 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
! a2 d3 e7 a. p/ b) W
) Y1 Q% e P5 p9 uCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have. ~0 y5 j t2 u* P
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your; G/ e1 K, g, W( E, \$ Q' |+ I
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge* T' a7 H! O5 x( f) Z! u
out.
. r' K2 B& Q1 h# D* }# T/ l# y) d
0 n$ @: x! z* }; ^此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈; m; u2 D8 t' u
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。0 ?6 C7 y! E) W
9 a0 u1 R% ~& R8 T. OHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another3 _6 w- K8 y* L i# O' ~) J
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.( r2 P0 y4 w1 y- m# _
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
( H( u8 H) j/ `$ S1 @4 Rface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my6 C! T3 ^9 R# l* y/ |9 d8 \& I
hand, danced along the crazy theme. X1 X* q5 K1 k6 Y2 x+ Y5 R2 D6 A
2 K* g( f d: ^4 o* s酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
1 r7 G. F. ^& `7 }姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。7 ~, i. q2 ^8 [( w1 P1 ^
) X2 s1 E1 W! H* F% A
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by. m/ ?, T' E6 o
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
4 A; m3 k' ~7 e2 ^me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
, Z2 c5 x; b3 ^0 A0 v! a. i* dfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
P1 s2 {) j0 F3 q0 D( d6 Q; C# y3 G. N8 e ?0 n5 Z* d9 Y
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
& m/ r0 N# c Q+ r( }+ Q* u$ U探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
$ E, W2 u" n3 \% S8 l4 i7 q近。
6 U, j5 `0 R2 o. g/ E3 r& a( \) T3 a$ D2 t+ v! h& A
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
6 w" `' x; z5 h6 i& i+ V7 Iski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a" g" e! i3 m& l- x
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted' Q! T* y7 m& {0 Q" s
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
! m9 P1 f$ u1 d o, ^# l0 Ishouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
& I/ w( y; v2 \! p V0 `9 [3 fdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
# y- m9 Y1 d6 Q/ tfeel all the same.+ l. z5 r1 M' U; L
, c9 _. e4 y3 S. w% z3 F; d W往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还: P' P+ X# n# ?* V3 |/ x* }5 l! I+ B
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
; v; T) i1 {5 m, g1 ^4 ~然' T. X3 c* ]7 J, P
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
( n6 M+ X! M. Y1 @1 X2 ^1 A: U3 a* y8 c! y9 ~) c% r& i/ ]
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
% ^. `* c. w! v# qflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,& M# r. M/ @! X K
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow! c+ x1 A( g6 R
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of3 K1 x* |: O9 J# k" D$ G, r
Christmas bell!
0 W" P& x R h& u7 [8 N! o
7 ]9 B# M) N; E. g5 n* |' T妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
& U6 ~: Q. T J皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。. Y% o% p8 _) R! e# K
3 u% U# o6 e+ ]The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of6 C) o7 `& D. ?2 _# u, {$ b
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I* c( `% o, d0 N# k- E1 y
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
5 D/ u/ B1 i. y; K# e3 onothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
; T4 t X1 x0 I* ~; N* g/ h" w: J2 I
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
5 K& B* @" Z0 e, E2 p而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
8 \0 \% y, b3 T6 z0 ~" ?: R D2 h: l
Snowflakes have melted into water, we are no more together.: ~. {3 W. R. X- W8 o
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|