 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
9 \9 B6 O D# P: w5 q+ ?$ I4 x' |" i; G) y7 w
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
+ B7 T7 O0 [6 M. B& ]/ `: g9 V: y0 u0 L
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?+ R6 p: H5 ^. e0 j5 D& l
/ q+ i. e) n7 N0 a% ]/ H
2.出众的人 a lulu& r- k$ i! c, C6 c( R
. e2 u; d' P/ e2 ]3 E
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
( r& S b3 m, q/ H; i9 S( `' d g/ @8 y' o2 i
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.: ^$ Z5 X! @4 w. i
9 w2 s5 m, c X4 N$ ^# {, T- ?
3.两面派 two-faced+ q* p& O3 j" f9 _+ B
8 A; u' J; K, A9 e
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)/ k1 q- s/ w. G7 G4 G' @+ \5 d- ?# o
. |, ?$ s* X! n) I% E: S4.傻大个儿 a lummox
1 H' i: f& u0 ~$ \
+ B5 `6 ~9 a7 O. B2 {听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
, R2 w( ~3 S3 j* [0 F/ O0 B! G" E$ z' h8 H, \' Z
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.: }) J/ K, g# c: Y; ~3 f
2 c! x* |. x$ `& `# e+ T8 C, y3 p5.收破烂儿的人 a rag man , @) @* _1 ^/ e7 b! h
- p* k4 @! q& r9 b$ p* s
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。- C% B0 n6 X9 }6 i( q( ~
8 r9 h$ @4 j3 `$ z6 E7 S. ?. l' d. ^
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.- Z3 u; a$ L! _3 {8 ]2 Y
2 A S( M* j1 V7 @( {6 y& o
6.乡巴佬 a hayseed
6 b3 } W% Y) }" I; M2 c$ r* @( n. G6 e- P
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
9 p+ X! E2 G* ^0 R1 Q) E
8 s+ g$ u* q% J) r' O1 TShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.$ y2 }- C/ F" Q& _& |4 ~3 Y
% Y9 B9 C" P1 Z0 u- f
7.不三不四的人riff-raffs
9 |$ _" ]( j+ L) W- d7 h8 R7 X! Q8 T2 {
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
N4 [3 I% q. O8 a* f+ m
( h8 c4 j |8 r. N6 z# UThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.' O: b& S. F8 y4 _
. q" ]( J8 a4 D/ M0 y g1 {
8.受气包儿 doormat
1 S( R1 u- N$ _' \0 R% V. M! z6 z5 }, d# |1 E& Y6 T0 f
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字7 ]; y6 Z6 i; F1 X! l8 r
" w) e7 [% m. dShe’s born doormat ,afraid of going against anything.6 J9 h. \& P# u
_& u7 t$ [" n A
9.面无表情的人 a deadpan
6 g2 H1 n7 H- T, g, ?7 R( f. n2 [# H& l* ?1 v
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。! @* M% `# _, N1 w1 ]7 i
% T: A9 Q8 j' D! f2 a6 O9 o$ {; k
You feel choked to work with those deadpans.4 d/ ]( D5 T+ w; F/ I( @( ?$ v
9 G, E3 w- z$ q# R' x* c# l
10.扫帚星 a jinx
; D0 i& U9 [3 F4 P! I! j, y
9 z' q; |$ {: j3 w. \- w( n有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
~5 [2 ~( d( Q# p( W) L$ ^
+ R- O5 x3 |1 y1 l t# x- b* [She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|