 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
9 b2 B/ n) g g, R2 o) c9 X! r) @ G! g2 I( {
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have- c1 B5 W8 R( h) m
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your. _; y9 o1 e0 A
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge# e0 t1 W6 ? P# U
out.
. a* D4 O& I$ h$ v; i9 T2 ?
( l% e8 ~% w K' n2 V$ T此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈# n- p- `. k; B- @
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
! y1 c6 c# s5 @2 X* b
1 K7 Z& V" r) _: K0 m" FHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another7 r; G0 H9 W! W* a! ~
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.' J* [3 O& R/ O6 A0 k
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
; K$ Q" ^3 S* J" Q5 P' Iface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
! O1 |. m0 z4 t: Z; o6 Phand, danced along the crazy theme.8 C' O5 ]( x: o- V8 i0 i
6 l& a% N5 @# h# K酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
$ @) ^ A% R; E) c2 k5 j姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
8 z8 E0 H4 Z7 W5 w7 X0 R
8 U7 u& y; I+ j2 }* ^Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
* [" n/ i* c, M$ |4 K0 Zgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
: j, v6 a3 o, J4 rme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece8 C+ }) z6 j- G/ ]1 w6 l" j
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.1 k$ [+ b8 C4 f
$ K9 d' c4 n* w
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
% [: L7 u1 D* O4 Z2 p探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
7 f A, C9 ~0 o/ a' I近。7 \% A2 t% A+ O1 D
, E; Y5 {+ _0 j" c9 U3 J
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would# o) i8 m2 y2 h) ?7 Y
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
^. {) @9 h' e1 R( egood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted6 j* O3 r7 `4 b2 J( R9 V1 _# m
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I" c! k, ], N8 R; `1 H
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
, A$ b( P% g# P( |disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I% r- _7 c* x$ f
feel all the same.
- g, f( _) W0 n+ _0 _% ~' d9 _& T% |; v3 J& _5 s7 _4 z( [( J
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
, k$ [1 M6 O' D. a休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠0 }" ], T6 u! M2 x5 @
然! z8 e. I4 r+ k' h( I5 `/ S0 d
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
- A7 R8 ~5 c& G2 ~4 n
S- n3 I7 e) N, a) m/ B8 b; rMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
- j7 v& f5 n% O) ^flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
% l0 J% v* [% b- vyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow- I6 `3 o, p# w: Q* H
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of1 v% M+ j0 @/ c6 y K0 k
Christmas bell!
% U% f/ T& ~) a+ \/ Z, B$ f! ]7 P5 d, a$ \) P; j
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑. K4 n, \; ^, s( z1 R# `
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。7 j+ `; D7 F1 j! \5 L4 C. k
# i, n8 D X+ G g
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of; v8 o/ O# K) _! m: N
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I& b Y4 \% \! n" B
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
/ u% {* \: t `) e$ ^nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.! `& d7 [4 E: f* B k3 G
; S# ~4 U( B4 w" ]& x
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
2 n/ [( p8 R- u4 J. m8 F7 x而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
1 t% m6 U% H& @' f( I$ ~, |$ p1 H$ z1 S5 B* ~
Snowflakes have melted into water, we are no more together.& b, o, |2 a2 @ n* `
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|