埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3603|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。7 }9 g% ~: u" G  j4 C' o& v
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

% S7 ]7 m: J* R3 z
# V/ B- T: j# S  B3 x% l1.  a close call 千钧一发
0 B% p% q' [- X" q     释义:narrow escape, near miss6 {: f; L9 h+ Y; k
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!" F! L+ Q5 V8 y1 Y, S. g$ g
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
0 \6 X  w- q0 {7 y     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
9 p( L4 a3 e8 B* L/ V, F              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
2 d  p3 j7 \5 C- N. f8 E              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
+ ]2 v, Q/ X+ _) `               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( `% v/ }8 ~+ h
               shave的说法:1 k9 T' e8 X4 {; n
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。. U) B, m" B  a3 t6 x

4 i; T/ n3 W+ j/ L[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛7 @2 j% v( M1 v  R% |1 E, x
    释义:a very small quantity, especially one that is too small8 o3 J* }, X2 v4 ~3 X1 o
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   , U* X& i7 @: ?) f
             The new church wing will cost thousands more.
   
; S4 D% `9 p( S5 d$ ^, E" B; i              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千5 Y5 ?* `; @' |0 W6 Y
              才行呢。                * G5 u$ s+ J* F0 _  m
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:1 p& C# L% X; h% P
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and / d9 S  s& F" g: u
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
' t" O" e# @# E' ]              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 9 Q  s5 S0 h5 Q
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称* i4 s# ?6 b+ H. f0 J
              山岭,用天平平冈陵呢?
) a2 [4 K1 E, ?, v) t              然后在14节又说:
& y/ }! R" ]) n             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as   ~* V9 q! b" m3 i2 A+ r
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。: O# h8 b3 ]8 J# X2 H9 v0 d5 y" [9 _
/ c% @6 I( T% |$ X6 f
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
9 t0 e/ r; Q0 Y    释义hurt a person's feelings after doing him or her   8 Z$ s1 e3 S2 y/ I$ Q
             harm; also, make a bad situation worse
  p: c/ j$ N! N$ v, o3 e
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ( V9 o: g8 U  ~) S3 p1 ]; C7 |
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ) P# b! ?8 O  w! e5 n% L& o
             to injury.
% n0 j+ K& d& K9 a
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
0 i5 O. Z0 t& \* e( g1 y% K             加霜。
$ W( L' R# C( O7 w  a% [    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个7 s" u3 T% P6 z' {+ j" b
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在: N" Y) X. D! }9 F4 Q9 S/ _/ K- d
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:4 ?; q, b! c5 |0 d) S* v5 Q$ S4 k
             You wished to kill me for a touch. What will you do ( {3 m6 y5 V' v0 `! p
             to yourself since you have added insult to injury?

3 O. Y% Z6 y3 F6 e3 c+ q$ Q* C" z             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加) e6 N) k) ]) @
             霜,又怎么办呢?
, W/ B, X4 p/ L/ E. g2 s- |             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
; G1 _% f" C$ V5 S  T. R             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
$ {& a6 O9 V1 E% g6 b/ i( l             This is adding insult to injuries.
( m$ A; g+ M$ G2 @/ W. i, y! }             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
% `7 `& K8 r4 Q6 Y* m: z. p    释义punishment in which the offender suffers
4 M& \/ q, q" V4 Q8 ~8 u, N              what the victim has suffered, exact retribution

% N# l  r+ G/ _. G    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 7 ^: Z2 p( N) m3 h* Y
             be avenged.

6 C* b* m5 ]) _/ q             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
# L# L1 o: m$ V+ V2 X             遭到报复。
/ L0 ?7 Z( n- o9 s8 b    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色; ]9 P$ f; T+ I1 ]/ ^' s
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
1 r9 U' t3 b. g6 r+ b. T              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
, J, K, C& F4 T7 }" m1 `              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
" r2 W" ]4 v  N0 h              burning, wound for wound, stripe for stripe.
4 v3 |" j1 Q. Q
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚/ w9 F) K- K5 F
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
- C+ [& S$ H! P8 M' J- z
) p3 T0 f, J% n' D- P1 e( r6 t9 \/ J# R释义Real friends stand by and support one another through thick and
+ [4 L8 k& r3 {1 k6 J         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
/ I$ Y$ q1 ]$ \. {7 E3 i( ^         are.

5 j! h, o* o7 `5 B2 N) c7 R例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
  d6 v- ?! `* K* {' P' C4 w         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
( {/ }& U5 W) X2 x! `
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
: h, V$ k; u2 `% m/ Z" P         真情”。
' T1 F* d' c& [2 ?" x7 q. E7 n) Y8 s
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相2 w, C2 K5 r( h; ^: X( D
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
2 s2 {! d* P# u9 @# z         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15302 \% T' F) Z) f% N! d; Z+ \
        年)中可找到:
. f. Q& t# n/ c* h2 Q0 r2 h$ W2 X        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.+ m: ~3 U2 J: l1 Z4 [4 @
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
2 W3 o* Y, M+ z0 _# c% R( Q% J7 U; U8 o1 c% H
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战$ n/ f* e6 ]: H9 G8 d
释义commit oneself to an irreversible course7 @6 ^7 u$ U$ x- u$ `
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
% p- |' l, E" j5 H4 J2 Y         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。& S  j5 {5 c/ Z) h' r5 ^
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队8 e7 @( q9 ?5 i" w  d& f1 {
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
5 H: s% L* ]/ f6 `1 E" U6 F         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
# U9 \) b( L, S  K9 x1 q; g6 j% R4. an eye for an eye以眼还眼+ K7 ]% U) a8 I
    释义punishment in which the offender suffers
1 l3 c7 v: @1 O6 }2 x8 d              what the victim has suffered, exact retribution

- Y. g3 E! w- E' p   ...

0 n! f3 Q5 K& Z' I; J) d  R. @A tooth for a tooth .
: P& u9 G* F4 j以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
! `; L4 T8 S+ d6 P& D/ d" [4 Heg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山$ e$ X( T5 W  t) O% S0 d

5 u# y! b% P8 w8 j* }释义focus only on small details and fail to understand larger plans or , t6 ^9 d7 i# u7 w& M% _' r
         principles
" d4 J$ W+ s! ]: k
! y) U9 {# h! B; d
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
5 T& l) |/ n7 d- K* h8 }2 M" }3 ]         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; S& _! X# E3 a4 G
         林。: {  \  c  ?2 a* P
, G1 q- R4 B. I& A* |& O
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,4 ]  o1 ]' ^3 ?: i7 a
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
1 g7 H; W: }) l1 A) L:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言8 s, Y6 L+ o  p& z8 Z

" a( U8 a0 N+ T5 V3 d4 U7 r释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet' x+ N5 P% f1 l9 R) y, n
& _; j( b9 F5 V# q6 E8 [
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
3 U. c  E) j) [+ }7 a         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
  Y, U$ ]3 N/ G6 y# N8 a- f+ Z* t; Z' e, P
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
/ F: o( Z/ r- a, y; w# E         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
, R( X( ]# X- {4 l         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说  _$ B4 U0 e7 e. f: H' f, m
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
! [1 V0 F$ |4 n8 F) M6 @         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
! G- m5 D$ H1 s         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
3 `* r3 h8 o8 |9 ~0 ^8 ]) y4 v  _2 J2 E" L& z: y! \
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety; w* Y, k( N! @
# |9 B9 j1 v, D: Z2 H
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
" J; A) t5 W; X         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
$ [! G8 s- Z! A3 B: N5 a$ l/ f
" Q, O# R' K, M; _4 R- I典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自4 Z8 R) b  v+ Z7 z2 M( t
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中1 ]3 u2 W6 d' X
         说道:  n2 l/ x: f& ~) f6 m4 U) J! S
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
) s7 c" n1 C% E, o8 v         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 6 d4 f/ d7 h' F( G# \* t
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。: _  Y% Y3 n4 q6 O2 ~- q9 u
% C- V1 ^4 q# w8 A& r
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦/ e+ F' p  m' Z7 i8 ]
( v! P# }! T) k8 z. x& b* m. O
释义make plans based on events that may or may not happen) I; u, h' N2 r  n* |

2 B4 G& u$ b$ E/ b4 [例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
4 T3 M( v* j; I5 i          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
* L' O. B9 z* y/ ?. y6 m# r& g: M
! d1 ]0 A+ U4 ~典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老$ g; f. {% E, i# c! m$ r) p. C) Z
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先2 T& M' y9 c! f0 Z2 k% n
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡$ Y4 S1 K  L: o+ u" K
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些) }1 u! w, v  g( N0 E" Y& {
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·- w0 a* w8 y" |1 E2 ^2 s! `$ y3 x
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, : u6 G5 G3 p- i) n$ c1 f3 \1 ?
         1664年)里曾经写道:
& }. ~* Q- u+ G2 P8 b         To swallow gudgeons ere they're catched,
6 m2 t/ s( p( |- O         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
1 C* Q- ~; J% B+ b" [, C+ F  ^         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
7 |7 X) z; n& c4 ^% W释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
! m" [# a* f2 J! @7 g6 v+ g
5 \  E7 c2 Y* Y& h例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we + d0 t- e& B' @' T* w+ e/ y
         come to it.
         
5 G; q* J2 e% W6 C         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
- Q9 j7 P& H/ S) k0 i" K% e" d  K+ p6 e  Z' E8 ~. E
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
. H8 V/ Y, W  S: h         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:. [, ^, s0 U! S, l
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
2 `% }9 p! Q$ b* C- s$ y         excellent wit.
        4 ~. s" A5 V! `1 I* O
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚5 k! `% g6 P2 u. J" c
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
0 y7 w. y* ?) Z; f1 {& s" x  k" q2 h# w- P' X: p* U) A. s
释义raise a false alarm
! ~7 O7 @. b) T/ F
: D: l4 C+ S) k- l& A7 V/ `* u+ ]! D例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ' a7 X' U6 Z3 P; v& p& G' J1 w$ ]
         can never find any evidence.
         ! [1 U6 b; G3 V" K; \6 n
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
0 i! }; B, G+ }! W3 ?- ~7 ~5 g( \6 z. j1 k. M. V
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
, ~# U$ p; |) j  C" a9 s                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒, C$ y+ m: @- I

. D6 Y% A6 ]8 J" X9 U8 C" D释义lacking funds or prospects; destitute, penniless5 Q8 A" P* x1 a: q- J$ b# G

: p. A( s; y- m/ t7 W& Y例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。2 e" x9 p( h+ W- q! b5 E. o

7 {/ f' v, L; n: b8 s典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》1 e8 u! q: y( A! t4 b0 J
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
, O* H( y: L5 c8 L" ~& _/ t         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
" V: w. n8 c) ?5 z; h* x* x: O          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯0 P7 L  c* ?$ ^3 n

; |. i  Q9 C" z4 H9 S2 A6 f$ F* F释义annoy someone by doing something
, M2 ?$ a9 |0 h1 l# W/ C$ @- t% k+ W& l! l
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。# U; |# o! g7 z5 @) C0 ~5 S
9 P5 a5 ~. J, X2 ~$ ]) E
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
1 U/ U; p5 l9 M! |* d          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
4 o. f# R- R, A. H% C* [9 B            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:5 g3 e. g; m4 w  ]2 k7 i( a' Z
         That deede without words shall drive him to the wall.
3 A; C- M# @0 K+ _# \; N         这种沉默不语的举动会让他束手无策。8 l; }$ v' S8 h2 x* g$ L2 g: E
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开$ K  ~% b7 Q' W$ s
         始使用的概念。
" [, N7 Z4 L+ J. b- S. |& D7 H1 U. B. ?3 H
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
3 P1 i* z& Y$ Y' i& a$ u+ q" L9 x( O/ ^/ k! ~) V
释义boring, tedious
$ B7 }! K) f; |$ V) ?) u; J2 ^7 E5 Z& }
4 q  |8 J! q% V) P+ a* X例句That lecture was dull as dishwater
( v6 R: r) b  D! [' B/ O         那个讲座是在是枯燥无味。
+ v" V6 ?+ h. |, \$ q3 J+ l4 i7 A7 p& Q6 F) b2 g7 ]2 w( q- j% `1 P+ C* U
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! V; |8 m% F  t" E# h         的朋友》一书中即用到此短语:3 A& n  d; j) v- K) E- h
         
  M) A$ S- v  z7 t$ R( D$ q         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ) J8 J$ c( ~4 O6 D2 t
         ditchwater.
         7 s7 ]) {$ t9 d" |" M* a* C# ?
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。0 u4 @/ M- r) c# u5 l( z( H
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
/ z2 F' Q2 Z) G) w% z3 u/ r4 m7 ?+ v! j
释义be ignored or disregarded
- c; z* m4 W. X: `0 }: Q9 k+ K6 x, D6 ], ~% a+ ^5 P
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
( B. O0 M  C4 s" n% y9 ~         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
/ Q5 ~  \# Y2 B- H. Z) Q, g6 S4 ^& J$ g% T
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, ( [/ p0 j, n: u! t
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
. P/ B4 t9 i' R: e0 m! d5 U2 ?' U          Make deef ere to hem as though you herde hem not.4 C  I, @  b8 ~+ Y& v8 k
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
$ E$ \( D" {4 l0 X9 P" r8 S2 H, p% b/ s9 t7 [
释义try to take advantage of a confused situation1 k7 C7 {/ x( R' v' F

4 ^- ]( P5 ^# Z& m4 Z8 {) i* H例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
- P6 B( W7 d; r2 w- t/ V         troubled waters generally pays off.
         ) \/ [% z3 e8 l3 v; L
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大0 A9 t6 l" b& A
         涝一把。
) U8 I: w" E) W& Q, S( H
/ _  G( v9 h/ B, s  e9 Y典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
9 z3 o! f' {" P2 A! X         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A+ r0 @) c& s' ]- _, \2 I' c
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:& ?7 q5 E/ t$ l+ m
   ' [8 y; x$ X9 `$ h
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 2 D2 v4 g: Q: f3 i  ~, O1 Y/ Y
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
- T' Z+ A0 i2 A/ n5 x+ I         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
3 B6 ?: J  W$ j5 T: j) \         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾( Z( c3 q4 R% w7 g3 w9 J# p
7 m( e1 b- d2 G* X
释义an effort or person that promises great success but fails9 {+ Y+ y* Z% X  U  W, H2 M

4 ^- G' B7 \. o" M例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
9 w* T% S" @# \: L         the pan.
         
! {1 a* Y5 |1 [0 d         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
( {: {0 \" e, b. ]2 Z7 ~
% y  I. y1 k' X; [' e' ?7 ]: q典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:  x! y. U2 E3 g1 u! N7 U
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
8 f: Y5 J; k% X, y+ {! [, y) N% C         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,! W5 B4 [. [4 f7 ?: q! U9 u
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
3 C$ L3 g# K5 Q, F+ ^" y  A         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
- o4 s. \2 T: L" Q4 }8 g4 \; E) g         这个现象有如下定义:0 N" M; E& B1 l+ o$ X
' e" q# B8 A# U
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any / n- T8 }/ w2 P. K
         communication beyond the touchhole.
         % W) t. c7 S: m( \/ j" d+ [
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随2 ]9 N$ t' D* n; K9 e
5 D0 l3 f4 Q5 v" i
释义follow someone's example or guidance
+ ~7 v' P/ f2 e1 h2 n
7 e2 c/ f  N, ]例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
, t% J& z* N8 J  J4 @         ecnomist.
         , _" s: F/ h6 W0 G- f0 C% G% e  i
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。7 _' W/ j. o' w+ H
- p9 A) W1 y9 b* ]+ U7 T
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》% k; W  `3 h- E$ d, D/ h! q5 K
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
! X0 S% `7 u1 N          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
4 q  e. O& x$ W. j; C- O          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值1 k# {5 ~% H0 v* ^9 a! h

7 S- c" t% v7 {$ D; @# P释义worthless, not to be taken seriously, no good at all% z) o! ^2 i3 U. u

& W1 a# Q/ U4 @) Q例句This conference is for the birds —— let's go now.3 f. i1 _; @' p6 g# F& ]
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。9 l  z* T, h9 F+ z  |
0 Q; X2 T' }! b
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 1 n2 V" n+ B+ `; U
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了# `" ~5 C" Z% Z1 S3 x3 E
         一段他上的那所小学所发的宣传:
. V( _$ f2 b9 T  y9 N1 c         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 8 ^% I) v: i9 S/ N  Y
         young men. Strictly for the birds.
         
+ c9 \* d7 r' P' \, H         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
+ e9 t- y, V5 L) A2 W         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!: N% Y1 ^3 w' I( Y9 _" V- Z9 S7 M

. W- ^$ L; ^$ B辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
  {% J2 s# x6 q$ c不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

% u2 [5 U, D2 q3 w# v7 q  e* w/ n2 K: B! |# C: x
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
  ?- C# ], @9 x& ?1 F郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~6 z! X% W/ T2 U9 g/ w7 A

# F2 j3 q3 {; N! C$ e7 c" r
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
7 {1 [6 q/ M% C

  U) B1 p4 J% \% F一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 21:07 , Processed in 0.178471 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表