 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off/ m8 ?0 D9 J2 e4 i
# s7 V4 I( d r0 K5 X% ]9 L' ^9 Z
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。" }7 D4 ^5 Q5 x4 `
+ D6 V2 n; ^. Q4 c* L) r& l
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
- t) d4 V v1 Z! ^" \3 E% P3 t& O
- O. w1 b2 K4 K- h' ]: P& j, I s6 [2.大动肝火 be up in arms
* ]/ H+ |, N7 B4 Q% Z: q/ \& E( Q7 ]3 v( F& S% p4 W# g/ ]' Y" u
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火; C+ g" b. f4 }6 N: N: v4 Z
: w* x4 X! D' T* t' nThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.$ [2 Q5 T. \; g K
; @& V" _- j f! G; `+ f8 H
3.保持冷静keep cool
6 l! ^6 v$ G7 l% L/ d1 Z3 J
5 l) a* p6 D" r0 ~% _' T即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静+ h, r3 X9 e' C) u2 W4 V
( W* l, S7 t. Y5 B. ^- z/ j. m
She can keep cool even under heavy pressure of anger.) O! n( Y% _0 H5 E
, u3 O2 H; t) X7 Y8 V4.说话兜圈子 beat about the bush# H e; P% m0 G A1 |7 L. _
# F- e* f& d" R4 b" Q
5.心怀叵测 have an ax to grind
: a c& Q+ I0 {8 _; _- v' z% t3 F# q4 n8 p$ m$ d1 ^
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
7 ~* S! u$ x! I' h9 O2 v
& n% L1 W" A: Z" sShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.) }' t6 f8 L. N0 U( _: A" d2 }
$ Y6 w# X' p; t' {6.心数不正 not have one’s heart in the right place
3 L0 j' s- L$ T# u- \& r2 j6 ^* i" n8 Z; W9 Q @( t
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
$ m4 | ]2 {5 C7 y, {5 P& J
X; \% r0 e$ u/ oHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
5 z T9 ^: G# C5 X& z2 c* f' ~$ m) u: W( V1 _0 Q
7.背后捅刀子 stab in the back
. f2 E6 S" c) I6 S$ f6 ?/ B& P
4 q) [" X! P1 q+ g/ L我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
$ }3 z8 O5 U( V r
. S; N" L8 }, cI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
# x; F) }1 z4 q% y. K+ r1 B3 E! w3 q9 I* t9 i4 n
8.说某人的坏话 badmouth somebody
8 e, t6 O& l& ]; {! y3 w( u3 p3 q1 n$ H
- U/ m; a) D9 E0 C- Z& k, p我从来没说过任何人的坏话。5 d0 y. Y) F% {$ c0 N' Y
b' B; \6 Y, s# w5 `' R9 I- ZI’ve never badmouthed anyone.
' [/ D \6 s0 F: [. N% D. h5 B+ ^1 h7 \
9.傻笑 grin like a Cheshire cat/ i5 G X1 O8 ~% q0 N \
* B* j4 I0 C5 l) x \
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
3 U1 @; j) c9 i. t
( L8 K7 X9 B0 L3 l$ |; F4 D: YShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
# S0 w8 o2 K; z* c0 C* h! f, D" A+ N5 @; l
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
& A; L- o9 ?" a8 T) O, H/ j0 O
! ~4 i6 k/ S) k7 g8 }你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?: T, o: G. P, k& ]) O2 |3 }
( B( c# g3 i" HHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
& _/ y. K5 T" G: u* L2 T/ H: S$ }7 ]' E
11.大献殷勤dance attendance) w0 S8 v$ K" G* c* H/ a
, F3 T. n( ]% M, T `1 }. |小李在老板面前可会献殷勤了。+ m2 e# s A1 @. ~
+ S+ J$ Q/ j* x8 c$ U2 Q' j" aXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
" H# i% ~) r. f1 j) V5 i! T2 `7 h* b6 T$ j
12.血口喷人 smite with the tongue
( \& v! H* v8 C3 ]5 u1 z) ]# U+ U M9 I+ u5 }7 i
千万别得罪她,她经常血口喷人。
* l# Q) I# j# d# A( j: n9 x5 {, ~/ o }, [& n+ C" N2 B3 L7 J
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.) ~% S7 I* F, n5 X, b
1 v+ s( L9 M4 f7 d) \: L" `13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek- `, ~8 x$ Z$ h
- h2 c. {- y" ?3 _: |! B. ?4 v
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
0 J' u4 J% v% Z# J: h' H4 w% Q6 j$ I' L
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
' h h, w! J/ ?: j5 Q6 {. \: l
; N: }- h) M7 R! s14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.1 D9 D4 T* X; n$ h2 a
. ]* B2 Y5 T# l& F: c' g1 z9 Y人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。7 R/ m/ @0 A& W) c6 t6 w* ^; m
$ o1 O0 B7 R. N3 @2 J$ }( o9 c) VAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.4 C: `* ^& b/ q# z+ |* ]5 X
8 v/ \# d) c+ ~" v% E1 h( K$ I15.上瘾get into one’s blood
2 {1 n0 o* @" Z4 e2 _) L
- R1 z- {5 |* m说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。& w T6 J4 {( z7 Q
* P. n# u$ J6 AIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.$ c/ w# Y- f+ a( S+ F
1 P% i0 @: z% ^" Q |
16.特别爱生气 be quick to take offense2 L7 F9 {$ C; P, F6 {
, V9 X! ?( H0 Q6 x6 T. y17.发牢骚 beef
4 q: `0 \6 `- }5 U4 i4 ?
* o. { E; i- A/ k) K3 A他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。' B. a% x1 n9 E) E2 D @3 w$ h8 F
0 R5 `$ s) Z& t9 f$ G* `4 z* C3 FI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
* S9 M) a; G- `+ m
% P" [; G9 d5 p0 p4 i1 H6 x18.等不及了 champ at the bit0 h" U t6 B' b( R8 A
+ {( f: w! X4 X
咱们快点吧,孩子们都等不及了。1 a3 m' K) V- \* T8 K4 z/ [! s0 l
: h& ?" J9 I. [6 ILet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.1 R- S" a. x" a+ w, C
+ U }# S3 ?5 H, U
19.点头哈腰bow and scrape
& p( i. ]' n# G- J: v7 M6 f, z u# }
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
9 s u1 D, Q' Z5 N
) s9 n* Y& a6 q: p: K/ GFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.# F* i; b5 U2 L& l0 [
9 j+ e' n# [! ]- @+ F( f; t. C
20.疯疯癫癫go gaga
4 r1 {3 w3 i" A- L5 m. }
1 ?% a% s& X3 j g+ \# V' P对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。0 P( G; S' O+ m2 }. ]8 }; z
2 S! c3 M; ^& l0 t% r6 i
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.& r) z2 M' C5 s* W- r0 L
5 q. J4 r3 |( D% X) B2 i7 B& g2 W
21.说话不算数go back on one’s words, ^; u4 u0 T) [! P! J
$ g Z5 h% h4 s L7 j9 ?
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
8 m4 f8 Z# a1 v3 |) t2 y9 G
3 E, B# J; `3 g. Z1 h) h+ |0 `We cannot account on him. He always goes back on his words.
& b+ V6 G# `5 ^! \* U9 L+ X6 i) ^4 y; l, Q, B
22.废话连篇beat one’s gums
0 G% m! r5 S* q! H) Z) r. r, ~$ @( ]( W# U: H& `3 @
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
7 c' X( p+ e4 h! R& M0 G: L, D
" a0 U( R8 a2 tWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?! I5 g, y9 h) _* t
! U" d* J; O% r9 d8 v i23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
8 J; z. [! C/ n# S+ f9 @2 a! X' M% H
你难道不知道她是个恩将仇报的人?* ]0 o: C& ?/ W7 x
8 l1 ?+ b& {$ g( m% L* g9 ] Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
/ U1 b. B( g0 o, d0 g7 x" Q) O0 r
24.不忍心not have the heart to do
' B' g- u* O% z+ B, P; ]9 k2 g$ j. m- H& Y' q1 ^
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看1 P5 v% u/ e8 M/ B
: `7 g4 K5 f) l, i3 `7 M
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
! _* W4 Q: f8 _
/ w0 r2 \5 x0 j" R: X R25.勤快an eager beaver0 f. O8 m% H: g& K0 s/ \6 n
( ^+ E2 h7 K3 ]0 J* q5 U他特别勤快,从来没有闲着的时候。. a# n. I9 s5 A4 l6 R$ J
* ~% K( w3 h) a
He’s an eager beaver, never staying idle.
# r- U1 O P, F" Y+ j5 A
; F" w5 c& V/ B! a6 a% u$ }26.太不象话了The idea of somebody’s doing5 p- }, g6 ]9 o- s# w1 D8 Q
, U" g( L: U, h
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
% W, s$ ^+ w& q2 t' M4 R% ?* _, k
1 h( ]6 O6 s7 r+ J- i5 m8 l* _The idea of your calling your mum damned!3 ^, ?! L' R2 {
1 p; q5 G; l {
27.懒透了be bone-idle J0 B" k" }' N9 I8 P
4 D c$ V) H9 x! |; Q) E她懒透的了,连自己的袜子都不洗。, I3 a# w7 H. Z! n& m/ w' k
3 |. g7 _" z' @& R# I
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
+ O4 J$ V( j+ X/ G- n: b6 o9 B
. s0 A* _/ k8 _% x28.好客 keep open house
9 L9 U, N6 R/ b L( V
# t- U+ N: X7 Q- A我们的邻居特别好客 I2 d2 d5 F( a z$ ^
% w/ {. {# K. V) O6 D' @0 HOur neighbor keeps open house.
- V5 A3 i% R' [8 G- h( C) u
" o: _; }6 | ~2 m# c29.待客周到keep a good house.8 M! W4 R' |! P; j1 j
# M/ q0 B0 b7 S) F# u$ _( l
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.- P! c$ T, x) O3 W
2 G; q4 ], b* S! P
30.正直be on the up and up
, [: A/ K: K: ~, _
+ \$ f! _9 ^9 `1 z/ z1 [她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
1 n0 l* h8 m- S/ h x; ^# ]
8 k; v0 A- _) K9 b% d0 IShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.5 e- R: B- y8 K* L/ c- e" h% M
! }& D1 c) k3 z" g31.偷鸡摸狗be on the sly
5 f- m% [# h. i, N" [; _4 b7 l6 t! u* J0 A
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人4 n8 V. F" B7 V+ e# g4 A
+ D4 `, O3 H7 L" _
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
I* r2 Y) g7 F1 `$ ^# e: P+ E2 v- v: ^9 S S6 V
32. 与……不合be at odds with
T" v- |/ y+ n
& ~- d% i9 y R2 D不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
. y/ Y0 _/ y) ` t/ S& t4 ?, z5 ?
# Y' j- R" U p i- o6 n+ d. dDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.6 y; f5 v$ J2 P. C: j
& d. J. p' J/ h) {' q33.巴结buddy up. f; P! d: n3 p; j' }3 y) |& U
0 w0 q% B3 @ K+ O
她可会巴结当官的了。1 s% \! `1 y% S5 K4 ~4 t4 s
B. p9 x6 B& q* @; W6 R
She’s so good at budding up to shoes in authorities
0 j% G" p4 C. f* n0 d2 v! S6 X( @3 |3 w- m: f
34.装傻 play possum
- l# U& ]0 u6 S; \- x
; @, @% W1 f, q8 o. w1 Z& G我知道你当时只不过是装傻而已
& P+ g7 R5 S7 W4 z; l1 p! [- ]
/ f8 h) P0 W* ~5 DI know you were only playing possum.
7 E1 i; q7 A0 }0 F. u8 `+ x
1 |% i& o) E! \+ C0 u: w& F35.省吃俭用 pinch and scrape! r# X) w* z0 }+ [, X
4 V4 b1 V" A% T" C8 C- G7 M
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
$ h) B4 N2 i1 L9 X0 [. e* X3 l4 `: x8 q" u) [) N6 \4 }3 {" S
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
_! g* V/ O4 \' l4 L
0 g F. l' L/ Y% ]9 U8 u; V# J36. 花言巧语do a snow job
" R4 p, J+ D* y( l1 I+ I
* i: G0 c. {+ Q" O他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。9 V: m7 J5 U" M& Y1 B p+ c5 Z
- q6 m( U- w' z8 L" a, ~5 p
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
1 T! N4 |" P- `7 j
' F+ j# Q6 w w7 N# ]37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
. ~( j4 e* V, t0 t
% s+ v& r4 M# Q Y7 [你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题; v! H- S% e& d3 h3 N9 J
& |' U3 h& c) X! z6 A9 [# g
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
; T! L8 l. ^% W b4 W b$ O5 P7 w
38.脚踩两条船 serve two masters
4 x; r2 r5 X: B0 P6 c& `, a t7 N1 g( `& a& Z( n
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。3 j( G5 h" k% A1 S$ A- \
" V3 V: @! I2 \' P
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.4 z% U3 H4 B0 t( c0 R
e0 n! k' `% e+ A
39.吃醋 be jealous( `3 [: F; ?3 z& O, ]! m
; l. ^6 a% m5 b; ` q$ B4 o40.不当一回事 as soon do …as look at …3 ~! t- y2 G* p" C2 o) `, K; x
) ? `: X# G) Q7 K% Q' M6 `他根本就不把得罪人当回事2 ]. R2 q: J7 |" {( C* d
- h! e; m7 Q- F8 O# {He would just as soon offend other people as look at them.( d* R) `& I, n/ s9 @
4 ]- n4 J) l8 w) J1 t4 s# Z
41.说到做到 be the equal of one’s words# c0 l: Z) N# r
. h5 i- n |2 y; l7 j( ^5 O他说到做到,从不食言
4 h; C" a+ S+ f( L C3 Q/ l$ D
2 J0 ?7 e/ Z" {: iHe’s the equal of his words, never going back on them.
' t. w9 z5 P, O5 c
( {; z2 a ]( ~- v, A8 d, n42.不依不饶 take off the gloves to 7 v) U4 @+ D7 F9 i! u
% U% h. |/ v! n X4 s6 e你不必对他如此的不依不饶, q8 e" u. E( }0 ~
& I7 h$ x# D0 B# }
You don’t need to take off your gloves to him like that.
% _1 G7 R0 L- H3 s2 [6 m6 O* V2 U# S/ b
43.贪吃 gluttonous- E* Z3 b6 @9 ?( q. [# |8 n2 O8 C
$ T3 L1 d; Z' r$ ^$ R7 L5 m我从来没有见过像他那样贪吃的人
+ O8 e. G0 c- k0 M1 l' a7 |0 R
, v- R6 N% l) ?7 \. P4 e+ JI’ve never met a man as gluttonous as him.* W3 O9 s4 [3 w1 N3 H8 P1 V0 U
5 N' Q2 T, v S2 y' F# s) u44.很乖 as good as gold+ {8 S& n) r2 ]. L1 x
* T" `9 N2 h5 |! c4 M$ R. f# s
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。/ r+ B* N5 t' }6 F+ s
+ E+ X5 N) a& O
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.* R4 Z" M& V2 C5 k. y
% }& ~# x. x) \
45.十分嫉妒 be green with envy
. a3 d) {8 A }* S
3 g: Z7 K/ H8 |$ W. d: p0 k& c王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
7 L) {+ M% R) t( c# P0 [+ D3 P3 @8 |& x3 F0 n1 p6 M3 `5 k0 f
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
- A) Z7 L( p8 f3 T/ b8 k2 H0 e( ^ }
46.满口脏话 swear like a trooper7 s4 ?7 q( f$ o5 |* G* Q
0 I: y# S; e) }, N" v1 s0 |$ O! Y那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
5 P& y( c* B4 n, _/ K! u: S0 u
1 K4 c' u8 r8 p$ t# t" q) V/ X0 {That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.. n$ v0 c. E; [5 u$ n9 N
9 l. }. ^2 _, _2 u2 H
47.神经过敏thin-skinned
+ J; U7 \" C& x4 e% |
" P5 s" H& s& V' B7 Z b+ p2 a我看这些人都有点神经过敏
+ Q5 ^( M2 L4 B0 g- q( z+ z6 L% R% R) ^1 K: y
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
4 `. |' W9 C- B8 E4 i" m% E9 Y7 b" U* a: d3 V
48.性子过急be too quick on the trigger; X- i) C/ N% J
( t/ U6 a- v7 s要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖+ S1 y! A0 o# [2 k) b
- z) S% I% Q' F: A G2 U5 L
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
& L9 A" A8 b; k0 P/ X {# J( E4 J! a' y4 Y, W
49.撒娇 play the woman4 q v8 Q7 x4 |4 H! C
7 H8 \! |* \2 s, Y, L/ N+ ]
她可会在男人面前撒娇了。
E! m6 D. z/ [' \% m7 g9 o7 z) v3 d5 o$ l7 G# J
She ‘s so good at playing the woman before men.' u; ]2 k' T( O+ u
- Y/ @: w7 n5 ?2 V2 H3 H, q/ I$ D
50.占人便宜 load the dice against9 x$ l" \) U) D: L( u. A' b
$ d: U6 K1 G" j8 F' \你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
* k% C! u1 H! c: P; S9 L9 j4 {1 O3 j; G/ r, K( M
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.8 |# ?/ ~8 O: E5 V3 C% ^: ~/ p' _- L
# Q8 \4 A& O1 [0 [51.为自己捞油水 be on the take
! h; O; r0 b) @5 }8 B
5 L- J6 }) k1 A1 E5 N近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?/ M( Q8 z/ i9 b7 X; J
$ \/ K0 l) `4 q+ s) nIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|