 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
0 ^, B' |* k8 O7 T% H/ u5 g* U
4 U3 `! _, a7 ?- I& y别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?( w2 V/ R5 l1 @: i( R# K) W
$ q0 Y% Q) Y; n7 u. [9 b9 O
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded? p5 A% \( u) I7 z" T4 [
/ m: q. O. o4 [( m2.出众的人 a lulu
0 a! [5 ^+ t- t% c' [- D! E; ?! _1 U/ H9 i
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。' R. D# q' [; L; s
" _0 g: T3 \7 ?+ a! M: R# G) I
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu. ^4 @# [6 U T/ M( Y9 t
, K( ^( z+ w% C0 v+ p8 ]
3.两面派 two-faced
4 t- q) |2 T8 c% b, l, Z% b) b% |0 i* ?2 v
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)& o3 |9 O6 p x2 J, {% L, m
+ ^# T; q1 ^ `! ~
4.傻大个儿 a lummox
; t+ O- O( B6 W
8 h7 a- v$ ]; y/ p; b听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
8 A' o$ T- B% l' y7 U" ~4 \/ b4 y3 w3 E, N1 O. \, j$ P) F/ u- E
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.! ^4 E `# H' L' h
( p. X7 k$ M& w+ }5.收破烂儿的人 a rag man ' {6 S i8 K- Z: H: u( @' J: _5 J; C
& g% }% \" U" l% p4 U5 W$ N
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。( r% e- d G% B8 m3 `" w
: S8 _+ ~$ B+ Q9 c
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
& n& S+ x/ \6 w7 x* o3 `0 t( |
$ p# g, _- x8 m# l1 z" B( ?6 M( U6.乡巴佬 a hayseed% f$ j1 @5 g/ V/ s+ l4 s" x0 r
, F9 a4 ~+ B* H她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
" g; ^8 X4 B7 k" P& K, m+ F3 J3 M6 k5 `- H9 w
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
0 f& Z3 q) o% j- [4 [% j
; u- U# d) Z& A( I, e: D7.不三不四的人riff-raffs
: |* b) e! J; X; I1 a7 L" T; v- `/ l) H9 C
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。 r7 `8 Y, |4 q9 L, b; l) L
: C u* y: b- H* v& J! ?
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.; k. W6 A- |" W, s0 v
4 N" V# N0 }; p; Q7 U! D2 ~8.受气包儿 doormat
, V N6 r& q$ o
" n2 e- e- ]" \# w她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字6 [3 p8 R5 g. O8 G P
3 A5 }% o- K% o' v2 t
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
* `, F6 C, H/ ?; D0 `" t2 O8 B2 y! {3 i( D( G
9.面无表情的人 a deadpan/ ?4 K# a# p' W: c
. \! Q0 F, g8 b# o( N, [. j
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
! o- g) i# W( \! `. _8 g# k3 I* n) O) k) k0 b/ C' z6 N
You feel choked to work with those deadpans.' v( x1 @( o1 Z6 ~
; W* ^6 M) g6 n, S7 @
10.扫帚星 a jinx
) T' Q. a; G& q/ _+ O% N5 `
+ E- a5 u. U. C" x& R" Y3 T- B$ \' [有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
% Q! ~6 }4 ~, [, G, p: a' R/ p" R, k/ j7 V/ Z
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|