埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2530|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
* k8 l3 L' q7 U+ E* f5 T& x
3 ^+ e& d9 V3 ?" ^, Y& T) o1 B( u/ ~Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
3 [9 n- U2 L) k9 u! L+ k6 j; Z( Lwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your2 {, [9 T0 z9 h! r0 G
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge+ i1 t  @3 d# C2 I: @( |
out.
9 B, c' R5 n* X( b, t
) `# s; x/ ]+ s此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈4 I7 n5 X+ W' o; q3 l6 F
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。' A7 }6 T  j, {3 y! P% O" x
! ], l- F. j% F  q( d( m+ v( l! t0 ~: l
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another- e2 ], N2 n: Z& A, a* E
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.# }2 Q% T# _, l% U! W4 L7 B
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your7 Y/ e0 Z2 ?5 r& A
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my# T3 T8 ?  `  |$ M
hand, danced along the crazy theme.
; Y" N1 d8 a/ |
0 Y) G6 r0 V& V: |9 l: u酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英6 y5 ~0 v1 q4 E
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。1 Z' q: @' c2 l; k, {* V

/ w. t6 r" g4 l9 b& cLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
  m1 `5 @- H: ?& z! F8 pgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on- D8 ?8 V6 J5 X2 e, i
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece. v0 [! Z/ U4 ^0 G8 l: V
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.( D6 h8 K3 j2 f; g7 L

5 ^0 g$ `) L. l灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目( o0 X+ |! `3 g1 j7 c& H# V: D
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相4 Y2 R" y! S% r) e
近。/ T) {9 ?1 w+ Z8 w  F! w! H" y6 f. y
; b; S; n. G4 Q# x3 D
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would; E& b- i2 X" Q7 K! o
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
) H0 y* R; Z4 r5 O& ?good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted: G0 m9 I1 M- n5 o& Z/ C9 s
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
) q1 @. S/ S% r4 x1 v3 y# `  ?7 |$ mshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
$ Z3 g/ N0 d0 L* S- Q3 e( c; Qdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
/ o4 f# B$ B! b" \# m) _feel all the same.
+ e# O  m' @4 `/ U4 a
! A% h2 p  K/ N( o- K往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
) a( j6 o; L/ n( P/ U休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
% ~1 W( P- H& ~0 R9 v8 ]6 N
- P  I) j' j. h" ]于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。. q9 j" A% j6 j) P" t4 i5 M
% F2 E$ O) L6 m& Y2 D/ R5 `
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
( B" {, x4 W1 \" Q3 ^+ ^flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride," _6 U- |( O; _# d$ G4 a
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow2 b$ {1 k. X/ J: Q1 x' Z. E. b1 l5 @& h
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
+ M$ S5 E, g0 V5 i4 ^Christmas bell!3 {" F& I# ~6 Z* o1 Z  w
  [1 P8 r' [3 Q+ @1 L0 ^5 n
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑, u' T- q. H$ l* V: J4 |3 t
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。  j9 z6 U) B1 j" Z: `& l

3 ?& b4 K( `# S, K% XThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
7 N+ G  r$ x# k- S8 C- d) kSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
5 X0 y( A/ f4 N2 K1 e4 }. }) Etrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
. D. [7 N5 G1 bnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
! P* k: o9 `6 Z# _- A/ z  R
) I% T( p) p; v9 p$ M3 r钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪/ ^$ d4 U8 F* h$ g$ o2 c# t: N8 _
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
$ |' @) v/ ]& G( A' `4 Z- _0 q7 M- I- u- J4 o' v
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
1 Q* M' R+ y$ p. S雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 * O9 y! [- T' R8 ?
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
5 f0 |3 [3 G5 |
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 ! P6 r( k2 H$ t9 _
5 X$ ?& o; o# o! `8 p" ^/ w
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

! R6 l- Y4 y3 K. r3 C+ B0 f9 g* t3 ]. f3 s
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。2 [' ^+ W8 t" U/ H8 b7 E
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 : ]$ s5 C% K' X% X! h
此老杨非彼老杨也!

! N) P) J* f- H- Q9 T/ Y& s2 f2 B  R" \6 a' Q" q# n" J
相信地球人都知道吧~~
  ?8 _5 T8 h! U3 K' D
; l+ v( z( v/ m4 W其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 ! P& P! `) b* Q6 d, Z; [# f/ t
) Z% U2 ?/ ?( w+ t( V) m4 J8 l0 {
  _1 u. e8 B) M# Z7 T8 r/ Q
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

: h& K: u# k! W9 ?是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 1 C2 X# t. ~! R: ^7 l% K: e  I+ M7 o8 N
- J2 a# c, t$ k4 Y& f3 t. r& X
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
* _( W9 A0 R( g( C! k! }
& o- F- p: p3 [. ~6 u
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 9 P* i$ X3 j3 r3 @0 u

1 H* I; A( ?7 M/ f# S" \
1 L* c0 f7 E/ g$ b  T我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
* c+ a* }6 B& g6 Z' j

- j+ k  f, W2 V/ L% y. r9 m猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
! J$ u. L1 P: t5 I$ T. s1 @, b4 l& s晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 6 \7 T& u! k( A/ n/ ]) a0 q9 }
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
# C! a+ W" ]4 x- U3 T- E晕.
- K8 @* O7 V3 E
% K5 }+ X, O2 G4 O! Q" ]
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 17:46 , Processed in 0.250081 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表