埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2472|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞: _2 }5 ]9 P% Z' `
3 L) S( D( ]; @7 \
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
% x) L& y0 j7 B' N( ~5 pwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
7 ~* n7 p- t* j3 xeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge  m' L' F- |) D' p2 ]
out." ]0 [, d% ?. Z
/ x2 I" S1 {  D& {3 B
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈4 _" K5 n0 t5 L0 Q4 `
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
! d# ?9 q/ D+ v6 Z
6 `/ B) @% C1 {Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another3 z; P+ v1 y; x# l1 G
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
6 y& _6 G  A- M7 KSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your8 O. W  n' c1 `8 @
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
3 `% Q, r/ s; E* ?hand, danced along the crazy theme.
1 R4 p, H; f3 F7 f8 N9 C& p  j9 D( \8 S0 {% Q
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英1 M, |" L! g. @4 f' e
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。5 X+ }' S: f, r% P3 ~. A# o

5 D- {) L1 x6 T- j* }Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
0 X7 f5 g+ A4 O5 S# W" c8 y% t3 Lgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
6 Z/ d- ?# K; p2 v+ E, Ume. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
; E+ M+ J4 W& c1 k) S* ifrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
' c; s8 T- \! w0 ?/ W5 H' z( V
+ y& d4 n( Y# ^) o灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目5 n3 k' z- J% x* ]
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相9 D' V& W$ L! v0 q. k2 y
近。' M- H& P9 A4 M7 g+ e4 ^: g$ c1 w* _

$ A6 O' k. S) v3 g% {, E2 I% wDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
7 C, F' `9 b2 [/ A' k% y# _1 n, Vski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a* i9 i" i  R" `: a( [6 W
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted2 Z3 H6 ~+ v1 [/ m1 Y; E
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I( j) @! k) f1 s$ |! C' F1 C* x
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
" Z9 n: U3 d4 L1 gdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
6 ^, v! X/ j; {7 p  T4 ~feel all the same.$ @% B; I) ?) x5 J) l0 d

6 x- e% F6 r3 ?$ ^+ c: e% K往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
: n' Z5 g$ d% c* v: X& P休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
6 I! x* a5 c; r) H9 M; u( b* n/ J- ^- z9 u
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
- |5 I4 k; ^2 s% f5 K$ Q; T# z/ G# U& ^/ A# k) e0 m' O0 j" I1 W
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in; v7 O* B6 x( u0 ]8 h) K4 Q
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,! A) E; l! v  V$ O0 {
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow1 K5 S1 A0 D' y. _
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of3 `4 \0 a4 l9 J
Christmas bell!9 z5 j. {3 M7 s+ i# X7 _
! k: C! k& ]# i# G, U
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
  b0 V- q( y/ |7 G' K* ^皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。* d3 G, L7 S0 G1 C* F

6 y$ z9 l1 U! t- m5 xThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
4 R  C, ]4 m, E' F% ESatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I9 F2 |" B! a$ ^4 y7 D; ?+ m% D; L
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
  L5 E& ]: @/ _$ fnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.; }3 X7 A& v6 T9 f. B

$ d' i$ }/ i) P" s2 }钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
% d: d# I4 M9 Y而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。: j  H# }) F1 k1 K* S2 l, [8 p: ]

7 z. @: M( i5 E, D+ |5 @" ASnowflakes have melted into water, we are no more together.
9 g* T- A8 N5 L雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
+ @6 |; I- @* P& i刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
6 w8 E& v6 U) i5 s
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
$ x9 e2 B5 Z* U9 f
( r4 _6 {) d& r9 ?你们同事怎么能看出翻译好坏来?
; K5 Q! A) e7 r

5 v4 Y  _1 K4 P& X+ n0 g+ ]俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
大型搬家
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
) E! L: m  `% r# Z+ ?不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 / }" n( p$ D3 G6 H) v2 q- ~
此老杨非彼老杨也!
( t. N5 q2 m/ `

7 a) |* Q' y8 p8 T7 K/ P  |$ U相信地球人都知道吧~~& [' z/ T0 r2 I% v* n# [. _. ~

7 b, n' p1 m! v" }其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
' \! G! b0 f& k3 N5 V% D4 N. P/ G
, K# d: {& r- {7 {2 K" D1 T. g" e4 t6 O8 l  ~: G
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

+ c8 [1 W% q2 d' {( L8 U是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 2 I( \6 S/ j% e" P( e" O  ~9 p& t
8 J+ ^% }: f  `9 i# B. e- e
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

) p, ]: z3 N4 m/ k, E3 ?1 _- ?- Z
9 C, f/ A: y- |; s. U4 p我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
. N+ y0 J. t! Q$ Z8 _; P' L1 L) g0 A2 u# K0 s5 @8 v

2 @' D% Y) G1 t9 D0 I2 o9 N我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
" U/ ?7 i4 k0 w5 g0 ~
  o- n( u1 r/ q
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
理袁律师事务所
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?/ C* _) M5 {8 w. q; ?: Y% D" O
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 " F+ l% c  p' u( q1 p1 {0 }
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?, W$ |- {8 A! }+ y
晕.

7 I( @- f" |# J( n  s. a4 ~% W0 l' d& s% U
不看年纪,看地位~
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 14:21 , Processed in 0.139999 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表