 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.3 R- N" I" ` _, j
( z" y& L# m W, i. g) i别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
7 @5 C* r, S* R/ c8 X$ X7 f c% o4 M" x% d5 H) z( i
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
& a: f- F: _" A" ?/ q& w B, x% U% a* J7 b3 t) d' t* v5 C, f
2.出众的人 a lulu) C; F% i0 V0 I# O$ c* c" y; P7 D
/ ?9 f% w( D# k
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。2 t6 J- }- h1 d9 Y. c- o
- f6 t$ {; _" b7 }
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
8 L0 \0 d2 U. P( L
0 R, _* e4 q0 e% _9 o( u5 g3.两面派 two-faced. H7 {" }# h) d, B
, W; \. {( R+ Q* l
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)' o3 k( W. [7 P$ r3 k# Y8 M/ t
# B; Y: U) j8 m* g3 i4.傻大个儿 a lummox
$ X1 ?5 H2 U i3 E" H$ T/ m; ^( f
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。- k' o2 ?" F& Z" J
; p+ ~# n T) v) E* ?It is said that the lummox has loused up their company’s whole business., b0 ^' w0 P+ ?/ `
% z( F4 W: t7 V" w1 x6 d" y
5.收破烂儿的人 a rag man
* s( I8 ^. F$ A: \: {* q
& |3 P" ?9 r0 F8 D: e' b5 B那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
1 f. s2 h% V' b4 U6 y) P; a) l5 _
5 ^' T2 I% E+ \7 M7 a8 y: _Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
2 n) O" w! r# ^( b2 U) y- t. _( S, v ?4 _$ s, j% X
6.乡巴佬 a hayseed
# E- }0 Z! W% r. w$ { F# C
# R- H+ k0 @7 x/ t2 @) w她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。' L2 Z6 }. U/ W
$ }: C0 L3 |3 v3 [) IShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
$ k2 t8 d- C3 c( C$ l; l5 _; K% W" M% ?& Q) Z, l1 L
7.不三不四的人riff-raffs1 P# O" y5 o8 J
* S; P3 N, `7 ]老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。$ z6 X) j) R$ Z" i- G5 Z
; B/ y( x7 M+ o8 @6 r: T BThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
8 F, _9 w2 K2 j* G! t. ^! s
. ~8 g/ ~! t" H/ b8.受气包儿 doormat3 ?5 C- m) n8 l4 @0 L8 x
& e! X$ T2 } U/ ]5 b她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
7 A7 [2 E/ a. i: o' P
* y( k! y7 s1 }/ r hShe’s born doormat ,afraid of going against anything.8 x/ h4 D2 \1 B4 `' m0 k; U6 u
, O, U3 {. [3 B/ }' D9.面无表情的人 a deadpan
3 M: [5 `) u0 k- f8 K( O6 m* ?6 X& ~& }. H+ G- E0 z
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。, O; }* d0 n& \- X0 O* c
9 g. q' _: E) S1 q% y. w
You feel choked to work with those deadpans.
% t$ ]+ g L2 s7 K; h) _2 O
0 ]6 F4 A+ P1 r10.扫帚星 a jinx; @/ R9 I( ~/ Q8 o: Z$ @
" V+ j: v% K7 }" L有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
/ W# q9 Z9 U, e/ V# P4 n9 p* x9 U
2 w* N7 [7 h6 RShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|