 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.& `" I8 y# E! g/ W# Z
3 ]9 g, F. ]9 a' R+ @% D8 \" E" k别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?; @ @5 u6 V5 \4 C; F0 S: f2 @' L
$ h7 G! {& c: U0 m3 JStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
* c- e8 d/ x7 @2 ]
. q" Q# l, b# K- a' U0 k- E2.出众的人 a lulu; U: C+ Q- ^% ~* e. m5 |
6 q4 ~, F& X% T( C, Q' C" [要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
6 B( E3 D1 F3 I. l# F- C1 N c5 d6 P, l0 y' v1 ]1 Y- D
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu." h9 \: q# F4 a$ `4 G' G
, O" J5 N. z! u
3.两面派 two-faced/ _ c- A( d% m( ~. g$ d
& i: D* w: l r: f我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)0 L+ w0 ^7 C* D
5 t+ t! z( k! y. ]+ m/ z0 }4.傻大个儿 a lummox
% Q; `2 X/ F" B+ q3 j C/ F1 {1 G1 F+ y/ O: X7 n3 h
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
2 F/ Y+ U) U8 n% ?9 f4 @, n, t, k9 l8 i2 R" n5 a
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
3 w: c& }' a4 N; B- y8 Z) Q p- `2 A6 E# D' Y
5.收破烂儿的人 a rag man B. \1 P0 z* ]6 `; E5 ?
, _/ W, k, I+ z' p2 `那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。 e% C" x! H' {$ {
% s+ O. m$ x; ], I
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.% @4 U E4 t$ W- h6 K$ ]
* }$ v( [% {) i# a$ C5 |# ?( H6.乡巴佬 a hayseed5 x G/ U! ~8 G. O1 o2 {* A3 i6 {
2 U& m" h, y$ j1 a- g5 R她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
& K2 H9 a# a) f. s( }: E( \% \2 E5 ?6 s
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.8 B: o) j2 d$ v& V3 S1 o
3 g" Y& @! @4 H* N3 C# |! E7.不三不四的人riff-raffs
& r% N/ s3 R4 T$ a% ]! ?
5 F' @6 N% F/ g% v4 g. t* E; n3 z老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。% V* r; L5 k a
: \" Y& ~1 w2 V* [+ lThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
" Y2 b* c- _% h x& S5 V( J. b
) T8 o# [8 _9 I8 j. Q8.受气包儿 doormat4 x1 |6 _5 K- H( A
8 ^0 e2 V3 Y! A她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字2 ~4 f! P$ o1 w2 T
" L% ?9 S A+ ^% t2 DShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
* d9 l/ J* J* e7 q | i
& B+ g* {3 G4 q( g9.面无表情的人 a deadpan9 y8 ]$ q. o" N9 j" \# F G: S
' t# x v, q. b- Z& r' m( j% n
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。0 V: W2 _; o, i1 U0 [# e. ~* X c
: i1 i) L: _7 K0 l7 t9 u+ TYou feel choked to work with those deadpans.
o5 G' U$ ^* r* \# s; A$ K3 a/ Y+ A, |2 w, y
10.扫帚星 a jinx
! v* C6 j6 o$ L8 [( m2 y) ]& D/ ^, H# C0 K
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。' A" C" f/ N7 Y
( w' W8 M" m; }% P2 [% {, fShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|