埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2416|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞- [8 x/ J) x4 r$ x/ r+ C" j7 Z

# a, f/ t8 X8 h( S" F3 ECold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have2 ^! T- f3 q: K' K' m  F: G7 h
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
% Z  I) j: d2 Z1 J; T1 E7 v, D+ ?eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
9 Z$ r" C4 I- k5 X# u. J% ^out.9 X9 Y3 n. m9 ]* J2 _# t' c

% v/ p! o8 p" L1 k' ~7 J此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
* B& [8 w8 Y7 t3 A眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
( ?/ e# m& {. N8 r0 O4 U  G0 K2 b& {$ j4 m( t6 O/ ~
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another. V7 u4 G8 m* a5 H% {
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.. G7 ^. L, \% r! a) d  n
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your8 q; Y( k8 U4 P6 G
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
+ ?: I7 g6 Q8 t+ a0 {" jhand, danced along the crazy theme.
2 G* k0 i' ^0 _' E2 S1 r+ W2 v) k/ g8 O  c  P
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英7 q6 n) c% f9 M/ |
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。8 i. O5 @; p# R* x7 i. i
' J' p5 s& x9 r; |: o- h' Q
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by) y, r; B; f" Z/ m
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on1 h) R# B& g7 S& E$ O
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
% Q9 a& W! o7 T* Ffrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.; L8 X- ]5 q1 z3 u! i2 o
+ J: a( q' L2 }! _2 g0 |5 |2 f
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
* t/ R9 x# x# M4 {; c; Q+ w9 b探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相- P7 X5 _4 J  g$ J
近。$ K5 s0 ~% J; [& o1 i: k

7 A5 p% c1 w# [$ {& uDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would. [/ Q) R4 e# \! Y# k
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a: {; ^- R& r, L& H
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
. b9 N* `# D: H& @. lmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I! h6 s( q6 I5 @; S: u
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
5 [# ?. v  B9 i# [3 e' Edisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
% G( X2 R4 M% o: s' ]# u0 rfeel all the same.0 g$ f9 o$ a: O" n

& O' O6 t2 w2 `" H7 R0 d往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还: {1 h4 H/ m, k' ^8 \" T# H
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
( x2 C; n: i) n  o/ b$ f6 A2 Z% y2 c9 |5 n3 p
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。( v1 P; n  A1 Z! Y

# ?! o# w  S6 u) I+ ~My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
- W; U' V& z6 I" O  H" Dflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
" ^9 A8 O9 Y. T# dyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow0 a4 b2 G1 S( o' Y  [
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of& i2 ^! M/ ~4 ^4 T3 u) x( g4 y
Christmas bell!
* O4 V: g8 H$ A: X7 t. e* V* }  N: L# \; P1 D: t1 X
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
. }1 E0 [2 X6 p, z& Q4 j9 o皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
$ }/ O3 H9 i+ C  R
- e4 k2 L0 S* Y' G3 yThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of9 n; l' ?4 _# p( c- ?0 A
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
" R& P$ U6 n- `/ P0 j4 `$ \trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
. |# ?/ H1 u7 s, Q+ v6 w! Vnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
* \+ z" S- w' g, x( Y  c( u# B1 b. O. k+ A2 S6 w3 L
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪9 ]5 a; m. l0 m( {, R
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。% ^2 A3 W. H$ i. D( Y  Q

  o' [& l1 h' \Snowflakes have melted into water, we are no more together.
7 L9 G7 b6 F7 Y6 S+ G6 r% U/ @雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 7 |. L8 r6 u' e$ I+ s% T, a
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
0 `6 e% Z2 w; j$ R
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 7 k$ h: O& ~& \4 L
2 f8 w" w  e& m5 d
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

) S: i- Y; @9 ]3 w" }
/ |8 R0 c3 O/ v* ]俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
( I6 r1 T% h; f  y不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 # v* h+ _8 ]; t4 _9 K
此老杨非彼老杨也!
. Q0 a  ?/ Y* \
4 h2 S% E% g6 c
相信地球人都知道吧~~
6 M0 m8 y: i& n# m! Q) i2 A
" T2 g# `9 D, W2 D! Z/ s& D: I其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
( a5 \: r1 ~+ |, L1 k% l6 r, [0 b/ R: F3 U1 G
) c4 c6 }" i7 n4 o: K4 o
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

% G: y  @! Z9 b# N; K; D, [是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 3 i& V& _+ Q, [+ C
+ }8 a' o, c9 s2 ?2 r2 w. z4 |, V4 p
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

0 u2 y* ^5 v* K: n( y1 d# F1 |5 m$ J4 |- G! o) D
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 0 u3 A% e3 t( c1 G: t
9 D* E9 @' m, d$ `: r

2 ]3 [9 o2 N: i$ \' Z+ T8 T我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
, q. R; T  q% t% n0 O
$ ?- L: }8 P/ ?. P, w6 ^' h
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
! `0 _3 Z% P( N; q( B% W晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 - ~9 b. g; R3 T  C1 H$ |8 O5 {
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?6 P- N  Z& v2 Q- |6 S: q
晕.

% v" i, c$ Y. q& L+ w. }- g
3 O9 d( t. }7 }" T8 N不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-10 08:02 , Processed in 0.222557 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表