 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off' |- K5 k4 P t; o+ K: Z4 o7 ]2 m
+ ^5 a* j3 I- g- q
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
# Y0 l" r& ~' R6 }5 J m
& q, Y, m5 p8 X# fXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.8 R z7 ?' s, q: e a
0 {! c4 b0 g2 g0 ^4 l' D
2.大动肝火 be up in arms : T9 j) x+ a6 {# N1 x3 }* z% D
. i! }: k3 D. I/ u, l1 u9 B
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
& P& ~' D" Q* M4 W
7 s2 k# p( F% j; YThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
+ ?) N0 m! y) N4 Z) y! T2 s5 ?% i# r6 z! |, ]' W( r
3.保持冷静keep cool. B: N' h. D% v0 f& g9 P$ B) P
: W! h, r' c4 a9 K s即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静+ B9 d$ E/ N# o+ u8 E
' Q& M8 i6 E2 J+ t2 l& B' [
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
% q2 x9 _0 c8 W" {; K; i1 _3 O$ A5 J: z. ], U
4.说话兜圈子 beat about the bush+ X$ @& M" y" A' [ J
{: L7 B, }! w. X5 D
5.心怀叵测 have an ax to grind+ i" N, a, e7 x _& u$ r# t* \& s9 U' p6 ~
- m( h$ M# Z% o! g; L4 _6 }她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。; M9 s3 I8 x& m; H/ x/ T& f
9 V! M& p5 k" b% p. I
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
* e5 }; ^, C, A8 |* @6 _
: q, |0 s$ p" o/ ^( C6.心数不正 not have one’s heart in the right place
: z/ j5 {6 v- ~% t* N3 O/ G( _
}+ t& Q( J( B5 D+ s5 k* ?他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
. d0 y1 P6 R9 l* u' b6 N# D- I# _5 t. A1 J
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
2 ^7 L. b0 H! l' Y* d0 Y2 E* }
% G! o; y* ^& J+ q( h$ k7.背后捅刀子 stab in the back ?& y. r1 w3 y5 g- S$ T2 R* v+ S
l% g6 i* E3 m4 q9 ^* _我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。( W [" ~2 V8 [
" ?9 a+ g) d1 i# }: W3 g5 ]
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
+ }5 Q' Q1 R) D2 X7 D
/ j) @% Y; g: R8.说某人的坏话 badmouth somebody
! t }( y: x) D) `+ w% G& K% L/ P' M
我从来没说过任何人的坏话。4 C4 p. \9 M6 G* ?
7 w* P( o; j8 N4 ~
I’ve never badmouthed anyone.
* g; h/ n) I& A8 Q! H
7 }% Q6 u$ U; T' g5 r( K4 x9.傻笑 grin like a Cheshire cat3 E& J9 [: E6 l
' J- y4 V) i7 d. Y
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
0 J# h0 H9 q5 [" Q/ U% L; s1 k& R% I0 T+ u4 c" Y
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人& n1 Y- x8 a" i' E+ t8 r* U4 D' b' }
( ` P' ~6 \" R$ V. C# V' H! v
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
# o5 A( s. @3 t7 w' L9 @7 F! g. B
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?: d \ S8 O- V) C& r- X) p9 j8 v' O
: I0 ], v- b/ a; ]7 x, T
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?; [3 \0 D% r- Z+ \ Y* \
- Z4 g9 p8 n2 O) z; z) ]. M( R
11.大献殷勤dance attendance
. ~( ?) l, f( k1 {5 z/ R
- _) D$ X/ b1 t小李在老板面前可会献殷勤了。
: K- i! P7 P1 s1 k* U4 Q; L2 k. B G0 @- W% ?6 D- R6 o
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
& n( g; g! c. q o8 S
% h7 R9 h4 v/ f4 K! n12.血口喷人 smite with the tongue' l7 r; ? E* ~
- @6 M1 D& @* G
千万别得罪她,她经常血口喷人。
/ b9 y- f2 C/ |6 O
; E: z% W+ ^; a1 m1 ]' r, wTake care not to offend her. She always smites with the tongue.0 N: T! j% r& ?, j3 }
6 a! S1 j$ g p+ N& Q1 a$ ]& y13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek0 i5 A. ?( X1 h% ]0 U0 e3 h
5 c1 ~9 w7 X v C$ T我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。% A. S7 U3 Z5 g+ Q4 W: V
) u' A: m4 U3 {( X( ]. P/ d W
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.3 d7 J5 G* p! K2 Z. h4 ?
# e8 U% m4 w" k8 j14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill./ U5 {, U5 d5 D: _: l" D: W% h
" B" \, d" i5 t
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。; u* U+ \# d. @5 S4 ?9 f& [
* Q& R* Z6 [, E! J" ?! ^" g/ C
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.. k: K, c$ R) d9 v2 B
( ^0 Q& z6 N' F. y& ~
15.上瘾get into one’s blood
& w$ m/ D4 { d. }& L; L
7 i' w8 }* U% C' J8 R$ c; a说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
. y# a2 q3 e! D' p. O- ]) g2 K o N. w- E. H/ n" z$ c/ w
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
" ^; i$ @' b6 N0 Q6 X
% h' R3 x# u3 G4 k( `# j16.特别爱生气 be quick to take offense
3 M v$ h% {, N& M! H* e+ ^/ ?5 \2 s' S" Z! g
17.发牢骚 beef
& c t. b7 R4 R' {! r0 @- S
5 [) m3 O4 Q" o) Q1 d他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
a$ B( {" d/ N
: S2 X' r. t8 S0 p! n" T! WI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
9 f1 U! T) `/ E! ^& [+ `: {- _5 e/ ?& R9 Y
18.等不及了 champ at the bit
0 ?5 J; ?* X, E1 E# P( b5 t+ e' R$ _
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
5 c/ r L) d% e& O' e! B4 B
7 O8 T& s3 N: u1 HLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.6 l+ d& q3 y# Z& d
5 h* n$ X0 F/ j5 Y h" Z, j19.点头哈腰bow and scrape. b' W' _. c H- k/ X. S
! V/ H0 u4 ~. S, G# m9 k/ {/ H" m4 ?从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
/ B. L; |2 b6 [2 z8 i
" W2 A0 S" I+ L SFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.0 f9 I& u' n i% l
, D# B! z) s4 H3 |; O20.疯疯癫癫go gaga. [4 H$ A# W% N5 f
- b) ~5 |9 @ z对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。 q8 A* y$ B, S% ~* M
& {, k# g+ ^ z0 O
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.$ e8 C- r9 _4 s. k6 [6 ?2 O
) S" T$ M4 v9 y6 y3 f q
21.说话不算数go back on one’s words/ _* t8 V0 c( ^( O" W* R/ b
7 ^! L h( y$ {; ^他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
( }& T$ n% J* e0 f- S: p2 |5 F& ]2 a' H: u% t& d
We cannot account on him. He always goes back on his words.: Q# [ g, c# P: s" k) H! z( R! x2 m
1 c% \$ s2 q: d1 I" n22.废话连篇beat one’s gums$ |8 b' ^ t0 F/ Z A) z4 u
, W3 f! v& m2 }+ ~% X# q
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
! U' t7 A+ M3 x8 f6 \, u3 g
: q1 ]6 k6 E& T+ _: J4 X% N8 rWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
0 M. m0 ^; a2 v# r6 V) a W: q3 ]) n- s2 S$ o K N) M- b3 Q
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
) k! ]9 ~: M0 @" t& }& @* y! \
' Y0 z2 s- L( y' x: O$ X# U 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
+ w' m1 Q1 \# y. ~
8 b! l4 f0 d0 E" { Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
7 k! n0 v$ A2 @0 c1 ^2 o: @1 x' e
24.不忍心not have the heart to do7 g2 D% {" ` X$ k" S. N
9 o* J6 N$ R R+ Z" K6 `6 R如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
/ C' h0 Q4 ^' `, G9 e+ I. w5 ^- P+ A1 K; ~, h0 d
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
7 d: Q; E! R$ K+ P& x. |1 C& {% O: g+ L3 h0 L6 ^* f. h* c
25.勤快an eager beaver
5 j* s* `+ i; s' R$ c* x# _, u3 }+ z1 B' t! B! m$ @
他特别勤快,从来没有闲着的时候。+ z) m& L9 g, H0 \
5 {7 d# q" O+ Q4 X4 Z2 A- G9 Q8 \He’s an eager beaver, never staying idle.
+ B2 @8 H& _8 V, P; Z
( T: Z+ i9 `- v+ J( r1 K$ D: D26.太不象话了The idea of somebody’s doing
/ s5 d' o6 Y$ M9 H' B3 c& w9 O. v! p6 Z
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
. M) ~. }8 ?+ s, M+ g& a F9 z. U& t. @1 F" ^- ]6 S) }
The idea of your calling your mum damned!
# q0 Q L& `9 E7 s9 N8 R8 x" C. N/ [
' h X! n% Y' ^' `27.懒透了be bone-idle9 u, r! Z5 F- y. M8 u" [3 e3 b5 f
# `8 A- u! X7 d5 x
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。& q7 q. [& T- L7 o- d+ ~9 q
2 W# y5 z# q- v0 W YShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
3 }& B$ V8 F; U9 W# d1 ? z* A/ J3 v2 W, n
28.好客 keep open house! u; O/ `+ i) H" Q0 L3 }# Q% q
/ i# V( w9 s7 _% H+ b( K
我们的邻居特别好客
0 O: H$ e& D% r* m2 j' {/ ?! Y, C' m+ l
Our neighbor keeps open house.
2 y( m' m0 l) i- k3 _2 A5 a$ e& E; B6 @# }& T+ X3 H5 o+ ]8 ^
29.待客周到keep a good house.& b$ ~) G/ l j+ m% d
# e: S1 K2 C. {3 H" AShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.6 D7 k* O; d- w
+ t5 R& r# g+ |" |% w- f3 J7 F+ A
30.正直be on the up and up 3 c: d+ J7 W0 |, {7 j2 b
. Q) n4 n1 A# r3 S8 O她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。( X* Q4 E: }$ K( @( @
% {) j* R3 ]' M0 C. e
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
3 J' Z2 q8 {: N! s& f4 y5 T. B u) L: X
6 A! o) V0 \3 J. R; t31.偷鸡摸狗be on the sly6 r* n5 Y% T, D2 u
6 \# j) A; E$ M9 z' }. P3 t我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人+ ~ i" _: S9 Y" D. Y
1 M* G# R i8 m) m* ]
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
8 n( _! a+ K: A- G7 [2 w. y$ u( S; m
32. 与……不合be at odds with
# F! U# V0 w/ |/ Y8 {3 f6 p' h1 B1 f0 }$ e0 F
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合9 m ?. ~! t, X1 `$ a) r- f
6 _; V. p! w2 ?9 e5 P
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.1 v+ M! [4 R! R5 r2 W
+ s2 G. ]% I6 Q! y7 L33.巴结buddy up# g& D' B& ^5 p$ P
; f( u, d$ y. k5 U2 Y9 K她可会巴结当官的了。! G6 e# m) h3 F+ w, T9 x+ |
8 r. u1 `- }+ p; S- Z5 @She’s so good at budding up to shoes in authorities) M! Z: K! y: `1 a- [- T! X
; g2 l( v) B O( p7 u$ h34.装傻 play possum
" l2 f- a8 r) F( }' t! [* Y W1 @' ~+ j8 X
我知道你当时只不过是装傻而已
4 y' @" E, L$ `7 n* I2 s: N9 ]
& L4 K' c1 f( }6 y7 QI know you were only playing possum.6 j& o' o( ]8 N6 |2 W/ R( E
& S3 K p# t( q" R; r# `; c35.省吃俭用 pinch and scrape
2 V: v( q8 F5 a7 K' g/ k( c9 f
! L3 S: G) i; T0 X; [# b$ T! l3 ~0 v她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱3 Z2 Z. B# Q/ y9 p% |, b- z/ E
1 {. H/ p1 ?3 E* q; S- N0 NShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
6 f! D0 ]! g# ?& O6 ?
4 d5 h+ y/ l" G2 i" F/ J S% L8 h5 y. f36. 花言巧语do a snow job0 i" B8 o9 ~, e1 `& |/ o
0 W% s: r3 M9 @- _# Z2 d" n
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。 ?$ ]( u% }+ M5 T% I
- I* d# J9 w- b! ~
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
: _! N, j, S" P7 p4 R& _3 T9 T+ u& p1 v. `
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
" \/ K8 I1 ]5 T6 c
* A2 Y" a9 W( L% w4 }" [你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题# e7 u _& O- f
" l% ~/ a/ Z7 Z* iYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple., L. v/ _" g2 \0 M' A$ n
- `. }1 w F4 Y3 a) j1 k38.脚踩两条船 serve two masters
4 f1 t) m' E; h) z f0 }
7 m, f2 V2 q( Y* t5 S# W- |我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
- C, ]$ s/ z( E4 I) R' W2 t3 E" b; V7 H, n w
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
, D% F, W: W0 B
3 l- E/ x" \) T' |- ]7 n% Y3 W; B39.吃醋 be jealous
& m' D* }& |$ N3 m3 z" Z% Q3 `# u
40.不当一回事 as soon do …as look at …
3 d& a U# T/ T0 `. ^( G$ \+ r; h3 Y+ y5 S6 q. D$ @2 V% Y
他根本就不把得罪人当回事2 K7 R+ ^) o* D
" d$ S3 |* i, dHe would just as soon offend other people as look at them.
0 f; s# L e. r& [5 C; y& ^9 n7 `; L) _+ e& p- V' k% C
41.说到做到 be the equal of one’s words
1 {5 f/ B% s Z+ x8 O" ~0 l" H& U# Q: ^) X9 U" _; ]! u" \, x0 f. f
他说到做到,从不食言2 |+ P6 r) Z: ~4 r. u1 K9 g) k% B
/ h1 d% c2 S2 D; J8 `. x; V
He’s the equal of his words, never going back on them.4 {% l3 ]8 Y# n1 A' x( E
, C0 I( ]0 ~% I: a5 f42.不依不饶 take off the gloves to ! }! G) v; N& o- x& M4 x& P2 j$ h
- S9 v5 [$ h$ a' L$ x' |$ Z你不必对他如此的不依不饶$ r U+ W3 Q. {* g
3 `3 v* ?( G( O9 ~, \& t4 Z You don’t need to take off your gloves to him like that.+ B: j1 ?) v. d( ?% |
8 T5 q: G2 I% ]# n# q; ?" C
43.贪吃 gluttonous0 t, M0 @0 t& P% U. |6 X4 a
# T. @0 k5 J ~+ Q4 R
我从来没有见过像他那样贪吃的人
8 ^: k. T* I3 `+ ?
. w# Q/ E+ b& {9 d" b( q% rI’ve never met a man as gluttonous as him.0 m9 p& J" l3 J& b
! z" H( y, t/ i5 C7 l4 \44.很乖 as good as gold
9 I9 `4 ]5 ^/ ~1 g; N% t2 l1 X Z- {5 E# Y6 s2 p& [4 C( M! @. u3 `1 E3 E
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。2 j1 k) I* m5 U' ^3 O2 {
/ R( l) `$ m( v( [6 \. iHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.( w. s& _9 u4 p4 l! M8 ^; f
2 @" b0 U5 U* F. |. i
45.十分嫉妒 be green with envy+ l& n3 g% N W) u, }
0 y; ?0 {! r/ F" Y3 F& `# U王先生的成功使得周围很多人都嫉妒0 X3 ^( c# e" D3 C9 @- G
6 D- E. s( y* T; o+ J
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.3 N, M1 s' z% K0 y) q
F: a: S2 F! o3 ]% W46.满口脏话 swear like a trooper- }5 J. d- \" R: u0 F7 j- y
" u5 Y% t/ c3 Y( c0 }7 Z, \那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。5 }# N# r m/ p: | m3 a
4 i2 l3 P& i- S" O1 r! L6 gThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.+ e/ }: n! a5 y& ~- o, z5 A/ ~7 O
, J- c, x/ R3 x4 W! S5 L47.神经过敏thin-skinned) ~/ Y" l, g- t" u: U
& } I. r) v7 y; h8 `
我看这些人都有点神经过敏
) O# T2 q) q( a
& B& |/ @/ ?9 ^: \9 bIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
+ ]- u' e+ H7 a: k, \" v
! \9 x; u# a$ g- ^0 e; k! M+ @5 Z48.性子过急be too quick on the trigger
/ n2 {3 Q% W. n0 T' }) i- D+ c# l% _2 Z; a; p
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖# ~& h# F( z- h
. f2 Z% `8 [/ d$ N* x
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
6 L5 F% n' _; u; d9 `+ i1 o) O$ D8 S+ H/ l; b) u
49.撒娇 play the woman( x$ x& P6 E9 b
% w. U y3 w) q0 Q她可会在男人面前撒娇了。
6 C7 J! C& l0 |/ R8 A
) k' X# {8 ?, L# t) QShe ‘s so good at playing the woman before men.4 B- f+ S- ?+ v4 D4 J/ }& c
' {: e- m/ w& f) t, t: m50.占人便宜 load the dice against6 U# k. [- k$ p" K1 X. y' _6 [$ i6 k
% |. H i- d2 { \3 X0 J$ {
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜6 M7 k# i' o9 y1 y
2 H' C# [! R' _: b+ C. W! `
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
: k9 I9 u0 A% }+ L9 a: O& K4 b/ e
51.为自己捞油水 be on the take 9 |$ O1 r& y1 V' |
3 g+ |" J6 f: s$ a; A
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?% G3 ?9 f$ _ ]: ^
% |+ L* t& P4 b! YIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|