埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3178|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。3 P% w/ z' s0 z! g0 J
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

/ o! b# N/ B1 O5 q+ n  N7 Y/ A/ m0 I# E/ ?
1.  a close call 千钧一发
+ r8 _* Z- Q# s0 W, Z5 `; e/ l     释义:narrow escape, near miss
) \& b7 B' {& C( t# n     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
$ T& G6 Q4 v! u( W% [8 |               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!. W5 ^: _( S( @
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,) f  v) N) v2 d
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
  M/ I2 ?+ a' k1 k1 Q4 ?' b              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年( |# N/ g* f  g! G1 s+ @5 d( A
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 9 a! D5 k1 ?1 p& Q" t3 R' q
               shave的说法:
' G0 J. [( t4 u* ?" ~3 o            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
" l/ V& b  F1 }+ Q) J! Q0 f3 Y2 q5 s* V& D3 B; Q/ t
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛. n$ f4 B  W  I" s
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
& u+ d; Q6 M+ W$ ?& b    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   2 S# l, C+ D4 v* `
             The new church wing will cost thousands more.
   1 ^, w0 |  c. h) v0 _* r
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千( h" C) E3 A0 X  j0 v
              才行呢。                * |  ]$ D- z5 s! }- g8 G3 B
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
8 r4 |- {8 j1 z4 n. u0 u% q              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and " ?+ y( _/ U" z
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of + v7 H! G- E/ j. O8 U' X4 @3 Q* Z
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and , f7 g4 D" f# ?/ g9 X. f
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
* Y2 ]8 [' o5 ?1 |; y              山岭,用天平平冈陵呢?
' j$ Y' Y* u. l- V              然后在14节又说:
7 I+ a+ }6 N" |0 @! k             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
. d2 T0 J1 k; t1 {* y              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
  [+ u. L$ ?3 j  b; Z: T% s4 A8 y! K' s2 {4 h# v. Y
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜: x1 u. M8 N* P  L; w9 H$ }4 ]
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   4 k% Y: n1 P) a" t1 r8 q- t# O9 g
             harm; also, make a bad situation worse

- l- [# f' {6 p9 F/ o    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 3 |/ G) E) o2 u+ y- u9 s% ^, I
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ' Q, r0 [- k8 B9 f- p" u/ X
             to injury.
, L% C/ M6 B1 J3 K9 g
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上! G) P' F- \2 A5 Z6 o5 t
             加霜。/ J9 f6 d+ x$ @( u
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个/ ]8 G- R, O, o
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在. i* k/ `; i+ E3 P) `* N
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
! p, \2 ~6 g2 T4 r) i8 s             You wished to kill me for a touch. What will you do   y2 V; P2 m; d; E8 R+ G' [6 C
             to yourself since you have added insult to injury?

- E+ Y, k- S; u( d             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
' Q7 ^) v/ i- C& z5 F+ O             霜,又怎么办呢?  F( R! C' m, E8 B
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The $ ]" X1 c2 }) }8 Z# h5 |2 c
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
. H6 q8 a+ W% J' N             This is adding insult to injuries.8 f+ Z1 R$ v* ^4 S/ t9 Z( w
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
7 y( P) U. A9 l  g9 ]    释义punishment in which the offender suffers & p! H2 V" Z2 _' ?: o8 ~
              what the victim has suffered, exact retribution
) \* g8 s8 _; |/ w
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
# k( b$ G1 ?9 h' ^" @; ^6 [             be avenged.

2 l5 ]7 ]. d; k             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
: C, J4 G% d4 O             遭到报复。, y1 }5 T; i) }8 b, p
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
2 h8 U: |1 Y. |$ \              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
5 \: H; l, J% @! q/ s              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
1 V6 `  ]( Z5 j1 v* F) Y              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
, I& a2 J% t( [1 R% w5 m+ _8 O              burning, wound for wound, stripe for stripe.

5 Q: P6 M9 }. C6 x              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
( I+ k2 T& U8 R# j& f+ z7 F              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
+ K7 N; G, J5 |- i" k2 m) J9 H
8 D5 v/ n2 A- O0 v* a释义Real friends stand by and support one another through thick and
/ F* M& |7 J7 ], u/ y0 ^' Z3 F/ T         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends 4 N- j8 t* O, b4 {7 N! R* ?
         are.
" V5 E+ L" t( X$ e* t
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and - K& i, y1 x1 q3 S% G& q3 i
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

2 Y# L" _- r2 z! b2 i0 G( X         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
. Z* X% z; B: |         真情”。+ o0 W& x' ^; R& z- _/ L0 L. n& V
6 L8 y0 ^5 Z- k; Y. r
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
* I& V1 S# i2 p6 A' `) H         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
1 |  o  d  E: r0 F) r7 z         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530" P/ Q! L- W: ^1 ^
        年)中可找到:
6 H  J% p- i: J2 @- e! U        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
2 d6 j+ G5 {! Y$ u  Y3 Y0 a        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。6 s" E6 J2 X1 a$ q% u0 c2 d

: P+ i8 q/ ^# _/ r+ d0 w7 g7 y[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
) {: E& {& w% ^  i* G4 G释义commit oneself to an irreversible course. f1 H& D  }* H1 {* _
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
4 z  m: J0 `. o+ B3 ]( a         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。9 s" e) t% A8 f7 k- L+ T0 v
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
( `( O) h  T5 L& l         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种0 x. B. ?- I: c
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
- m& V6 g, W' Z1 s4. an eye for an eye以眼还眼
" t5 E6 y2 u; q4 K    释义punishment in which the offender suffers
4 ?  a$ g* R/ s              what the victim has suffered, exact retribution

0 l* x$ X" w7 y. U6 a; F, `( G   ...

, [$ a, ^# F1 X: q" dA tooth for a tooth .! K: F- ^1 R: a' Q# m
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
; U& j9 T) C$ t) b; j2 Y- jeg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
& y( [1 ?4 Q2 R9 Z( Z& W+ T- P  E7 Y% h7 v5 S
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or ! Y+ v2 X7 n% U, t
         principles
# ?. K9 ~  j( L
  l2 a+ \" K& P
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
! `9 Y) O. R5 F1 P/ m0 J         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见' x% T% L) z0 f6 h) p# J. {* G
         林。1 Y- n, C7 m( }5 R0 q

0 _* y, I  ~" O1 W5 F- \7 v6 J典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,7 a+ r, \* U3 Z/ y7 q$ ~
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。! t' o9 @6 g; y  E3 c
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言, K6 d6 k7 A! W* D* p& A1 l6 u

3 M( r8 N: g. P1 I释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
2 n4 Z4 E: c* N- Q. {; C, ?
) K& L  h# W% q- g) o例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 7 }0 [9 H* k8 [: p7 E3 v
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?4 U$ ?9 o; K3 R) j! F" Z2 K
& w! e! }/ n- c
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中/ X6 @  a) Y9 Z: T
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 7 O& u3 W3 ?* P
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说- ?" S" Q- Q, O1 j
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂% M7 y) a+ F- ?5 h/ Y9 p- z" H: A
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之7 [/ T$ Z# c7 D
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路; a, J; a2 a  z- [! u, B4 y

% w& d0 W2 n# F" k释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
1 o; b  g+ D% E1 k# [8 g" H8 G! a* ^# C, l* [. _4 G/ c: e! R
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.0 O+ @" K, m5 \7 [. n" @
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
3 ~! g# s1 ~4 n& h  p6 D$ G( `' C# i& ~( m4 m
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
9 q. H* \- @: l+ q* D        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
5 M6 ^3 K+ d  @/ v: S: C         说道:' r! Q0 a) c8 \' U# }* W
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 1 n" X% {! \7 R0 C8 V( `
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
5 }& v/ H" i* ~3 {5 v- p         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。! M* {1 y4 a( Q6 N

" c/ J+ M) ~1 i: k; N9 E[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦2 g" v3 _$ g7 s0 P, b2 c3 N
* N5 c! A% }3 ~! s1 O6 B5 h+ l2 s
释义make plans based on events that may or may not happen
3 x; D  P+ }( ?' m+ a; c' M/ E2 J" c; T
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
0 G( U* R( v; n) m8 s3 t4 I          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
0 n2 h% U4 Z4 I- X+ n
7 D, t+ p& [1 e3 u3 d. l! z典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
6 Y; ~) k2 M: K         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
8 k& q1 c% {$ }! _         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
+ A+ `8 K0 W4 G" W6 o7 l         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
- x3 [4 b& W: e( b2 V         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
1 h* }$ ^2 T1 {+ B8 w         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, & u# {0 s! q/ A) k" e' D
         1664年)里曾经写道:" v8 q3 V! M! E+ G, d) e# ]
         To swallow gudgeons ere they're catched, 2 q6 z0 R/ J" u" i. H0 U# d1 a
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,. i( L/ _- c. B9 {" y- X
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
! l, }9 P: [! W8 _" s  F+ b释义:deal with a situation when, and not before, it occurs! i8 V, q: V" `" }  J) M3 C
+ q' n( N1 [5 c. w
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
  ?* Q' w. T' \5 n  ~         come to it.
         
- s% t$ j# ^7 M2 U8 h" g         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。2 X" v1 c8 {. `1 z8 s' e

) U1 `4 o7 d8 L" L) E# Y典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只* g* S; ^/ L8 o5 d4 c( q4 K
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:; K5 \  B9 ^5 d$ |5 k* ?/ G% Q8 s
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
2 j. g% b) u2 r3 ~  Q         excellent wit.
        
1 r- L, h* v& g! j, T         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚3 i4 ~7 T  j) b
         语。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
6 R3 u& C" A5 W* }5 Z) _% L# e6 a
释义raise a false alarm
5 s  y" P# l2 ]/ w# m' M2 x/ l$ }) A+ }  ~" @# i
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
6 G6 K4 V6 X4 K         can never find any evidence.
         9 D& I- p4 W% a( t- h
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。3 j* R* v& q* L  y
7 E' C/ s2 e5 S+ t( b9 k" D
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不5 E  r+ _9 @) l; ^
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
) m- {' T% u4 }  U5 G6 q* q, ?9 v; o( ^' b; `8 i8 u
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
  c: _% @% k: ]; g
8 w/ Y' m! o6 v1 s5 E' z例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。1 b( p, d; \9 M  l
; B1 ?$ k6 N4 t  u( Y/ @
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》  G9 L( p& s9 V: t; G+ {
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
: t0 v9 _) V4 w         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia % j5 Q! P! `& P, w( v4 I
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯. ^9 e) w/ b4 S2 v5 }

+ c3 k" \( ?# S3 t% ^释义annoy someone by doing something
8 C7 p# c4 z8 P
2 D' g% Q% x: M* `: Y4 H" L9 S例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
# ], ]& J: C& E4 n5 [
5 `+ [& b/ x3 x  K典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
$ V, c6 K5 a7 a          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  6 t* A& \7 o- d4 Y, {( U! m9 [
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:% W6 ]4 q' h! T  w# c
         That deede without words shall drive him to the wall.
5 g; L7 ~! I* i7 ?! x* y* x) e         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
( r/ r# {$ V0 O         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开) W& \+ J5 L# n& P+ N$ {
         始使用的概念。
5 @3 N2 R$ T* @3 ]. e0 f1 w8 x4 J" o+ w8 A  x- R3 X
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
* G6 G# g. X$ L% Z1 z. K  V3 H) C( G% p) g
释义boring, tedious
, e1 d, p" i' n9 d) I: C# A$ G- I+ h
例句That lecture was dull as dishwater3 C3 \4 p( [5 |0 Z( h
         那个讲座是在是枯燥无味。  [  w4 J/ \0 \1 @1 @4 H# k: h
, l+ G0 A7 x$ W5 L+ ~$ K( r
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同$ L5 o/ Y$ h: l5 C" H. N+ Y8 S
         的朋友》一书中即用到此短语:
$ q$ m7 s( G; t& |8 H         
* W" N7 J; h, B, M0 W- |, ?* J( W, _         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
* {5 e% m3 c' y6 @$ c         ditchwater.
         % ^+ h$ M5 l' x7 M
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
7 V7 l5 Z, ]5 T* A* L         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
/ k( a5 Y! C! ~" D, ^: w' f2 J( t6 o) q% O/ r7 V# u
释义be ignored or disregarded3 w; D: i$ }: H; ?
- g& W# j) Q4 P  s
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         - S/ c  _* h" |1 z
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。# W5 J8 e9 j! n" L5 D
/ W8 B" c2 M# Y7 A" `
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
* A& A2 `# a% p0 [         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
2 m5 C* L& @8 R. K/ ~+ y; X$ v          Make deef ere to hem as though you herde hem not.3 K/ Z; @- W# l& C6 N) u: o/ L) ?% G
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
2 B5 k, m, C2 U, t% W4 Y0 v
9 M& h: j6 r2 ?& I释义try to take advantage of a confused situation( A- D/ D. G' B' P

0 w6 W  r" ~9 X% t5 k1 M例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
4 ~$ G$ W2 {% T8 i# Y         troubled waters generally pays off.
         
$ y) K$ N+ e: O( @9 ^         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大4 |" A" J$ Q1 n: K# r  k8 |7 ?; P3 y
         涝一把。
# D2 m8 K! D! V4 d4 K6 c% Q8 w3 v. g8 D9 `6 u+ k
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
4 R+ c! @* c- N3 \" m3 g( |. e         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
  }( B4 N; R1 ~% y9 ?0 F4 M         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
7 S+ h8 ?: h" t+ y" ?& z% E   
( L, J8 _& @# J. W5 @. ^0 d3 \         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 3 y1 Y. c$ R. v* @& c& e
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
6 f2 e$ g) e( A1 n3 Q9 A) l/ ^         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
% F! n4 k5 e) }. T5 y9 y' u         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾1 p6 N; k3 y1 z- t( I
8 J2 E: G# X; E' ?2 r8 O
释义an effort or person that promises great success but fails
: s" U: x" _( A+ [- n' j0 G5 f: x; a4 ]% h6 l0 c
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 4 E+ w( G( H4 r+ }/ `* D# J) ]/ A
         the pan.
         
. f2 }: A, [3 N% G         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。* P/ J& }' t2 @6 h8 ]8 Z1 v

: \/ i# b1 N' a" |. p8 k典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
% Q" _- ~- E! p( e- j         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或0 a2 p, t( }' H! v: ?; i
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
1 t6 A. u2 X8 K3 F7 G0 L! g         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
2 s4 }) X" q- n( z4 p2 h         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对  J1 p: |7 S7 H: J- J5 Y
         这个现象有如下定义:6 L1 x! w9 I4 a5 n% i

) f' \- F9 N& V8 ~         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any   k  u7 k: s1 Y
         communication beyond the touchhole.
         
+ \/ {5 Z# R3 X        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
- o0 |1 l, n7 _' \) {8 Y5 x6 V" {! n% p5 D3 ^& f# S  k
释义follow someone's example or guidance1 `% E/ Q! P& N0 o

0 }# e5 w$ q, ~9 L: \( R% \: e例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
' c0 G( x. n" a- z- \9 `         ecnomist.
         
$ j# H+ B. P4 c( }/ C. m5 V4 x! B7 o) P/ H         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
% q* _3 T+ i' i7 @4 X" r4 c( b9 s* B. E) }; G& j' v
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》" w; U5 O9 P3 a0 g9 H" W! J1 v
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:0 x! Q& L: ?" o% @1 x7 S  e/ H
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.# F  r' L7 C* ^: z2 ^2 Z
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
4 R8 n# b& ]- y5 _! U' i5 E! w! i" o, W
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all" M+ d5 |5 }' S" `- {
5 d* X4 c; {7 I% f
例句This conference is for the birds —— let's go now.
: M) N: N, s8 Q         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
  o* B9 {0 x) F+ y) U
9 M2 }' |  i" o典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
7 l. n' }- r2 ~         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了: r0 f; Y, j  f% q" ?2 U) e
         一段他上的那所小学所发的宣传:
1 C/ S$ V. N6 C; o: n! ~         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
6 L. Z" a# Z3 @/ Q5 ]% I5 b8 G6 I         young men. Strictly for the birds.
         8 U$ b. T$ F7 {) p( P1 d
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
9 c+ M- A. q# |0 d6 Q0 p& I         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!% V0 c, {0 W# R
5 R4 `5 u3 |0 M8 [7 c) L
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
& p7 G1 f0 O7 |" R不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
: K2 X# b* n6 w% I2 z
" p  h* q3 s1 Q: d
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?, z! v. F) d$ g2 x5 C6 C
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
: ^" p: o2 {! O2 u/ [# j
  g- W) u: ]; U" z; A+ w
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

! q$ j6 m9 \9 T# f* d+ D
, `7 V. q* ^$ N+ S3 @* g* O一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 11:35 , Processed in 0.253417 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表