 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
5 _/ i9 r! O. l9 |( ?, e' k5 A0 w$ @; F1 @- k
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
3 S* [3 L0 A; V3 d9 A5 O: M) p. a
! _) r/ A) C6 Y$ p( W; S; |/ dStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
3 W* Z+ b) n4 p+ \6 C1 j
8 ]$ k3 }: X' H1 b+ u3 P2.出众的人 a lulu4 |; T# T: O" D ]
4 _! Y* }5 ?* K要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。6 Y! G/ S4 {7 L6 |# y
0 S, a0 R3 I) J$ e6 g* H: OTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.! w8 k+ x/ j( [
s& z# n, U0 U6 T* Z
3.两面派 two-faced
+ _0 V& E9 }. S! o( _4 H, s. i4 B2 y% d9 W m, a6 L0 t
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)9 Z4 Y0 i, c; O( G$ ?
. L) O; U8 B0 Z0 G& g4.傻大个儿 a lummox
" _7 S, J8 [& @* c/ M6 E$ ]0 ?2 p8 B* p, A5 t' ]
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。, {& h4 [ x/ A2 l u1 r) o2 H
( Z6 e1 y; }6 g4 A6 T" VIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.( N e. W9 X7 d3 e8 H/ i& D
7 P. Y& @, A+ N1 N" R& i% i! O/ R
5.收破烂儿的人 a rag man 9 ?0 _7 N7 E) @- b2 P! c$ p: R
6 d/ ]3 ]* W% g' P" x3 `2 c
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。& \ s3 K1 T# B, b
& c' ^$ M5 v; p+ g1 @+ e
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.3 P9 G) r) a/ n5 W
; f3 b- r8 n G7 I6.乡巴佬 a hayseed( o* d6 x4 ]4 `; R# E6 ~# {
, T& E6 `; I) B5 v2 S4 R( g$ e+ t% A她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。1 E0 y; w* \) B$ o. e/ B
0 u9 |1 h7 G1 b+ zShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
7 z6 Y4 {. S" |8 h. _8 O$ H: u; f& s5 M) K2 b& \
7.不三不四的人riff-raffs
& \ t3 e5 @, D3 `3 n! o5 D9 n2 k$ r8 a- Y; Z
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。" v' g+ e; C c( s2 q
* k" o, X) X" w5 F+ K9 j2 O. tThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
0 I7 M: K/ ^+ j# p
7 ], b0 ?$ O- J6 n5 B6 T8.受气包儿 doormat3 T& |" _6 S# }6 k# r
. d( R* g9 q- `1 F
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
/ ~' Y$ T# ^6 B7 R
9 `) v1 `9 U' y$ }( }She’s born doormat ,afraid of going against anything.
+ l: e4 W, t5 Q/ e7 c' L, i& k/ m0 {* b, E1 g) ~3 \7 M. Y* W
9.面无表情的人 a deadpan" M' Q( ^6 M$ n
: V% G t+ N9 D( u+ B和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
# Q+ S2 a- P! U* _3 Q8 v" M7 n: o( W7 F3 P$ @
You feel choked to work with those deadpans.# l, i" h% L- g$ _& r
: Q6 k8 B: i; M( _* M- {+ I6 U
10.扫帚星 a jinx
) v( n7 a7 J4 P; x( K5 G5 p8 j
( e C* B6 A- o' d( I有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
' K( \# r7 F ]' O, T+ ^( E' c$ W" b5 h2 r v/ }
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|