埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2954|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
" @9 F. ^  T- p5 y. ?这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
( U& `7 M" W3 E$ p* ?+ B% g$ B8 e
7 |4 b& s4 p: L' M0 ]9 G" M
1.  a close call 千钧一发9 s: t4 k" }9 {9 n& Z1 A
     释义:narrow escape, near miss
6 @, K& A2 U* u- V     例句:That skier just missed the tree——what a close call!+ u5 z6 {7 f# K
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!1 ~8 d8 }" Q- a  \" u
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
7 R+ {) u; X0 [* }. v              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 * F9 u2 Z/ [1 d0 ?2 H2 |
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年& f; K7 f/ Z% m9 r) P$ _' F) N
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
5 p1 K; _4 m9 X& o2 Q# b               shave的说法:
/ K; u0 }1 q2 g$ y            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- L% G5 x) l: }* f  u4 j% D8 X% x7 R3 x0 I
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛. i5 `% ~+ I* B5 C6 t1 l
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
2 _2 q6 }8 \) f    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   / K6 m% p5 f: {* W% l& P
             The new church wing will cost thousands more.
   ! ?/ ?4 _# K/ Y2 [+ ?0 I
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千, z0 x  [$ m0 u9 m5 w' h
              才行呢。               
* l; l) a; I" c$ p. A2 i  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:% a4 p( n6 c% e6 U- f9 Q
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
* `( O+ n# A: X4 J2 |' q              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of : f' L6 _2 W  d+ Z
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 0 ?+ c8 e. X+ o6 b% t  s
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
# r* p- Q0 x' l. Y) _' R6 u, f. n& |              山岭,用天平平冈陵呢?
- D4 a6 M5 ^* f& X              然后在14节又说:  ^/ y4 w$ O, F1 u
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ( o$ ~. z/ Z: ~& S. I
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
( B- s6 f* u( C7 h0 _0 V: w  A, d! M6 \; t2 h8 w
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜* E6 _' [$ ^( }5 X
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   - h6 I$ ?( Y% P
             harm; also, make a bad situation worse
9 g8 ~: {) g/ D" k5 D, X# ~4 K
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
  y; L, \- B+ Q; ^             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult + Q, M2 ?. S9 P
             to injury.

' p& @6 t$ g; ~# t0 ?# Q             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
- j2 u: o( X# l  V6 b- S             加霜。5 c6 V* B) J% d: [
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个5 B- x4 O7 w( N
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在* _0 F2 b1 X+ L8 D" _4 K5 a* h" ^
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:! s) o5 B! D  }# ^* f! a
             You wished to kill me for a touch. What will you do
: O) L3 C$ y% I, E             to yourself since you have added insult to injury?
/ o& W, t( W) `! ]0 ?- j, I: c
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
7 S) W6 j- K' S9 c, F% @6 u" o             霜,又怎么办呢?) C  l8 J- G) n* v& }$ R) ~2 W
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . u( W4 \4 b& B* w
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:0 j1 _6 n0 n- c. B
             This is adding insult to injuries.
; @9 p* a. C9 d0 }6 B( C2 F             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
3 [, F& ~/ Y, n: p& v    释义punishment in which the offender suffers
$ I! q5 {  h5 m7 I0 v7 h5 d% a4 B              what the victim has suffered, exact retribution

8 O1 j5 i4 ^9 C/ A' S    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
( c! `! B9 q& a             be avenged.

$ @8 J8 N4 d0 N6 m' O3 U* V             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
! L! s8 G  M+ O5 `1 B/ y8 w" G% ~. X             遭到报复。
2 W/ j1 s. x, |# |. j2 r( t6 S; R    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色% p# k; o: ?0 B, Q+ E, Y
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
$ g+ j" v/ _/ [. o              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
+ z0 l4 y5 \  v9 B1 [* S              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
) Z3 l  U% f  W7 o9 P              burning, wound for wound, stripe for stripe.

7 z  \$ d# T7 L2 X# C              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
8 |( k2 M0 d2 A. y" N( R, Q              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情& K3 c. K+ g$ Q! O; K1 P( X

% ^8 O6 }- `4 R* t释义Real friends stand by and support one another through thick and
2 G  V1 M7 w$ P  V% _% G4 O0 k         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 8 n6 H/ z. T! W
         are.
2 z8 D$ Z& N+ ~; W: L9 B% d
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and , B: }/ ~2 Q7 [+ u* Z: }3 l
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

: ~8 k; ~! ?. ^8 b         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见6 p7 k6 s8 s: s  N
         真情”。, F( A, q6 G2 `3 X9 d' E# x

+ T3 ]+ p& x2 w" S" p# |典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
* L! ?! t; x6 M  z+ L         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
4 W) p! y. K6 m1 Q& v/ O         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15306 @5 p- c# w0 k  M% D
        年)中可找到:  B2 z3 U( L7 ]0 {
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
1 `" i# Y+ d' U& R' V  {! T        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
  m: {0 n0 E: W/ }
4 x; e) v9 s  U0 g6 |) x0 v[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战  v. J% Y! D% J/ r% S
释义commit oneself to an irreversible course
2 x! T: A3 [" g% a: L例句We've had no option but to burn our boats and go forward.  w- z( U! O' U, J  B# `8 p  N2 Q
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。6 O( g& d3 E  ]. @  }$ i$ a) v; ?& I
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队' c' X  D# j/ V6 F. X9 H  \
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
+ d) |3 s& s+ r         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
' u9 x' S  u  O+ D4. an eye for an eye以眼还眼
" i  Q/ ~! y8 h  i' g    释义punishment in which the offender suffers ! E2 m( j1 s* Z' G- q& n: R
              what the victim has suffered, exact retribution
, U+ m% Z! M, l4 m( n5 R
   ...

! c  b* P5 `- K* @$ S4 XA tooth for a tooth .
8 ?+ U# f4 v% v- B; L5 k. K4 G以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
( x  f$ W- `$ ]2 u/ |eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
8 C  t4 j7 T- J3 T; d8 p  @5 w, C: }$ {' i' j
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 3 l- e# L$ w) x0 @0 _( ^/ l! D6 f
         principles
: {3 u9 _6 G: v1 f) Y
( `: p8 }: a' |( ~5 a( \- j# l9 j/ u
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't : \4 Z- E2 s6 P. P/ y
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
3 a; Q5 h1 s  y8 x, Q/ Y         林。* P5 F3 U' K0 M+ f7 j
" M. t+ ]% B9 ^9 e# \7 Y5 R' p
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,# M4 A" p% b7 D$ d  N5 `+ @
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
7 a3 b$ P/ T# \0 Z* e$ v4 _4 w:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言& n# [% E# \' h  a) t  N/ O  _

/ l( ?# n; T8 I& d/ L( x- w* S8 y1 U* ?, y释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
% M4 p% K, K! H8 r( r
1 D+ G9 b2 p" m- I" o例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
& o' A# S0 t4 y  n: p         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?- m: _4 x7 c) x$ w2 f
$ ^$ h- ?* }- I" F( w. g
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
+ k" a6 v# B# X* @         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
8 X& i4 b; X: b% ?+ P% M         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
5 D) v# J! V  {: B' ?         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂. I8 ?1 v+ s9 T. n* B  A' u
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之* W  H1 R- y! f+ A, B7 ?- p+ F% O
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路  w+ V# |, h) e# R# P

& a+ }4 `; j6 Z0 |7 v( V释义show extreme frustration, impatience, or anxiety) r2 b7 x# y) Y# d+ M4 Q8 B

" c( E, X" Z2 n6 i! z% Y例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
, `0 F8 J) z2 C) T/ \9 V         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。2 n4 S5 J) H7 n$ N3 _7 `8 u
  L( P6 O, {2 I7 z: D, x
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
' t# U, e! G6 o5 w" h2 c        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
3 a- J3 }9 n9 I9 M         说道:4 x# r) F* s. A: L
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
4 V* F) H" X- O) p7 D         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 t7 X& T2 @; X  }8 r; z: D/ D6 K         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。, V, E3 Q/ C' Y$ @' V/ n) M
& P* ~3 B6 ~; L8 C7 |% m
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
4 A, `2 k$ z9 K: q9 [& e
3 t( F8 c0 \2 ?! D释义make plans based on events that may or may not happen) X% T9 K3 _  B  f" d( p8 Y# H$ P

# ?7 B& }( g5 H2 R2 `( c例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
2 ?- n( i/ z& M/ y          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
# v$ {. |( F* |$ z9 t" t3 Z- X$ `, j$ ^9 m* A, H' H/ j/ ~8 [
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
! y7 k% f' T3 c: F         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
9 v, W$ a4 ~8 o8 V% L' J         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
/ X$ C  j0 O- B; T         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
" {' N% ?# o$ U         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·5 g- R* u8 S$ d4 A
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, - X+ z) e+ _8 M& c
         1664年)里曾经写道:: L3 w2 v- D" q- |
         To swallow gudgeons ere they're catched, 9 j" b! N# r7 z! t5 T' d; {8 Q
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,. @: k% B& B: v
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路# P# v8 u- H: C1 E" J
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs% p$ {: B' a8 T& a1 c$ X
( ^2 ^! E+ i' X- A& b0 j* l8 y' U
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we   N  T2 D! c$ x( z3 C; s
         come to it.
         
4 y" \' R6 e+ a( \) _4 S- M% g) b         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
% N7 G+ o! O/ X: `6 a7 l" g! |: [' u& [
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
) c# Q2 h. G2 I( C# i         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
, t! K; W% m3 ?, c5 \         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 7 o5 H, w) j8 t# y% j: b  t+ Q/ G
         excellent wit.
        
- K7 l. }% @7 y) G         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
/ f1 h; J% Q. v( _, z! p: k         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情; I2 E( B  j  G9 P/ ]
, H- c% @# d# C2 B4 j: c4 M# ]
释义raise a false alarm
9 \' X  c0 d8 I' `: T  a
, {# ]3 j, D5 T5 M4 Z4 h) O例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
5 l4 l) g9 C/ e         can never find any evidence.
         
5 [, d3 b1 V" z' p5 k         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
" G' O1 `% c/ D9 J; \7 C( ~9 |) ^
6 R7 D  Y/ U6 C( @" e典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
+ J+ s& |2 S* I: m- @                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
+ R. O/ w& R. p
2 |" C# G' p8 C释义lacking funds or prospects; destitute, penniless6 ?* v# Z8 H/ Q
+ W$ S( j! A! s1 A9 H; L2 E0 x
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。. W, x: P5 \9 I% k

1 ^$ F! w7 ]$ s* `) D) A  h典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
0 t' h# Y- E# j8 _1 k         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:+ c  h1 l0 |) `0 _2 U+ |
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
# d9 W3 w& k4 g+ }3 ]9 K          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯  M3 C& B5 c2 L, K% n9 K% b

6 M( V% n  v: {7 G) C0 g: b释义annoy someone by doing something
. s# H  `3 D3 H4 m0 w* O
! T7 _9 B2 d" J) {0 Y例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
. Y. r& m0 f  Y' p4 T1 o& T9 E2 L0 v+ h# t1 C( G4 R2 n6 Y
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ) o. Y" I$ `0 I- a
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
1 J6 w. e# G( k. o; k, k4 O            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:. c# y2 t: c2 i% W$ w
         That deede without words shall drive him to the wall.( m4 n# `1 B, o
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。7 m* h# }! G  i% `# x+ j2 t
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开1 y4 B4 }" S- D+ ~' C' Y
         始使用的概念。
0 f2 C3 L# }( e5 a8 `* q
# g, t& e8 \0 \9 c+ C7 N' v, C[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
  _+ B, D. f" c5 I7 h% \0 S/ x  G7 [
( t- @' o% A+ c1 q/ Z# B4 A释义boring, tedious) Z* C' c$ L" N/ S8 a

4 J9 f( V3 ^- \6 R  w例句That lecture was dull as dishwater
2 e7 t1 R2 t+ b2 S         那个讲座是在是枯燥无味。
& H9 G1 J: J2 n& l
' G7 J3 J1 ^& P6 f典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同. _/ U& q3 t) D
         的朋友》一书中即用到此短语:+ O% s1 C6 }" k
         
6 x, `( U5 r, B$ d         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as . ]1 ]  V: a! c; I. M( R2 g' E
         ditchwater.
         
' C' Y: y3 Y8 ^         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
8 G$ p  @3 t1 J         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻# r. I+ Y. ~/ {) b
# ~) G5 D* K, o' W
释义be ignored or disregarded" i: |) I: A& A$ P& k% w0 g4 m
+ c7 P$ n: j( V7 t
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
5 U. s# Z) C: x2 s3 |6 q6 |! S         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。, ]! E: K# n7 T, R5 B
* v5 ?" }# ^2 B% f
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ! ~! S1 a6 ?3 e: [, y" O
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:$ Z8 w/ l" F3 ~' |* ~7 I0 z* b
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.% m: W  a; C8 b0 u( D3 I* g1 Z
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
& x6 G) Q; f* n7 }% c. n
$ @3 f7 ~: w( s" p# ^, F1 l释义try to take advantage of a confused situation
3 y9 ~2 z" Q' B6 r( g( `# `8 V
# e! q: |( m! @! P3 z/ {$ c例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
* Q; v: O& h9 x6 G. F8 q         troubled waters generally pays off.
         3 U$ a4 u6 E- s9 n, H
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大0 m6 @5 Z' N3 X/ w& A% u
         涝一把。
5 t3 e+ W" h& g  F' j+ Z9 }4 B& ]4 B
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理! P  _7 f3 m# q7 w+ {
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
6 H; C/ c% I5 [; p( w/ b+ N         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
! j$ S* L: F+ I6 q% R& I3 R/ |   
. Q( L4 w3 ^( Z6 }" |         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
0 M+ O$ O. z1 p" q/ ^- L         may the better fish in the water when it is troubled.
        3 c( O3 E+ Z0 ], k0 `
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
' t3 f0 `$ l8 P4 Z/ R9 ]         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
2 w9 Z  A* N1 j
7 w: F0 n. k4 ~- e释义an effort or person that promises great success but fails9 C  u3 n2 Q/ o$ t  V5 |
( m% n9 b$ g5 W' L
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in / |5 D5 k: z1 h; o5 f& t: a
         the pan.
         
( i1 C# Z% c* |         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
; R& K4 c. C  w1 O9 Q+ Z0 H; {3 C% w& q7 L
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:" h* q6 A2 G! |% ~1 s( l
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
2 G3 Y4 a. s* R7 ~* P' ?& {         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,! z/ S2 G7 O8 r! f1 c  A
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
( L* B% }) a( ]3 A4 g0 A# ?4 e         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对8 y! _4 ^6 o7 t  F9 s- }8 @' o/ J# B
         这个现象有如下定义:
% ?4 m, `7 p# ]. X$ ^6 X9 {0 e
7 B" N' b* D$ Q         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any ' W8 `3 O% r- J5 X; e5 P* M
         communication beyond the touchhole.
         8 x9 E7 [9 R8 Q
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
0 _2 W4 m) |( N7 m6 D1 D  y# _2 x- u% u9 s
释义follow someone's example or guidance
  k# J+ r' ]* I$ T/ f4 l8 k% ?# J6 Z9 N$ E
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ( [2 f% D3 T! [( \7 e% p
         ecnomist.
         
( f2 K+ b* N" g- l8 a9 r' o         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。0 B4 a* _* F. Y% S+ g; B

3 a! r* Y' C- l4 `/ d9 m典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
4 O9 ^# K! g0 s$ r6 r0 U' I( A         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
0 v% `9 f8 f. }6 W* [. M: B% ]          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
5 o2 B- c) k: H" B# W7 m% U          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值2 d4 R- @) W6 q; s7 G1 P
+ o# n( s% K3 g4 h
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
) A5 b5 W/ e- n5 `0 n7 S! P
3 k5 l/ D1 ?. l3 Z) P5 D( P) V例句This conference is for the birds —— let's go now.3 |" X- n/ `* m# C' d) `. V
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
# V7 w6 i7 p- x! m- y2 z; X
( K# ]1 t9 t" p1 _9 q9 D" w) [# U典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 6 H5 H+ P' B/ D2 Z4 B
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
' b+ c, {9 c% `( s4 a1 J/ C$ R         一段他上的那所小学所发的宣传:
+ q8 F- [" n$ {$ `: @9 g7 l, f         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking   A7 w4 K* P$ F$ q( T' \! h
         young men. Strictly for the birds.
         
. m& d2 y+ w; q: D8 ^! o- q8 |) f         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是/ O) c2 V0 O4 m2 f. B' A/ q$ {
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!7 s  Y7 h; J3 d% T0 ~: l, S) h

8 o6 V- H  m/ Q. q" L辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:, h3 i4 d; ~3 o2 ~/ n
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

  A( o8 G, s( v- T: D) Y: J( _3 z: Z# ^3 w# Y# D* k0 ^, M, @
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?8 h+ O! J# k/ S- |) [
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 Y* f% X$ O5 x3 _3 T4 r8 ]

# ~" r6 x6 U! j7 F
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

% ]6 T# B! ]4 y/ p! H9 x
, S+ `6 V, d* s+ h一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-21 23:32 , Processed in 0.199401 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表