 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
( u+ |1 ~/ ^) N7 ^$ x: V. C# w. T; R% o- b7 ~
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。- K* n+ b; Z, P/ a. \. [6 x2 Q9 ~
& S7 Z! }! {. yXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.- @& J# Y! l0 T7 f2 K ?
9 C8 d5 K8 ]( L
2.大动肝火 be up in arms
% N& ?3 y) q, ~) U$ y5 ]2 [# e
9 q% d+ k1 O2 f* i0 {( C由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
: @1 L& A/ Q. F$ I) N
0 Y" V' i: P- Q0 HThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.5 f ^6 l [0 d& I
1 A9 q8 S' k2 o% }/ D+ Z. w3.保持冷静keep cool
" {7 b& ?- y, p/ }5 [, O3 }, ^/ H& o2 g# u% I% I
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
; ^* _ w, f: t% T+ v& J. \9 d' V2 }
She can keep cool even under heavy pressure of anger.; V; Y! h% W, L: r) g7 e, i0 ?
7 [9 {" O% l; G. \+ X" o
4.说话兜圈子 beat about the bush
8 n9 X! M N9 _ ?7 g
7 p |& {4 J. u3 ?$ G% X. _, S, a$ E5.心怀叵测 have an ax to grind: F' I; z3 Y) k( D6 S* e* o
! O, M" P" m: \- b L
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
6 E! z1 K/ h9 G9 u
: ]3 _1 T! Q# |) M4 F: ?She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.% L: S9 C+ o+ o( Q; @! L7 j
: X( X, k; L4 w' a" c7 l6.心数不正 not have one’s heart in the right place 3 M5 P$ l5 I% |9 Z6 P& p a
% M1 D3 z$ t6 w, U他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。0 V0 V0 O+ n' U1 Y5 N2 y; K! Q8 |
3 T1 j- D2 Q9 Q# k6 Z. K6 _# UHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.) ^9 v7 V6 z1 x( R0 Q6 n- L* D
8 N+ i a g, t; B$ j+ K3 V$ ]1 A5 A7.背后捅刀子 stab in the back- o2 @5 H* Z4 h9 z D, O
9 K. {2 b. q) V我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
1 G. u2 @* P# W) D i- p( X) Z; y; d" ` h) D$ y0 X/ k! ?3 r
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
* T; v. T4 @7 p& y. K' r) N+ N- ^; Y- r! C" E% K( u) o. t0 ]
8.说某人的坏话 badmouth somebody
" R6 b0 n8 B" @# t) o8 x# ?4 E8 l1 z0 C0 d ] X
我从来没说过任何人的坏话。8 Q/ e1 w0 z2 v" r% m
1 A- n5 d2 X5 T* wI’ve never badmouthed anyone.9 ]( J3 P" h1 f* M& l+ `5 Z
0 I% Z' S% y# `3 z: Y- v3 I/ d9.傻笑 grin like a Cheshire cat2 k5 w4 K$ E+ u, E9 [7 y: `
5 M: r& J) ]6 M+ A0 m
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。9 J7 J% C! d6 s& @2 G. S% F
$ z' u! d c# \; ?+ `- ]She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人, ~3 R4 O8 m/ k* }9 z$ {0 s% M' `3 B
$ W& ~; r+ ?& N9 h I! C( X& L10.厚着脸皮去干 have the gall to do
3 S. w5 Y/ P' M; ?, F8 T& d' C5 X4 c0 e3 F- Q! _# L3 i
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?0 b/ t( j, b8 d9 G
* L3 q8 `4 k7 f+ C% EHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
0 B/ G/ s& R) V i) f' ?6 g
, P! s5 z/ @: P11.大献殷勤dance attendance
% e0 S' o% ^ R8 E8 E/ s: \+ u6 I- F, K& e6 q+ |1 G& \
小李在老板面前可会献殷勤了。! E! V; Q' w# X- M: \2 _$ Y5 W2 F
# j# u- K4 A- N
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.% s, I, w$ k+ z$ K" ~
; ?2 ~; o; p+ y' x: f1 }12.血口喷人 smite with the tongue
7 ^/ p# m- A. j5 ~8 _# t: `' [. H/ j% {
千万别得罪她,她经常血口喷人。
6 r5 s4 v! [8 E% d9 o0 l8 V) t- O
0 X1 b: o3 t& |: GTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
* w$ p# O" |! V4 E4 d$ M7 t( {- u9 G
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek0 o% ~ L- g' t, p$ W5 P3 b
9 t/ K7 v$ I6 K6 X$ h( t; _" [
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
P6 {5 X6 a! \" k* D1 Z- K5 c; a4 L" T1 J3 B, ]: j
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
% L/ `' B) m. [3 z( X9 i9 k$ n4 S! O' C
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.) b# b) E& F0 j. V/ ~+ _
H* A; M: n8 K$ O- H' g3 @人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。2 _: ^* D7 T8 t' Q8 \
. H* \9 I6 Q4 z- PAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
. }6 y5 x& d5 \2 ~) {0 Y" g
# A, Z4 _5 R) [3 R% @! D15.上瘾get into one’s blood 4 [5 F7 ~' T- F7 Y) e1 }$ I
* d# P$ ~/ [' @; ]$ I/ {+ U说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
* b( F* r0 |' t# [ U4 T2 E. J: Y8 q# {1 c+ _* n! [0 @
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.7 ~, r& Z" Z3 [& V! U7 D, s# z
, ^7 y6 _7 n R8 [) c, F
16.特别爱生气 be quick to take offense
: f4 ~/ V' x, u& V( `* k: M/ N
( n; |" K F' h1 F7 }17.发牢骚 beef
6 ^/ ^/ i6 F9 W7 p5 Y
- x8 ^* |; U3 i2 H" Z) b他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
4 Z3 J0 j2 D; _' F* }0 ?/ T: Z% }2 f1 {. t
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
( Y8 m& {, z( Q' }+ }5 r( b
$ H ~7 {, p" X9 a$ w" k18.等不及了 champ at the bit# X/ m6 G4 ~2 H% `
& }, M# v7 ?" V: f. R- G/ c
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
' c0 ~/ [: Y% h5 X8 z. B
" y/ Z7 a$ W8 Y4 J! k2 V2 O0 ?7 aLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.0 G/ I. y$ Z+ V; V7 R( _
( k h' ~3 D/ y. Z
19.点头哈腰bow and scrape
, ?4 V; s& E5 A& M! \1 K
) F( L' r3 l9 ]. n! T% ^从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
; }" C" S* t% ?8 p
8 w9 j* s. W! m2 B: O3 BFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.# ?9 B% B4 B# \) G
2 I9 Q% Z" K, a, K( G4 @) N5 f7 J& b
20.疯疯癫癫go gaga
" x; }; I( z1 M0 X( E8 B/ K/ _, J2 h
# ~, p% D. P; b/ o6 E' {2 R$ [对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
* a5 l( j8 k1 R. n
# Y1 G- k- e5 U5 C2 t; _7 YDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
# \- r# |& l2 n7 N1 D V" y. O
/ A- ^/ }( k% F+ x9 }- k5 Z* G C21.说话不算数go back on one’s words
v. [3 B M; e5 W0 U
$ O7 W6 |: w& R: A! Y) U他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
) e" @' {. t& B" S* ]( I& L0 M$ W8 ~- ?
We cannot account on him. He always goes back on his words.
, R# S1 w, I" o: K/ a" y; r7 s1 a; Z$ t% L% k2 {
22.废话连篇beat one’s gums
6 s3 p% [ V& _% k" g5 n$ E
) {+ W7 ?4 f( p谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?/ r/ ] ~/ E5 q) {: h: ^( E
- i7 S- J9 J* m' v+ v2 `4 D- s7 }* |
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
. J% m9 F' L R! I# l {" e, v0 Y
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one, q8 `% R3 Q }: O) \
8 ~% s3 \5 p. U( b* r& V1 n; B$ ^ 你难道不知道她是个恩将仇报的人?' F3 P+ ?; s; |6 x7 s5 s h) {
7 l5 r2 ?& |: C6 d3 s Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
1 ~2 O& i8 e1 _' v# I: q1 O x- ^. T0 B! k
24.不忍心not have the heart to do' N0 @6 K+ y8 d1 \+ {0 w6 |1 R2 ]- [
. H, ]3 A& J, G6 x
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看) Y" s0 S6 P! B( F
6 ?. Z! M6 f( S9 p4 o6 i3 zIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
: F! E& g- f0 a6 a+ e% `! B; L# \( a3 s) F" o
25.勤快an eager beaver
0 ^7 T3 G. P( h% C) c) y2 O* K1 [0 Q Z
他特别勤快,从来没有闲着的时候。0 ^9 E4 ], L$ m* }. ?
0 G) \- M) | _+ t7 u
He’s an eager beaver, never staying idle.
1 Y1 t8 h3 r- k5 Q3 p9 [
( ?$ p) b! t0 ]# t( T( \3 s26.太不象话了The idea of somebody’s doing3 i& F9 t8 Q/ `& s$ }
; L5 U q6 D* V1 _( R h4 w你太不象话了,竟然骂自己的母亲$ J" e' c0 E$ t! t# T4 l7 v/ O
' w3 b. b- h c; x
The idea of your calling your mum damned!( h: l& \: u9 ?$ N& n* V! v; o- `
: K& p: N- _$ `+ L- q8 S P" V0 D0 x: F
27.懒透了be bone-idle
" ]6 {; G$ s( T8 z8 J9 S: {
! F/ L- R! E7 Y; ]; W2 ~! R她懒透的了,连自己的袜子都不洗。- j) [! l& _5 c4 ~+ D
1 j7 F& V2 R0 {" B9 G' kShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
* M* \; `- n" {/ d1 u3 U! x8 A# O3 F @
28.好客 keep open house
8 k3 v, |( o% }" l. L& s" m% U3 k9 W7 c0 v5 d
我们的邻居特别好客
+ R$ P5 I9 m- b/ I5 R5 D$ ^, @3 ?7 X4 o% A4 v" i$ Z
Our neighbor keeps open house.4 v6 b; x% ?4 M
! N# w9 L; W6 v+ J; g
29.待客周到keep a good house.- x8 f3 _! G. N$ U% j
5 ]: B) r0 N4 u6 r D" sShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.9 Y C+ u; x8 `& [5 z& o
, d% g& j9 e5 y% V30.正直be on the up and up ( ~, Y3 o- o6 `8 S$ |
2 y& {- D5 A+ g% m4 _她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。5 t; a [' U* q# S
! j4 u9 P) G# M
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.: E$ _( U, d$ c1 q" b' c; {
* C' n. U" W9 h' j0 }+ t
31.偷鸡摸狗be on the sly% o( E, e3 x" p3 B
{* s4 y9 _) g
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人% u) K& m, J3 T; c( {$ {( E- z: `
. [( q: }! M4 d0 y
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.7 p) d y! I! ]4 M* J
% r+ _9 h& e b h) ]! X32. 与……不合be at odds with
6 p7 D+ P3 x- b Q
6 o( r6 ~( s% N* @; ?不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
( ~: w7 d; M- G6 B/ D5 m
' R; i$ e2 N* yDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
. |( n; l% V' d' \3 S, B) a B) L3 g3 F( c
33.巴结buddy up! C+ m U2 q& q. p; s
4 r6 e! F2 f0 O1 T) q+ _8 l% H
她可会巴结当官的了。
4 Y* P1 |) H5 S4 y. q7 U
4 }* e+ S! q/ DShe’s so good at budding up to shoes in authorities
+ n. g: N2 ^; L: D8 ]: [9 P
* Z! e+ P: E4 ?" y5 i# L34.装傻 play possum
$ ]' I: I" g: W( Q& z
) H% |' @; w2 V2 n我知道你当时只不过是装傻而已
/ L3 p) R( O' x" J" B( s# f" I( G: j9 q# x; {, M% }9 ^7 H
I know you were only playing possum.
' G0 z% `8 u/ n* U/ [3 q0 U p) O+ @/ {8 Z
35.省吃俭用 pinch and scrape; e* n5 c8 a, j5 p1 S7 L+ N
# r& `( V4 s+ y* K2 B4 A- }1 r2 w她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
( F& u0 `8 H, ^* q
0 z! [6 ]! _- F! E+ E0 d3 d, v4 G) j) q7 wShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
9 X6 V( m& v( n9 r9 c
& ?$ ^& A4 s5 @0 x3 v: I36. 花言巧语do a snow job
0 [8 R* q# L% K' A2 T' }, }* O1 t# Q/ r% h( s) x9 U
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
9 g8 Z% n( h# p3 Q, F4 J& u' m+ ?- K0 \* `& q" y
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
$ X6 }3 D6 e( P: ^' N/ t( `- l( ]; u
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
s9 C7 m( U! Z! a4 Q u4 r
+ P2 Z4 ?+ h+ h# j你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
, f5 n/ p6 ^* }6 b
: s: g; L% I. J& n1 G1 h3 dYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.# i6 F5 `. s0 C. [( p9 ]9 u
1 L! x) ]7 ~8 g) P' n& h) K9 Q38.脚踩两条船 serve two masters# E5 f6 V/ ?- P) E+ Q4 h. ^% R$ X
( [( f/ l+ M7 e0 h
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。* J* e2 [' l# {: }# s; F( U
! O8 w& A; y3 ~; D c
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.% a4 D. i: B, j" r
, P; r9 B7 p& {, ~: i; m39.吃醋 be jealous1 a/ F1 _ n0 e6 O8 C: Y" |0 L
- |+ l' |( p+ T7 {6 A9 b40.不当一回事 as soon do …as look at …
& i, y+ u6 ^' B8 d
% f! s" B& F: G, k7 b; Z他根本就不把得罪人当回事
+ T2 k( |6 b. Q* P* M' g1 \& O
% [# {. H' @; D$ bHe would just as soon offend other people as look at them., S; T. P5 i0 @, _
d1 n }7 p7 F L( C) {41.说到做到 be the equal of one’s words5 W8 n i" a! Z. U
4 g% |5 T$ ]' q( ~3 F; j他说到做到,从不食言
- q/ N6 O j( q1 [6 j! z4 b* F3 d# c9 z+ v/ n% R- W* c
He’s the equal of his words, never going back on them.6 f+ @' c6 Q6 g$ W. J
* B. d S5 j8 f5 r) w$ g- T42.不依不饶 take off the gloves to , C" e; k4 Q" z* T# U2 k
: ]0 }5 k; _& j/ B& g1 z- r0 f+ }: v
你不必对他如此的不依不饶
8 y) M" ^8 \; Q3 T
2 p- z* q& b4 n: N( r S+ r) b0 j You don’t need to take off your gloves to him like that.- v& v' l$ U$ F& N2 |
6 K+ a8 P" y$ X" `2 F43.贪吃 gluttonous( {9 N/ U) d+ Q& K9 N6 p9 m# _/ o
" ?; O( G8 b0 W2 F
我从来没有见过像他那样贪吃的人
+ u- F$ ]/ g5 c
* D* g1 L1 E" U! uI’ve never met a man as gluttonous as him.9 S. F0 Z6 J R! A( U8 K; N# N4 D
% H6 ]- p+ D) |4 W% L8 w3 J8 @# r& w44.很乖 as good as gold( \: E: C6 ~& P, M8 o6 h8 T
0 e; {6 |. m, K1 _8 G* u/ K/ c0 O他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
& [+ C V9 |# a' X# r4 y' w
5 g' N3 i; ]' o6 I0 l( OHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.) A! {8 ?) @" |' a9 P5 O% d
- X7 z5 \/ t* C" W2 l
45.十分嫉妒 be green with envy0 S, K0 C3 {( Q6 O7 R+ z. B
* }/ G: d+ P" ~7 ]王先生的成功使得周围很多人都嫉妒, X8 K9 C8 }+ M _6 K3 b
2 q) ?7 d( }# C% D) ]% J! a
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
" \4 b" o B( Z3 H- [0 v' r' A( M
46.满口脏话 swear like a trooper
# q4 M$ a: A8 k2 m$ @: i+ d
( b: J* i$ K0 T. v那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
, L- r2 k+ p& W/ O: x4 L7 f, `6 m2 x9 R& q) k
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
' B( e8 n( k; h2 Q0 ?8 @. o) V* A) P/ ?3 p H) `" N+ R
47.神经过敏thin-skinned; c6 P1 d: }/ T* Y& k5 ?
3 [5 r( `8 \5 o1 [我看这些人都有点神经过敏
$ b6 ]* k! T' o4 ?. D6 w$ ^( P& G! \$ k! S& [$ `: H/ k6 F
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.% J2 o( f: i) U4 `
. K n+ ]( ?8 g48.性子过急be too quick on the trigger/ F) b w# g6 i0 J4 F `5 h* Z% }* b
2 {- P' V& a! G& D. d* }
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖9 ^7 }! b' w6 S. e. r2 _1 p
( [0 L7 F6 q% ?
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.) `, c" h7 x$ L- A# F
& ]' G$ b/ [- N& w8 ?49.撒娇 play the woman$ [2 Q5 n% g) r J8 E! a
7 N Z4 R; n) e- M) x
她可会在男人面前撒娇了。' ^; ?1 Y H' a) H# z! n
9 k& Q; ]% }! T, j8 F- t) VShe ‘s so good at playing the woman before men.
$ X+ S+ f* ]2 r5 o
S6 O" W5 P3 _ i* v o& q/ Z50.占人便宜 load the dice against- I1 ^1 g" S$ H+ V, p: M
; }& d. L" X+ W) i你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜: K) u! }2 w7 u5 N7 L; v
$ Q# n% q8 Q1 \, ^9 x+ Z5 |/ r! @7 dYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
4 w: e8 A6 S3 e( K j O8 ^7 a. e/ D5 N
51.为自己捞油水 be on the take
; {9 v9 h1 @. ] P) w$ j- G! x$ V: ? @6 T: b7 \% R' u
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?1 L* V: w% p! N1 ~
# }' ~* n8 E; Z) g5 LIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|