 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞- [8 x/ J) x4 r$ x/ r+ C" j7 Z
# a, f/ t8 X8 h( S" F3 ECold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have2 ^! T- f3 q: K' K' m F: G7 h
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
% Z I) j: d2 Z1 J; T1 E7 v, D+ ?eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
9 Z$ r" C4 I- k5 X# u. J% ^out.9 X9 Y3 n. m9 ]* J2 _# t' c
% v/ p! o8 p" L1 k' ~7 J此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
* B& [8 w8 Y7 t3 A眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
( ?/ e# m& {. N8 r0 O4 U G0 K2 b& {$ j4 m( t6 O/ ~
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another. V7 u4 G8 m* a5 H% {
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.. G7 ^. L, \% r! a) d n
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your8 q; Y( k8 U4 P6 G
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
+ ?: I7 g6 Q8 t+ a0 {" jhand, danced along the crazy theme.
2 G* k0 i' ^0 _' E2 S1 r+ W2 v) k/ g8 O c P
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英7 q6 n) c% f9 M/ |
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。8 i. O5 @; p# R* x7 i. i
' J' p5 s& x9 r; |: o- h' Q
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by) y, r; B; f" Z/ m
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on1 h) R# B& g7 S& E$ O
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
% Q9 a& W! o7 T* Ffrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.; L8 X- ]5 q1 z3 u! i2 o
+ J: a( q' L2 }! _2 g0 |5 |2 f
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
* t/ R9 x# x# M4 {; c; Q+ w9 b探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相- P7 X5 _4 J g$ J
近。$ K5 s0 ~% J; [& o1 i: k
7 A5 p% c1 w# [$ {& uDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would. [/ Q) R4 e# \! Y# k
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a: {; ^- R& r, L& H
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
. b9 N* `# D: H& @. lmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I! h6 s( q6 I5 @; S: u
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
5 [# ?. v B9 i# [3 e' Edisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
% G( X2 R4 M% o: s' ]# u0 rfeel all the same.0 g$ f9 o$ a: O" n
& O' O6 t2 w2 `" H7 R0 d往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还: {1 h4 H/ m, k' ^8 \" T# H
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
( x2 C; n: i) n然 o/ b$ f6 A2 Z% y2 c9 |5 n3 p
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。( v1 P; n A1 Z! Y
# ?! o# w S6 u) I+ ~My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
- W; U' V& z6 I" O H" Dflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
" ^9 A8 O9 Y. T# dyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow0 a4 b2 G1 S( o' Y [
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of& i2 ^! M/ ~4 ^4 T3 u) x( g4 y
Christmas bell!
* O4 V: g8 H$ A: X7 t. e* V* } N: L# \; P1 D: t1 X
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
. }1 E0 [2 X6 p, z& Q4 j9 o皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
$ }/ O3 H9 i+ C R
- e4 k2 L0 S* Y' G3 yThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of9 n; l' ?4 _# p( c- ?0 A
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
" R& P$ U6 n- `/ P0 j4 `$ \trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
. |# ?/ H1 u7 s, Q+ v6 w! Vnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
* \+ z" S- w' g, x( Y c( u# B1 b. O. k+ A2 S6 w3 L
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪9 ]5 a; m. l0 m( {, R
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。% ^2 A3 W. H$ i. D( Y Q
o' [& l1 h' \Snowflakes have melted into water, we are no more together.
7 L9 G7 b6 F7 Y6 S+ G6 r% U/ @雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|