埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2678|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。  z& d- U9 ]4 x( q
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

8 x6 j' D# B0 j. w$ r4 b) h% H' n: J+ G! U- W% N) t
1.  a close call 千钧一发0 n, R# Y% _! \9 }; x$ O9 E  f, ]
     释义:narrow escape, near miss) m5 M) x2 N* j5 c
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
; z2 x; v7 `; r3 V0 z2 \. h) v               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
1 e, h; \4 G2 k  O, w' y     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,; n/ q2 L% b5 Y! b% _
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 . u) x# l8 g+ {/ |
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
, c' Z4 Q1 b& U( `6 t; C               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
) W. m+ J$ e( \: ?0 a2 {! j7 L0 c3 M               shave的说法:
7 w7 H% G) B# b( U: }% ]$ l            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
* J7 z1 i7 C) V( S8 ?. K
2 A: j2 t1 Y5 f! _% x' @, _. b[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛0 Z& n4 {& N3 F/ _/ y& p
    释义:a very small quantity, especially one that is too small! K5 A3 d5 j1 a
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
5 f% w9 m* h/ @! N             The new church wing will cost thousands more.
   8 f4 ~4 `" m: h2 W& q
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千3 A, O4 U' a7 d
              才行呢。                8 i  e/ g& r" Y* y$ v4 ~( m- {3 r
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
/ R3 S% _2 H1 K0 Q# H              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and / k  _; t9 S5 q* Q
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
5 Z# J: e2 ~, V8 ^              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
, b) H9 c, o! L* m              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称. @0 m! c; c  P9 k4 v, V) r# P
              山岭,用天平平冈陵呢?
( v2 a3 L, w$ ?  s2 V              然后在14节又说:
6 o6 z) l8 \" C4 \             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 5 u# l* Q( N8 I9 p3 Y! W
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
4 C7 H* X# [5 w( a% S8 b# D. g, O- F1 P
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜$ s5 N; b1 x7 @
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ; S+ n2 G7 ?+ R) ]( a
             harm; also, make a bad situation worse

9 j4 i+ n  }* l& t3 ]9 Y    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 8 ~+ d8 l, g  r# E7 V
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 6 ]& c, q0 D5 Z  B
             to injury.
# u2 K/ t8 o6 y! i+ A' V% \# g
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上$ [0 T) ?8 n% f  }* q* Y
             加霜。. I9 v& g+ G: ]
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
1 x; ^* q4 B8 }2 Q             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
! K6 r8 l2 w' r7 W             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
5 v# y7 u: O. R" w" T- \! k             You wished to kill me for a touch. What will you do
0 ^* N( ]6 W9 m/ e6 O# v             to yourself since you have added insult to injury?
2 e3 W9 C" W+ f0 B
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
! d+ x! d' c* g! Q4 R1 z             霜,又怎么办呢?
7 y  P9 Q" w7 S2 w9 F             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
0 ^2 V. B5 Y& y0 x             Foundling)一剧中也使用过这个短语:1 h$ A& U$ T0 h" ?6 d/ Z
             This is adding insult to injuries.+ S7 W2 ?# ?9 W' q- S: z+ K* ^/ S
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼2 F% N+ z; w( p& J& B7 N8 S9 {7 Q( v
    释义punishment in which the offender suffers : f6 I2 h# r, W- J& U4 x) L
              what the victim has suffered, exact retribution

7 K" E# U! p/ k    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to / q# l% s0 {9 K0 S/ T$ h
             be avenged.

* j3 i+ }' X" d+ A' H& u/ X             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要; _' t  d+ ~5 |2 {" J8 x
             遭到报复。3 E- z0 K8 i. L& C- [
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色) X/ `0 o1 d0 B; v  h( U
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
# L- {% \& Q1 M              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for % ?' i2 h; \- q& u& \2 ?7 K  T; G$ |
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
. l: [) ?3 N. K6 r. F9 m5 r              burning, wound for wound, stripe for stripe.
! H5 C7 m+ ]# m7 v
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚2 D5 C8 ^& i# a0 q& y
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
1 ^% S4 U! j/ z3 N5 R
: v* Y8 b$ q- K( E; G+ n释义Real friends stand by and support one another through thick and
) i2 Z( _1 i7 }/ [         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 5 R3 t" A( E" s7 Z5 C9 ^) t
         are.
- h! X7 K0 O% T( {$ h4 A, C6 W
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
' y$ `1 r; w6 u9 ~( U         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

# D7 A0 B+ v( F, i, [0 ^         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见) K# K( Z: K6 {1 r; X
         真情”。
9 K4 N1 X; ]$ B% h/ d! W5 l$ S2 C  P1 B- @( b% L
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相* k" X6 H* C: P/ @# K9 x
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(5 X, X! y8 z4 R
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
  |+ U3 b8 l8 L7 p8 }: y        年)中可找到:( U+ n1 T. S4 T( s% u
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.' J5 f* s7 Q5 V% _7 ^9 ~
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。# |" Q4 e" s/ Z: g/ e! x

- ?) P# D" Z" k[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
# B+ i8 E4 N8 _( P" m释义commit oneself to an irreversible course
# }# v# E  Z+ V" [, ]+ D! \) ]; X& X" r例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
* U' W% k& r3 {4 Y3 e/ R! |. _         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。, A; V1 d: V' N! \. z* G1 \+ E
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
  D! X9 l( ~- B' f2 f  o' I) _         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种: w3 O. S3 \. c+ ]; E
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
6 N2 y, d! ^! g' N6 s2 ]" K" t4. an eye for an eye以眼还眼
: ]$ e  P2 _1 j' ^5 C& V; P! O  V& P    释义punishment in which the offender suffers " T& G' d6 a! t% `/ D2 g
              what the victim has suffered, exact retribution
& a% ?, E- ^) v1 x
   ...

1 z' g. z4 a) m( OA tooth for a tooth .* J& j$ ?" w: J; k5 B; s+ ]& N% i
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
9 L) P' N  F0 z, neg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
7 {3 q. G* l+ R; Y# j; l" g9 `5 C* J
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 1 x* M; ~4 @3 C6 D8 p
         principles

9 `: Y: G9 g: c5 h5 E
3 l+ l* _) v# S+ Z- M4 ?1 v% p1 E例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 2 P2 ]' }4 n- C: Z2 U
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
: S. K" v. K# w4 D+ u" _* g         林。
2 W0 l8 X& M5 u+ V/ `
* l+ p& E. U0 H# w典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,/ C2 ?0 p( B9 ?' U- H" {5 K# Q
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。, U6 N% u  |( F5 n" {
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言, H% i# M6 V+ U4 \& e( z
8 t/ z4 {$ z; k4 [' S  B6 p
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
0 J' x( Y7 s" c- S
) ^' C/ o3 a) y( w. _7 H: t例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your & S+ W, [/ Z7 [! ~  _: Y* |( X
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
3 K" p0 W# c4 g% N; h1 J" }" G" G1 s. W, n' B3 `' E/ R3 r
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中. P2 R" o) I2 q) z: I0 e
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
: I6 ^0 n0 }" ~7 ]         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说1 ?: K9 [4 b8 J9 f$ M
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
2 L8 \' ~* `* ~+ P3 y) U         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
& C" t8 B) k  ~  e) |) F$ o! D$ ~         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
" B8 Z" _5 G% F6 C! T7 R( H2 Q1 R9 R% `; h) n; A& O9 S
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety5 m! Q' S0 j  g( @0 P1 e

, C8 z+ ]. W4 }) ~/ f例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
# H* |3 _1 i4 y$ z$ n+ |( Q         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
+ r! X# C: J6 ^8 G/ N0 N$ A$ \0 d; F$ r; s- i* T/ }7 {1 J: }
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
7 y( p" {. |0 ^' k7 V        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
: F0 ?7 ^! `1 Z         说道:& l( h6 q  z2 f8 u) V( u& v$ S5 N
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
- W: s2 Y) K9 n$ q         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 7 n* x: o3 F# o6 i" x. F
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。, f3 F3 T2 _& Z' x( w
7 k. Z* k) q; b; z6 q4 O7 r( U; J
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
" ]1 p: }" W; n4 _( @8 t3 H; i% ]- O2 S- h. G' L9 @$ @& s- I, M' Y; U
释义make plans based on events that may or may not happen0 M6 P$ x5 C# w' S+ u# r+ @2 V

2 V  v' b( S& G6 V例句I know you have big plans for your consulting business, but don't; S: @, U5 ], @+ f+ ^* R
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
: W. R2 p7 l2 s. Z) a/ U( [) n0 `, n0 C7 T
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老- J& @3 K$ |; C& ~+ Z
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先" ~' S) Q9 T7 T) H1 i- b
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
" S$ J' N$ i) D5 O         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
9 e; {% s- ?  E; t5 Q1 p( k) p+ p         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
% a' b# {3 B: K4 t         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
" D7 `0 z. |1 S: w         1664年)里曾经写道:% F4 U  I$ _2 e# t) R3 C+ Y5 v
         To swallow gudgeons ere they're catched,
% Z7 l9 {# j3 q+ _0 E% l         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,4 k( j' r- Q) q1 V4 `& N
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路2 `9 e% [: j+ p( d. t6 Y
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs3 ?+ M/ ^% J" a* i

7 j0 ^$ P: C& O( t2 k5 n例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
* f" Q3 C8 ~8 P         come to it.
         
- b( D) L9 O* l; X" M. ], K         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。% L3 X/ r& u, A% P4 x; g9 \! Z! s3 Z
6 Q: Z( Y* K$ t8 ~3 s
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只) [. l1 F2 S, F. h' ~. s4 {3 M
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:6 |; ~# y7 J+ _& M* t2 ?  Q
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
+ T- n( `* J' i$ j) O         excellent wit.
        
, o" P& n' I. u: b3 w8 q6 Y         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚) H& Q! e, A# Z. k& Z
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情) B9 y0 H+ q8 W: n6 i7 y2 E0 l

* b/ a* I2 O0 ?4 T释义raise a false alarm8 n) H; ~( F+ T0 I

7 [; Y, g; |4 P# r; R0 l" h例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
2 q+ P3 h( x1 f; K8 g. g         can never find any evidence.
         
3 ]) T. A# c# }. K6 o2 @: |! M* T3 G1 e) {         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
( K/ i, I7 I. z$ V; P9 i
' d7 B& R+ C) G% C典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不# ?" g( s4 |$ \0 q
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
! m% G5 N; m+ ]& y! s1 b4 x$ P* X* i, w( M* f+ y
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
8 L" O& T$ X( r1 p
% v7 v, T5 L- ?9 B7 t例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 A  [, j. d; u$ ?7 y$ s. V9 i" Y0 x% ~% I, L' f
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》( n9 P+ |$ [2 _
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:* S2 o2 y; L8 J" l# |! g8 B
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 2 ?, ]  G! n( o* b
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯" E0 a% t' S3 A' S, z. Q2 m! S

& d8 J  M, D; I* @+ M! {) a6 u* Y9 O释义annoy someone by doing something; |$ e1 X& P( e1 C

; X: _- c; }+ e$ J, {  E7 B例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
  j2 Z+ `' Q% M. c1 W6 w- v' d. U$ t$ H
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 6 ~' t! `# o6 b6 v% B; J
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  $ F' \; Z% |3 h1 t, U: [  K
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
' R1 e" r3 `* Y4 _; ^" |) A         That deede without words shall drive him to the wall.
7 s# N' ]) {% I0 q         这种沉默不语的举动会让他束手无策。: u# L6 v" d0 g# n  Z$ V3 L# c4 G
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
3 x. C8 n; |+ I         始使用的概念。
! e; Z: q, u1 q; [% v! J0 S$ \* h# x; x5 Z9 k* m! I
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味& Y2 q6 T8 h& Z& Y6 L; T
/ b1 I; {9 @, E" f( u" C
释义boring, tedious2 u7 ]7 a) D1 r3 U

9 U' V% L! G- j- @例句That lecture was dull as dishwater
( c9 O; s" N6 \% U: X: x         那个讲座是在是枯燥无味。
# |& X: z: r2 R+ Y) h$ V! Z5 m0 @5 K+ Z, ^
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同% Z. c* s/ l) X
         的朋友》一书中即用到此短语:7 b5 q( x7 g' O  k! M" d9 G' E+ [
         , k, x$ C$ F8 P
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
7 B/ d% @& a8 ?         ditchwater.
         / b7 D* E2 {$ L, Q+ u& O  @' x2 j  Q5 n
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
6 A% ~' S- y* a0 p1 F         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
, q7 [  i; U0 `% `5 [3 R: B( ~0 J# Q, V" X6 L, s
释义be ignored or disregarded! s5 i) O4 W5 \8 ^9 h
/ J" o. u1 X" ^* X  N
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
1 S. z& }$ v4 y* @! y3 |" t         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
; o4 A3 E* O' k& x
. t0 i( y8 W! [; Q  a典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, * Q, I5 h) f$ H  e4 k
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
5 V' K& ~; \  h- R8 Y# a% B          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
, d$ J+ q$ P$ [0 U! ~          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫7 T  @- ?1 \# m
2 I4 V2 d0 F! P" C- |- {, E' F" ~
释义try to take advantage of a confused situation
0 k0 w# G0 c0 i9 t2 Z. b8 y  f2 c( Z9 F* Y: P" d
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
9 H% Y' f! z3 k         troubled waters generally pays off.
         
* t0 c8 m; E0 n7 e. O         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大7 E# a0 M8 _$ N& J& ~! j
         涝一把。
! O) ^0 J3 S+ H& f. a' Q9 H  O5 z; G! y" I" W
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理- O: V- A( X; ^1 D' {7 B# q
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
& A$ j, `6 v4 a0 `# Z/ {( k- r5 P         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:! t9 ^( }- B7 b, k; ], Y
   9 j' W1 R$ ~3 \7 z
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 5 H$ A0 K. f6 D  V5 F! v
         may the better fish in the water when it is troubled.
        & Y3 {4 n6 e& m
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
3 A1 D) S% P1 {$ X         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾. E9 @& f& b( o) c5 c8 {
) n7 q9 q2 |( `. `. l
释义an effort or person that promises great success but fails
; X" I) t& N8 h5 l
  }5 [  v: A: Q例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
' h; q, t3 V3 D) ^# [0 U" p         the pan.
         % M5 X% N, v' O5 ~
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。, U$ b! ]. U) V  y# V
7 p3 u% j; [  h- D
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
; X  u  k" d3 l0 z         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或+ N7 u! f5 Z6 `! A/ Y
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,& e2 L4 T& A& K+ b0 B0 B* a- r) Q
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版. @) f* ]/ {" ^1 Y* S7 T
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
; V+ l: q: c2 H, g  |         这个现象有如下定义:
0 h6 i( [" d) W; T/ O/ s( v+ W) k
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 4 {5 P% n' U  p
         communication beyond the touchhole.
         : [1 [. w) ]$ o: G) E
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随! w  C- F5 g+ \  @+ k' L

+ w- q0 N( }6 V8 S8 P2 T6 T释义follow someone's example or guidance
" `9 @7 J4 N/ F- j/ x) x; N! _  S3 a# w8 O/ f
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
% Z. _- B0 Q' X4 y, e& g. _* d7 O         ecnomist.
         . n* t1 Q' p+ n- F/ E5 f* h
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
6 d9 B6 f. v/ _3 k, w( W4 P& f/ g0 ~- f# E& b
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》, u; K" T4 B3 T* p6 Z7 Q
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:( v9 }) s# G; ^
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu./ K5 K/ k- k5 E7 j0 m
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值) Z' {/ X7 e! a! J' n

% u6 b$ Z6 x3 Q/ h$ E( l6 r/ G  i释义worthless, not to be taken seriously, no good at all# |6 S6 e) J  l# y6 V8 Y0 a* l

3 l. `. M4 C' I7 |! _7 Z例句This conference is for the birds —— let's go now.
! D: N  l9 Z9 e. a4 I         这会议毫无意义,我们现在就走吧。" G9 c2 e& z3 t1 a( |- _: V
" B$ m6 @* D1 `8 t. P/ H; Q1 {; W( R
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
. l( s* r; c1 X* h& v  D5 G, m         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
0 j" H' M1 n1 c0 {  o0 w7 j4 D         一段他上的那所小学所发的宣传:
$ n9 b4 `: E; \0 Q4 m         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
( H* w5 D0 u: o! P% N8 z1 ^         young men. Strictly for the birds.
         6 @8 E/ r- u$ W# r" l$ H- G
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
1 G/ z' O/ d  Q& e         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!/ o/ g; ], ~+ E: L: p: M) ]

: E' N( K9 K2 n. D+ l辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:/ J) P& F/ j/ i; M( g, `2 h
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
. n, r. y0 r8 h4 |1 ~+ ]7 Q9 Y

" n) J9 S7 {& D, S0 y& i. ]兴许?????:D:P为什么是兴许哩?; C& _& p' s% n! g
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~7 x$ V! O0 J, J  V$ C& T3 y5 X0 W8 t0 Y

2 {9 d7 w# F- Z" l) p! _) |' M
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
8 s/ f6 A  o9 u

" g1 U" _. w2 }) {9 S一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-22 21:06 , Processed in 0.208678 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表