 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
' E5 j- |$ {1 g3 j" s' r+ G
' V d, n! g* }- ]" \+ d7 fCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
* V# b+ h$ o& s1 C6 uwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
- ~, o2 a0 q s7 Peyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
- }4 b& M9 T+ _$ v4 Vout.
" Q! T4 Q; O- I- }7 X7 F! S: w" q" G5 W& v( N
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈 @: }; @, l) ?
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。+ ]+ m- ?" o9 I/ R
# Q* v# [/ w# F: W) h# Y( E. {, R$ KHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
# ?* |* @: R7 P. d) j5 Hworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
9 a. Y5 o; A! TSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your0 D& d7 g' k: |' y2 s
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
; A* t" m- X. }hand, danced along the crazy theme.. ?+ h8 @! ~" {" v6 ]4 H! U$ ^* O1 C
+ a* T3 \7 O9 Z2 A) N2 v+ y
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
9 d4 B4 n" x# e. C2 A+ z姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
- t6 u: C4 h }6 D
% S9 V( I) g- B6 o$ |Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
; S# J- o5 R& ~+ o5 p' bgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on7 e" z' t/ v$ h* f, ?/ M& c0 }
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece" U! }) V/ ?' s% W, w8 ?2 w
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
6 S9 I( Y- C" G4 t7 O0 g( `' F- v3 Z/ R. L6 \" b& _
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目3 f: v3 r, `( u8 ?: J1 B, S
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
" i* \/ j0 T7 e) G( a! `4 S近。
{0 L R' J. E3 }. ?% a* R, j8 @& m! `* f
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would8 N: h7 i/ D8 t1 E& D+ z7 c; B
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a" E& `8 w/ U( T
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
2 S# X @9 X8 d( x0 N0 u7 ^7 ]my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I1 K7 q4 z4 ]5 o2 Z' |( y
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
: Z+ f+ U$ i) L0 k* T" C) {( bdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I- l; W- X- _- Z$ \2 S8 s
feel all the same.) Z2 D, ?$ N3 k B( b
: l* I3 ^; s; W3 e往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
$ |, N6 V. y, e" \. Q6 x休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠$ b- ?' [2 L' s9 g
然
2 I: ]) l$ U4 h& H于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
3 Q8 y6 ~0 k2 q+ \$ g# P9 H1 _0 [ ^
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in& B$ B' J _& G' Y' M/ Y
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,+ _" M7 d: }5 P6 g
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
6 K q' I& L' R- Zmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
1 I3 W$ ~; h5 bChristmas bell!
* p. ^% h7 E; C# m! p# [
& Y+ a& _0 P U) ]% @9 {/ L: ?9 _妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
( B- g. |6 @ r/ I5 w! k8 g0 K- ^皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。 \; e; d: ?! o9 j9 N3 M
: h0 f. z2 f. R) N5 U" OThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
) P; l, |$ H: j* wSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I! N# I$ w8 C% i$ }) U3 O# e" L, x
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching6 F! |, D* ~; D. d" B: ^
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
9 l/ o* i7 q; Q' b$ N% G
` A0 u% s7 E, i* a2 i& R钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪& ^4 n0 }! B" F5 |, E9 O
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
. k1 T! U/ D" E! E; L r; @4 }$ N4 l2 Y
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
I% s. a( g9 u U雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|