埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2526|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
! a2 d3 e7 a. p/ b) W
) Y1 Q% e  P5 p9 uCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have. ~0 y5 j  t2 u* P
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your; G/ e1 K, g, W( E, \$ Q' |+ I
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge* T' a7 H! O5 x( f) Z! u
out.
. r' K2 B& Q1 h# D* }# T/ l# y) d
0 n$ @: x! z* }; ^此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈; m; u2 D8 t' u
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。0 ?6 C7 y! E) W

9 a0 u1 R% ~& R8 T. OHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another3 _6 w- K8 y* L  i# O' ~) J
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.( r2 P0 y4 w1 y- m# _
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
( H( u8 H) j/ `$ S1 @4 Rface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my6 C! T3 ^9 R# l* y/ |9 d8 \& I
hand, danced along the crazy theme.  X1 X* q5 K1 k6 Y2 x+ Y5 R2 D6 A

2 K* g( f  d: ^4 o* s酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
1 r7 G. F. ^& `7 }姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。7 ~, i. q2 ^8 [( w1 P1 ^
) X2 s1 E1 W! H* F% A
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by. m/ ?, T' E6 o
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
4 A; m3 k' ~7 e2 ^me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
, Z2 c5 x; b3 ^0 A0 v! a. i* dfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
  P1 s2 {) j0 F3 q0 D( d6 Q; C# y3 G. N8 e  ?0 n5 Z* d9 Y
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
& m/ r0 N# c  Q+ r( }+ Q* u$ U探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
$ E, W2 u" n3 \% S8 l4 i7 q近。
6 U, j5 `0 R2 o. g/ E3 r& a( \) T3 a$ D2 t+ v! h& A
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
6 w" `' x; z5 h6 i& i+ V7 Iski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a" g" e! i3 m& l- x
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted' Q! T* y7 m& {0 Q" s
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
! m9 P1 f$ u1 d  o, ^# l0 Ishouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
& I/ w( y; v2 \! p  V0 `9 [3 fdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
# y- m9 Y1 d6 Q/ tfeel all the same.+ l. z5 r1 M' U; L

, c9 _. e4 y3 S. w% z3 F; d  W往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还: P' P+ X# n# ?* V3 |/ x* }5 l! I+ B
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
; v; T) i1 {5 m, g1 ^4 ~' T. X3 c* ]7 J, P
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
( n6 M+ X! M. Y1 @1 X2 ^1 A: U3 a* y8 c! y9 ~) c% r& i/ ]
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
% ^. `* c. w! v# qflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,& M# r. M/ @! X  K
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow! c+ x1 A( g6 R
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of3 K1 x* |: O9 J# k" D$ G, r
Christmas bell!
0 W" P& x  R  h& u7 [8 N! o
7 ]9 B# M) N; E. g5 n* |' T妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
& U6 ~: Q. T  J皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。. Y% o% p8 _) R! e# K

3 u% U# o6 e+ ]The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of6 C) o7 `& D. ?2 _# u, {$ b
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I* c( `% o, d0 N# k- E1 y
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
5 D/ u/ B1 i. y; K# e3 onothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
; T4 t  X1 x0 I* ~; N* g/ h" w: J2 I
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
5 K& B* @" Z0 e, E2 p而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
8 \0 \% y, b3 T6 z0 ~" ?: R  D2 h: l
Snowflakes have melted into water, we are no more together.: ~. {3 W. R. X- W8 o
雪花渐融,妾与君仍天各一方
大型搬家
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
! E0 T, ^5 d# u7 |刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

' u# z' q1 f# t. n) _2 u你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 $ ]. |4 |; `) e9 [8 x

2 K" w6 j2 \# M* x  R% R/ s你们同事怎么能看出翻译好坏来?
# @. I) ^9 ~# Y' A+ f
* J4 k% m7 Y5 j& x. V! u
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。2 G2 m4 J/ \* x
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 / P. h" \5 U; s8 F8 N
此老杨非彼老杨也!
$ ?, c5 F  d3 _

; z( A5 I& N  Y5 J相信地球人都知道吧~~, v6 G9 u( w3 V! s+ i
4 s; c3 j5 B  w7 S4 _
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 ) c, o% S- ~% M. v- q( Y6 `

" J# f+ Q5 L) G: c3 g" O! o& e$ [! r5 v4 }# F6 P& G
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
: a5 Z* {" {/ I
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
4 [" |; m3 _) L) W/ q& ^) L, z; S/ v* _& r# W6 j% x/ q  H9 l
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
2 {, h- V% L. a, ~+ p4 ^
& ?+ j* [8 W5 J( _
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表   g4 ?2 h% L7 L% e* p( _/ z: z. ~

$ ?3 x! p# b* w0 W- l: f1 ^: _" M+ o/ K$ ~( v( `& {6 n
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

, `+ i3 R% `) \* h3 }+ N
7 y' _( ^- I- `! _猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?/ B/ a, G6 @8 j! L3 c
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 5 q' n5 O- D: P7 u
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
( ^. P4 B) P9 s+ G+ g: D: Y. g晕.
. d' E3 N, z) c$ O# ~
5 d0 f( o6 N1 D- f8 ?+ P0 H3 q
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 14:33 , Processed in 0.196770 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表