 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
4 ]! s: h2 `8 X
. Z2 q2 `% D5 Q* C小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。 u. ?# a! y2 W5 g
" n/ @( V9 d- I; ?+ z7 C& h
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours., m2 S8 p9 [! c* `/ b- D$ I+ o6 ]
, l4 b: P0 S$ _( _2.大动肝火 be up in arms % ~6 f3 B: C4 R7 ^
0 {1 P& t) X( \6 _0 E$ D( I I( F5 ^3 j由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火/ }6 N3 Z0 T! `1 L: U( y. Y* L& @
- ] I$ k+ N# J! Y8 E% O# |
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
/ z( A6 c( o& T7 f) E: \2 T' l0 i: M- r( a& d$ d
3.保持冷静keep cool- H4 w8 N& A; |& [. V
8 H4 n$ T& W: F# ]即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静5 w0 `; U1 @' H" b I3 m. L& ~
E2 M8 S; i, {) y- @0 TShe can keep cool even under heavy pressure of anger.! F: F3 M- z$ p7 D2 ^$ Z# v
6 _! W9 X6 \1 q0 A' i0 X) t4.说话兜圈子 beat about the bush
, x; P6 ^6 @% j2 H/ n; a
! ]. ]5 ?% k- e+ h5.心怀叵测 have an ax to grind
. n! R4 w8 E0 L
2 d k% U! q7 _5 x她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。% ?/ @9 L/ @) ^$ G3 B: L$ g
6 ]1 ?8 }! ?2 m: C* \+ dShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt." @# M0 r4 p6 Z/ X5 K s" n: F
; A( V8 F/ w" @! S# t. F% R
6.心数不正 not have one’s heart in the right place n8 `- `9 w7 C+ p6 _8 A1 @; D
' U) E8 W! a9 G m+ Y5 ?! R
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
; e3 D+ v7 C9 o8 o! c" L8 A% E A8 S3 C9 v) j; b$ H4 r6 f) \
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
% V% W, A. l5 d4 n$ y4 P4 z
' y4 ~. C. x/ O6 j7.背后捅刀子 stab in the back9 g: E& S; Z$ P3 j' i: a$ V
" g+ m+ R3 \( l* |% k我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
+ j2 y8 g8 E5 `4 z M K& Y9 _6 m# T3 p c3 [& }
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.; a9 A5 t, l- `; }* N7 r5 H0 V' [
}+ B2 G F" I9 I) ?" D- O$ z8.说某人的坏话 badmouth somebody
$ S; v8 K5 ~: I
! _2 F7 F/ ~/ o7 U0 z- w: }我从来没说过任何人的坏话。
9 f; r5 R! b v) U* Y( g* F3 Z$ b' f1 m( |1 H3 Q
I’ve never badmouthed anyone.9 G/ ^# j4 l) X. {/ t
0 r. ]0 e$ e, W& S. |9.傻笑 grin like a Cheshire cat4 c8 O% z' p" [( q' P, J
) U ^3 z7 Q5 @( P$ }
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
) M; ~, N3 D6 [0 d' Q! f& l
S; b* h. G8 b4 m( @2 bShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人5 X+ R$ l7 ?0 g- o& D% ]1 B; [
$ B8 `/ s( L* Z8 P5 F
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
2 t6 K6 x7 P) e4 }( u# P( s: J, V7 R
6 ^6 Q9 _" t' }你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
; M3 }. }" f2 n* ~! G w4 v& I
2 ` n: t. Z( b# X P- dHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
0 x6 i9 N4 F1 o% S. y9 c4 V, @+ p7 W
6 o; D" O7 Y! |6 b# I11.大献殷勤dance attendance
6 T1 Q: Y8 D1 m) S- W5 k; N
: x$ m0 X" H' g6 x: w小李在老板面前可会献殷勤了。$ {% j/ Z& t S2 t* T2 y
. r9 W, i4 }: x1 H6 ?: rXiao li is so good at dancing attendance on her boss.4 @$ W( G7 i7 e6 G. u, @9 v, L
% A; @. s y+ d( H. `4 t12.血口喷人 smite with the tongue
" ^$ t2 H; D# \; U6 j4 r5 y
' i8 X# N8 _6 e( N* `2 E千万别得罪她,她经常血口喷人。
3 A7 H8 b6 X1 _8 b6 G" ^# t( c" n ^. U/ X1 y. c I. p3 D
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.6 K4 ~5 u/ V% R: ?$ `% l4 v
, R. |8 _8 u3 H6 S, D
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
2 M1 t& S8 G) L, M" P5 B3 {
. s6 f/ c4 ~/ ^+ l我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。# f7 ]+ w5 x1 e/ V* O& h, Z M
0 v! y! K: R" B+ }) ^1 u2 pI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek. S: j+ g% G3 Y& c
8 V# ^/ o! ~9 }8 a14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.0 h! G' `. ]" X9 I) e7 m5 x5 W, d
4 c5 U% L+ v. h8 m6 K
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。$ c* f! ~; ?! Z- \) B4 i
8 |0 e, C% `; L
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
' y5 _; L- u2 Z# a, _$ t6 t8 @ c- o4 q- W% ~+ h
15.上瘾get into one’s blood $ F; z% r& q# {8 B
" q' {( G( A4 \: v; T7 e; R说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。6 X& Z4 }) V f$ B% V" m6 a
6 Q7 L# W5 g3 l3 D7 a9 i0 DIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.1 p: j- ?9 C- a. T3 i8 ^7 }
0 T+ t: w$ Q! ]5 L* @16.特别爱生气 be quick to take offense3 p0 r4 P; R0 G3 R
5 w; y3 V# K$ y G1 r) q
17.发牢骚 beef4 f# }: K, ^0 C4 F/ ?# g! _! ^: g
- V8 N+ A6 _2 m' B$ `* v: \他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
0 x8 h6 `2 Y% ]& D# ^" y, f9 L$ n" b! p8 Y; T. N
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
0 J" U8 E5 e+ [* N1 U; g) G
: o/ Q) Q% d% b! D- `9 ^. Z18.等不及了 champ at the bit
9 W3 }0 C& ^& ]: i- d9 r8 {( y- T9 Q4 J& w, Q
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
: V) U( |( _1 U% h+ ^+ B7 A8 _+ v7 c. M$ E- u1 R/ |& ~! L
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
c: \( i R6 J3 k0 O# x' h/ z- M( V! l6 p7 }
19.点头哈腰bow and scrape
) W2 s. m! \ {, I. f9 E6 o+ i: {4 C9 \! O% S7 y# _. i! V# S6 I; G
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
0 E( {. | |; L9 Z7 ~8 v
4 A. N2 i. D! B: A; Q0 E. d5 RFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.6 J3 d0 x0 E5 p9 r( _" _
# B3 Y6 c4 b& w5 \
20.疯疯癫癫go gaga
& A( y, R6 a: I( A- F
1 _- ~8 |# p/ _ v对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
2 |# g: S3 T( R9 X' H8 k; u3 j e- z S% A7 k7 }
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
+ J8 r/ M5 n! y* j9 O5 J6 s1 J
1 D! X4 \* C G0 k21.说话不算数go back on one’s words6 j2 P) R% d7 Y& ~- v; g
+ m J: t+ o9 }% R! }( e他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。+ a# m" C$ n4 t8 T
+ p% C/ K# C: z% P p4 A/ v/ g5 D$ kWe cannot account on him. He always goes back on his words.6 U* l' ~. g3 X9 n3 Y/ {7 e
3 p* j3 K/ Z4 w0 v r22.废话连篇beat one’s gums" E/ B& J4 Y/ y7 O" u
# P/ w. _( x2 d/ T6 E谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?9 [" X6 F' Z) [5 X& M5 j
: ^. H5 f3 T8 [/ ^1 ?
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
$ G2 z2 w7 ]% `% `0 i- d# Z# i- N {3 N# A0 s! a8 i
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one: M0 ?9 N1 O7 R$ ?# C2 H
7 P5 c' i3 u. v 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
8 m. z4 L( q1 A: g
; X- ` p) t: X! X/ ^. H: E1 \ Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
& W: T5 ? I# A+ b% f% I* F) p8 p
V( c4 L2 W( }24.不忍心not have the heart to do- i" S: w/ x1 k
. C- m+ n7 p* H( |9 ?, Y
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
. q$ C U+ Q7 |# D! H8 S' `# x% l0 l5 Y: e
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
" z0 m! j# {, o- ]+ I4 X8 K
# t6 F1 Y5 J% [* O- T* i% J/ z25.勤快an eager beaver
- ~$ [% a# L% R$ r
2 r5 ~. Y/ T, x2 | [ L7 V" `他特别勤快,从来没有闲着的时候。
* F, l2 q% g# c7 {8 u. y6 T/ v5 a) F _# F
He’s an eager beaver, never staying idle.: |- X! n- b C* F3 Q7 _
9 F- w5 O M- y26.太不象话了The idea of somebody’s doing
F9 w w1 T; f4 f- V5 p8 I. [1 r, \/ I; |8 B D0 l+ n; ~/ H
你太不象话了,竟然骂自己的母亲" _) Y9 h1 i. K! r
9 d) u8 ?( M5 d: WThe idea of your calling your mum damned!; r( Z2 [ S! t, O
8 z' Z9 d+ i2 W; ?+ A
27.懒透了be bone-idle& n: l$ r$ X- q
) j4 N( a7 V, x5 [; }. k3 M7 R. T* I% |她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
" }+ Z5 ~: y3 \' C/ \+ P: f
1 u7 ^, t! m! rShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.; c3 i2 ~6 f! ]2 h" e$ m
( {4 m. v5 z1 ?9 h7 W6 a5 \28.好客 keep open house N/ T3 b% J R- z* G+ u
9 j- b0 L1 B/ c5 @' K我们的邻居特别好客
o% Y. V8 W) G- D: G: W" z: S8 V) _/ ?, N' C: |9 H
Our neighbor keeps open house./ g, L3 ^, o7 [0 P, j+ p T
4 c# V2 F3 z5 e2 [
29.待客周到keep a good house. x1 ^- [; D/ ?5 F9 _7 q
# a6 C* p1 S" ~9 }) ]* c* ^6 ^& m
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
9 n; ?# L' c9 T* [9 H% Z& K
) t4 }7 J' j2 U8 C5 }4 K30.正直be on the up and up
( a- a2 w) _! g9 k
8 Q, X# u) V! N' n' o/ p/ F( e& g- s她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
6 ~# p9 H7 [7 C# q) F0 `% s
" A% s3 c6 C, E4 A' x/ @+ z( oShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.6 q/ k+ X+ o" y8 i0 b, W0 q
2 x. F& f1 j- F# l6 H5 A! r* L31.偷鸡摸狗be on the sly6 h- T, l% q( h) R0 u
' \- {4 b4 k% r% C$ t2 {; `8 f
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
" M9 d9 s" [4 J$ P1 T, u+ M# m. e4 U7 `/ @: [' p* e
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.2 Z$ T/ @0 {, ^; o
/ x4 u- m) ~/ O2 U [
32. 与……不合be at odds with* o$ s% O" ^; T2 C
3 q2 X% i7 {! u/ q' x不要把他们两个分在一个组里,他俩不合( N! n& o! y! Q3 p6 c5 r
: Q; n" x2 W5 R& ?/ ?6 @
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
+ M( u6 `. n& k; i% P- l
! z. q8 E) Q4 Z. @! F& ^9 y33.巴结buddy up
" f4 k3 \) l( P! x; S" T1 Z" r/ h
0 Y/ C$ y6 B! R- [她可会巴结当官的了。
% m2 S H6 c( r, ~; D b" }9 Y6 @
She’s so good at budding up to shoes in authorities" e# C8 [7 y8 t8 l- ~
0 ^+ a$ f$ q( w9 A A
34.装傻 play possum
' S! P1 L& j# Y
b5 r4 {7 w ^; i0 f" |7 m我知道你当时只不过是装傻而已! K4 @0 y. Z9 e( V8 z, Q7 T
5 W) Q" E$ q8 b2 XI know you were only playing possum.
# j1 q' S% x. t+ {% x/ E/ m# `% x c7 Y( Y/ O
35.省吃俭用 pinch and scrape
& J8 B- ~9 o0 _5 F% f+ ?) O1 \+ z1 k- r/ Q5 E6 o) ~- \& Q+ F& p; s
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
% i e' y, `2 r+ q- M* m, ^$ P: f4 ~- g
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
6 r, l1 m/ Y4 f9 F- w) s! o0 N. g+ L+ E/ {! P
36. 花言巧语do a snow job7 l) h" G( [) b! R/ R0 H
! O w& c& O! w- t1 @' b l
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。* t* W& n5 V5 C% ]2 R; {% e
6 t% i& s6 V- F& O# M
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
; @4 E3 }7 W, f( @; r3 U: b- C4 G+ f8 u7 v+ o, L1 M; z7 v' d: _" |
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot' m( V0 }, c6 f6 [
. m, U/ `, B- e你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
5 b* q# J! e' _6 I |
5 m0 T- N6 T1 V9 `% s/ H/ DYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.% G1 |. W5 V/ {. z* ~4 k& k2 t6 F/ v
7 V p) L7 o1 T% s38.脚踩两条船 serve two masters
3 Z# K: I0 n: [* y! j5 d
4 I5 \$ l" i& m! |( B+ I我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
% l/ I8 c4 k/ p6 `* \
4 s C) [! J2 `: w& RI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.; r: c& B) ~" l5 n7 q
' {9 p3 L, j: O( T" m- o39.吃醋 be jealous% N" W9 p! p. p1 {, D8 x, J9 l
8 M: q$ n4 H" b: p* t. E! O F40.不当一回事 as soon do …as look at …# ^6 @! ~) V4 h- O; I
; \1 g9 c0 x" B7 }6 w) t
他根本就不把得罪人当回事/ n" ~' e$ f- b' b+ e6 ?8 O
8 a- o2 [ r# L# H
He would just as soon offend other people as look at them.
U$ T7 [& Z8 ?* }1 E$ S0 {3 s& Q$ Q) G% s
41.说到做到 be the equal of one’s words
- y3 C7 N$ n0 W9 u5 [6 Q. \
0 `' N; F0 U$ L9 q5 E他说到做到,从不食言
! r7 k: u5 {" k4 n- f: \8 B
+ c8 D& `& `/ P# n) @7 H aHe’s the equal of his words, never going back on them.
/ f( ?* [6 w1 a9 j! K/ i
0 n; E1 T5 W1 {7 H42.不依不饶 take off the gloves to
% y. P) ]0 U' @# \* }& @) _* }# t7 O. l+ w
你不必对他如此的不依不饶$ d0 `2 k" R) ~: l: g
0 ]! ^3 b/ h3 F6 p8 s, e You don’t need to take off your gloves to him like that.
) w2 d2 A/ M* e2 W5 H
3 J5 w# F. y2 P7 P6 h( ?43.贪吃 gluttonous
" Y3 Q& I; T4 a5 T9 P# C5 v3 o4 n5 r4 y& ~( q$ A: Y: ^, `" } W
我从来没有见过像他那样贪吃的人
2 z, T' w! {5 w, m7 \, P( I% @4 Y b; l! Q
I’ve never met a man as gluttonous as him.; O7 F6 {) o# ]5 }0 D
# i; E% n; ?- x" E& z
44.很乖 as good as gold
9 @2 g( U* m/ C: ?; q6 ^
+ H6 }; I& G) y1 |6 M) z, y他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。; q. i" | `* }3 s" E
% n2 |. C6 t z8 NHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.8 s# z. ^; y0 t+ u" N% \/ r: c F
; w& F8 j1 |6 Q$ ?0 c
45.十分嫉妒 be green with envy
" n& \# i- G/ ]+ |
* f* b! a7 c' l8 d! r' w* s: v王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
, t8 A1 q8 }3 g1 E3 @( h+ ~5 q: d
4 Z4 S" ~1 K# L9 FMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.3 p1 J1 M+ b% X% R1 o M
) p3 O9 K0 d" O( D+ S46.满口脏话 swear like a trooper
% m3 Y: h4 S( E9 z+ ]1 k& S& y! B* E( v: |
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
6 u% E& w, S9 y* I9 R& O! ]
" n4 G4 Y' u9 ~" G' z: fThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.. `. r# `) M# `! y
8 X$ z2 M5 D* J- M* q8 `47.神经过敏thin-skinned7 n H: h2 B( O2 x% f( t/ }3 Y( R- T
- v* P0 a$ J, S
我看这些人都有点神经过敏
! o+ h$ {+ o' D
# ]' A% C0 O2 i1 T2 YIn my eyes they’re all sort of thin-skinned., v: }+ N+ K j- r
) x7 }, E8 @! c! L5 p/ {4 w
48.性子过急be too quick on the trigger
$ E! x2 z- ^2 p$ f( U( s+ ?' d" v* c7 z, C# W `* t
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖3 T' _2 s0 P* _0 s$ p% Y
9 P' N" y- C' E& }. N) fIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
* M2 u) c) r: Y# o, l1 E1 Z% ~+ F5 D
49.撒娇 play the woman0 |* c& _( j8 o
+ `5 u M3 E1 ?6 U% p她可会在男人面前撒娇了。! f9 c A8 _9 ^. n
7 b+ D4 U% k Z) l# XShe ‘s so good at playing the woman before men.
- w4 y; |7 {8 a; a8 ?5 `/ J9 L3 V
0 R3 P4 K3 T+ }6 \6 m0 R% X50.占人便宜 load the dice against% |" K! G4 I0 _" n4 E3 V
T# F. G0 Q0 [' q& ]
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜, a5 ^; E, p5 W& F; V4 z9 a
; m) C; Q; v7 H9 ^2 S, `8 g9 h+ |You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.% f( y: E% `( Q& B& G
# O- M8 q# U2 N# L$ { b51.为自己捞油水 be on the take
- Z$ Z: i& }/ ?: n/ z0 G! z+ v0 _2 m6 d# N$ C' Y
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?6 ~5 T4 u5 b" ~# ~: t+ g
9 f. E7 \# {9 j, k2 a: j( @9 ]In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|