 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
( A# J# m! [9 W U& @/ u& X
' z2 U1 _: B; k( x3 D9 T别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
1 l! A2 \3 ?' W. f; l6 ]$ D% D- S$ b* K' {& l% R( b
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?7 l9 K- B0 O- F6 O! K8 o; M: B/ W' d
8 u9 o, q; {. d7 l! k2.出众的人 a lulu# X, n' X: _- f2 @2 `+ `
; }. T( ]+ e& {# h2 ]. r. i7 e) i要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
' ]3 S/ E$ L# o' Y- g1 q+ J
" m0 Z# e$ X1 g8 kTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.0 s2 h- G5 O0 w+ J2 \, `3 F6 N
- {5 I6 _# v1 z4 n, w
3.两面派 two-faced
; l! ^$ a5 z7 y8 k) P
) ]( R, e: F" \2 i1 A我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
8 J3 P, ^$ s" X- h
) P$ O+ G6 ^+ Z) ~& }4.傻大个儿 a lummox' x! b5 f8 i( ]( C: i
# x# H5 E1 D0 o0 e2 P! D) x r听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
! n! U. x+ q9 M/ \$ x' T1 X8 }% F8 s, n+ U& Z/ Y0 d
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.' B% Q% ]6 |) s- i- |5 k, y" E& A
% `( D0 m. n+ i+ [6 a8 a' s7 [) }( c
5.收破烂儿的人 a rag man
: y( S% F% s; \ [# C: L1 }
8 l9 n5 y! j/ k: ` I5 E9 q那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
, i9 u) u& b% H" y/ s9 b5 U& S
+ H. O6 Y9 u5 I0 {Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.5 t( H9 k+ _+ u# u5 h: r
5 b; c/ f! z0 H- b1 |: f, V: @
6.乡巴佬 a hayseed6 J! A' @4 l7 h% \9 P5 M% |
p7 v2 a. h1 g8 m3 l0 u' J% ~. J G
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。( D* o! o4 @* ]. |1 w# q0 ?% }
. l# v- S, M+ D" }3 a( eShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
; R1 e9 A' |% U% Z+ {, J6 a" G! c5 p# S$ t5 P7 `
7.不三不四的人riff-raffs: y% [- ?! \, O- g
$ f% i: g, m0 ?' O5 W I9 q' B老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
- m, j2 f+ |. A* W9 ^' y( s8 j0 ?. R, J8 E M
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
$ U- L0 E0 v, F+ N) {' Y0 w4 M
- m: z1 P R1 t R9 k _% u8.受气包儿 doormat' G- W7 l/ U- s/ u* l$ y
3 g; @% P! D: L她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
( s0 d% r1 Y4 ]. _1 u- K% T) S: s+ I4 ]. `
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
' d8 o" Q* r5 ^: B. B/ R
. Z: ]% M. V" @9 H! `2 j/ }9.面无表情的人 a deadpan
4 C9 B( p- M3 _' Y: v# V) Y0 x/ ]. g$ N
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。5 l ]# I% Q, @ b' p% G
0 H5 w% b2 o( q$ R$ ~You feel choked to work with those deadpans.
4 [7 C/ U* ^5 N/ C0 W: v; ~! D" L( Y, u7 d9 l
10.扫帚星 a jinx/ u) @: N b9 @$ u6 [$ `( B
, E' p/ I+ H. Q$ R3 s5 G
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。4 S) P) a2 b# c/ I6 L
4 t u8 @$ ^1 R5 T7 l) J4 h% JShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|