埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2775|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
7 `) R5 z. o7 o! @这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
8 e8 v/ K4 p1 M' w+ p& o+ J$ Z8 h4 m
8 |# V) L$ c4 Z/ K2 N
1.  a close call 千钧一发3 d9 ?$ p% A4 q. R$ W9 J/ y( N
     释义:narrow escape, near miss
& t0 t6 k5 [" i4 Y% p  t, d     例句:That skier just missed the tree——what a close call!6 T( p# ^/ N! S7 P6 x
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!& q  S& x9 C" b4 ~1 H* F$ M# a( _
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,' @# F$ _& G$ h/ Q3 l# Y! U# W
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
) k# p- ?$ p! F2 q$ C( y8 i              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年3 }. y& l1 ]0 _! {" }$ I1 E) s% _
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
& Y" H% g* [. ^' ^               shave的说法:. ?2 J1 `  J3 S9 K- k' j* z
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
, Z8 H' @1 p$ U  d9 \! \6 Y4 z( e6 e2 j& R+ T
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛' f# S0 m" D/ \% i2 I
    释义:a very small quantity, especially one that is too small8 u9 y- _: i' H! [' w5 L$ J
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.     |( H) I. x9 \- P2 }' Z; \+ }* `
             The new church wing will cost thousands more.
   
1 s( R$ ]+ L/ |; s              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
  I# N7 w% J# U" a              才行呢。                2 r0 }0 w& G' o/ e0 ^2 ]
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:, C) h& @9 g+ c' j
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 0 o( U& T% e, o. {
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 8 Q& G4 c8 i6 E' L# C
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
, x0 q. b5 X8 j6 Q              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
1 w, A4 u  U1 y7 m8 A              山岭,用天平平冈陵呢?
4 m) l  c4 Y1 O! J) r, _              然后在14节又说:
- X& i: N5 T% w" M! b             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
% U+ Z' l3 e( }. H              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。3 r- f/ o6 E3 t% K2 ]5 k
+ c9 E4 I) ]% z
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜# M( {5 i9 E( m# K# l4 Y" S) ^; }; \& e- P
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
' z8 T! Y  R* q             harm; also, make a bad situation worse
! F+ v' o' R/ h7 y; B3 T3 J% |" F
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
2 g1 \1 P% d( o: \4 _5 b( p             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
$ z- A+ `4 e' |' R$ [: i! [0 K( z             to injury.

# S! J+ H) A- C* [+ O5 g             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上% `& }8 K; W& z, Z% ?
             加霜。
' w. b" j. i! i: K8 i    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个& P/ d: ~% J( b2 K$ x* T# _7 P) i
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在, I3 e; x! g% `  S7 x1 e
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
. A7 E$ I/ n: m( |- [* a) f             You wished to kill me for a touch. What will you do
$ L  b( m2 G" Y+ f4 _) T! z             to yourself since you have added insult to injury?
* ]6 D- j2 e7 B: E- N7 @9 v
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加3 q) K( j  z8 ]1 o. n+ P
             霜,又怎么办呢?
4 v3 f1 ~, o" J& k- G, Q             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 5 s+ @5 n% s5 x2 _+ i
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:3 X$ h- i! v/ M' V
             This is adding insult to injuries.
; l8 S( r+ q8 R. l5 M, N3 L             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
; A% q8 v7 ~9 ^- b6 k6 p4 k# q    释义punishment in which the offender suffers
6 c4 c( {0 ~: u; \+ B+ I  P8 S              what the victim has suffered, exact retribution

) {" s3 I7 n0 U    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to / I) c: _' V$ O+ |3 m6 L
             be avenged.
! G' W0 H& X0 r! g" G6 }3 U- y
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要* t) I/ i: h9 o9 r# Q! u8 O4 Q7 e
             遭到报复。4 m9 X; m; N) F" ?3 D
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色# {! T  \) H  ~- ?; n6 C' J3 W( F2 X5 n
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:4 y7 I( `0 H/ N3 p2 L, q
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 9 @/ J& I9 i- b* ]) M3 s7 E4 J
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for: Z* Y. x# d" o5 p$ s
              burning, wound for wound, stripe for stripe.

; R  j& f* w7 ^: P5 _              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
: i4 ]: w6 z9 n1 g, Y, `) ]7 \              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
! A2 p& `. f! U* d% j. a& H
5 C0 u% q# Z( G' U) Q; S3 N" g释义Real friends stand by and support one another through thick and
1 B/ l) J: z$ |, _$ y/ _5 t         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
5 G; B) B% Z+ G5 S5 P4 l. v( J+ g         are.

- A! v7 w2 d+ e1 V8 x8 M: d; B例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
; P7 V4 n' Z+ s$ h         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
6 u: G2 v' ^* ]8 l9 r! R
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见! w, v& i, @! E0 y  s% _8 [8 {
         真情”。
1 ~; ]; s7 Q" Z, Q9 P' K6 ]7 z, _+ E2 z: b( k
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相* }7 v/ i6 l( `7 i( p! t; X
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(6 Z5 B0 ^2 ]) u* R: U8 R
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530# v9 ]- e! U  T; R, t$ k- U, E
        年)中可找到:
$ S7 C/ v3 L2 Q& p7 D) S+ V        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.; A+ X2 M( `* H2 E
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
' M' U7 z% H+ P  n5 n" {" c; [7 [
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
* g" h; O" \" V- y/ |7 j9 ~释义commit oneself to an irreversible course: O: w  n4 {' |& N
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
, T) a- t1 K) G7 H- G; E, L5 ?5 `3 d7 j) D         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
( U& S* y0 k6 {: v; j典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
5 a" y- U% X7 R: c$ W7 q+ y         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
2 b' N( d1 y7 b6 v- e0 `" K         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:& d( ^! M' s/ a; e; f. d
4. an eye for an eye以眼还眼
7 E+ }6 p, ~( \# E5 k8 l' O    释义punishment in which the offender suffers
7 H  D4 I) f6 {              what the victim has suffered, exact retribution

6 z  K" \9 J" d$ P9 g* E   ...
. g! J# g1 ]" w( p& u$ j
A tooth for a tooth .7 s  P. X/ i/ E3 m5 E; |+ T# Z9 ^
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差( u7 D2 `8 ~( R* r2 e- _
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 p& A8 |8 k  [" t( A
  O/ t9 P, x/ S( f+ Y% k释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 3 l/ U$ f' y, d. x8 F( m7 Z$ l
         principles

' a4 A9 c. |) c6 s( R  N
; d; r1 O8 u5 v4 a例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
, A1 Q; `! x" b         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
  [$ l6 p5 |" N, X$ O$ k8 N! Z         林。
8 O& q9 Z- ?& L* }' ~
, p* a% V! r8 E8 ?! k典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
- N) j  M& L% e6 E         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。# l* w8 J9 S6 E; d
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言; e( N; G1 K2 h; i$ I: p3 ?- w/ ~' P
, b5 p$ B$ K9 K& D/ ?) t- `
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
2 ], ?7 p- }. \
1 E8 S" B% k, n2 t- n例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
5 v8 }: J5 l# n5 b         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?- {, N2 k, p3 T$ J6 G) S
7 k  H) C4 S7 P- I- m4 P' U/ G$ D/ B
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
1 v) s, k! t2 a9 ~         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
# x6 f/ E( V- h- o) r; ^         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说' _/ I+ \$ j7 N& G% Q2 q
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂' |$ P& B: Q* F3 F" y# E
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
5 h) s( f7 S! d         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路1 w6 V- r2 M5 u7 z0 e1 Q
9 M( _% o; Q, M- ~
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety6 d) W+ O3 q/ P4 r, m* o( v

8 k' @% z0 Q! Z# z+ b8 {例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.# d" T  {- I% M/ W- h1 l
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。+ k; A3 z; x* p- V  K
5 h3 q: v' w3 w  Y% {, `
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自" m4 L& M' c2 X( e1 i4 A
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中# c$ r0 w2 N3 v3 R
         说道:6 L9 _- o2 V1 g
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of   I/ }% O- J. b5 W' t( m
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
$ F) _0 A& c. @: ^4 \) e7 c( g. ], g$ @         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。4 t( U! [% W' C9 O. I
5 y) F7 t- ~4 n, W* a8 i" u, O
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦+ k& p# P% \0 v, q' @, r, H

; n2 }& g: T, A/ Q- ]释义make plans based on events that may or may not happen
& ]6 [$ X! r" d4 R$ o
" ]9 f# d" I5 M' i' K5 j; h例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
' H$ y* a- A: H' c8 X8 l+ y" q9 F          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
% _2 s! ~/ R. z) k
/ D. l" W  h+ R$ x典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
0 I9 @; q/ Z5 f( @) x/ Z         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先1 U( p' V1 Q7 I- `
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
- Z, x$ v- ~5 @0 z  |6 K: ]0 ]         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些/ H+ ]3 x; h# B# ~5 s% v
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·" ^9 ?, t7 W/ p) Z9 a' y' f
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
# |: t9 W  T" O4 F. Y         1664年)里曾经写道:+ ~# x  }8 K  _. Z  [, M3 Z* D
         To swallow gudgeons ere they're catched,
4 b. X, ?  j3 R         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,* o9 F" @8 w) {; d
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
  C& E3 c2 ]1 R! C* S  b" m; i释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
/ k6 n9 n2 T. Z. g' \
* a, @% R3 ]3 |$ |8 A/ v+ V: ], _' o, J例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we $ k. j9 e' R; L: f5 \: A1 M5 g$ K8 @
         come to it.
         
+ N  H0 Z) u8 H9 m9 ~. `2 R         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
) ^0 @. `2 o5 {" Y- W/ h: _
8 K% I7 \  R* {- c典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
# [# n2 ~7 d8 A         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
! {1 v! z2 [5 y  s         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
' r: e! d% x$ Z# z2 k4 ?         excellent wit.
        
9 X+ e/ |0 v; L; Q" L2 I         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚: `9 n3 s2 |7 B: d1 Y; N
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
1 y, s6 e6 o, k( T4 ?% k. }2 ?  ]/ u1 z7 p
释义raise a false alarm
# s; {  j/ p1 ]% [) s
+ h, q, B9 s. _9 Q* C; m例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ; W" |) h4 k6 B& b8 t& ]$ u
         can never find any evidence.
         
. f9 U( @, I) l         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。4 l& c$ C3 k# g; \4 T/ F+ |
5 ?! K7 f) d0 B( N) F
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
, l$ N- }% ^2 L0 e                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
6 e+ T( A+ J' N% Z# l" w0 x$ M+ y
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
9 q. p7 R: U0 r7 C
9 c! N1 N9 r- L1 D6 U1 R例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。  f- ^. p3 b% {& s7 G6 L

3 U% f" O1 q. M- e( i( z% k) ~6 g典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》; j* R! w! C- s7 F( v6 `! N$ }
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:2 [. d9 {" e; f% |6 \, D
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 7 Y$ w( s. `; ?% K% k
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯5 }3 ?( v" D7 D& A3 {

( ~* B, u# F" d* `  u& M1 ~3 B4 {# o释义annoy someone by doing something6 K8 p' b9 O4 z7 e! n$ e8 p

/ A- n; ], n% ^) l- O3 y& d例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
5 [" h% u# u& f3 H5 ?% p! _- I, H' b" q5 y& v
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 - d; C! z# V! @5 H. H
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  2 }( W. E1 D. O
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:2 @/ ?& s' G" m0 K
         That deede without words shall drive him to the wall., k. j/ H; C3 t4 Z
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。) D) G4 q8 y1 T% \, t( c) b
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
( U) ~# |4 f, w0 ^3 O) Q- J         始使用的概念。# R  V+ W" d& i/ j9 m# ^4 w( Z" ^

3 j. a/ a* ?% m/ N, m[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味5 d5 {5 m( f7 {

; [1 K4 D& F1 ?( Y7 ~7 H* V* w释义boring, tedious
6 E4 k5 L# w# C2 a& _, [; A: Q( F4 T2 ^
例句That lecture was dull as dishwater
. o; Z  \9 a# G/ c6 V0 n- \# N$ f         那个讲座是在是枯燥无味。# E6 ~2 J. g2 U$ m) y
6 n( n. I+ `+ {9 ?0 B+ m
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同  Z) b3 B: i! S+ U# j5 ~; j: f
         的朋友》一书中即用到此短语:
6 v  l* E4 Q% h0 a. M         
( k' A* C0 f9 U( q  Y$ c         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 0 |) y: J& {* t: E- }$ k( K- h9 X: Q
         ditchwater.
         
3 F% [# c! c, [         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。$ N! Q; v5 U  q# Q, O6 f- t
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻! w8 s. V( ~: o# l5 @, Y3 P

! _+ x! T. L( c9 ^释义be ignored or disregarded
4 D# j2 W' a5 ~+ ^7 S# F8 f
' V3 j8 \( J( @例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         " R8 B" v; A9 C; B+ s
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
$ X- {  |+ I4 c+ n+ B9 W
% ?6 M4 ~5 w, g. a典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
8 W. k9 k- O. W, c# h         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:+ r' }$ U: w' m) g. M
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.! @6 f0 j( y# i: ^
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
( [, G. J  n( T9 H, e" l! K* W
" E- v- b  ?3 e* {% m2 ?释义try to take advantage of a confused situation, V! M, V6 {7 R& H9 @  M- t! x
. O# F# n3 X. c( f3 d- b7 D
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in * r1 k5 q* ~- y: E  s
         troubled waters generally pays off.
         ) h' J2 Z- u$ k5 A, }! H* P6 W
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大+ w$ |, z# d: A" ^. Y7 c7 q: o
         涝一把。
6 V5 @! c* W, I  h* t
7 u; G+ O# k" w+ q* R典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理5 h9 ]4 `: v; _2 Y( Q+ n
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
3 t4 o- }% |9 S+ P; K         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:9 G. K, o7 p8 c; G# V
   ; z/ x" H! K! r$ Y4 r: [7 j
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
* g6 E6 a! C* I  s         may the better fish in the water when it is troubled.
        0 D3 T: U3 J5 R( p
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
3 L/ I: i+ C$ ?% v3 v         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾6 ]5 h1 @% b" v5 |! f2 c! x: u( I; g

' k! y+ \9 c; ]  h4 F, g释义an effort or person that promises great success but fails7 K! X; M# ^! ]( y- [! A8 P2 c2 ?, V

0 K2 L  }; |! t/ U' \1 v5 I例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
2 Q( a* u$ p8 k0 w5 u- \         the pan.
         0 F, {/ D% ?" o* \: b
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。  c- q' s" x7 ^* s, d' Q+ w

0 q, X( Y6 E7 O典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
6 v! P: j3 B0 R/ j( [( C( F5 j         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
0 n" \' J  r7 r         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,+ O$ }/ o* i* K% |
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版" f/ l* B6 [. o/ G+ v9 r
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对5 b% q& w; }) \7 |* c
         这个现象有如下定义:2 H+ W& H. f8 `" a! j* \1 Y

) @4 t1 M( e7 q9 l4 \8 Q         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
( S2 F6 x2 K5 i- L4 _) i) a/ Y         communication beyond the touchhole.
         
$ X4 b; W, @2 ?  V7 X- t        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随( D7 h! I5 T+ D7 o- B

9 t( I- T* c7 |% U释义follow someone's example or guidance: G& ?% u. n2 \/ M4 m
( a4 s0 k1 u/ P
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
! C9 U# l) n, G8 ~9 u         ecnomist.
         1 `& U6 v5 G# y! j
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
* t; ]" t0 |  w
& u4 A$ O; a3 r1 z4 x  ?典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
6 R; c, c/ Y3 m! ?8 k         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
5 Q0 F- b3 f9 q# u2 Y9 Q          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
% l% G2 h1 I$ D6 k( b          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值1 ?* s7 b) X- G; K. j7 G
+ a3 Q$ U0 h6 X6 v$ a
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
, s7 N5 }0 c. m0 k) F
8 `4 R" o, d3 x# Q( g  B例句This conference is for the birds —— let's go now.9 Y$ a% M- G. U+ K# L# @2 A
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。+ j1 n5 ^& s0 M, h# {6 ~8 w+ y& v

* m9 I5 F! ?% ^- x! C典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the $ C$ }2 \  G. _
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了) G: h+ ]- F" w$ T2 _& X
         一段他上的那所小学所发的宣传:; E( z% {" |" G
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 9 D& j2 M# p# I0 l5 M9 x* n
         young men. Strictly for the birds.
         
" |. W% _: q# H( a         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
+ `5 Z4 ]5 d2 y3 M$ B  a         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
2 Y0 G  z, O4 n) D& s0 v5 t- z
$ V. o! i* J, X9 w  W8 x7 r; Z辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
$ H7 ]7 a  h7 o" f8 _不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

+ J  |' K7 Y) k- F, K- c; k/ ~! K1 v$ [% r9 U; e6 G1 ^
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?7 L& x9 A1 m8 T% [4 F% ^
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~8 J5 K/ M+ M, Q( P+ ]+ b
; g$ d; |9 \  h. f9 `$ l; p) S7 {
  
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

, q7 f3 H$ U+ C9 ^( S2 t5 I( H+ Y, U& X' z6 i- R; s9 {, ^
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-5 17:14 , Processed in 0.194756 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表