 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.7 B4 b5 \' _/ G4 a) Y
! t8 e: P1 |5 A, g' ~3 `% ]别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?8 [7 r$ K# L9 K; V
5 p$ J* H6 V4 g' g# Y; X0 @Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?2 o% U9 S x8 Q5 }# G
% L# T+ |& \" E4 e& m, n
2.出众的人 a lulu" v2 {/ W9 ^! A+ C* y
2 y3 D6 H" ]+ P& x: Q9 ~
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。. H h3 v. f2 U9 x
3 i2 V) N5 N" W$ z3 Q( pTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.! X% |6 y% O9 `+ x: e& M. J" A7 z
! ^6 _4 C' y0 H. o/ [1 K4 u! w) ?
3.两面派 two-faced
4 ? O$ S" C) E2 F7 U0 d8 `
, S5 D4 e) {& T4 G+ L, d我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
% h7 N7 `1 a* f: v# M. z
& ~% L3 C; l, [0 K8 K4.傻大个儿 a lummox$ U0 ^% Q( h9 `) ]2 L( y; C. s- ` Q
3 s; U* X! F* P8 ]$ V
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
4 E& r% s A# L+ |2 q7 o
2 H' E1 `, r3 ^9 S# C. D% O0 xIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
: `) W5 ^# q# N3 r4 d! H0 @7 S/ I5 u
5.收破烂儿的人 a rag man
4 K7 g) w8 i; _/ [4 B2 a/ S0 l& ]- h2 r/ E& g
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。. k- U! G* h) Z
2 R3 y( m8 a/ J$ b8 ?+ XThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
: k( q6 }+ y, `2 _/ D; X E' r% n" l- K3 W6 C
6.乡巴佬 a hayseed
$ V4 l7 W+ W2 F& v& F! |+ z& n' M
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
, u0 D" J4 P; n' n) _2 I% ~5 Z$ s1 P0 V0 l. U
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.: @; H5 |$ r* P- W. Y/ F
. e6 R _8 Y" ~( P/ W5 Y5 ~! r7.不三不四的人riff-raffs
, [9 I" H1 L3 l3 W) e9 k- }- m
( K: s2 `2 t$ `4 Q$ X8 N/ n4 f1 }老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。% @, O0 R/ n! ^% N' x+ l
# `/ ]/ X0 `: m9 `( R
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.% [& r9 T( e; [% {/ o/ k
[# S7 I8 ~8 h8.受气包儿 doormat) A; _* H8 a9 _ S% ^, F2 P
3 j6 q; E) F8 g; h$ T* V1 t
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
7 G2 g2 n- \1 i1 ` N$ Q: L
T! ~2 l* {0 s1 J) o m" a+ ]She’s born doormat ,afraid of going against anything.8 i I" z u/ j
4 Q8 l( W4 N, i9.面无表情的人 a deadpan5 M( N+ g( \$ V7 v. s: Z
" d" w5 T9 D- r和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。 Z6 M0 S- f3 ?1 {; B' o, D% h
, c Y% X g; HYou feel choked to work with those deadpans.: O2 w4 y% l" n1 Z- L+ S; e F" i) `
K( R- R: m E( x3 k! @' F10.扫帚星 a jinx
) R6 i1 f# E+ O4 H1 ]" E6 X2 \2 Q+ N7 Q, W; o, Q
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
* y% C) s* V8 v4 Z& \+ O9 [" F
! u' o5 ~/ ~; r# e A* y5 Z' PShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|