埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3376|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
! N' T, x& m' P* G这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

0 i  S2 j. h# }! [0 e
3 V6 v1 J5 ?# m9 c+ F1.  a close call 千钧一发6 x& K* i' k$ k2 R+ o8 b6 o
     释义:narrow escape, near miss
3 X5 ^4 U0 o/ x! g' B     例句:That skier just missed the tree——what a close call!/ h0 [6 e( p* W& M
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!7 ^. F& l& T- x0 m7 p; t1 F
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
! m8 p. r' ]% M% v* i- h) u0 l              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 3 Y1 M/ C( @4 G4 A9 m  a. d& ~
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
/ t6 w2 b6 T  U% j7 I* G               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
( ?0 w: B1 @# ~* x               shave的说法:
4 n5 i. g" b5 ^$ E            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。5 P+ t+ G* q. g3 j

8 i+ R8 M* Y' S% r2 [. F[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
6 a+ U+ x# K- b, h2 ~7 _1 r8 M' X    释义:a very small quantity, especially one that is too small7 m% \4 n0 g7 q: G7 e
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
. X+ v% [. V8 D& I, U6 b! j             The new church wing will cost thousands more.
   
: j+ }) j  V$ z- c1 k3 Q: ~+ }              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千- n' l' T& D- w0 |0 {- E9 {
              才行呢。               
* M* E7 r. i; y# M5 O" \: b' |' T& z  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
) V7 A3 }& D8 C              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
$ C+ c! t. i5 Y5 H              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
) e% W3 y6 M3 f+ r& j' z              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 7 R! l4 r7 g8 ]7 `/ P8 P0 _/ ^
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称) U7 \4 _5 W# @, V7 e1 R8 w5 _; X% q
              山岭,用天平平冈陵呢?1 w0 h0 v) B/ X! s6 x
              然后在14节又说:
; e( t! P) y6 W             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 0 A# ?+ I6 |- Z, E9 M( S
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。. r  S. a7 @+ y
6 I- ?$ i5 ]0 n, L) g% r( F
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
# p; R. ^% T1 f  A. K    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
' l2 p5 f% R( ]5 ~             harm; also, make a bad situation worse

) e: R  [" {' M  c' x+ g) ]    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
, c* t  u9 a6 r. l% a             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult # {1 T5 n4 N( z4 I2 R3 p( B
             to injury.
% p- ~! j' x5 t9 H/ V* c9 g
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
0 H' j9 M8 C, T" G. M% |             加霜。
3 g! R  e, @7 O% c  @6 z7 a7 v. f    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
  [) {, G1 {. _- P; w             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
' m3 P8 H: R0 C5 U             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
# C. G* I6 v/ I             You wished to kill me for a touch. What will you do
8 @" d0 ~+ O1 b5 q             to yourself since you have added insult to injury?

. [2 Y8 n* |! V# t8 p0 r+ p1 v             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加' X, }# P2 w. I
             霜,又怎么办呢?
6 x, q  Y1 a( u- `( t9 f2 a             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ) H5 ?+ C. |  n: o# D1 ]9 v
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:2 u% c6 P8 ?% r& f
             This is adding insult to injuries.
  _0 H1 q8 Y) }) f: _             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
$ n7 U( ^" Z$ v9 X1 \& q    释义punishment in which the offender suffers & g9 k1 r- h0 p. f, f' z' A
              what the victim has suffered, exact retribution
  g& m' K3 Z  T0 g& x1 b' f
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
5 }0 G3 d% |6 k+ Z             be avenged.
! A% H' H3 Q1 `( f8 r1 A3 h
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
# }) a( Q4 w0 p* w0 P3 h: E             遭到报复。# z7 B2 K+ H2 Q9 w' _( D( y; {  g
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色3 v! b; d8 t+ L8 \
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:. [6 l9 c( }2 S. r3 m, a
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 0 c) {" p0 J. Y/ X# e
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for9 N) w0 d' d6 ]
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
/ [% R$ x! S9 `! a+ b# a. o4 m
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚! o& n3 K1 x$ d' p; R3 ?' r
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情4 O9 H. i8 N/ s2 v' b0 O
' v* M. J( R$ i4 ?. G7 j2 N
释义Real friends stand by and support one another through thick and 0 Y2 u' B) r# R6 m$ Q1 {
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
# e. y3 V) p' v% c1 r. {         are.

" J9 [; N4 b; d) ]. M7 r2 i例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
1 h9 D! a* W& m         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
7 A! d+ }: K& L; Y; u; V
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
% Q2 D* \$ P. V1 t         真情”。
7 j3 w: }0 ?4 E' D$ F: }& Z$ y
: j" t: u/ U- b; N典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
% }1 n1 \# T( @         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(+ `; B) W3 Q; x, M' o
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15305 a! Y( l: o! S+ Q* B+ |, z( _7 l
        年)中可找到:
% o8 J) `/ N+ Y. S        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.! c3 P. I; C- F, @$ ?
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。' R; l1 ^/ l0 k4 m: Q; Q
) f+ F  q+ B/ N
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战5 J7 W; F+ z" }2 L* ?/ X/ @, O' t
释义commit oneself to an irreversible course
( @8 u7 ]: E( x0 F2 z例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
& }: U/ j: I  }- o( |% V         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。' K! Q# a0 R" W. ^* V2 |
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
7 L+ I: g2 ^: w& p6 i         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种6 w" |6 D& U) m+ \: ^0 H
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:% N& z* W. Q0 y
4. an eye for an eye以眼还眼
$ N) {& t$ z  ^2 x6 J5 @( Q    释义punishment in which the offender suffers 5 M% z5 p$ U% B3 I
              what the victim has suffered, exact retribution
+ k5 G7 X+ j+ w3 u& o5 R# h
   ...

; g8 d/ F9 }$ {+ e% R6 IA tooth for a tooth .
. Y+ q/ M2 L5 Z1 I# ^$ _% ?以牙还牙
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
+ v% c. |; [' d" Feg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" o& I. ~" \. }- k- X! N6 ]0 j% a3 B
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
1 ?% K* `& k$ j4 x2 R) H         principles

4 _; F! W7 K+ X+ B4 T* F, B; N# _! G. f0 E. S, k2 i4 J
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
) W) s3 H& j8 n: Y) e# D! d1 R         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见3 D+ c5 a4 S0 j2 A0 T/ h& L6 x# v
         林。
' V9 ~& i0 j, ?
" s) c) N, X; m" P& k典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
$ t4 J6 ?4 I# F/ F; u         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。- K' |# m+ f. ^8 H) x/ |
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言- s& U9 R: F7 ^, g8 o# L
2 L5 k- o, j' u4 P, x5 U: T+ L* L0 U5 S
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet% b2 S8 _) M2 o. x3 [
, u# K0 N' |0 u1 F3 g
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your $ C. u; }0 A" v( E0 E
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
. G9 T% ?  l" O/ \" C. a
9 p, r: r: U) ]- @3 a, q, c1 h典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中8 Y0 p2 B+ R5 D% p' F8 B
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 0 H* [* f, [2 J1 k
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
3 A5 J& k, z. H, B' V3 k' M8 d/ R         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
) j# l1 t8 Q6 e" Y" c- e) I' @         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之1 v. n" h. X6 Y3 h& H) ~
         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 S0 j9 F  V" I- n& M( ?+ X2 n& r0 ]7 M2 x& ?
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety' S  M7 O$ S  o" j

+ r" U4 g' I$ M7 d+ W例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.$ `$ K6 {( [* A2 |
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。: D4 l8 \% ^6 C; Z2 i
, Z8 F6 a, b) C! X8 }( d5 y& q
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
- J/ Q1 y% N- _/ u8 i$ u1 B        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
) V; k& D, w' t  p' {8 K$ }/ @; B; Y         说道:& o! P: ^$ T5 |1 G2 S  @# h
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of . r% B5 f. ?3 K& ]
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 2 T* G7 s* q# }0 ?* t5 D! ?  o  P6 s
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
6 N! q% o! s3 ~+ U+ B7 x/ r/ |% y; M6 M3 j
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
4 k2 {2 u2 Q) {% ^
) E1 @1 b" f8 w" r3 r释义make plans based on events that may or may not happen
) ^. y# O, v% ]4 w# ~& x" o9 r4 q6 s% L5 N
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't6 \! {- d2 V+ P# Z/ G
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。7 T$ [5 p" s" `: C7 r

, R+ `; @6 X; `# d: T7 E1 [! ?4 C典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
) ~: n" `7 v. t( z, j         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先2 ?. t: S, L* w& ?- N
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
1 K# }* c% X1 }4 G6 A- U1 R% E; J! I% z         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
- A- v- b/ p/ r) u  z         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·9 m+ M  q( u2 g4 h. J
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,   g8 h! [$ Z6 L; A" Z2 B" K* E
         1664年)里曾经写道:0 z" W) m1 e" T$ P6 _/ D
         To swallow gudgeons ere they're catched,
. [; V: y5 T. O% e         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
. i1 \7 g+ ^2 {2 E         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
* \. K. Q* `: j, T$ R9 h释义:deal with a situation when, and not before, it occurs: d) v- r; F- X! x6 U7 E* d
( W6 }! I6 q9 C
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
" w  O( S/ D- z+ a         come to it.
         
0 U0 J8 B5 A0 ~( [         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
7 }' D/ `  q  J5 _4 q/ _0 d- G5 ]
6 I/ Z3 T; i& [: x" j" C3 O典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只) k7 w$ r9 T, Y  B6 J2 k
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:! H: ^. c# U1 [$ a" e$ L! d% ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
4 p5 W& ^4 y/ N* \4 u         excellent wit.
        $ z: t5 e% ]7 E! s0 P# _
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
4 }: Q: P: k" Y9 Z1 C6 O         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情) y3 N$ m( ?+ t& y0 u; E# J9 N$ M

" t$ V- G2 z5 t" C  t- ?: u5 u释义raise a false alarm
6 z5 w% v2 a. s4 K/ e  B7 D0 x8 @# i3 y- \
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police & p/ O: A; q5 h/ P
         can never find any evidence.
         
, G7 _; q4 U! H         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
) y. d4 x2 G, J1 ?% ~$ s  p' t5 D6 G" Q& Z% u; n, t" H3 b
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不6 \; O- K* Y: h' }
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
; l* h7 P2 t; a3 i2 U0 o8 l- K
$ ^3 ]4 _' W3 ?; ]释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
! Y/ u3 ]/ @+ A4 w
: d0 Y4 u/ t! S6 E3 i0 u( }! k例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。; {& q+ _3 C3 L. E( D

+ g" M$ D* [8 \3 i; _6 L典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》; {$ w8 r6 X7 _0 o) \
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:) H1 W, L! N2 A) X& l6 G
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
5 x, ^0 ^, B  R7 @" W          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
' d8 t2 ]! \" S# t" m2 a! }3 j1 q! c. v% H0 B) ^% N  U" I/ K$ S4 I: o
释义annoy someone by doing something; K* M# w# O( k1 W

" h1 ~% P* e/ ?, S9 R' v  _* F$ D例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
! A. i! t5 S: e' Q( [+ E0 k" i- V6 v0 T
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ) f' j8 Y5 T& Z4 d
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
& j) b  e8 L2 Z& A9 [# [3 n3 B3 [            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:, p8 K$ ^" N5 K6 j9 a; s
         That deede without words shall drive him to the wall.( E3 [2 @5 T; m
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
$ V. f& h9 f) v2 w% T+ H1 ]         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
& {) r% L/ ~6 q! G0 I* @6 L# ]         始使用的概念。, ]- B4 [: \7 j& f& ~
* R4 C5 V& b; Q3 H+ T$ D( Y4 X9 T
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
) ~( g6 s  _/ J+ v- q( `+ t+ N0 M: u7 D- v2 D8 }& ]7 I& A
释义boring, tedious+ ?) z& L: Y( @1 @, e! V& D$ D% z
; s7 t( V2 x$ ?+ p6 c) D
例句That lecture was dull as dishwater
- v6 J! ?5 D6 u/ O0 m6 [+ S9 d9 z         那个讲座是在是枯燥无味。
2 C! l- N9 f8 }2 ?2 [- ?* w
% {' {7 J$ h7 f( t& I3 p; U- r0 i典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同( G$ @6 J- q( A6 C
         的朋友》一书中即用到此短语:! F( m7 W& w- D
         # b3 Y. l; D$ `; Y
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as # A; i9 G/ A4 R* `. [8 Y
         ditchwater.
         : ~. |9 C: C0 I5 E. ]1 P' s
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。- z& f6 x+ @7 |" p( F
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
  r7 M, e6 N# A  K
) X+ |7 v0 ], E2 ^; b$ ]$ j/ k释义be ignored or disregarded. q1 Z/ d! Z; D8 @' s8 @

5 L" v7 \1 R5 _& _" e例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         ; g# O2 @! c1 @, d6 t2 Y) V
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
% i5 N1 y+ o# ?! f# f! d! p, z* i! G+ W4 j5 b' z
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
! S; ^; ]% S6 w, Q         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
0 c6 l5 P9 N) I4 S: O( h; S# d          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
1 q+ p' @8 p. M3 m9 ]7 B, Y          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫2 X- G* u5 }* D7 a

' z+ v, ^. x! o  \5 O. W  e& P9 l释义try to take advantage of a confused situation
0 T" O* E0 c! ]; B- ]1 f0 g! m+ }6 i( d+ X
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in : t- L- ^" u5 Y0 q. A5 @
         troubled waters generally pays off.
         
; n4 o6 d2 r. T' |4 i& H         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
+ n  E) c2 |: H! X( {" w7 o( n         涝一把。! R% S" }8 a) E3 A3 U0 i( m
' W8 B+ q6 B% |+ v* _7 K' d+ o" N
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理: H: Q8 S: E0 }7 P$ M
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A. e5 R- x4 s8 {
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:' [4 \1 }& Z7 i2 ^' z" A* U
   * D4 @0 _: A; V5 a# h; O) L' h
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
0 D1 a  v2 a( E: U9 m6 s6 [- r  ?- O         may the better fish in the water when it is troubled.
        % B, J4 x& D; g! f
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取( r( N: X& [& W3 ~
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
# h7 P6 x" D3 L$ u: D0 ^% n
5 M( C( F0 l3 G8 j释义an effort or person that promises great success but fails3 T' D6 n$ d" o- J3 {7 O, O

0 H5 K0 y' {& h0 e: n& X5 F例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
; ]& \! k  L5 g% l: p9 M, r         the pan.
         ' b) ]3 {# f4 S  S" B0 C5 W( }
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
" H7 P7 K! V: r# }( O; n! P
, c6 ^! I6 P' Q# f" c' C+ O  u典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:8 J: z) C) Y6 h/ m) Z# ^8 l. b# x
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或0 @' E$ m5 I# ?$ k
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
: @. F9 S- P" J, ~0 r1 k+ }. Y* @         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
7 K6 k" l( R& ]: ]9 ?         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
2 _6 T5 j/ ?( k' W- H         这个现象有如下定义:
6 O6 A4 ^5 N: d4 P- M# ~
* s5 W5 S. H& O0 d0 u5 @         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
' ^3 z- f8 ~2 i+ H1 m         communication beyond the touchhole.
         ) Y: y  A. r* k( A& ]9 q0 `2 q: {- F
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
8 m( m& ~- _1 @$ m/ L
6 o% l% i5 A; K- C) I- g( N释义follow someone's example or guidance
$ M! Z2 o+ L- G: p. ?% J8 H' o  A
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 5 Y1 B) f7 t0 t! G
         ecnomist.
         
& M" M) ~( b! p% u         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。  G3 k; {" w, y. K: r, P% c

3 I# d9 C+ e- q* }4 [. l典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》9 c+ J( O) c  r, Z. H2 O
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
8 W2 e7 N8 ^5 \; t! b          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
, q/ I+ x2 t, J2 |          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值% d5 C( u. L5 ]! g. f

% R9 m7 U& i. g1 L$ T释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
; `! c6 \3 K' w; }# h8 J3 c) a* G; W
例句This conference is for the birds —— let's go now.' M4 B3 h% i  e- z
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。0 G0 D# _% {, B' ?. l' d) l/ k
* k3 O% Q0 W( h: a* A3 G
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 8 ~: C/ v0 ?# k* L7 o' p! h& r- L
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
- y5 x( o4 N0 ]# ^0 i         一段他上的那所小学所发的宣传:  e3 h# v# u5 }5 W
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
  U. m1 h9 X, T/ y! ?, s1 A$ D         young men. Strictly for the birds.
         
7 H3 C; ?& X8 i* ~         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是2 a& p3 I4 @" i+ X
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!* j7 r2 z: N, L4 j! c: B
- y& X3 H% ?" N; m( |
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:8 a% ]! t1 V2 u: d, ~( J( u' h8 h- _
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
4 N0 \5 U3 H  i1 d+ z

; v% U9 f7 j/ S0 C+ U: |' S兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
" A' R( D- T' r$ ?8 ~& j郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~+ O% B0 ^/ K, |

( @3 ^: ?, G2 X2 C3 h
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

8 S" {* v. C  l+ ~/ N6 N
2 x9 j8 a$ a2 G) |) I一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 23:51 , Processed in 0.214229 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表