埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2389|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
. s, l3 _- O2 x  e& }& O# @1 C
. g; I! m! j' w) f: ~$ ^8 g- }Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have" O2 v- Y# O1 Q. w# J& P4 _& M7 [
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
( ?& P) |- ~; geyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge; \8 v# Y8 E7 j, A  R5 ^- H, I8 V% d
out.* @; e# j7 O' h

; h5 Q6 E& j5 n* u5 c4 I此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈% c: W" W3 \- d. U. e2 q
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
( O* m! }, c# h, z1 s/ G7 A/ j8 b
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
3 T! Z9 N6 N. o7 \0 J+ p3 R2 Xworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
( P1 }  j* f8 i7 }Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your6 g/ V. J- n5 d4 |2 r
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my% _& z/ ?* Y2 Y. k( B+ |
hand, danced along the crazy theme.
6 D6 r: z9 L+ l; y; P, K7 J, e$ m1 @& f9 U* |! w9 B
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英1 J( m9 e: a  r
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。# h& c' s% d% T5 C4 L: C
' x' r- {: ?2 [- W; J1 I3 u* a# E7 J
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
) G1 A6 h5 k. q0 y) Sgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
% h. Q0 d6 k# k0 ~$ N9 S* Sme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
3 U; o" K( V5 B+ z, P1 Y, Cfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.8 e/ f; y! s; i3 c0 W$ p2 i
; o, Z2 D& t. V
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
+ H6 M  I5 G7 W* o; z探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相, u  O$ I/ N$ a, r3 i2 \4 d" O; Q- x
近。) j' Z1 }. J. _" L) `
2 u4 h6 _7 |/ J# b$ P  `
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would( e. u& B) w& C. T
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a& s' X6 m! V* \5 C3 @  j% R
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted4 u0 Z; g3 D- S- b0 U5 r' s7 d
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I* D6 ~0 }# a5 a7 d8 N' s7 L3 R3 R3 O
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
0 U8 H( s4 K" ddisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
, ~4 Z+ D. b& G3 |) z5 ?feel all the same.
; _1 j) e0 w6 n9 o8 |, o% Q; l1 n. q
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还! V, U+ ^9 |/ Z
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
9 h5 w! {8 L  [1 s$ ]
, f8 m( A' \$ j  z6 b于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
) g. ]1 P4 R. _- K1 s* G5 @6 Q4 @2 Y& z9 R( e
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
1 i; `2 |( a6 h- N5 hflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
9 W& e  T( _, `" b2 yyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
, X* P+ [% d& r6 {! C5 }9 X; ]% i; Zmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of5 C9 A7 O' y" K/ y) {9 x& |
Christmas bell!4 s2 r+ W, C8 _$ |5 B3 {$ |
0 }  _2 B( b+ _4 B5 s% v0 m8 {
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑; h! ~' m8 O3 e" e3 l& a
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
' S4 n; O' g; ?2 i+ a& p2 \) T1 n. A- B
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of5 {& H) Y1 o- R! M4 S
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
+ I5 q0 B0 ~  n$ J7 S% Z* j: qtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
* P& c" B5 G( [0 |, ]nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
* }' n3 f$ k0 t# K# M7 Y# }2 l9 Z0 Y7 l% E; _' |& ^4 |+ }5 e
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪" D; w3 }) b5 B$ j) {- d
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
( K9 g9 D6 P/ k; _5 H& @
1 V+ G- u  ^# S/ U/ J5 QSnowflakes have melted into water, we are no more together.( e) a2 c6 x# @) P5 I+ }  |
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
: A) @( _" [* R5 m  C9 D刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
! W  A3 E, h, G' q" k6 F4 s1 N' I
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
; E2 [" z  A0 w2 [, ]2 q
  E* D5 m3 o3 S! [0 V( g- y你们同事怎么能看出翻译好坏来?
4 _! a. h" U" t

* q: N( R+ x. B( ?3 P俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
理袁律师事务所
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
! [( y1 N+ L6 ^0 U& J不过比奴强点。
理袁律师事务所
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 8 E7 f, K# M+ C" J
此老杨非彼老杨也!

; G# u' g+ Y* n7 h1 e  N# P. b( P* [/ b
相信地球人都知道吧~~( Z1 A" n  C$ B2 W- n

0 S5 ^* U8 p3 j) Y. Z" X其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
5 d6 s5 _% @/ p; w  J4 }8 w- g  T, s" ]2 h& y% I
) V8 D8 Y/ ~5 x# D* s
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
/ x4 s4 A/ Y1 H, P2 b
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
, S3 v3 m0 y0 H* p$ Q1 p
5 P* ]( y! h& f6 I是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

8 t, [' M2 [2 f% G9 C2 P% D; N. {( _" I5 k' z- _0 X5 m# `! Z
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 $ D) Y% p. C) Z1 y) E+ j

" J2 ?% C& j4 T+ s! _0 s! l. D" q) T& F' w
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
" o$ E7 G; N1 H2 J7 A

, E" D/ z4 ^3 q5 {8 A  _猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?4 n8 H& h$ [/ Z* h( z/ C
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
" v; w. H0 Z# F' J0 m怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?6 ]7 o! b2 p, [" o0 U9 M9 W, a  E
晕.
8 a* g& T0 C) X( s

, w4 E: D1 Q5 B  Y. J不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 21:39 , Processed in 0.171578 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表