 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.+ Y# s5 i! R9 A/ Z7 Q4 ]
: U; S5 \" N- c0 O1 x; G6 [别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
& n$ l7 A% m& m. L/ g$ J, P% k3 }( ^
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
, b. F# g/ x4 b2 S, S# T4 P( d" M3 m% M( a# _& a [/ C: v- K4 l
2.出众的人 a lulu7 ~% S V2 U4 u( H4 [
( C2 B' k, L7 r" q3 u
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。; @& h/ W, W. h6 }5 Z
/ X- G7 J: U/ Y+ }* \. uTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
5 Z& ~: ~/ J" Z6 M8 Q% J# K; J' b0 o7 n- y1 O1 J1 A
3.两面派 two-faced3 ]# e, H' u1 `' |6 J
Q' n& g1 T# U1 [" v我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)( g2 n0 t( C: w" V. |
" j) S9 @! D5 g, r
4.傻大个儿 a lummox
. m3 _5 J0 V1 h9 n9 Q2 ^& A: I
( t% i7 I, H! I; O) b2 C听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。. d( _3 o( m9 x/ \9 r' F& S" `" @
! B$ e2 ^ M# K' q# {8 k
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
4 F' D9 B5 O/ ~$ a0 y2 M O7 k. h5 \9 N2 E
5.收破烂儿的人 a rag man 1 N( ?' M3 A% U* D
2 t- V9 C$ ]9 Q g8 ]; L( q那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。7 A, M# U- y; e# o/ V5 y
% s2 e$ x; t) G
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.: ?+ z* T N" x& m% ~
0 A) Y G5 w( P6 J, s9 S
6.乡巴佬 a hayseed
4 m: N" y# G o
$ i; v: n d; d9 R) @她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
/ I3 |0 K- W. m4 j3 v. A2 Y) @: z2 ^, W6 a/ v2 G
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.% N! S% T1 V7 Y8 @
6 T' d8 v; L& F2 d) R7.不三不四的人riff-raffs
6 ~8 R4 Z$ W) g# _/ M4 K
1 V* _4 O& o x* h老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。) B9 `- `8 {+ y$ s
( J; P% ~6 Z7 l4 N4 e7 kThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.+ }& d- q; W) m+ g8 G1 t# |8 Y
. k! C' ]# ^( x+ b$ p- y$ S- S
8.受气包儿 doormat9 Y- l* ~$ p8 ?+ l3 n
* Z6 [/ N$ _! ?# X o" D* _她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字2 h9 @( q2 ]1 d# Q3 G
+ i8 U, {. ]: P8 Y" M) o" yShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
# R b6 k. \: E, Y( }. f, B& d
( w8 b! H2 y0 M8 j, |7 Z' W9.面无表情的人 a deadpan6 b* J% z5 K% X7 c, F& Y
c" D9 @' `6 m* F9 e$ n和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。1 |# V# [. C L8 D5 J( H) d. g
& K1 u/ [2 ?$ d" k, [: ?. m& q% h) B
You feel choked to work with those deadpans.$ q7 I4 Y0 B( j: `
( t! G! t6 j/ x8 w0 Y$ e10.扫帚星 a jinx( i1 i* x0 I, o8 r' e* _
# e' P7 z$ Q$ a9 Z' p有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。- u( y0 b; @" }! h. k- ~4 t
* ` D" F9 e+ u" VShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|