 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.: v) X4 K' @/ p! q& j/ ^! m0 d& X3 j ]
E" ?. l* @8 L6 j. o, ?* S
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
; J: F/ [* u) i+ H. p& k! r0 W: l& n+ P; R7 ^; L
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?* j" ~/ i% Z: [2 I
3 J0 A* M8 k+ c h6 ~2.出众的人 a lulu* J. j0 m6 @- y5 k# O6 H- A. b
2 n4 ]& o! e& V N要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
7 m( U O: |' }, m, M# }0 ]4 P6 ]% t
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.# e) O2 D' s0 D/ {8 Y1 v9 T- t
- O4 n) ~3 C( f8 R3 g Z% P
3.两面派 two-faced
" G) _% x1 i/ _% u! ~$ Y' B2 M8 Z- ?
* @$ ?3 F- c% }7 v我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)) G% p1 b8 k+ ^7 q
x* L7 W% F9 k/ C# \0 U) i( z E4.傻大个儿 a lummox
' U( v; t! I0 E9 H# X3 V" t1 A% s3 ]4 q" X1 x8 J: u
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
% i+ t- v. w4 }# F' {: _: c
! G6 m; T) q' uIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.3 z. ~% p7 |- G) Y) d3 G/ M# R
8 s7 n7 Y4 J3 T" X5.收破烂儿的人 a rag man 8 o: q3 e8 d' ?: N- p
U+ a7 j$ o& y2 a/ k/ c. S
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。: L3 Z/ \" C h& C( a- k
# y9 B! j0 d# C& f. `1 ?) T
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
3 D+ A- g) z- q# T- n# f. R2 V: {! Z) ?
6.乡巴佬 a hayseed8 T+ O+ A" |- S" a3 n9 H* G8 K {( E, R1 t
. \8 s4 ]' i! v, ~' U1 b她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。# r6 k4 S1 O7 c6 t- M
; u( J! X! h. d8 [8 z V
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.. e9 [) Y3 D S9 @8 p
$ c. i9 w3 p& G( v$ ~7.不三不四的人riff-raffs& K" S, p# n! I! X
* Q% F1 t' i! b老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。8 r! n* Z) H y6 p) a
; ^& I( x0 ?6 R$ k: Q, M4 ^
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
- y- _$ ?, o2 e9 P! h! _3 i% ~7 q: c$ X; C8 y) z6 S
8.受气包儿 doormat. h( i7 z( S7 p
3 K6 a& F* p( j: B6 I# }她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字+ n, A y. r4 C' v/ L9 x
9 K7 q+ Z* C: w
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
: x$ w H% j' N. L: A: M# N2 S z, {) M* H" p
9.面无表情的人 a deadpan
1 e9 @! I4 J! R" o: A; q. Z
( L" T% V, _/ u和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
. j2 q2 m: J5 h4 B2 l
- Z+ ^/ [- L" K# }9 NYou feel choked to work with those deadpans.5 b( l" S2 [) r |0 q
; Q7 E2 K* d. [2 D" N10.扫帚星 a jinx
+ `* j0 i( J+ Q8 g: h- ^
& c9 m- _% b, C4 Y有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。# ~1 W# b) s6 `! J
' g9 Y Z4 P& {' ?She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|