 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞: _2 }5 ]9 P% Z' `
3 L) S( D( ]; @7 \
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
% x) L& y0 j7 B' N( ~5 pwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
7 ~* n7 p- t* j3 xeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge m' L' F- |) D' p2 ]
out." ]0 [, d% ?. Z
/ x2 I" S1 { D& {3 B
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈4 _" K5 n0 t5 L0 Q4 `
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
! d# ?9 q/ D+ v6 Z
6 `/ B) @% C1 {Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another3 z; P+ v1 y; x# l1 G
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
6 y& _6 G A- M7 KSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your8 O. W n' c1 `8 @
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
3 `% Q, r/ s; E* ?hand, danced along the crazy theme.
1 R4 p, H; f3 F7 f8 N9 C& p j9 D( \8 S0 {% Q
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英1 M, |" L! g. @4 f' e
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。5 X+ }' S: f, r% P3 ~. A# o
5 D- {) L1 x6 T- j* }Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
0 X7 f5 g+ A4 O5 S# W" c8 y% t3 Lgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
6 Z/ d- ?# K; p2 v+ E, Ume. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
; E+ M+ J4 W& c1 k) S* ifrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
' c; s8 T- \! w0 ?/ W5 H' z( V
+ y& d4 n( Y# ^) o灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目5 n3 k' z- J% x* ]
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相9 D' V& W$ L! v0 q. k2 y
近。' M- H& P9 A4 M7 g+ e4 ^: g$ c1 w* _
$ A6 O' k. S) v3 g% {, E2 I% wDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
7 C, F' `9 b2 [/ A' k% y# _1 n, Vski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a* i9 i" i R" `: a( [6 W
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted2 Z3 H6 ~+ v1 [/ m1 Y; E
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I( j) @! k) f1 s$ |! C' F1 C* x
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
" Z9 n: U3 d4 L1 gdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
6 ^, v! X/ j; {7 p T4 ~feel all the same.$ @% B; I) ?) x5 J) l0 d
6 x- e% F6 r3 ?$ ^+ c: e% K往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
: n' Z5 g$ d% c* v: X& P休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
6 I! x* a5 c; r) H9 M然; u( b* n/ J- ^- z9 u
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
- |5 I4 k; ^2 s% f5 K$ Q; T# z/ G# U& ^/ A# k) e0 m' O0 j" I1 W
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in; v7 O* B6 x( u0 ]8 h) K4 Q
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,! A) E; l! v V$ O0 {
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow1 K5 S1 A0 D' y. _
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of3 `4 \0 a4 l9 J
Christmas bell!9 z5 j. {3 M7 s+ i# X7 _
! k: C! k& ]# i# G, U
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
b0 V- q( y/ |7 G' K* ^皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。* d3 G, L7 S0 G1 C* F
6 y$ z9 l1 U! t- m5 xThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
4 R C, ]4 m, E' F% ESatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I9 F2 |" B! a$ ^4 y7 D; ?+ m% D; L
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
L5 E& ]: @/ _$ fnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.; }3 X7 A& v6 T9 f. B
$ d' i$ }/ i) P" s2 }钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
% d: d# I4 M9 Y而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。: j H# }) F1 k1 K* S2 l, [8 p: ]
7 z. @: M( i5 E, D+ |5 @" ASnowflakes have melted into water, we are no more together.
9 g* T- A8 N5 L雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|