 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
. s, l3 _- O2 x e& }& O# @1 C
. g; I! m! j' w) f: ~$ ^8 g- }Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have" O2 v- Y# O1 Q. w# J& P4 _& M7 [
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
( ?& P) |- ~; geyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge; \8 v# Y8 E7 j, A R5 ^- H, I8 V% d
out.* @; e# j7 O' h
; h5 Q6 E& j5 n* u5 c4 I此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈% c: W" W3 \- d. U. e2 q
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
( O* m! }, c# h, z1 s/ G7 A/ j8 b
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
3 T! Z9 N6 N. o7 \0 J+ p3 R2 Xworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
( P1 } j* f8 i7 }Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your6 g/ V. J- n5 d4 |2 r
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my% _& z/ ?* Y2 Y. k( B+ |
hand, danced along the crazy theme.
6 D6 r: z9 L+ l; y; P, K7 J, e$ m1 @& f9 U* |! w9 B
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英1 J( m9 e: a r
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。# h& c' s% d% T5 C4 L: C
' x' r- {: ?2 [- W; J1 I3 u* a# E7 J
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
) G1 A6 h5 k. q0 y) Sgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
% h. Q0 d6 k# k0 ~$ N9 S* Sme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
3 U; o" K( V5 B+ z, P1 Y, Cfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.8 e/ f; y! s; i3 c0 W$ p2 i
; o, Z2 D& t. V
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
+ H6 M I5 G7 W* o; z探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相, u O$ I/ N$ a, r3 i2 \4 d" O; Q- x
近。) j' Z1 }. J. _" L) `
2 u4 h6 _7 |/ J# b$ P `
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would( e. u& B) w& C. T
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a& s' X6 m! V* \5 C3 @ j% R
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted4 u0 Z; g3 D- S- b0 U5 r' s7 d
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I* D6 ~0 }# a5 a7 d8 N' s7 L3 R3 R3 O
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
0 U8 H( s4 K" ddisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
, ~4 Z+ D. b& G3 |) z5 ?feel all the same.
; _1 j) e0 w6 n9 o8 |, o% Q; l1 n. q
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还! V, U+ ^9 |/ Z
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
9 h5 w! {8 L [1 s$ ]然
, f8 m( A' \$ j z6 b于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
) g. ]1 P4 R. _- K1 s* G5 @6 Q4 @2 Y& z9 R( e
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
1 i; `2 |( a6 h- N5 hflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
9 W& e T( _, `" b2 yyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
, X* P+ [% d& r6 {! C5 }9 X; ]% i; Zmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of5 C9 A7 O' y" K/ y) {9 x& |
Christmas bell!4 s2 r+ W, C8 _$ |5 B3 {$ |
0 } _2 B( b+ _4 B5 s% v0 m8 {
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑; h! ~' m8 O3 e" e3 l& a
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
' S4 n; O' g; ?2 i+ a& p2 \) T1 n. A- B
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of5 {& H) Y1 o- R! M4 S
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
+ I5 q0 B0 ~ n$ J7 S% Z* j: qtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
* P& c" B5 G( [0 |, ]nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
* }' n3 f$ k0 t# K# M7 Y# }2 l9 Z0 Y7 l% E; _' |& ^4 |+ }5 e
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪" D; w3 }) b5 B$ j) {- d
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
( K9 g9 D6 P/ k; _5 H& @
1 V+ G- u ^# S/ U/ J5 QSnowflakes have melted into water, we are no more together.( e) a2 c6 x# @) P5 I+ } |
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|