埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3375|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
6 s# o. K. }6 n$ w; h这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

+ z# y# B+ g5 _3 P- a$ `( `9 j9 c! G# t& N- h7 t4 D7 d
1.  a close call 千钧一发* Q5 P$ r. G# B9 Y7 z& Z
     释义:narrow escape, near miss7 E5 `# n7 @% W: v7 p
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
% j, y* C4 k7 L  N! E. [               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!' W. k1 y' g( V, ?8 ^/ h
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
2 @) ]' R6 j- f/ A8 t              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 - W( a; ]& E" _2 X
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年$ t: W- T3 }3 k9 @# A
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( J. x- l. A2 g$ I8 S
               shave的说法:
$ R' Z- |+ V& y  u+ v$ y            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。  L, }! A% Y$ o

/ c6 m6 J2 B3 T( j; x) i& Q! J( H8 J[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
3 F" R! `( Y# Z  U# c' p    释义:a very small quantity, especially one that is too small
$ o# S+ x  C$ z" I) o    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
: d. J4 r- D/ f" h1 `& A" g$ V             The new church wing will cost thousands more.
   
# m. a: z) z( A0 Z! B1 W              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千; k. h* U: Z+ m' D4 O' n. q3 l
              才行呢。                . @8 j7 q: D+ h7 j" Q# ^! |! h8 S  L
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:" l  j. ~0 v" o
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
) b6 Y: r' v7 P& q. y              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
! n1 h' Q5 V$ s. M              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and ( t% g/ V, R. A( \6 X
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称& E  g' Q5 f( ?/ U3 o
              山岭,用天平平冈陵呢?
2 O+ t  [% o: Q: @              然后在14节又说:0 j7 X  X5 D- ?2 x7 X' t  h
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as + k+ L! X, ^; a/ f, n
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
2 {5 b" S4 W! G. y
% I  f' ?& f2 {0 w期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜% ?2 t) T/ `8 f0 C6 @( U2 `
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
1 u  K0 w; x0 h% p- p* n7 _# k             harm; also, make a bad situation worse
7 e/ h8 I3 |$ S, {4 Y2 P. E
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
% n: {: ^3 C" V% }1 A1 f; f3 @/ R( E' [             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 6 A* W- C: e* T: v
             to injury.

5 z1 i% n6 N. ?+ D% f, z             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
5 g" m8 k3 f: w: W2 ^; O             加霜。3 c2 [  X/ {( |) J- v2 @
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
  P4 E" ?* G, C" l# d             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在7 I5 w+ x( n* F  e+ \% @% s
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
; Z. e7 x& ~3 I5 U. z# o5 f             You wished to kill me for a touch. What will you do 6 k# U7 H1 d% K$ o$ Q0 r1 a
             to yourself since you have added insult to injury?

" }( I4 U& b4 Q% ]6 e1 ~             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
* q) W6 F4 z' ~- [             霜,又怎么办呢?
0 e2 R5 S2 |3 O4 s             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
8 X% A: F( w6 Y5 f  Z             Foundling)一剧中也使用过这个短语:, Y( G/ ?2 T# v4 X& }, p) ~/ \
             This is adding insult to injuries.& K" j0 E9 f2 b/ E
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼3 H+ F, f% P7 z% p  a( D  j# [
    释义punishment in which the offender suffers ' Q! j- ~% c+ \! S
              what the victim has suffered, exact retribution
! e! B1 k( M1 {+ \: i
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to # t- A) z) w4 E8 a0 j2 s0 `0 B
             be avenged.
7 B2 X6 K4 V9 b5 }% S" B
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
2 v% G8 D% W: l( I             遭到报复。
. d/ M7 b4 E1 V6 n3 S( u: O; _    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色) c, }- ?; R' D/ _8 O! l
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
! \- H. s: k4 X% N) ~              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
% ?' r! z9 y: p% S3 {              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
# S. t& g! L0 D5 ]              burning, wound for wound, stripe for stripe.

$ f" V6 ?: T) g- K% x, i9 o: W# o              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚9 {6 h% H( |; v  Y
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情1 \; |  O/ q6 _8 D' c

% k7 Z* U8 h+ |1 C: D释义Real friends stand by and support one another through thick and 8 h2 `4 n' [3 ]1 P) Y! `
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
5 ]- C. S4 `" ?+ ]" N         are.

" L1 N7 |3 k9 `; M2 @0 [! n& W) b0 t例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
; n& V/ N" F- U  ^' ]* p9 J* ^* j         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

! R% ?$ |5 Q' F/ F0 n; n2 h1 l         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
: n$ c- r, Z9 R7 u+ ?, {+ S         真情”。6 _5 F, j5 T/ `% S; F3 u
7 z# O7 x' N" ^( Q& E0 e
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相% x1 I- L  m/ w' U& d* d6 t
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(9 [; C! n3 W7 a. v
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
* ?# t/ v2 B5 Z; k: u% E4 O        年)中可找到:% w$ b' [/ M- W8 j) @
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
( t5 w' I! [2 Z        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。8 T+ w, I2 s. j$ z) ]
# A, x/ Z: X  j. v' ?0 d' J! v. E
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
# ^7 q2 ]# r+ `3 r, C释义commit oneself to an irreversible course
; W) ]1 p' N- [9 D; J例句We've had no option but to burn our boats and go forward.$ Y( E: \# ~5 @" t
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。9 l# z; k  R! [8 @  A( ]4 n9 b6 V9 g
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
1 l& R$ i+ u% t, X) s         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
0 _* {- V2 f0 h& W         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:& s1 W% [/ C9 z2 M
4. an eye for an eye以眼还眼
0 A. l- [4 i9 M5 e    释义punishment in which the offender suffers
; `9 s1 q- t' X) g              what the victim has suffered, exact retribution

0 u% Y! v7 V3 l2 ~7 h9 _   ...

" }- s* T$ M1 r1 C3 CA tooth for a tooth .7 _" \6 r0 D+ \( U) J
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
/ \' y, ]. J+ N) t" A& j; D: `eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
7 H+ a. O: n- e# K; U5 N( W" k* L0 V  w; j! U0 `+ m
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
/ M5 d: d8 q- \2 W8 s         principles
; a# [7 d% l: Z( {' W
+ s! w8 P7 G6 ]1 s+ P+ i
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
5 T* G  C3 D2 A5 w2 E6 Y         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见. d1 i+ \  w! W% a* t" _
         林。$ i1 H0 c: F2 ?. |, c- Q8 N$ ?

/ G. V. }! y: I2 x# O典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
) s7 f# j( }9 r. S3 N& p         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。& T) y" W7 d) Z: x& [8 c+ U) B
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言' t. g5 r, v( K9 e+ n

0 H) }2 n5 T" {3 _! |9 o' c释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet5 |9 f4 c' R) Z
7 G) t7 h& G# o! W& i/ m- j
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
7 C  K$ z- I2 o         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
2 [0 O# c2 [( h" \2 ~+ f% E5 X5 a' }0 b0 x5 ]
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
, U$ c9 D$ o6 o7 q6 ?- y; Q         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's . |% Z" C9 Z; c2 q4 X8 g6 U( O! i( _, k2 i8 @
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
) L- @( q1 Q9 W6 O3 W7 d& P         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
9 y/ V5 c) c8 r6 |         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) C4 t$ L8 ?' i; r+ b' V         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
' ~* _) }, O  W9 Y- j' S, Z  {8 Z2 |+ }. F0 @9 l. P  |. J# H6 K
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety$ J4 j' _+ S  ?+ @  x: X
# y6 h( E: K" m  e6 q
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.& J* p" f) o( v/ D5 z5 m, Y
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
5 r4 F8 k! S5 @7 S- Q: c% F. {4 e  w. v2 f
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自- X4 x4 i  Q$ F8 p/ T
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中% T+ i* B- a# |, |* l+ m4 q0 p
         说道:
( C+ H( h% c; ^+ |2 h# X         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ! L0 Z' d% Z% J  T6 D
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
8 b- ~, `4 k; O1 ]         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。: k! k: w) I: q8 j5 V7 O
% v! h. O' e. b4 l
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦0 M( ]; O+ x* ?- M( ?2 H( c
# j# s, H1 c% j# k
释义make plans based on events that may or may not happen
: q. y7 i* E' G  _
! q2 w1 |7 W& y( P例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
) k4 z' Q0 n( r, v& U          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。1 Q% ~4 |7 z% L1 V9 ?* A  _
1 B7 L! R$ V; U8 U6 J) f; `
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老- q& _) V& l8 M5 M
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先$ ^6 }3 m$ U; s, c# q1 ]) A
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
/ x# d/ g' J$ V& K- T         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些( a8 Q) i# n. ?; f
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·9 E: d7 Q. M/ P! z( A
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
5 N% H9 ]8 B/ K  E' w0 j0 Z         1664年)里曾经写道:
1 t- ?" \& y3 O6 A" V$ a         To swallow gudgeons ere they're catched,
: g8 ^1 R6 o' ~1 t         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,* Q! x7 r, }8 a. Z5 Y( i
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
- |3 c/ f" N$ g: g% n9 e& Z( ]释义:deal with a situation when, and not before, it occurs4 D3 W( i' u5 y/ S+ S. d

& ~- z' m0 B9 u  v0 h+ v; N1 l/ X例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 4 V+ Q8 r" X( V8 V& N& p
         come to it.
         
+ o. M- l6 X: U/ ^' e         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。0 A' k, [* u: _3 P2 O
7 Z' u2 M2 H; ]  h
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
3 J$ _6 C0 ~2 J6 }) r         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
" k1 h: q1 ?9 B9 w+ W6 X         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
5 u& r' G+ x  |7 p         excellent wit.
        
2 o4 M/ G- c  N) v' _         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚2 B$ \  K9 b( V. L3 ~7 B- c
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
, c! ?. f' r( N3 G7 v7 y; R3 p# _' ^4 y* c0 T  n
释义raise a false alarm
+ x% V) s" w8 H* s& t& |$ A
) L2 C6 Q' ]- S( F: {例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
7 w* X* u0 Z5 n         can never find any evidence.
         
* S$ b% [* C, g& l. N5 K         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
/ D1 Q* G& v, _/ ]$ z0 X! }! O( E$ I& q4 `( @( A
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不. N% M( o7 ~: r7 ?6 b. g, V
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
. u9 t6 B& |$ Q6 ^3 D
) H+ b. c0 V3 W, u0 a. f7 {( h, L释义lacking funds or prospects; destitute, penniless2 _1 k/ d0 p/ F! X0 o; F

' d/ _0 D; C' T例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
7 v7 F% l+ R9 p5 W$ P" \* ^
% M* W5 A& C9 \: E; m. z* e6 A3 K典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》1 L7 x" R) ^  e7 W7 E& ^
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:8 A6 x2 O  A# d
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia % w% @" x( i6 p$ R+ D5 Q" B
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯! o! o9 g3 d( t: y( p: o' L& m; T
. o% E8 ^! \/ C  K* T/ K1 R
释义annoy someone by doing something; O" A! U( F; n

0 k7 P* t! V- D7 Q! q9 F/ n例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
+ t. c$ W1 N- f/ T* @# s! f/ O9 l5 a( h$ z* }' [7 V2 c7 g
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 7 u9 R$ ?) F' d
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
$ G1 k* c' M; n4 ~8 p+ R7 u% h3 J# @            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
- Y$ O5 s6 ~3 O         That deede without words shall drive him to the wall.
. N7 n0 w; N* H& }# C" R         这种沉默不语的举动会让他束手无策。, b) J: I5 t0 H
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
7 E) ~3 z, {; I. \- E         始使用的概念。" Q4 X. r6 r9 H8 K& ]' g& H
  Y" y4 h% T; R0 g$ y2 I3 u. n
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味% i0 c  ]- s6 F
1 d4 w- w+ X5 s* o+ s1 y0 p
释义boring, tedious
, }( u1 ^7 F) k/ ?, n& |& z! O
! o! u* o% y" x; [7 v+ d: r, B; b例句That lecture was dull as dishwater
7 H8 Q, f8 V8 ^8 ~) s% a         那个讲座是在是枯燥无味。
5 h$ k# L0 n( A' T# u0 S' s6 m9 z2 C
4 ~& A$ b7 X0 _典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
& ~# `" B2 u# [, o! @( o  S         的朋友》一书中即用到此短语:2 @; {7 q; D+ N
         
" i/ m$ [% _  [9 Y. d         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as % O2 X5 C, w5 z1 {) V# C9 ~4 f9 J5 V4 q
         ditchwater.
         1 k3 @2 J! q: C
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。8 L9 L/ j; p/ S& Z8 O% ~) Y. Y
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
2 C2 g$ X; g8 g8 c
& C4 D5 ?- S, y. \/ |/ Y; d( j2 {释义be ignored or disregarded9 ?  ?3 y2 Y0 P  X1 ~
6 q8 J- j( j2 `- @
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         * D/ `! Z$ F$ p8 n, j- ^& T, n
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。1 x9 o9 c9 S7 _; i7 Y. |
2 u: E7 t  ^. p# i) E: d) t& a: O
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 6 l0 O9 n0 _5 m, t1 V" e" @
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
1 t9 c' c7 y3 v9 H5 {          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ t- y; d2 @! @: ^) x
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫3 [" O8 |  O& L9 ~8 V
' c% J1 h' A5 s1 ~7 M1 D
释义try to take advantage of a confused situation' b( {, J* s5 t) f$ n  x* K. @4 ]

7 _/ j) J" C) a0 r* Y例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ! K7 {6 h  s7 d
         troubled waters generally pays off.
         
& J3 F- r% t7 |* D( N         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大1 v6 G& u  e% u5 Z6 S
         涝一把。
7 ?6 V8 K4 {$ Z* p- W$ Y- _
/ g6 c, m: E! C2 b典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
& l( \$ b2 Y; z         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
) s6 v$ C3 ]/ S$ n+ M5 k5 a         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
8 f. L" c) i. ?% e. O9 ^+ r$ z   & h2 U: p9 b: v
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
  V  y1 H( B/ U" t8 y         may the better fish in the water when it is troubled.
        2 R* J( r  j3 N
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
/ w6 R" b3 v5 B  f/ l         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
. E  e& y  N5 D9 _
+ j3 r/ l" |. Y8 |释义an effort or person that promises great success but fails$ [6 X- N2 C  P
+ w9 p8 N- r  o1 T
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
' |0 J4 U/ L9 ^8 g         the pan.
         
8 n& R8 ~" q' l6 r+ q" j         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。( \- V2 o3 r/ o1 Y9 W/ l
7 s" G- f8 d: s
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
. Q5 U# B. g9 i         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
, {! r! z3 g1 W3 X         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,/ W' m8 S8 N6 p: [# s! k) S
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版$ j/ V8 X3 k7 i& ^* B9 a
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
9 O* x) m$ n4 q, Q         这个现象有如下定义:
( U5 T9 V+ i" T
4 g/ `3 @8 G* F         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 2 N* Z; Y* t: t
         communication beyond the touchhole.
         " l& ]5 q4 s% K6 n1 `
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
7 l& M2 p8 a0 V/ F' [5 Y1 ~; V9 t+ t+ N2 @
释义follow someone's example or guidance. S; o2 i/ E& _  T
5 D: Y6 g- E* n
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an * l" b& }$ g1 Z% Y
         ecnomist.
         
* A* R( t! w* [         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
" z, l6 o* B" C) N& Z/ D* U) t  ]9 B3 z/ ~. ^5 P( x( N
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
* x: l$ j1 R# |0 D5 ]         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
) W# o( }& a1 g; y; g" G          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
5 _3 m& e5 d1 ]: k+ N6 O4 X          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
% H7 E7 q* n3 L& G6 h: A3 o+ S, A9 E6 U0 P
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all  c& M& @% H  U+ I

$ [* u2 W' m: F1 n! w; a6 i- O例句This conference is for the birds —— let's go now.
, |- ^1 A; S. }' B5 ?         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
- z7 Q. _' u0 N6 v: \5 q- ^" }: y5 M
6 N% D/ ?. g+ ~9 [典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 8 B0 m( D6 U6 [# a" N: H
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
& d- X; k* T1 o' c' W' t3 s# e* b) A( t         一段他上的那所小学所发的宣传:" W' Q: V- D8 I. P
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking   L7 B& _  d2 I8 t3 E# x- K+ ~
         young men. Strictly for the birds.
         , o8 {7 W! s, y
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是8 j' n8 x$ l& n4 `2 f6 t/ o( ?
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!4 Q9 `8 g& L' H
/ W+ l3 ^4 y/ V* [- d5 X& p) I
辛苦了,connie!
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:; {7 r9 u- m* G- u' Q' n7 w! e
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
3 M8 S! J. _/ D/ B& K& B
# O" j* n% m! O2 L% Q# N+ F
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?1 b1 [) O6 x/ C; h2 o) S1 H* I
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~0 v6 d, s/ P9 G+ w
& u! z. j2 O5 ]0 |) n7 \- Y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
4 ~7 `# ^, F' Z1 V8 u
9 Z( N6 J; L: R; K; s1 D
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 20:24 , Processed in 0.337359 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表