 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2004-11-29 21:26
|
显示全部楼层
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜2 Q8 u. j6 E7 ]8 ~0 b6 d6 `
释义:hurt a person's feelings after doing him or her ) \% H0 W% @9 h0 {. ^, b, Y
harm; also, make a bad situation worse
0 K" n* E; H4 ^, W8 A6 |( T 例句:Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off & t- p& t1 f* H& m1 I
last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 U% w7 [1 {" k6 U$ i3 G1 o
to injury.
' @7 \( F% L8 O3 x, q" d7 f/ v 上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上3 Z6 a; |" O1 D$ |' a
加霜。
+ a) \& r' p8 O" s4 O1 s* p 典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
: j4 q3 L2 l. a 成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
0 O& [& z/ f( ~+ @) x1 U8 s) ^ 头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
* j1 S# |: I, z0 q' L, w6 `/ f' s You wished to kill me for a touch. What will you do . h' L- J7 H8 ]9 d0 l# r
to yourself since you have added insult to injury?, t0 _, S5 z! S" P+ F; F. k
刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
, j% ?/ B( U9 X2 o5 j) }! E) x( _ 霜,又怎么办呢?
L2 K3 ~( _' k4 f 1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
9 t6 }; E. o5 i7 b% m2 @ Foundling)一剧中也使用过这个短语:
+ C& q, D8 e" j4 S6 c( ?; _3 h This is adding insult to injuries.7 {! r) r$ d3 Q
这就叫落井下石。 |
|