埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2834|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。6 j, j# J/ {% z8 v; A5 D9 R
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
- b$ ^- [6 V9 G1 U
- x# F. V3 [) l. u1 L, O  \; m
1.  a close call 千钧一发
+ e) d0 l' [9 h# P) F  I/ Q     释义:narrow escape, near miss
/ s+ h- W( [* L6 P     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
( v7 w- w0 B* J8 t               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
6 l+ R9 Z& d) A/ X% X5 U     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
6 J  |) k4 [5 z  Z1 F, ?              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
; G6 l+ ~" V0 @0 Q' Z8 l+ C              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
; z& u4 l) m' f0 m# D               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 0 t' p" }: a" `9 \; P' A
               shave的说法:
8 W9 j. q' W/ }& j4 Z. X            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。& b% }7 W9 j6 s- B/ N. O

1 x/ [! W: S4 c# ^[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛* I( q5 u0 t2 e9 `
    释义:a very small quantity, especially one that is too small; q- c% S" @: h
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   # X- z* O- T  R9 F, k  a' i- p
             The new church wing will cost thousands more.
   * `2 J6 {; A" \  @
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
# q, L. j5 a% e" J              才行呢。                1 n! t1 U) ~) {! l% X& F
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
6 O5 ]" Q& }" M" d              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
, _" e4 B: w1 W$ I4 D              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
- B0 k* ?& R7 y6 {              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
9 v' h3 B8 Q& Q1 r) @$ J9 p, Q: {              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称! M& t% W2 u2 F, C! f! y
              山岭,用天平平冈陵呢?9 e" h0 e8 ~7 N3 E6 H
              然后在14节又说:2 w4 Q9 w  }6 d; ~- J
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 1 a% {5 D4 R3 d8 _* w
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。; N; h3 s$ a' V3 y, N. `% O

& X# c; O' l: _; x期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜6 i  K4 Y9 H& M2 c8 x/ I" S
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   * b7 m1 N. j) W" C0 p& i
             harm; also, make a bad situation worse
8 |0 f3 ?1 m/ U4 t
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
. u6 Z& z* U& N2 X& m% E1 Q3 D, c$ }             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 7 o  r& R& T) m4 Z
             to injury.

0 A. G- r/ ^! h% T% e9 B5 K( R0 E             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
2 U0 m! }, K7 b# ~4 t             加霜。
) Q$ o2 Y. i  |" [    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个7 W! V/ D. x7 E6 j. C
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在6 F) R9 h- U; M) r+ V( ~0 e
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
8 t2 d  h: }' H% C2 }             You wished to kill me for a touch. What will you do
6 G2 B4 T' ?) X1 z/ i: S" U7 ]4 ^             to yourself since you have added insult to injury?

9 M; x3 @1 I2 `  Y             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加+ y" Y) v3 M8 l" }1 z6 r# F. R$ A7 e
             霜,又怎么办呢?
. n( l: T7 b+ l& {3 |0 @& g" d% t             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
. j  C) A2 `& d1 Y             Foundling)一剧中也使用过这个短语:4 e+ n8 @' E! s
             This is adding insult to injuries.3 l; T# _% s/ l2 Y9 Y* X8 I
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼* i. X3 f0 N  U6 W. L2 Y1 ^
    释义punishment in which the offender suffers
% o: v5 l7 \( ]1 ~# Q6 D              what the victim has suffered, exact retribution
9 n/ q( t9 D9 x. c* u" m9 W% o
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 8 S, W( s7 o- F- C+ o" Z
             be avenged.

7 ?( b& t: Q, H" Z# C! I- R, N9 f' b             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
$ s+ R  n) X. P! i% E# q             遭到报复。
- q; f5 {  @! l: K5 N    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色2 q5 z! D  P% \7 m
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
, k7 b, j$ J2 |. s              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
0 E0 z/ {0 h( j              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for8 n# G( D9 V9 V6 q9 Y4 T
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
2 M# D8 v# A+ N. h) \$ T4 q
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚4 }1 @) P0 j( @$ K* _  g
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情5 D6 T: A* |! m8 {6 p

! h% M7 Q/ n- Z8 G5 Y; L- `释义Real friends stand by and support one another through thick and 6 |7 _, t; J* E
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
0 U- u3 o. J. E; a: ?/ Q         are.
8 w2 w; |( l* n1 _9 T3 o
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
8 d  f% O. Y! O2 v& M' v7 V         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
' @; Y, y6 a: t# i# l1 u
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
+ i. R/ Z% s( k6 S         真情”。
) f& a8 Y, I# F/ a9 [# L& b0 [, L, _0 A8 K! F  Y
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
2 w7 B5 o/ z5 ~8 o4 o7 L) q: K% @         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(' W6 Y) A! _( y
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
, ~( F/ a! L; W# E2 ^# ?4 u. f        年)中可找到:
8 p; {* }" Z0 I- Z% D0 H: g1 i        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.6 ], B1 s( M) x# ?  I
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。9 r# {' P: T- }; E

( \: j" h. n! E+ _% }. S[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
' G" D. y" M5 _1 {) M释义commit oneself to an irreversible course% x+ W, `) y6 ^3 H* F
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.0 [  A* b: ?2 t+ y6 P
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
3 d/ O) a. L# j5 P$ g6 v典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队/ H' F3 I. _6 P6 J0 d  G& Q
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
8 ~: B( N% n! k         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:4 C9 H  W9 k# m/ U- F4 V
4. an eye for an eye以眼还眼
1 _1 I6 Z0 e3 c/ K2 \' W5 Q* [    释义punishment in which the offender suffers ( c  u+ d$ L7 k% W/ F' P
              what the victim has suffered, exact retribution

# o: Z; n. g9 p: W- Z   ...

8 Q1 }* r, `: y" I7 x. `- J* K; m' nA tooth for a tooth .
" W' F" y+ N; W% @- N7 R' Q+ v以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差1 z0 p7 p$ e* j- N) G) _
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山" |4 i+ M# d2 {+ V! i0 t' Z

' J( S' |7 n: Z: }6 c2 Z3 E释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
2 G* u: g3 k. n4 ]+ |- O3 @         principles
5 w, b. j" y1 _' x

: u/ l2 ^' [6 h/ j* E例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
' b" D2 s, L3 m* z) Z' u0 w* q+ H2 d         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见" D/ S" }7 _: n; Y: b, _2 @
         林。
1 o5 d1 p' t3 d; d2 {: M$ ~) R
& j, f5 f8 v+ S典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
9 L7 }) @# Q5 k( _$ P* [         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。  O2 N5 o$ S4 }1 n( u1 J4 g* V+ U/ b; F
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
" l0 d' _  B" k  `+ S! a# w$ b0 n  G2 Z
/ s  f  H2 j7 Y( i# k释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet6 l% y7 P& ^5 A* F, p6 i/ ?

( w- N: Z" ]' I6 Z) b' s$ J. ^例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 8 Y- }% A9 V" d! K0 P7 f% S& R
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
; J4 l9 |3 u( I1 B$ ?6 ^# Y
) y6 Q) b) I4 q- a; h0 l典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
4 F  ~6 M0 q) ]8 E; b: _         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 8 J9 S* f8 e2 _% I! V
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
" }. d9 U$ _7 R6 Z0 S$ V         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
" s0 ?3 |1 k9 k2 z; ~0 C% u" ~         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
5 W% b2 l; S0 v, R+ f         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路% k' N2 H& S( N! h

6 O" {. |& {; k- E5 R' `$ I释义show extreme frustration, impatience, or anxiety+ N9 z. J5 |/ H5 }& @5 w
5 I) ~4 e( @% y: T( D3 K0 ^0 |
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.' I' H2 I: ]7 D, a  K0 o' z
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。" v1 Y  k6 B: K! p

4 F3 T, D% y: T$ _典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
. R$ x4 W& f; x: u1 B6 A% H4 P        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中4 S3 C+ K) B$ C8 o2 k% K- S2 O  ~
         说道:) a/ y$ x, h, q$ q# N
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 6 n/ C7 P8 c2 O+ S; @
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 5 o5 v. Z$ |4 b1 a$ f
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
' i" O  J- Q. i4 V7 w' r! s9 k% U, n+ J
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
( E3 ^/ z& ?9 V6 Q! K3 D; N" s5 f/ I4 \$ k
释义make plans based on events that may or may not happen
, x! i% I) J! o7 \( A& \* J1 @, K: O9 d) |
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't& n4 L; }" a! {0 S  E
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。$ m) D; j2 `2 a: w/ W

6 z/ M4 }6 b0 j1 Z: t典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
# |4 ]. \9 q' ?3 G. F3 m         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
4 r& m4 t- o. {" I3 g6 e7 M9 Q         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡, J0 `: I" @& A, }! l& l: q) T
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
3 W: W7 ^+ {0 z* ^         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
% C( R) I. @( Q9 `( V         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
8 t2 K" ^# U5 @0 }) v# E: s         1664年)里曾经写道:- x9 s$ F) i+ y8 c/ [
         To swallow gudgeons ere they're catched,
$ o* r2 @) V! o; m         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,' D+ ?+ T# h- `1 q: e  B4 s6 c+ a1 d
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路+ ~' C, N) e, d* i* S$ B1 f
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
6 @& B# R8 m4 T6 |8 w. d. w4 I
( \3 f4 u$ U- D7 K# k例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 0 u8 p+ L' K/ y$ D
         come to it.
         7 [5 P' U. V0 D9 _9 ?- n
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。5 W* v1 K1 x- Z: ]! B4 H
3 g0 V0 s# \* X3 P: d
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只$ k$ e5 D! B* i8 {& o6 Y. W! I' {
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:& |, }/ Z( B$ ]
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
1 X# c6 j1 _; P1 ^( E$ p         excellent wit.
        ' y/ n4 Q* t+ |, s, O2 }
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚( R+ P3 Z3 P  l+ y( z
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
, z) W3 z& J! G+ c; q- J6 W, }5 c  X1 R, o6 z
释义raise a false alarm
5 y$ S6 k2 _" T( x/ w8 k0 z5 j6 D8 s2 q0 e& V
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 6 G, h* b& ^# W1 ?8 \1 w
         can never find any evidence.
         
' c1 s9 S5 g9 M& g3 `1 y! w" e         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。) l& P( k8 ], v' a; h9 v
& v# U) l9 J+ @
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
$ s0 L3 |& b  {* F4 y3 i                   写了)
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
6 O$ v1 u1 H3 Z( k2 P! Q* B5 `* C! ]" b; t- ^: X1 @6 S  K
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
( r& n+ C# H0 Y5 Y* n  p  h+ H" r
- D) q$ _, `: J$ N/ S" L4 u8 Q# x例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
# i: k" {& a  ~0 n+ @6 e6 H9 a; A1 {! p9 t
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
6 W8 S. n0 Q7 Y3 t+ R9 q, f         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:1 J. a! s* v2 F* Q. r" X
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia % D  y8 J5 `- v% g; Z
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
& M4 f/ V6 F3 l& E0 j8 H2 M
- v! K# Y- y& ^9 Y2 g5 `2 _释义annoy someone by doing something, x, _5 [" U7 R& y+ z

  F) a3 k; o- Q7 X例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。6 f% Y, @3 G3 E0 t; u! V0 v1 _' L

: w* {( v! ]& w* B典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
% m* [" m/ [4 N$ H. Z          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ) ]  j1 X. [8 u
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
$ c) P* a1 c- s$ V8 B2 d9 a         That deede without words shall drive him to the wall.
& j( K' f4 j! G4 o0 V6 O         这种沉默不语的举动会让他束手无策。: _7 }) y- s& j7 e  j
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开" ]! ^3 F" Q4 {$ P
         始使用的概念。* O: `5 A# E7 ?  \$ P1 p

0 }( q. }$ [" k! }- x; d[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味* K; K2 r& f- e. Z/ L$ `9 d

/ Q* D2 b' D0 K, g# G9 C3 ^释义boring, tedious
4 R5 A1 v1 M" R% `& P# s
0 b7 c2 B7 z' O/ ~* A* i: s/ s. a例句That lecture was dull as dishwater7 H$ R# t' D* {8 O- K
         那个讲座是在是枯燥无味。+ Z$ D) h; n, ^- {& P

: V& Y/ D0 w: |( c/ |3 k3 Y: q% D1 ~& A典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
& b1 z: c$ M4 C; P         的朋友》一书中即用到此短语:
) ^* M2 \; z5 N7 I         
9 Y/ ~0 `, |; _# w5 [3 z4 L3 P         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
! N: q. r: f+ W1 g+ k1 B6 Z& N         ditchwater.
         2 z; u9 w' S. [
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。) O- n9 q- E0 D
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻' i2 ^1 l* Z" T) ^2 F: ]

* q3 {9 K. k9 _释义be ignored or disregarded5 s, p* `$ c4 V' t* [. W/ m# G
& I1 _6 Z2 |6 Q! R- ?7 o; M7 `  e8 V
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
* A! _& a' @* r( Y) W         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
! f7 i) D, R1 v. N. K' X$ c$ A; Y
" k( L: v8 m8 Y' d# T( O7 N典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
8 N5 ]3 x' x3 x6 L         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
# O) q* {$ h: M5 ?3 t: T          Make deef ere to hem as though you herde hem not.5 s$ C( d- Z, d
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫! a: ?5 T  E  S8 C0 x9 N- h8 N

6 ~2 F. W6 \0 n. ?( M释义try to take advantage of a confused situation
) ]# ?9 C& B& _' F% H# k8 w: Q& E8 l7 m: j0 {7 h
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
1 ~& j" o; X2 P  a. v         troubled waters generally pays off.
         - y3 W& t5 {% \" A4 }' Q  Y4 ^9 w
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
6 a! [3 x  d, F0 `' A% C         涝一把。) K6 ~# \5 g, p) o. O& e. }/ {

. a) C- U, w: j3 s1 t典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理8 O+ R6 O. K5 ~+ M0 l$ m/ f
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A. ~* _6 S9 }6 O6 ~1 l; @) _% t
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:+ J* o2 N1 _1 @  Z
   3 g/ i9 \) K$ {+ O% L
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
- S8 }  n! n, D( k, f         may the better fish in the water when it is troubled.
        
3 m; [5 `* L. [; m7 m  I! }7 v         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取- C: T6 w+ \; q- T/ L
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
+ w1 H9 Y( ]) d, j4 T) h9 V; I' L0 V& a& u7 G1 d) f# v9 U& }: F5 l
释义an effort or person that promises great success but fails
2 a" r5 a# X! `* n3 T; \. a
4 f" }5 Z9 J! x) q# _9 ]例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in , A/ r4 E6 G0 C! ~
         the pan.
         
5 H% B/ U5 I. @  L$ h         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。. U8 U, Y" t; v) P. \! _/ Q0 A
3 V5 S+ d5 L) g
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:9 V2 M9 Z% F% g" u: [
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或. p( ]$ ^# a$ R, o5 F
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
8 q! u7 R. T0 i3 y: ]         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
8 U! r6 O" |" Z         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
( w7 W0 P8 R7 q* v         这个现象有如下定义:
, H% ~* a9 w3 a3 t
* s9 [  {1 t" J         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any $ i& c4 x7 S; G. u9 w
         communication beyond the touchhole.
         : ]( N$ B& m/ f) K9 c' z6 N
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
0 y8 P1 O% c" `* C8 ^7 m4 f/ [  K. [4 ^! C& f) R! ]
释义follow someone's example or guidance* ]2 j$ C  f  x# e  u. M

& q$ H2 V2 X' Y7 K" N- {例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 0 ^' H7 \* c1 D  i
         ecnomist.
         9 O- F5 a! e. h! I! q9 f
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。1 [# D& g( L# x4 r

1 C/ B8 o  {$ |9 d4 q& F% g% \典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》6 ]! n2 @0 q' V& P1 O% b
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
, H4 c9 V* X5 B          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.: s4 @' V! s7 a1 }# |7 w7 t
          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
+ O, ]0 l8 L" W' Q; B/ _' O( j: H0 r! t' `* i& P5 x2 O
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all9 s9 P9 {% Z" k0 ~0 i

; Y: y3 G) B* h- T例句This conference is for the birds —— let's go now.! L- m# z8 y$ x$ g" s% [- w+ _
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。5 y& x) |3 T' M

# @, @( l6 T& k! p典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
" t& ?0 p: X" H: X- v         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
+ M' C  p" k! f$ \, `( K         一段他上的那所小学所发的宣传:
( w- K* B( p4 v+ H% ^         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
1 }* W6 _8 X  d, @2 d: J         young men. Strictly for the birds.
         
+ {& x- Y3 q* H$ m' J         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
1 A2 v: v) o. }& Y0 }1 R         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!2 d* ^2 q. ?  ~2 J& c, K: h

, k/ ~! R  ]% M6 W. \辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:/ `( x7 G+ V+ a
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
, M3 D6 G# X0 R5 M+ k( h' x) e
: S3 J) ~! R; V
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
$ a) e/ O1 S/ `. ~0 Q; u) U郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~- y$ x  T' u2 N
" U2 ?/ }% x! r% d4 U' H
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
0 f4 c% o* A/ Z7 h! X
1 m* V- m& o. {! I( h2 o7 L6 ?& X
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 01:33 , Processed in 0.212775 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表