埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2964|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
* [# n' E+ B! G4 }" i! r这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

4 ?" P% }" r. k& d
; D$ k0 q) |7 e, d$ c: A, e, v1.  a close call 千钧一发% i  a. e! L* _9 \2 G
     释义:narrow escape, near miss5 q- f; C3 i! S9 f7 B" {) T8 ?
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
, [9 v1 k$ L1 |/ O               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!; Z7 w$ R% k0 N/ @1 C
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,$ W: u1 e8 J/ h
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
8 B6 c8 o) l3 a5 @! ^3 Y+ S              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年3 l% P- X; F/ r. i1 M, R
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 6 t5 d; a7 b% J4 K$ X8 \+ [
               shave的说法:% a4 b8 z3 Y$ Q7 W. s8 t; O3 z
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- R. }* p# ?1 D+ d" d6 r
2 B( K$ z1 ^+ K[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛4 O, y: d9 ]: ?
    释义:a very small quantity, especially one that is too small( [: `  Z$ f3 _( {8 ]) |' I1 R
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
3 |0 A( _( a) S             The new church wing will cost thousands more.
   
* [; H" Y5 L- ]2 t$ O              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千' Z9 y- d# A8 u% A
              才行呢。                - R4 G" d) k& R4 K. `; v
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
3 N9 y- F; F# J5 F              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
0 E: [; b* i9 q6 p0 v2 T. e5 V5 v              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of ( _* m/ e! R* g5 X; V4 v5 D1 V- u5 V3 L
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
* K7 B0 f1 O1 p8 H. [: G              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称1 e9 |+ I4 a+ j& v3 E+ d
              山岭,用天平平冈陵呢?- s4 B$ V' C+ ]& K
              然后在14节又说:' x1 R6 Q- k* z/ [
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
0 m$ J, g7 {/ R  [" v* ]              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。$ q' q) _- s2 {0 a
$ H6 }- A. H& b/ j( F0 F
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜  o4 l7 S& V' _, m& j
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
' g! m" f4 z: \* i# y7 g+ x             harm; also, make a bad situation worse

$ G9 a) e( ?$ }    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off " Q$ Q5 `1 x' X) R; ?. m5 a
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
& u5 V4 v  A8 `. {. e) F             to injury.
* ]) ?3 h& O5 l" i  Y5 b( C
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
: }0 q7 R  q; C5 O1 [* g9 l% X             加霜。! e2 i5 Z  X8 G9 L; \1 E  ?
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
8 a* ]" x# P( h% J# Q& o             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
+ M( L7 k' W, p* o3 Q3 G             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
' @. h: e2 D' L* p             You wished to kill me for a touch. What will you do ; W4 U! P/ `. E5 f8 y* m
             to yourself since you have added insult to injury?

6 M2 s4 B% H0 x1 W+ k6 i             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
, `: }+ L! R# u) g4 \             霜,又怎么办呢?7 A. d# o+ ^/ r" Y" n
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The 3 Y9 A4 O! f  |
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
" [' B# D# l* @6 T6 K& V             This is adding insult to injuries.
6 t3 D# _$ j# `& H( s) J0 s& t             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼% b. \5 c: t# c6 O
    释义punishment in which the offender suffers   L9 J4 b& _, f7 R$ n% H1 M7 }( _
              what the victim has suffered, exact retribution
. j' F1 O; [) J7 v" F% v
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
; M! S; k  P- `5 e5 M* v             be avenged.
6 E3 y6 \8 l' S1 ^! o  U
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要7 V4 Y+ c+ i9 I% p' g
             遭到报复。
- F' A' v6 a3 M. T- ?2 Z/ |    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色. `7 g/ [: l+ F$ s
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:4 s: d4 I" ]! Z4 W+ D( \# I6 y
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
9 M: t" o0 e- R2 P" l- x              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
& ?$ w! f0 K1 o! P- z' f$ _              burning, wound for wound, stripe for stripe.
: u' |% V9 v5 ^  M9 }% g
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚* M- y* s# Z: m
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情; L( d  K" |5 M

" ?. B. R9 u2 K' j: Y' E3 B/ X释义Real friends stand by and support one another through thick and
2 P& @7 k0 L& x  L. d         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
1 D/ r1 q9 u0 Z2 G6 Y  W/ c         are.

+ |7 ^' A; n) a. b$ Q# r0 ]7 Q例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 8 s4 p7 Z3 @: q
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

$ [2 Q+ E7 N) T         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
: T% b9 w, i8 }9 z         真情”。2 q# i# L' Z" |  f* G5 O. B. S# d5 Y
/ r9 u; \' q3 d: F6 ?: A! G
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
2 u! j% i2 ]# q+ t/ i% S9 |         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
. b: H6 I/ U, O         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
# f2 L- r1 \) X' k        年)中可找到:7 m* p7 ]" F/ P3 N6 u) H4 Z
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
* ]! n+ P. h% G. C4 o2 r        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
" o4 y! Q( |  y
1 y8 p; |% U, Y; P[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
0 W7 U0 d  @: N6 P; U% m' d! d释义commit oneself to an irreversible course" z3 j/ d. X& v
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
6 \9 I) P0 g8 U& C- S- g0 o+ h) R         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。0 r  K( t- S7 c- s" Y) M. c) l
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
' m: C6 d  B$ ]. M" h8 k; C+ i         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
' t" l3 t! O  l+ K         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
7 K6 U4 P$ Q' a3 ^9 Y9 f/ t+ g3 W4. an eye for an eye以眼还眼+ h; g0 [! \' q7 S
    释义punishment in which the offender suffers . y, _# G; n' G& X9 i
              what the victim has suffered, exact retribution

, E8 Z& q* ]& Y- Y; i6 x( u! P6 W   ...

. s0 @/ D  Q& f6 CA tooth for a tooth .
& c; H4 X# E9 k. E0 n$ E以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差# d# L/ B* n: T" ~5 a  N
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
4 k& @, k* P! o+ G
5 F. Z" S$ w0 y- W* s5 V释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
8 z$ R: B, J" P% V         principles
- k. Y* P* x# t9 d( r) A/ w

' s* t! n. R+ k9 u例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't * J; O, [4 |9 W
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见1 k. F/ \! Y; B9 ~+ G
         林。2 |8 i# s6 Q! p

3 f& s5 n2 Y, H% A典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
" \; d/ U4 V5 {0 p2 ~         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。$ _) ]$ \" q/ `/ O2 l! t
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
; W( i* U$ ~  t6 ~/ `! O; j% _. b2 J- G/ K- L, \
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
# o( ^7 H' W: \5 V
, g, t: w" ~  L8 E! L8 C9 M% S2 ?8 L例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
0 H2 d. V  r& e$ H& g7 W         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
8 @; j- c) Z. g2 Z* V( ?
4 g/ j  M2 i/ i8 o3 n' T1 O典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
4 O2 |0 y5 `/ Z' F         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
' M2 o* k0 }3 v- j         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
( W) r2 v5 @0 E# V. i         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂% W! L" Q6 e' F; |/ h
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
* Q7 A3 L3 K/ V3 f- y         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路) }+ D) l: Q! b+ a% g

/ r8 R. w: p# U! O释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
% @; ?4 Y- n2 Y) H0 x/ b4 B3 Z, Q3 u- W8 T) ~6 {
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.' L' b- c2 K" Q* `) H0 B2 m
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
( r6 {2 y8 b( ~- R3 y: N. a' m4 f& Q' W4 t2 o) C! ?5 q7 c
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自+ F' _8 U0 j* }) x  E
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中, m* @4 }0 J# d0 I
         说道:4 R) Y: K- D# n8 V6 i" r
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
0 ]$ P. Q1 Z" l         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not - Y4 W! t6 \2 r) y( n0 r
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
/ i, R2 u9 C& y4 U! i% n1 ^
; R- D* u5 s* B[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
7 _6 g3 S, q  h( P
7 E( S4 B6 }. Z释义make plans based on events that may or may not happen
6 l% f' F6 N& g4 Y
3 J$ f/ P0 C. x0 a/ @; p/ \  d% n例句I know you have big plans for your consulting business, but don't. \+ i, N8 v% Y+ p9 o+ u
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。" ]$ [: x1 s1 R# h/ M( P

* M$ v# s; N+ w: B4 H3 ~典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老& B; p1 P9 Q6 l7 ~/ E; n
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
2 S$ u( s" p" r( J* w1 y3 I) L0 V  \5 S         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
6 u4 H" w' Q$ f; O& a/ ]1 I         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些/ M$ k. k2 {3 ]/ H
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
8 j) E+ e" o% U         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ; J" u- L/ w7 T- z
         1664年)里曾经写道:  a0 `) p+ ]- i2 I
         To swallow gudgeons ere they're catched,
' g: y& {: ^/ U9 H8 u1 _: H         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,; M& `) O$ U9 B5 {2 }7 J
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路1 q( w# ], t; B0 b
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
  A; k+ K: t' J" d! r2 K% K8 x, U5 ?. g, c& ~" y
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 7 d( c& n1 `6 i0 l* m8 j! S
         come to it.
         
3 r4 `) o0 A9 P$ V         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。) @$ g  `# K( y* o
# B% m4 G/ ~- A$ r
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只0 D# F) x# P0 `3 c8 d
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
0 n2 n  s( ~6 e) b) Z         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
/ f& A( M" c8 j: E( M         excellent wit.
        # R+ S% @" d9 ], L
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚6 _9 m! C9 S! ~6 G. t1 o
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
7 `& N: ~, i, Y3 R) f# a  I, i6 {' B
释义raise a false alarm7 ?, y' p1 ?9 `5 l; k, @
$ s) h7 R) I9 O3 \/ Y. R
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police : g( M) u; o& {9 B: C9 G* J
         can never find any evidence.
         8 L! @  |; D, A. z  f$ \- \% Z
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
0 H. h2 Z" X) j9 l
% N2 m2 U7 l7 @8 i5 W% S! D  F典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不4 R+ p: `; z5 E) B# W/ w. A: T2 x
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
& `7 {+ E. j; R3 P! T# t4 Y3 K6 e$ Y5 O9 w3 @7 U
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless% W! \% u' l/ g- M/ t5 a
4 g% F+ a& |: C" c8 C
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。6 j3 d- r- f  O
2 @3 o0 r5 e1 R1 r4 |8 Y
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》6 ]2 B1 V- p2 ?2 L
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
3 I$ ]* ^% n) D) _/ g' v         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
. K% h% c7 p  b6 }, e( K          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
# \% `- b& M- x4 I! |
9 r+ }3 _/ S6 e0 m/ X- \+ [释义annoy someone by doing something
) x( P$ q2 ~  g0 h' C* x# S: h) N- ~* V0 k
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
. a& X8 S" ~& m; Q* Z4 O# G8 C  w5 Y: n$ K; G9 K: G$ f
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
, ~  A/ a/ n3 p6 T& E6 o- M( B          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  1 ~, N! S8 s/ |
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:6 H& B0 G% e$ T5 T3 }
         That deede without words shall drive him to the wall." n& s6 B) j! V( Q  N  y
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。8 w8 Y8 u9 R) k
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开7 h0 _8 @- w' a  r3 F  E( g
         始使用的概念。' y5 h1 \8 _; {

; n, Y2 m; m' X- m" x( `$ {[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 n; @' ]6 V, i8 s
4 g% }( f" G; ~释义boring, tedious
  M+ O! c: Q* C0 P- W9 G3 p' P# W
5 B  `# O* g! H例句That lecture was dull as dishwater
  \  t9 I/ v1 Q  N1 u% I# e4 {/ {         那个讲座是在是枯燥无味。
1 z, v: g$ L( ^  h3 i* V0 ]4 \3 s) C4 T7 i$ B# B, V. @5 x0 a8 k3 c
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同+ R  Q" z) l7 F
         的朋友》一书中即用到此短语:
9 o: p# K- n8 h+ d; e         
0 o" @  V( t) x& \" ]" G         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as * R# h6 [  F1 z4 r  T4 E
         ditchwater.
         $ `$ b# F4 e3 C
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。' R! l2 j$ _7 ]9 y+ m% u
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
" P0 U$ t% Y( \) _* z5 L9 [4 u1 v( O! N+ U4 F( d3 S; Z
释义be ignored or disregarded% L0 T1 `) D1 e2 \% j7 y
& N0 A: D. j8 K( e5 z6 N
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         , `  S' L/ f* p" G
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
+ k, x5 F' ^8 U; X( o
0 D" N" \- [7 f/ V2 F典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
& n$ a7 J, q. S' k         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:% o7 j- K; X' d5 u1 B3 a) I
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.: q2 H) }8 c6 @3 P6 T. j, g& D
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫- R" Q/ Q; v( I( E$ F" I4 g

/ e- f4 a9 d; X8 t  C释义try to take advantage of a confused situation
: i0 Z8 D1 s& L0 L$ Q
7 t- \" G3 v9 Y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 1 Z, J5 d9 N8 u: Q" m
         troubled waters generally pays off.
         
* T4 b  \5 H' ~/ |! @' ]         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
' A# I5 T  R' \. S  L8 X         涝一把。7 ?% ^& }+ q- e" E- B
3 K7 P, r0 ]! T5 R" Q) I+ ^1 C
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理2 l# ^! {& Z9 \5 g3 l- g- p) t
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
* l5 Z/ U+ N: [' \         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:6 B1 O9 ~& J7 m& G' F1 o0 V9 @) d
   
' w, u; A/ P$ ~1 p         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ; w  U2 T$ _3 ~( K$ l' X& e6 i
         may the better fish in the water when it is troubled.
        # z# {/ ~1 z; w: v5 }  t
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取+ c# ~0 ]9 K! I* v/ W! ~$ G: |
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
/ C, i9 u2 m2 R2 B- ]  _; u) f$ N( [7 X1 J
释义an effort or person that promises great success but fails- {% J: P1 D% x$ v: n. N

, _6 U  o' z& j  B% ^* d0 J例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
0 h0 v1 K& }4 e* e* N         the pan.
         
. f* C6 }1 F# B) a: l9 R6 p         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
) i7 A& C: U) J/ n/ l, |7 x/ F  L
& `4 ^' j5 Q( o, k, `6 X! {典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
1 w% T0 D% c! a; t         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或! n9 D+ ^, \5 Q/ p5 ^
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,( ]( S: L% I6 p5 {
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
0 F7 M3 E* F' ~         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
- f% Y: s1 }6 {5 J         这个现象有如下定义:
, W  `  q+ y7 n# [3 T2 I0 i( e% P2 \" T1 e; ]( C0 I$ _
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any : r# k7 Q: R& Q( z/ v9 V
         communication beyond the touchhole.
         3 O: d. d' B  }4 k$ o& p1 ]. {
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随9 A( q+ E) k3 V1 f: s

  l/ [, x( M& }7 ~释义follow someone's example or guidance
, [& R, e1 j# t& N! x4 {0 e/ ]+ ]7 _* y9 _. Q, R$ n# D
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
6 g$ c" o4 U& M: s& |+ h7 \         ecnomist.
         : J! i, |7 x) a7 ?+ F: K
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。1 ~7 T* o& g6 b5 R- T

" N" N5 v( ?0 o, I典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》7 n; j' ?; ]; A/ c  {. d
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:7 r5 N" ^& c; D$ F  r% W
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.( X$ C4 s% L& \" {+ f$ Y" V) q
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
3 f- m/ B; ^8 H# m
, `4 K- ^  D" y释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
) C5 e- _' `0 S
% z( @8 Q+ g* g& d- [; R9 A例句This conference is for the birds —— let's go now.
1 J5 z9 v" {- o# M; g9 I         这会议毫无意义,我们现在就走吧。: H2 u% P- ~3 p6 ?; I$ c

5 @3 C+ ~- R2 O典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the . x9 T! `; l" M: i
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了/ C/ @. L3 Y6 [* @& F
         一段他上的那所小学所发的宣传:5 V2 Q- a1 e, O) B7 n! B
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
  Q5 y* ^! K# u- ^' z: m         young men. Strictly for the birds.
         
0 x2 i8 d. m3 V! x  e: N/ p         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
. V, n( _6 ~7 ^         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
9 {+ b8 L! U( f; ?. V6 _: ?' R# D+ y" D, z# o9 B- [9 B! ~
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:- z! }# c% [# w/ G' ~4 e
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

9 s: N) z: a# R/ y1 F+ y, r& a: a3 M" ?# c8 f( a
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
5 {/ ^& W4 i5 u2 Z郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~0 a* T, v+ y9 K! N9 T- V

5 E- ?% z! f7 X; _7 |. ~( a
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
; n" s+ u8 G" [7 H
, x8 W( v+ ~* q4 y) _) q) O
一共61 条~~~
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-23 10:23 , Processed in 0.229785 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表