 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 跟别人要钱 mooch off someone& t. P) L3 a3 y/ |8 ?0 n* W. j
# N, ]2 g3 N. E+ f7 E我最讨厌跟别人要钱得人了。/ H: u" \2 j" ^
. F" S/ Y/ {; M4 E/ SI feel sick of those who mooch off others." x8 I% S* V( X- H5 B. R0 `6 Q
) R3 c* L: h% U2. 钱挣海了 coin money
* X" T* N c" H5 n
8 n; k' V; H% V' `1 i' Q' k) o8 e这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。" Q/ g9 s- b. a, p( r5 M0 W' \2 q
% H% x8 L: Q- m2 w. A5 a% W( l
Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!
' E2 w6 i+ C7 v0 z( v& z" M7 Q* w0 B. c& c7 m* ?( y/ A! l$ }
3. 钱多得花不完 have money to burn
* ]5 h3 |& y# Z+ Y G5 d, b& i8 W" ^3 i6 T4 |- x4 I! p; a5 B
老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?/ S$ k" q1 o' {: E: _
5 C) N: U% q3 Y8 l, K
Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything?) ?; b1 l5 J/ a! S" m O' g
1 Q& C8 E- `- s% |4. 钱能生钱 money begets money( v+ c4 Q2 z9 z3 q3 j
7 e- r+ G4 ~1 G4 h钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那?- S2 E% R# [: Q" m) \( C' m. F
" Q5 _4 _+ K3 [8 l: f
Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles?! V+ Q, a0 ^5 @+ ]! o
2 `, ~ B3 K8 G, }/ F& s3 _5. 没钱 be broke
4 [/ O( H, I( |* p3 B `1 ]4 x' t! P
我手头没钱了,咱们别到外面去吃了
& }2 t! _& z2 C4 z
8 x* r( e: `4 ^: t3 n9 b" G& z; FI don’t want to eat out today. I’m broke.9 X0 K9 ~! c; ?# V8 u; U
" `9 S# L( B" k& T6. 钱来之不易 money doesn’t grow on trees% ?6 t4 x: B9 D1 H
( h2 O% i" C/ K你不应该如此挥霍。钱来之不易阿!
4 t3 V) M4 _' X5 x, p% V
/ A1 _& H( t) \( d1 iYou should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees.
' y' Q" s; W. G( ]
! k; ?$ j# J O1 t0 ]3 }8 W7. 敲竹杠 a clip joint
& {; O6 s7 r; b L( @7 m& ^4 H% S1 T0 ^% y8 D/ E! B7 ]9 ?" S
那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿
# @3 q8 j- i7 L
% S: I, ?2 u% @, w; d9 C0 {8 x9 YThat shop is plain a clip joint!
# l, `5 o, W. }/ {( e' i: B0 H d/ b) @, e( S0 t
8. 生活很富裕be well fixed' r+ [ o5 O6 W* O4 j! a1 X
* O {% r X$ n* e' \自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。 O* g$ B+ Q6 s; J1 P. o
3 Z& T4 i ^& m, h( E g+ d Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.* F5 \6 G% ^/ L o& u
4 Z# N& v( p9 j6 R' I
9. 吃了上顿没下顿 not know where the next meal comes+ g+ U h1 X z4 G* e
6 x! m% } X) }9 H
虽然很多人都已经富裕起来了,可是人有些人吃了上顿没下顿% Y) W# l; @" @. y+ d3 a) s
( f( h# P# X. o' e2 }' n: K
In spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes.
8 I* }/ s4 D/ f; a0 }
1 J/ Y; O/ r+ n10. 发财 rake it in* P9 g$ g4 Y5 v. H" q
6 Y) |& N) h! F5 ?6 \& Y: x
它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财) G" s& l0 ~2 j! S
! R( y/ K0 E5 s* W! v6 y b
He made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in.
# P7 z9 q+ B d$ c+ m, C8 @0 X% o" E( K& ?
11. 太宰人了 cost an arm and a leg
0 I( H' p7 C$ c% Q/ d0 x2 b. h
+ ~4 w: y6 T% S' u$ ` j% `这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。, z7 l. m" H8 ~0 V! z0 ~0 D) C
9 E0 z2 c9 C3 [% B) M
Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd4 p) e5 q: Q; p6 o* G; ?
: z; t. r% A" ~1 T3 v12. 跟别人比阔 keep up with the Joneses
% j/ d, e% `2 x5 Q% S' N q
& m; E0 f$ |$ ]3 n0 N5 [我可不像你,老是和别人比阔
/ g8 t% `2 s0 \3 ?# E1 r+ S7 L
6 I3 ?8 [5 C/ @, _5 S# h5 r7 G) N" JI’m not your sort who like to keep up with the Joneses.
5 h, G& G* r7 {4 X' U& i. F( a; J f7 d0 d* A
13. 养家糊口bring home the bacon
9 M" `7 Y7 I( r: k$ W* c5 H) P& z P+ Z# x
一个家里总得有个养家糊口的人
8 V+ {( P; M A6 q% E- N6 q% K. x) F/ z- H* S
Some one has to bring home the bacon in the family.+ C# z; @5 q5 t: Y# j* s! ~. H) V! \
3 D4 r) N& A# @ v0 c/ k% _
14. 与……私通 have an illicit love affair with
( V: B$ j9 ~/ u& D% K5 }8 Q; k0 Y- v
据说那个法官与一个电影明星私通。5 s9 G2 V$ l& l) l* _+ ?, }7 D0 u
0 c& U. u! t9 e' ~ t) ZThe judge is said to have an illicit love affair with a film star.
. ~2 c. A9 ?6 M# p0 R- B& N/ [ G f3 r( }' @6 l ?; Z4 S U
15. 婚外恋 a double life
* a7 U: s U7 n! R
! r1 x) n1 P% m1 d) H7 z" W/ a 我们这儿的人都感觉到他有婚外恋$ Z" `/ o$ J( W: t1 g
, Z$ G& k# z; W' PPeople around here all feel that he’s leading a double life.
. g x, @: d0 E, X! S# N( x6 c, l, g% g- }
16. 深深爱上be head over heels in love with- P! ^8 H# }$ `6 g# ^) g& p$ a$ f/ W* w
/ {: u( M- s/ f6 t* M$ {
听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。爱情这个东西真是难琢磨。
0 w; t( D# p& \! @5 K3 C7 b. F* U: l9 Z) W4 G( Z
I hear Xiao Li is head over heels in love with an old man who is 30 years older than her. Love is really a mystery.
0 s, F X1 y5 A
R- G1 j' j3 r1 R" F3 O: d17. 与门第比自己低的人结婚marry with the left hand
; n0 i1 W) N7 m7 ~7 j
* a& X0 S* J" l9 w- m. s皇太子放弃了王位,与比自己门第低的人结了婚并到国外度蜜月去了
1 u. ?4 M$ a# W& _$ J& [" N# J1 R; s9 r& q/ x1 e3 V
The son of the Emperor gave up his stewardship as King and married with the left hand. He’s now on their honeymoon abroad.! m! u, a5 f+ M$ h
' s3 ~ {6 q, y* t) H$ K& s
18. 嫁妆marriage portion
S. |! O- A9 m; R- e' J- T8 \; l r& g, J" y1 ]& z+ Y
离婚时,她要求男方把她结婚时的全部嫁妆还给她。8 |8 [0 s0 L2 \; Q3 b
% k r, q7 k) d% N6 b0 a3 W w
On the point of their divorce, she demanded on his returning to her all the lot she has brought as her marriage portion./ ^7 m' r8 F" R" I, O# ?
3 U% C( K7 {! q0 [- S19. 外快side money* v! |* d1 M' N; x/ ?# n4 d) H: u
* h- y5 l7 N$ M" P: J0 W在过去的几年中老张挣了一大笔外快
/ Y$ S% N, m: U8 Y
+ }" L! c4 ] eLao Zhang has made a huge sum of side money in the past few years.1 y/ o; x+ T7 H4 A8 H' Y
3 |9 C) M: O3 f2 T2 N: Y4 Y20.买得便宜 buy something on the cheap
0 w* H% j5 }+ Y, O8 z
) k( a3 I8 B" A2 Y3 y* R) c' n+ o他的那部车买得可真便宜' Y% j9 n: q! w% w
' U! o" n2 B, p+ Q4 W6 GHe bought that car on the cheap.
9 t# |& z! H* t& ^* G
" H3 v' A$ m, i+ }21.输得精光be taken to the cleaners
[1 d/ D5 G% ?" ^* U
8 J: i* }. G- ?6 M$ j( g, B那帮人合伙欺负他,结果让他输得精光。6 Z& m: o( m! Z& n6 J$ x4 c6 G: E
0 i5 [6 F6 P& g, j6 Z( ]6 t' j
The guys ganged up on him and they took him to the cleaners.
5 W7 |7 i: Z1 c' I" A. H2 W. ^" x& ^
22.调情 make a pass at someone
2 T$ L7 h( X6 X$ [+ Z( C* M! ~
: r* Q% A- a7 t" H当一个陌生男子开始向我调情时,我瞪了他一眼就离开了。
; d2 ?$ o; W) a) t2 j7 X! W9 Y( A* s) [$ \1 T
When I found that a stranger began to make a pass at me, I gave him a stern look and left.' O5 ~8 w f3 s/ g. p1 Z6 `8 M6 H
+ r' `: X# O/ R2 x: z23.花费 outgoings
) V e! d/ n8 P4 [9 a% f' j0 z* S6 |3 J6 @; u* d1 W' l8 C
他一个月才挣300多块钱,怎么能支付得起家里所有的花费那?/ c( R' K, q+ o0 I
+ o* }" B$ b6 l( P. o* E6 T1 E
He gets about 300 yuan a month .How could he possibly balance his family’s outgoings with such a small income?
5 I. x; l. }9 ]1 p Y( _) V0 [. C, y" |
24.重要约会a heavy date8 Y& h0 B% d+ o; X+ e! Y
( H+ t# ^9 n8 _0 Y
她说她今晚有重要约会,所以不能来了。
* T8 _7 \' }; ^" Y% l0 R- C* z+ E# y/ C% n9 M
She says she is having a heavy date tonight, so she won’t come.! I% @, j9 m. v- i1 Y0 k3 I
2 |. o s9 j7 ~( R$ i5 N2 h25.向……求婚pop the question to ; ]6 J: p6 b4 o6 _( | x+ T
9 T0 F; }" o2 \: P他向我求婚时说一辈子只爱我一个人。可是现在呢?情况可大不一样了。
( s+ _0 p* M4 M7 |) ?5 K) J* {9 H0 ~0 [0 D3 |5 [- O
When he popped the question to me he said that I was the only one he would love but now, the story is quite different.4 J8 U& l- L' m
, [: T- W$ O) ~5 d# O
26.把……给甩了give somebody the air2 _/ h! `& _" Z F4 ^
( S3 j y4 f* a4 D
最后她还是把他给甩了。
2 T; z% ^/ p( J( W) q+ h5 {& e7 E( \2 i! ~" e
She had as supposed given him the air at last./ g1 D) t8 v* t- Z7 ^ G
$ Z0 J2 [4 P' ~3 x. s+ K% O
27.怀孕了 be heavy with child
2 U6 y3 p" O. x- e
K3 ?8 a/ {# X/ v你怎么能忍心让一个大肚子的女人干这样重的活呢?8 [: t* i# |/ c3 C
+ N1 i1 M, v9 \How could you have the heart to let a woman heavy with child to do such a rough job?
6 _/ f1 ?( s! Q# _% s- K O3 i6 N8 u. O
28.生在富贵人家born with a silver spoon in one’s mouth1 T7 I6 s# Z% E; W8 n' M) `: J7 n
& q$ h% @' O& L
一般说来,生在富贵人家的孩子很少有什么出息,: X' o- k0 E! M Z
7 i2 k5 K2 Z, `" w4 o5 t8 l7 S
Generally speaking, very few of those who were born with a silver spoon in their mouths will make the mark.
5 E8 L7 v: h' U$ g; {! {
8 S' o. B! r9 B1 }2 d) j; u ]29.开价 make a price+ A% j1 V7 p( O2 g% C. y
% n% i8 T1 w- m7 l' r
我看过你的那部车了,现在你开个价吧。( L% L# Z, u0 `$ G9 |* o9 R+ N
- R5 P/ \9 f- Z+ }- g* a! H* k6 m8 L! I
I’ve seen your car and now you can make a price.
- K; x" g1 @2 j0 j! b; l
4 R, E( k0 ?. @, e% m30.卖个好价钱 fetch a good price
+ I- K8 |2 u/ U( ^+ }* e
# v4 `4 r0 p) ~8 I- Y4 i3 e1 Z他的那部车在这次拍卖会上一定能卖个好价钱。
+ L9 K2 P. ~" z' c% f+ V, `6 q) G* T2 ?, Y2 D( @
His car is certain to fetch a good price at the auction.$ [* S$ A% |& K: j8 y& Y# h9 ]& z
& I' j- `7 W5 I4 p7 K, _
31.搂搂抱抱play kossy-poo0 t- ]: Z# i" Q5 A( W
# _/ e U: d- {) Q# b
公园里那些年轻人搂搂抱抱的真让人看不下去 Q, x# D- I1 j; X- k& B. a
% ~" m0 O# `' o* v' J" u' A! h
It’s plain an eye-sore seeing those youngsters playing kissy-poo in the park.
* a( d- K$ Q( y6 T! U4 ]
( k& @# ~$ s5 ]8 o; o32.正经人家 a respectable family- L/ k+ d5 ^# a2 y3 }1 Q! S$ L
1 N3 z- x- ]& H. ?' S, M5 M
他是个正经人家的女孩子,我不相信她会干出这种事。
# k, M) r8 a" N- ~6 a0 l
, r/ [5 S, \- c7 _) R6 t% R. iShe’s a respectable girl. I don’t think she could have done this.6 P& W4 }* z! i# H
" U# A0 N- _: d
33.勾引别人的女朋友beat somebody’s time with someone& J* O7 u* l5 O0 o" c0 o
0 l" I+ m! W. ]据说他经常勾引别人的女朋友1 {4 p6 e, p ~9 V
+ }3 E W* d7 R: M [% m
It is said that he often beats other people’s time with their girlfriends.9 o" z5 o9 a* ~! y% m0 H- \
8 y1 |' |/ b( G: i- X Z
34.零花钱 pocket money. d% V [8 q" ^; P3 N+ J, e: P8 `. ]
; {- J5 o0 Q1 S# ^/ F
我不赞同给孩子们很多零花钱& z9 P: }3 O f" }
: q: q- I. w0 X$ Y# E7 O& sI do not favour the idea of giving children a lot of pocket money.
# \9 Z! m: m' g6 X2 K- E3 r3 A4 l# e' _+ A" ]
35.向某人作媚眼 make eyes at
) r! V D8 R# F* `& c0 Z* z% D
: v: k2 b/ u/ q7 N+ B从她向老板作媚眼的那个德行你就知道她是个什么样的人了。6 Y9 I7 }) m1 A4 p# R8 a: u1 `
# [% L4 L) S0 I# ^From the way she is making eyes at the boss you’ll certainly know what sort of person she is .% d* z- ]$ v8 h. ?6 n/ C9 I. Z
' M) Z" l( W- z' x) J36.一见钟情 take a shine to someone
! o3 h1 M! T5 ~- \
/ h& W& S/ z0 M' [+ M0 l+ n他和她一见钟情。- T: v) C4 R, z
4 B4 G) F4 y8 v
She took shine to him on their blind date.
' p# i3 G1 R' ^: ?7 A& W# H, u/ E, i1 y0 f5 q7 {# {5 b9 k
37.家丑 a skeleton in the closet4 Y) K. i7 A5 O9 i3 o
; y3 T w4 a0 p& f ^
许多家庭都有不可外扬的家丑
+ w8 `; j' z" ^; |' \7 \$ p9 m$ L; x. ?- p/ K* j0 k
Many families have a skeleton in the closet.. K& y: @% {3 P$ i: t2 C
' d# ]( t& H- g- @+ i) ~" `& Y9 n38. 婚姻破裂 marriage on the rocks0 c# K: I' ?6 m( Q% a
+ g |3 o9 G! I9 z3 X
据说他们的婚姻已经濒于破裂。: [! F: P7 P7 l* S3 r. F' @
1 p& r5 _7 e! k& @ U2 h; Q+ J
It’s said that their marriage is on the rocks.
V- _4 W7 n2 ]) x8 U1 K2 _
: S5 J* Q0 w' }& p( Y: l( J39.旧情人an old flame% q4 y' {( i. u
6 c( l t% l- y1 M( D昨天晚上和你一起吃饭的那个人肯定是你过去的情人
# h7 h' T% S3 |# X1 a2 P9 Y
8 P, R8 |' T8 VThe one you were dinning with last night must be your old flame.
2 e# l- T/ k; K u6 y3 z7 `) Z" `' s
- A3 y4 z2 t7 a* f, p/ N1 ]40.装修房子spruce up
7 X1 N. N0 Y9 L6 Q( X$ j6 d
! Z7 R4 ]* l$ f1 l这次我们装修房子花了近30,000元。
6 \+ g0 i0 t$ y( [2 c- K; `" P5 ^2 h K: j0 B, D
We spent nearly30, 000 yuan op sprucing up the house.4 R$ ?- @& l. f7 e: }5 [
, L( d* x) [0 I' h5 T41.生活优裕 live high off the hog% X0 g( o. y% E* g1 S& N& V
A$ {* o1 |2 L }- [2 R. [9 X' d近几年来,有些小学都没念过的人也过起优裕的生活来了
/ Q, A) R! U1 d, U* b' s2 s! d) ~) \
In recent years, those who even haven’t had primary school education have begun living high off the hog.
; G$ r, Q& U: S- z" C# Q% @; `* L
* f8 h( f& g+ c( Y6 G4 e42.钱能毁了挣钱的人 money can unmake its makers
/ C3 Y" q: _+ s4 Q4 X8 L. X: f$ @9 X" M% w
有钱能使鬼推磨是真,可是钱能毁了挣钱的人也是真。
8 M2 @! d- g* Q- Z* @. U! Z5 P, ?2 ^& g7 d1 h
It’s true that “money makes the mare go, “and it’s equally true that “Money sometimes unmakes its makers.”+ C( x4 c1 `& y/ T8 E
+ k% [) l& V. _* o43.有家室的人 a man of family
0 p6 N) Z% C! S( g: M: j8 e2 H8 e. y5 k) A" M4 `# x5 y+ G' L, z4 ]
他可是个有家室的人。你怎么想和他结婚呢?
0 c# x( y! J' D
. F3 s" h7 i, l D7 R" HHe’s a man of family. How can you have such a half-baked idea of marrying him?5 E1 [- W0 R3 Z
7 L7 m5 R. s" u. t+ Z' \7 J2 I1 \+ Z44.好汉无好妻 marriage goes by contrasts
8 K8 v5 G- E$ p% D K$ u3 x
9 B" ^) X$ o, `( C& F小陈和她结婚了?真是好汉无好妻6 I ^9 A! N' r( f, X
' h. n; D/ o# l- N% \: l3 FXiao Chen got married with her? Marriage really goes by contrasts.7 p6 w5 r0 y) M% ~6 o# I, G( k
* p$ J" R& c' B4 j) K2 R6 d6 V
45.钱花得值 get one’s money’s worth
' [: R9 R# ~ g# [5 i+ X2 { A! {" R) `) J. Y1 R' c
虽然你送孩子上学得花一大笔钱,可这钱花得值。
w* Z8 ~! Q7 J4 h' F0 m
# C2 I9 U& X* n3 ?Although you’ll have to spend a large sum on sending the kid to school, you still get your money’s worth.' Z& w+ ?" i: y0 d- M
0 W- o4 `( Y9 F9 T, ?* Q+ J7 V46.没有儿女拖累 without encumbrance
! V( _% \* D [! r4 I' m& l, H6 y" M1 Z5 U7 @) v
她是个没有儿女拖累的自由女人。* U; I4 m, r& m" x6 g0 b ]
, h p6 C' L) o" O& gShe is a lady without encumbrance. |
|