埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2833|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。9 q8 e, i$ Q/ t" f3 H
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

; [/ u# `. H% s. U' K1 H" O* j- V. {5 y2 P% l! q  O
1.  a close call 千钧一发
' A3 F6 `6 [. ?5 x  u' w1 T  m     释义:narrow escape, near miss
5 T8 v% L6 R" x) Z: p     例句:That skier just missed the tree——what a close call!% A* i! ?7 ?: h- L
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!- C0 _6 M8 G0 ^) ^' @
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,* A, L5 r5 `" k. D
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ' b8 M! Z5 Q( ?$ V4 q
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年; \/ V/ [  v% ?$ R  G$ I6 d% c
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
3 }6 x  f4 w8 g               shave的说法:- R7 e# H+ a4 Q2 z9 U* a! n
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。" T- m' A) R3 W/ P+ a
( N" \' B  ]% j4 Z8 C. M
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛& l8 ~' S$ v1 \/ \
    释义:a very small quantity, especially one that is too small5 O& c7 \1 t$ D: s! u5 X
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
9 ^* _+ L$ s+ ^8 b7 r4 j             The new church wing will cost thousands more.
   1 W9 o( Y8 N' ]1 V
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
7 r& e, e" L2 y$ a6 `  `              才行呢。               
  a+ y# u" I! J/ V; C# t4 `  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
, I& s: z- J* p9 c& D" q- c              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
, c, h9 L# f- @3 ~              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
7 ^  g1 t9 g  ^4 @2 S7 G              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
+ @0 D6 i. ^* I              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
( J/ ^. }/ \0 R8 U& b2 J              山岭,用天平平冈陵呢?8 m2 J/ E* D0 p4 r, _: b
              然后在14节又说:0 X8 J7 e: V* w+ L3 M
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 1 @4 m2 i; A' K' }
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
$ m4 W: N' y; u& l: s( e' u/ O1 W& D* ^/ U
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜2 Q8 u. j6 E7 ]8 ~0 b6 d6 `
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ) \% H0 W% @9 h0 {. ^, b, Y
             harm; also, make a bad situation worse

0 K" n* E; H4 ^, W8 A6 |( T    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off & t- p& t1 f* H& m1 I
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 U% w7 [1 {" k6 U$ i3 G1 o
             to injury.

' @7 \( F% L8 O3 x, q" d7 f/ v             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上3 Z6 a; |" O1 D$ |' a
             加霜。
+ a) \& r' p8 O" s4 O1 s* p    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
: j4 q3 L2 l. a             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
0 O& [& z/ f( ~+ @) x1 U8 s) ^             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
* j1 S# |: I, z0 q' L, w6 `/ f' s             You wished to kill me for a touch. What will you do . h' L- J7 H8 ]9 d0 l# r
             to yourself since you have added insult to injury?
, t0 _, S5 z! S" P+ F; F. k
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
, j% ?/ B( U9 X2 o5 j) }! E) x( _             霜,又怎么办呢?
  L2 K3 ~( _' k4 f             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
9 t6 }; E. o5 i7 b% m2 @             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
+ C& q, D8 e" j4 S6 c( ?; _3 h             This is adding insult to injuries.7 {! r) r$ d3 Q
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼! x. F- ]5 ]# W5 W5 u; h2 G
    释义punishment in which the offender suffers
  a' e1 E! `  M  u# h9 O              what the victim has suffered, exact retribution

: z. s% A4 j5 R    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
0 `) J$ p& d' k+ y6 X             be avenged.
7 [' W' [5 N6 w3 R  s
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
# y8 @( a& `7 S6 p             遭到报复。
( N& H! _7 G, u; r8 g    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
6 K% z1 Q  S5 J& R/ t. [              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:2 n: {) Z" C! |; H' n# U, p
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
: `' b7 w5 E) e2 c- _              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
" t0 t- ~# E" R9 K              burning, wound for wound, stripe for stripe.

9 o) @, N8 S/ F" ^8 H; A5 M. S              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
5 L$ B) v5 h5 a! }; m              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
) i0 l5 }0 e. s' P
% B* Q3 [" Y4 ^9 o& l2 @释义Real friends stand by and support one another through thick and % M% ~8 U" @) ~
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
/ d' H, p' V" H* x9 X# [         are.

( |$ j& C0 k" U5 D! S例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 6 O+ V' Q: {1 S1 e
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

/ Z" g1 n8 f( }8 N# B% ^         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
0 ?5 o/ |1 k7 N% v  w$ z5 j. Z         真情”。
* D9 V% @& n0 u5 n
4 d# X8 [8 x$ u1 w% h典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
( O$ V1 I) V9 n; |, \$ e$ K         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
0 p+ L" u9 \; |         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15301 b8 G- t3 e# `$ W; d
        年)中可找到:
1 ?. C% n4 S9 Y1 U5 a" R' I# x' j        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.! ^2 ?7 i! f1 H% x. J4 q
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
) Z9 T5 S8 V* q8 R6 f
, o3 P1 y/ ]" ^1 }6 M[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
4 ], |2 z7 t- J3 K1 l释义commit oneself to an irreversible course' u& O3 `* [( U6 ~
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) l: o. b1 _: A0 S% e         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
" P7 H* ]: P& T" E3 `) o  ]% T' v典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队5 ~# P4 u. ^! Y( j0 n" D
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
% |+ y7 F/ w  V* s3 W4 }1 u         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:) K+ D8 n/ c* O# T
4. an eye for an eye以眼还眼7 v0 @+ y' J8 D1 k3 Q. X
    释义punishment in which the offender suffers
* `! U3 b* c; k# j. \! }              what the victim has suffered, exact retribution
6 `9 v) x& i* Z- k4 ?. ]2 z
   ...
6 z0 \! `) a! d; u; f* w% o
A tooth for a tooth .; d# Z- |' O( d" W
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
: y9 I1 U$ U7 l3 A6 h6 O  b+ Keg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
9 s% X. B, W, X+ e
' Q1 N/ T  _7 b: q0 K释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
  X  A8 U7 ~/ s0 |1 \" E  e5 w: Q* {         principles

: }* p% Z( ^. U1 a3 ?+ Q
1 t! F$ S9 \2 c* i( g2 k( j+ ~例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
% b' l1 T* B6 P! w" `8 _         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见, Q) y! Y) B) @0 R% _! _7 _8 I- a, r
         林。
3 k7 ~0 u+ ]/ y4 u& e1 C: n* t9 N, {9 M/ E
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
  {4 G2 {5 b7 m  S8 L2 G. t         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
( O7 J4 [, t' o; ]:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
& v- h2 \8 s& n5 W8 g" U5 v) ?0 Y) {8 A; q6 ]# V
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet+ O$ z1 C# Y2 |; p- e
8 b$ ]$ H  I+ g- L+ Q
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
' _" c* A$ p( s7 A; x. _         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?5 H) S6 I" r/ y) ~7 L9 [6 C

) D+ b  k: z* Z+ z! f( q典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
: ^& ^$ R8 e" Z* \         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
2 T5 u( w8 r/ `7 x  b' s         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说6 X. s4 L7 }; j' j2 n  i5 r: S
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
$ T1 C' p$ b  f; ]         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之) C9 F; D, }# l: G1 Q; B- R
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
) F; S  q3 k$ ~
" B/ W  k0 G& G5 g释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
7 p: m- ?  h, N9 Q( R' A. l4 {; U  N" m, Y' H) E5 S
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.' ?" C) b- x- S" p
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
6 q# D: M5 R/ B! k/ B* f. W7 i
" v9 y( {+ f, N7 w典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
! Z( l8 C$ {) X        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
0 M5 N* k- {3 _, @- b! D         说道:2 i. W$ L) D% C) x, o1 W( V* B& {
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
$ C$ f2 v, @( y* e         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
/ T( X0 t% S0 h$ b         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。, g, u' w1 G! Q8 b# S* W9 L' C

/ A9 u3 y$ i" {. C[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
& X2 \: m6 Z, Z5 w- r3 A* E
( e9 `+ r1 n, _  D5 H释义make plans based on events that may or may not happen- G/ y* w- h( g3 T0 Y$ y
5 z: X, a+ E; |- s+ C) n; R
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't7 `# }. V! t+ J" ?2 t& ~; n' K
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
+ R4 @3 H+ x4 l" a3 B$ d+ [: t- p
% X; x. \( P( H* u, P; m! t典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老4 d' v; w  _  F7 {
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
/ `* j) h) [, j* }2 e/ [  t         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
7 z9 J0 y. L6 R6 q( F2 e/ u9 _         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
3 [2 B! g! P1 X6 B# [         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·6 k* l, D$ I) [1 [) e
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
( S3 N% R: {+ @6 I& U2 G         1664年)里曾经写道:
; C* Y( O9 J% h' e, e; i0 x4 W         To swallow gudgeons ere they're catched,
2 `% R# }8 H+ f+ ~( Z         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,9 V8 _& I- n( Q. n2 H8 T7 G
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路* l& n; ]1 K4 w3 W; q
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs! A6 z2 Z5 c9 ~3 M- _

# [$ n' @4 R) w% ~9 v) ]! X例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
3 o* w( ^) v% V( a: x& ]0 D         come to it.
         
8 H' A- N8 E6 @! L# J+ z! O         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
4 S7 @5 a. c0 O% V( u# R" W  C0 t( ?8 ~* e. `
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
) l/ B- l6 v+ ]+ Q' }5 G         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:) V, l' x3 Q& F. O& I) z( Z
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
  b; a! I* J& X1 _! |         excellent wit.
        
$ n( R" ^  _1 _/ ]+ g         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
% S# j% L; W' o         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情3 N3 H: M+ q) z7 _8 i/ I1 x- L
* T& f6 X( }8 \( ]
释义raise a false alarm: O+ p7 n- |3 u: G

( g: N' {) g4 f# C8 [: X例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police - V% Y/ y( a$ o
         can never find any evidence.
         % V' ?/ U, g9 I# t
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
5 }! g. Z- H) F. f
( U1 R' n) I, [4 [2 |2 S典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不* u- ~' _* C4 r4 W+ l# ?. P$ J
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒2 ?6 ]' J$ p/ J4 t  m, `" [/ z6 q
- K7 O* L( ^, l6 R- y+ S
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless* ?( V- s& ]9 T+ y, e) N" J+ N
) s6 U: L6 F4 T3 C/ @/ I
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。; ]* _% F* Z9 o- s
3 d* P) A" _% A" U6 n
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》3 z9 N5 N5 m- {* W
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:- l; l* y* d; l/ V  p, w
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
& a& g4 M$ ?5 t" }          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯8 E$ N. \& Z' {
$ f+ E8 @! w1 d3 s: \
释义annoy someone by doing something
; c# G& e/ e( j& V$ q" V7 X/ i# L, z' ?6 u7 ?' Q$ s( X
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ W3 \6 f, ]& p# b/ q& |; r
# p; W3 |5 ^( F3 H
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
" k) h1 Y) Q1 p          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  0 d4 E& q# O; ^8 q* H
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
$ f) o& L9 Y. t8 v) m" V3 R         That deede without words shall drive him to the wall.
  e5 S4 j6 v2 z( s8 j/ g! ?7 e         这种沉默不语的举动会让他束手无策。: o/ R) d% r0 C- G
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开) z* s0 B  _2 [% S2 k( t) q& Q
         始使用的概念。  }/ N  _$ {8 Y  Q; e: k

# r. ^" q. O% _7 U+ X. ^8 K4 `[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味" C  x1 |: L1 B/ X
0 V9 I/ C9 L$ d1 ?, `3 }0 x9 p
释义boring, tedious- }3 k9 ?" N  N( [

0 J3 x2 K0 V7 c! M) O例句That lecture was dull as dishwater
8 F/ u9 s) r+ d2 E4 o3 P) [  _! J3 P         那个讲座是在是枯燥无味。9 T, w! S/ I+ @+ L7 M. o6 W; I1 l
* @, W8 {$ H) ~( }! Q
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
  E8 G4 s8 T- R4 L& m3 g         的朋友》一书中即用到此短语:% ^" h* ?% ^3 [/ r' k
         
- B2 @0 \  x) b) G, A- o         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
9 `, F1 I1 P/ Q3 C1 [5 y% Y6 Z9 Z7 B) J         ditchwater.
         
1 ~0 b9 y; G7 G         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。; ^8 ~. a3 |3 ]5 S6 C
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
: L9 c5 n. C( x: H* r. n7 N9 O( P  J/ m5 R! ~* g
释义be ignored or disregarded
( @. x  M1 L  j9 f$ n5 B' f5 Y9 f1 W  l9 k" d$ D6 T3 C
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
6 e4 \. Y/ u6 ~; ~         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
6 j. y: \) D6 `3 T$ z, a* {' r3 c" o; R; [* ~3 u- i
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
: f* d2 n9 M) a& y2 V  p- b         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:, G6 U! n2 v+ h" ]+ Q8 P9 C) P
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.# Z; y5 m/ f% l/ H) y3 R! i
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
% e6 T1 i/ A& l! X
+ i7 M  J; R" P( x: |) l- W释义try to take advantage of a confused situation% R9 r( f5 L- b
2 y; Y  I) f, l* d; H
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 2 E/ Y! l9 g, n$ Y% c. ^
         troubled waters generally pays off.
         9 P% S/ ~! O. L$ {1 ?8 d8 p( e
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大; j% T) Q* N7 P' z
         涝一把。
8 C& ^  t$ y" w  h& u5 B$ X0 J8 \; Z
- ~$ b1 k/ g$ r* I; \典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
# w% `: K. [( h5 D3 Y# H2 |         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A( s( r2 L2 r0 U" z2 k/ z2 H2 l
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
& }. y: I* B; g1 s* A   - x: |% R: _$ Z/ Y. n, O
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they # J& \* H3 ?: w$ c% i) v7 s( \
         may the better fish in the water when it is troubled.
        - ~, I2 h' W6 Q+ F
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
" p" c0 W0 M( k6 I; d' m8 f         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
' s% Y. P6 S, e8 c! X
- @# _: ~9 P5 Z* ~4 h释义an effort or person that promises great success but fails/ S# l; s3 _5 q& c: l. F& z
# o9 K' c9 O9 |9 v+ g9 S3 E
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
  P1 z; D7 M' J  ?8 q. z1 g  p) {- K         the pan.
         & D9 T+ j% p0 o; p, ~1 W( _" ~, p
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。" ?, c8 R$ D2 z9 H/ @0 {6 A

6 t# d: Q" J1 a典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:' f4 i& c+ `. h8 v
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或* q( O# f3 G9 N
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
  _$ I  S, H7 I8 J" y$ D         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版2 i! ]* a1 I/ f; T; t
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
8 n; ~: c& ?- `5 Y; \& |6 M7 `& w         这个现象有如下定义:
) u) V$ C2 h9 G2 S
0 r. K* ]% h! o' G! ]* _/ ?! P         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ' w4 f6 R$ m( F
         communication beyond the touchhole.
         
/ j! w1 f0 I1 ~8 U2 l( b2 J  Q: p7 a        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随, A/ f  e; h( P3 U5 V3 ]+ o

" e: m, I' h+ z/ H+ l& @# N" q释义follow someone's example or guidance( f  r4 M0 V8 `  z6 c4 N

0 f9 ^" h* ]8 Z* Z3 f2 |' \例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
& C+ @9 E( F. W( ]; v         ecnomist.
         
7 Z+ A9 R4 o* ?0 N/ ^         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
/ x& j" m7 w8 T) A$ T" d" ~5 m& d% H& ^2 J
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
3 X7 ^. H! k3 A2 w         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:$ o+ x$ Z/ h- \' Y; j& L/ {
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
+ T, H1 ]3 B$ b4 d" a1 V4 V% X          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值: V* {7 ^- K; z$ B( J4 {
- a" D, q4 \. b0 k1 c" R
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all4 P* S( e! o4 K" L# i* k

- u1 G3 Y7 H% `, K2 f+ X6 v& u例句This conference is for the birds —— let's go now.
8 Q& X" o" t1 X5 s" ?         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
( a& C1 ?! L$ ?
% |1 L; l! p) ]% f典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 0 U7 m0 R) _9 g$ s1 {( N
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
& I! d( z$ E. |1 D/ n# j         一段他上的那所小学所发的宣传:4 z; C% a' ]1 {; l: p6 s* k  t
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking + l' O) L% e- H0 x1 k
         young men. Strictly for the birds.
         1 e8 V, O4 b2 C% b  W0 \
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是! K3 C' g- \+ ], g
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
% b( c; t$ v% n, T1 g- L4 n/ `# T  M
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:+ T: w, ]" K3 N& [( j( t% k
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

. F( n' b3 }1 k% R$ W0 ~# t0 A+ J
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
/ ^9 @$ p0 }$ G+ c+ }6 S郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
' S7 u7 w: T2 Q
" R! w4 T$ m  f
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

' Q! M' J! t& @( g2 y
5 J' _! f6 U/ J$ e0 q0 V7 a( `% e一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 22:40 , Processed in 0.292941 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表