埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2445|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
' E5 j- |$ {1 g3 j" s' r+ G
' V  d, n! g* }- ]" \+ d7 fCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
* V# b+ h$ o& s1 C6 uwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
- ~, o2 a0 q  s7 Peyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
- }4 b& M9 T+ _$ v4 Vout.
" Q! T4 Q; O- I- }7 X7 F! S: w" q" G5 W& v( N
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈  @: }; @, l) ?
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。+ ]+ m- ?" o9 I/ R

# Q* v# [/ w# F: W) h# Y( E. {, R$ KHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
# ?* |* @: R7 P. d) j5 Hworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
9 a. Y5 o; A! TSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your0 D& d7 g' k: |' y2 s
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
; A* t" m- X. }hand, danced along the crazy theme.. ?+ h8 @! ~" {" v6 ]4 H! U$ ^* O1 C
+ a* T3 \7 O9 Z2 A) N2 v+ y
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
9 d4 B4 n" x# e. C2 A+ z姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
- t6 u: C4 h  }6 D
% S9 V( I) g- B6 o$ |Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
; S# J- o5 R& ~+ o5 p' bgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on7 e" z' t/ v$ h* f, ?/ M& c0 }
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece" U! }) V/ ?' s% W, w8 ?2 w
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
6 S9 I( Y- C" G4 t7 O0 g( `' F- v3 Z/ R. L6 \" b& _
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目3 f: v3 r, `( u8 ?: J1 B, S
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
" i* \/ j0 T7 e) G( a! `4 S近。
  {0 L  R' J. E3 }. ?% a* R, j8 @& m! `* f
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would8 N: h7 i/ D8 t1 E& D+ z7 c; B
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a" E& `8 w/ U( T
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
2 S# X  @9 X8 d( x0 N0 u7 ^7 ]my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I1 K7 q4 z4 ]5 o2 Z' |( y
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
: Z+ f+ U$ i) L0 k* T" C) {( bdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I- l; W- X- _- Z$ \2 S8 s
feel all the same.) Z2 D, ?$ N3 k  B( b

: l* I3 ^; s; W3 e往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
$ |, N6 V. y, e" \. Q6 x休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠$ b- ?' [2 L' s9 g

2 I: ]) l$ U4 h& H于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
3 Q8 y6 ~0 k2 q+ \$ g# P9 H1 _0 [  ^
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in& B$ B' J  _& G' Y' M/ Y
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,+ _" M7 d: }5 P6 g
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
6 K  q' I& L' R- Zmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
1 I3 W$ ~; h5 bChristmas bell!
* p. ^% h7 E; C# m! p# [
& Y+ a& _0 P  U) ]% @9 {/ L: ?9 _妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
( B- g. |6 @  r/ I5 w! k8 g0 K- ^皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。  \; e; d: ?! o9 j9 N3 M

: h0 f. z2 f. R) N5 U" OThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
) P; l, |$ H: j* wSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I! N# I$ w8 C% i$ }) U3 O# e" L, x
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching6 F! |, D* ~; D. d" B: ^
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
9 l/ o* i7 q; Q' b$ N% G
  `  A0 u% s7 E, i* a2 i& R钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪& ^4 n0 }! B" F5 |, E9 O
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
. k1 T! U/ D" E! E; L  r; @4 }$ N4 l2 Y
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
  I% s. a( g9 u  U雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
7 s6 e( x9 a8 j# b刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
# I! l" r- G* f: _! E6 B6 H5 C5 z: R
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 ) z$ z/ O0 O3 V3 M% H! E! _9 ~1 T
7 j1 S8 o5 R* y, h! ~
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

4 I" a' f4 m6 @- |& G' G5 U: P9 z8 R/ F# U0 L
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。  a) j* q) V) `3 X* h
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
3 e7 a8 Y' j0 r, L8 H1 T此老杨非彼老杨也!

2 [8 j2 X1 l* C5 i+ n! i- |9 Z. K, t
相信地球人都知道吧~~4 @9 P5 U. U$ w, q
7 U9 B! a% O; U1 m2 k
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 - V" B! K4 o. ^( R9 b! m

" p6 _' |7 t) ~0 @: u* B4 U2 L0 x& P: p* c5 P
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
) X8 z) A. ^& y6 M3 `4 R4 p
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
3 P2 E$ i+ ?5 E# |$ O, [) |# S
+ a9 t$ p; F/ H0 |; t7 k是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
% _) h' F/ [( c+ d5 t4 |" v9 q) Z

  R( K% a- y: m7 y1 J+ k6 s我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 $ C( Q' C  M1 g: x! Q; k
: f& U: B# P5 C# R7 F8 m& z- r
; N- v% ?. l# [, {
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

! |$ @/ z& x: c  U! O  u# }3 f; }2 q7 Y$ \+ g6 I3 M; D
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?; T6 ~5 W+ |4 i9 Y' x
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
! r3 a) e% W  o# I1 D怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
/ f& c, D! X' m) d, G晕.

& @9 w) f; [% K! p
' R  H0 r* a. Y3 F不看年纪,看地位~
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-29 11:10 , Processed in 0.189103 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表