 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
+ d0 j7 s' f/ o4 P! C) n
- F* S0 L4 G) @- w& W, f小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。& `; ?& q7 K: p# b9 ~
3 @; n" V5 N3 W6 D4 GXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.! G9 h% L' Y& `; I
1 ]8 A Y9 K6 p5 t1 U! A6 c# D
2.大动肝火 be up in arms : T$ f5 [- y9 X( p( [2 F$ O
' }* _$ C% \; v% g由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火; t$ y2 b5 m. | B
. i( b. o$ @/ @$ B; D. OThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
/ e2 P8 Y8 o- ^8 d
, T$ A0 l) G7 h: s/ W$ u3.保持冷静keep cool
4 Q; b8 g; l/ a# L, E C( v n" n3 ^: P
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
3 T* t' m! b! O5 }) Q p, M- P% o5 H D0 O( Y3 @& K. j8 O Y
She can keep cool even under heavy pressure of anger.6 d( ?4 E' O9 P: J( f' M5 S: H* D
' D$ c# C2 H( m8 O' t& w1 A! N/ D4.说话兜圈子 beat about the bush9 ]% f$ R {% ]' q4 z4 h* Q
& m4 Q" b7 K* q- j, z1 @- e- o5.心怀叵测 have an ax to grind1 t% F+ j3 y! {0 P, ? f
$ G2 _0 ?1 H J& g1 u0 Z她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。 h! A( e2 Z/ W
( d1 s# ?* F0 c/ g, CShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
4 k+ ^- N7 H' c/ r7 U% g, _) |
5 r$ ]2 ~" n' P4 j6.心数不正 not have one’s heart in the right place
9 e- O0 w4 \$ o3 V! K% ]' n0 z2 e8 R I
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。- u4 b: c6 N! K" n
' F& R& G( j, P, s
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
9 R( P3 A$ N+ N y# D( U
4 Z4 g% o2 z7 \, o/ ^7.背后捅刀子 stab in the back0 f: B+ L8 n4 ~" E# Z1 Y. e
5 x, t, N1 [" i' r/ R8 u5 y我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。0 l" N* m) d$ ^- Q) E$ z. M; ~2 V
7 y# a( h; d/ c4 t+ L, i+ gI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.1 `- ?+ r5 Y; c
* `6 n- v, e3 p! x$ r8.说某人的坏话 badmouth somebody+ a/ X1 Q: g( G; [* y: q/ g- O) b
, [, w4 `7 T- U5 y8 z
我从来没说过任何人的坏话。2 P( g: s0 r& B5 E3 z; Q+ b$ y
7 z; u& h! k! N& D2 e+ U5 F+ mI’ve never badmouthed anyone.) }! | U2 I9 a: ?, |" N; W
9 f/ c4 i, E; \# Q6 O! E
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
; d9 G* Y# S/ k3 z2 t# Z2 U$ W4 B
) _& L! F% O) ~4 T6 G% V: Y她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
' Y" |; A, O& B! T) z# N6 M
& t7 f/ g$ M% P3 P' z# Y) x, oShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
% U5 }0 w4 p' B3 ]8 t( \9 C) B; p4 o- D9 \
10.厚着脸皮去干 have the gall to do $ T5 l' ~; S+ [8 n: b
2 X2 t! X3 u F: w( T你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
7 u7 p8 `1 a2 v2 v% j
$ y0 |2 l& _7 l* M6 _How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?( F" d: D% E9 q/ n2 n6 q0 i
4 k) ?6 @0 e3 C% C. o11.大献殷勤dance attendance
# |: W# |' @5 S+ E, i; V( u1 g' P; I2 f# m b2 D6 Q
小李在老板面前可会献殷勤了。
7 o- Q5 t' a2 \1 D6 Y
! \/ ]8 S8 _9 V% L* }& v2 NXiao li is so good at dancing attendance on her boss.% V* C8 E" |9 h( b! O s
- N8 \1 Y6 o! K& m: V/ S% J8 d
12.血口喷人 smite with the tongue& Y" c1 [0 k1 M$ `0 `. C' c
& e6 |1 N- {% g( x3 u
千万别得罪她,她经常血口喷人。
# g* J7 q- q' k; ]# _# G
% V% Q+ I& ~% D) \4 ?+ @: j* MTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
1 Z$ _+ A; h2 _2 O" X0 O2 H' Q& I, ]# U& e* m- B# X
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek& ?& e' E' `% ^- g, x7 k
- H+ \. p, Z, P2 N我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。; X# G6 d- Y' b
6 F6 |) ]$ J4 L! G+ u0 c( ^I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
. W' I% Q' f1 D* q# h3 [( r
/ v* k' y8 F# J6 x14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
3 \2 }* L) c' C& P" Y) f4 Y+ a) V& h4 O9 z4 j
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。- M$ w( B. y) ~) j& @, I& A0 O
: D% D# N! r3 [/ g1 {: P: AAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
2 w6 H9 S; N% m6 X& s
9 H- ^8 q$ h7 c- N: j! K15.上瘾get into one’s blood
1 h' V4 E4 L5 m( }- y
- ^" Z/ b, f6 C, {' ~9 o) c说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
( W7 T" j7 T3 I v. C" K
/ H6 _' F, B! NIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
4 K* ~) t& {- o/ H" I
A# `( c% p2 K2 H16.特别爱生气 be quick to take offense# K) X" p+ [ Y$ ?, P+ h5 T
. v* ]2 X* P4 X; H17.发牢骚 beef: T" e. A- ^* X! [( D1 v) ~6 Q6 H9 |
: x9 Y- h) f9 n, t他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
* P( @0 A- t! Q+ E% Z3 C+ n6 H1 a6 v0 {7 y
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.+ S" O* g9 h, i0 d& R% r; I
9 l+ j3 f$ R1 F3 {8 t5 S- N18.等不及了 champ at the bit
8 t/ N& }4 l. ~6 Q% L! S k+ I( O( j$ W9 z& X; n7 c: J: G. S$ x' j
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
9 S }7 l4 l' f2 s2 u) K+ T$ Q
! S/ r1 d" H# e3 o+ M! Q# JLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
M3 X8 V. \8 z8 T3 R- C0 q D O9 x1 z$ O$ s( F( b7 N E$ J* u
19.点头哈腰bow and scrape
4 ^, q" \7 A0 ^; Y6 @# C4 B1 w1 \2 r% R, E2 [
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。, u% J7 U. g6 c
& h) H/ `3 _, I: [8 IFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.7 i) r+ m( V$ `' h9 U1 L$ I R6 x$ v! i
* \3 o0 j5 ]5 r7 k. d! t" k9 l20.疯疯癫癫go gaga. r( Y2 b$ [ i" a7 T' N. ?/ u) x
) s1 @& E; {1 a) E
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
6 w; n1 i5 r5 k& S0 J
K, Q& `1 T9 |2 B: yDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
. X1 u3 K4 G h2 M& _
. s% M" |- S; j. W8 _5 c21.说话不算数go back on one’s words
, m5 t% b: J' A* j3 |# ^. D8 s
6 R- |% k, B W2 ~$ {6 h+ ^他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。( [2 ^4 W& z2 r0 `$ c. y
* o0 k, U) _$ c3 `' V
We cannot account on him. He always goes back on his words.; r# Q6 q! g& {5 m9 {2 h" x- x @
4 k( j1 @+ V; }; t
22.废话连篇beat one’s gums8 J- r5 a' X9 F" j F
; K0 {3 k; l0 A; N3 U" ?* e谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?, n: S6 b, d) i9 S% b" c
9 E ]* q! Z" r6 }Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?/ d- n7 O( ]; B E
% Z: f) z9 J. q1 X( Y* I
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
{ k' i7 |+ O8 ?- H$ `* L5 a2 T
# j$ p; n0 R, \; I$ J 你难道不知道她是个恩将仇报的人?6 K: i$ }" l" S( B2 e. M8 M. p
9 y0 ~3 I: s ?$ l) J) L Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
0 g; u% b9 \$ ]$ L9 D1 h7 p$ y! }) a1 B; {
24.不忍心not have the heart to do! M7 h: e, `+ |; t! p/ {6 c+ h
2 z4 m4 U$ K' [. C2 i0 X如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看3 ^% v% G6 ?' G( r
8 T- ]" p6 Q5 }$ e! b2 U
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.6 l3 P2 \& E5 m- Y6 |" o
: B7 x% s* a" Y1 i8 [, h7 K5 h
25.勤快an eager beaver. @. B8 x5 b2 `" _7 S( B8 a- y$ p l
8 A$ B/ W' ]0 F1 ^; ?1 i4 Q
他特别勤快,从来没有闲着的时候。: ~( }7 \0 a6 b+ s
+ C/ z2 x: ^( s$ m; r* o* oHe’s an eager beaver, never staying idle.' Z2 p# N8 |0 e9 C% z ^
! l* K- ?- t- H9 \7 ?. W7 K26.太不象话了The idea of somebody’s doing+ Q9 P. C' m' z6 o% d# e
. _: m% P# i9 D& P: M4 K
你太不象话了,竟然骂自己的母亲) X) A7 e; t7 `# H/ K) |
* |) s$ g' b) |The idea of your calling your mum damned!
0 |) D! `( y* O* i4 k" s) p( Q# D' K
27.懒透了be bone-idle, F# P' B8 Z4 }7 h
% {8 b) F7 `+ }7 ~9 }3 ~她懒透的了,连自己的袜子都不洗。* l+ T% v I; q( V* X& I) H$ F8 m
. h L f1 h& l
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
, L& `0 p/ o/ f2 P* r
`9 r1 U# Z* Y% k) o! P7 p8 `28.好客 keep open house
7 H+ y: l O. A3 Z/ G( W9 f4 s; }" [3 n$ D7 X; R
我们的邻居特别好客0 U" ?8 n. x) M; x6 t& a" m
4 n' l. Z" h, XOur neighbor keeps open house.0 F& A3 j: q2 z p9 Q( i+ J
% l6 B' @# M0 @' _% X" k3 w
29.待客周到keep a good house.
1 c) ~! ^3 w4 `* U: c
( f3 G4 O) k1 b9 y2 FShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied./ [1 u5 M) q8 P8 L
9 e5 H7 @: a3 k0 w! W
30.正直be on the up and up * X! w" z: i- N& Q
6 T: J' \1 E6 w, \) j/ F
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
; J: H& J! `+ `: Y/ R
! \4 J! C6 n8 O' s8 {She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
/ f W" @! a1 {+ [$ i Z( q- X3 b; g1 N9 x3 I) X
31.偷鸡摸狗be on the sly
% `( o$ o3 h- R' o$ c! x5 |; f
: X# w! H; V: s+ Z# g我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人( G9 @6 s# u# ]5 P+ H
" D( p6 g" [4 ~' Y! ~Everyone around here knows that he’s a man on the sly.- X, j; w/ l! U$ j9 M; S# B+ i9 J# H- r
' g' g* F4 A8 Q- k5 Y- t
32. 与……不合be at odds with
$ C, j4 {* B. A! p8 @& i, X) D
$ Z: c/ A. W9 B2 f( G不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
/ T; h+ ^4 {$ F& ?7 \0 X M' Z3 E( _3 j) A c+ N
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
1 {- I0 y; ]. K% r6 f7 F% w- n& E1 R, ], G0 r* F: g
33.巴结buddy up
7 k4 s; x* Y2 |, J) Y: Z) e1 t$ |+ r5 I9 W
她可会巴结当官的了。
9 m; T2 t2 J# F: ~" A/ ~* }5 _/ a0 K: r( F( X; e
She’s so good at budding up to shoes in authorities, K( M# u3 ?; z4 J
/ M, I8 {! ?$ u/ l- ~
34.装傻 play possum
" r8 v) N, c% x z! s' y
0 S- \+ {, f) p" J+ \1 `我知道你当时只不过是装傻而已
9 n# T% A2 D4 t5 H6 B, [, w/ s- U; \
I know you were only playing possum.
% v6 i" p& D: G: z: a5 y7 ^/ I ~$ ?* b1 D" h0 r
35.省吃俭用 pinch and scrape
( y% c% G- [7 J4 f9 e$ o* a# B. t$ D. o% i2 X
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱 @: B( a( I, _8 c
% r: y- {- h- {: J! w: gShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
1 g5 y5 y! z8 d, J2 j+ h6 n: Q& L2 M j# ~+ n
36. 花言巧语do a snow job
# a& z" ^+ g) @) n1 O! u' h! U/ v1 M$ Y8 g8 s
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
8 f3 A }: B/ E+ i7 H8 I6 f' L) ~* c6 T
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
* u) A( v a! R
( R) T, V: X; _- S' Z( C37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot; Q. u& B' |% d& _8 U& ]: V
4 m; r; u" z8 E: H你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题: _, a5 e/ L9 D6 m" G
* c) k8 a6 V3 E5 f5 {0 b, `% \, zYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.4 J/ L$ r8 ~$ h- \* e9 V
" \$ N: r5 @0 I. h. C( \
38.脚踩两条船 serve two masters
' n9 y6 U# g+ Y2 C! p; H& v/ f' F: T, j
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。: x3 s3 B2 Z& V& ]; J: S8 n4 l
v5 q) F5 h- w+ n0 w+ TI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
+ B; J, E2 W5 ?& x( E
1 a0 x( w' O, \7 C# E39.吃醋 be jealous& w# ~6 v) M( e% a# z% {+ N) g8 |
- x6 F5 L( O. ^- ^, B( P! M ]
40.不当一回事 as soon do …as look at …: e$ ?: X8 @" D3 C4 H0 @# J5 _" V7 p2 X
* R3 l- z; x# r, Z! i7 R
他根本就不把得罪人当回事9 p; z6 y# h9 |" \
8 ~1 V9 u* c$ M/ H9 t: i- d7 ~. M
He would just as soon offend other people as look at them.1 u; ~, ~' O) i# y
6 c5 E4 n' U, I" ?# V5 @" u7 B& H
41.说到做到 be the equal of one’s words9 ?" f& E* W- F3 X# `
4 w$ l4 Q" e* o5 ^$ N0 D5 m) T) g
他说到做到,从不食言$ \$ A7 U; r' B6 b9 {
! z7 Q K3 t% D# V3 A& VHe’s the equal of his words, never going back on them.
a8 Y6 T/ a& B$ v8 d& z3 H6 h$ b' f3 x( R. j- ]. b
42.不依不饶 take off the gloves to 8 g5 Q% \& X0 a4 S- v
# p5 _, P8 g7 T* F, u$ v, S: A你不必对他如此的不依不饶5 h8 X6 C/ _6 |" v
) k% M |- @0 ]! {0 h! k# m
You don’t need to take off your gloves to him like that.
' O6 W6 s: x! ]0 b* I) h$ y* G$ z
& }- s1 ?7 w# l: ~; H1 i43.贪吃 gluttonous
8 c* ^* s1 G S r, I, B/ i8 v4 A8 J0 d$ z8 a5 I( g& r
我从来没有见过像他那样贪吃的人 + d+ r5 r T3 O2 |, |# R: @; y
, O' e- p3 x, v; o2 T0 D& ZI’ve never met a man as gluttonous as him.: K# E; @0 \: @2 l, S- N
5 o/ e9 M5 u& \' x/ F/ \9 }7 f) c8 F
44.很乖 as good as gold0 Y. A+ c# r" u# l8 `
0 P# a- s; p q3 f0 B他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。* h3 n( |% |# w+ i" z2 o
- M. b. V A3 [! f( b
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
" D) s6 y3 }* V* F; i1 `8 K6 i$ N- g% P; U- l& u# R
45.十分嫉妒 be green with envy" A. N- G- j6 e/ U! h
0 a' a. G9 |- @5 s3 ^/ E6 i
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
0 A+ S. L7 Y. ?7 }( Z( ?9 o- h8 \% i% p( ^3 o' x7 ~7 w
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.3 G' s5 m. t5 Y" H: L8 x2 m5 A
6 j O* z( F/ v% t46.满口脏话 swear like a trooper
8 ?0 R. F) X7 s) ~ i& z v5 l
! \5 |2 q; t* v# m- C那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。9 ?- ^3 \9 s& C( x1 o; }$ z
' V6 U& P# M( P. \/ a8 HThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
5 ^& N* E" W+ X2 M' h0 t5 E/ M
+ s2 G) D! h0 J& F# U m. \0 h47.神经过敏thin-skinned( @7 Q& Y' y1 j! c2 L
9 @# Q" A6 F! c1 u# @我看这些人都有点神经过敏! {+ @8 P& v: [2 \% A
$ @' m9 e0 m5 E8 ~
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.. H& i) d. {$ \4 u/ m
$ O6 s$ k% s; X, N# }$ `! [48.性子过急be too quick on the trigger
$ T& k5 |: t( M" c; h7 Z
) C8 }0 S6 A9 k: j- m要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
: p0 R% [: s0 S- P5 m7 R1 p- e4 |8 N+ S# v6 F7 \
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal./ e7 j, r2 v: ^% c R
* ? u( S8 E6 a' ?- e! a0 k
49.撒娇 play the woman$ Z% i7 d/ l( d+ E
; |6 i9 O8 K% W" T3 S }
她可会在男人面前撒娇了。
1 p4 q3 E2 k1 k4 S6 u: t& p
. [& S* J- p0 a6 @ _She ‘s so good at playing the woman before men.
0 Q' D) X) w. {% M1 k
; F8 f3 g* E2 \( k" O50.占人便宜 load the dice against/ X$ n) ~: ]) A( @& i* W$ _( ]
* y, e5 O: M3 d" \$ I
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜' Y2 k* M; r7 t* W4 V: w6 g' y
0 p1 W9 |/ A9 c' v3 E' Q9 m$ q
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.3 O0 I; w2 o; e/ y& [' E; b
9 c1 f- H* \: r) }0 l6 O
51.为自己捞油水 be on the take
- P. t% b ^0 ^2 ^
' }& M( r4 t6 {4 {% ]; `; y近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?! {9 g6 C8 z- `& l
) b- O" N8 g- A5 }
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|