 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded./ e# b( ]) I! S4 I# X
$ [" T& I; r9 F' `别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?, m9 C. l! E9 [! e8 o3 y* W r! d
- k' w" p, K' ]7 N' e# J1 c" s
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?" D4 t7 ?. p: B& V$ g
% \5 s# M2 P1 a$ v# j
2.出众的人 a lulu5 F1 Z, w/ s1 S. ?4 n! @( v
8 x( ~+ x) G0 p* C要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
2 D) ~2 Q" l/ W- E. |$ E# Y) J! C
0 r& @: N; ~0 R Z6 X, }Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
4 D( L/ \- K3 U
0 \# J/ i0 s. _3.两面派 two-faced
- t5 ^' }1 l, L4 }1 [# } q' {/ n9 v1 s L0 z+ _
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)" I5 X' y2 F. ~" q. K
0 B) f, g" K* S( w+ G4.傻大个儿 a lummox
# Z7 E# i# Y8 }* p- P
& |5 L3 T. |( O/ P( L+ C) j听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。+ W1 h# A/ S5 ~/ y% V! a5 L( g
/ x6 o0 f# w. G/ g" {It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
% u' V5 |2 ]$ s0 _/ w, T: [! R( U7 E* e, S9 {" v
5.收破烂儿的人 a rag man 9 X5 ?( k9 F7 i8 f' _
4 n3 E1 Q% z% R6 I
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
/ I% ?& r8 i7 R, M
( @) ~1 N/ p+ p8 G7 H Z ?! aThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
8 l% R0 b8 e$ d7 T) \ o( e2 T K. ~* i0 z2 t! [( ?# }
6.乡巴佬 a hayseed
* s) H. L9 s# E" v3 b+ P
7 C. H4 Y/ C" I5 G4 o2 }: o' z9 t3 O她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
1 d* i& B; R- S* }3 x/ Q9 h# p1 E
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was. |6 X; E. u$ @- I v: R0 {* I
6 C+ e8 c9 Z) O+ U+ [- x+ u. z; |5 T; z7.不三不四的人riff-raffs
3 I/ j2 _( o# e3 J( }0 H* ]6 f, f% p# T' B2 v
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。0 i% J* k5 T+ K9 r4 ^
4 E" p k. ?3 @ D1 r c
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.( d3 w1 d6 X+ S, Z7 T
2 g8 {* |' i: g8.受气包儿 doormat
% H) B& `6 I3 b2 k& o6 O$ F5 Q/ K/ Y
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
3 C: a2 x' w5 O- m, g0 `
1 b! ^; l& d5 E4 K, j* BShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
v! m) }7 q2 L* e- F( t% J, {9 p7 C E5 W
9.面无表情的人 a deadpan5 e6 w4 ^5 q, r+ y* _" |
- z6 U$ ^) P4 l1 p: W/ t和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。- x5 `8 w% _0 \) k
3 W F5 s! S, C4 ^8 h4 L
You feel choked to work with those deadpans.& V" q) S( S- P, U- m% V' q
; N T) b( Z5 l- d6 D+ Z4 ~
10.扫帚星 a jinx
% x/ A- [3 A; I" l3 ]+ @" h0 n6 Y' ~( R' }5 c0 U
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
* {4 g5 B6 `2 A# {0 A5 ?* ]2 w: G) V% c% _9 ^) M
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|