埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5131|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
$ P5 C7 r. Z3 C, n# D- r8 Q今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。3 s) ^( E% @3 }+ N) a
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。! D2 c" i2 v; `3 F( p/ Q
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 % X2 S2 B- V0 D, _$ k5 y1 I: k

$ @: z0 X: \9 a* A% }不一定是准确的解读 % J. v3 u/ G% s8 W6 ~
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551% X9 h' ?2 M  A* f  a
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
9 T* W' H% c1 j/ f% q. x# t  X# |5 u" |7 c# J" e6 t; }% n! v8 @
============================6 `1 q# h) c( ~! V# h7 {( o7 h
  \' n4 a. v! {- j( p$ M2 ~% i
下面的成语也是被许多人误解
/ R8 l  S* ^2 o' f6 D; ]佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。% D% n& ~6 f" e  f5 R" I" j& y1 n$ Z
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。2 S* C* }3 F5 m; ]( D
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好* Q8 Y9 g7 r9 o$ }/ \/ R$ }+ i9 i0 s
  ]5 H9 Z" u/ }: C
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒7 D- k: y/ {6 C

" s4 x1 J' [4 q9 c7 E  x不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 1 Z: p( |# y5 b/ Q: C9 Q5 ^7 ]8 O$ v# K

& D$ I1 X' Q" z厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破, m. r9 L1 K( k& T! k6 S

+ n* v, b2 x& s, J
+ e. U7 Z8 @+ @' R3 J( G$ l出离:
$ Z$ o( Y) L' [5 ~& C8 N& t) ~  y1 r$ w1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”5 T6 k& \1 o2 S  B6 C
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”6 f6 `) ^/ V$ w/ @
3.超出。. _! I6 G' M, B; J" }3 A
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。0 M/ o9 X  G+ o1 c. A9 v. `! P! y

: m: {$ L3 x. W& S; l$ q: c& V-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
. ^1 \: z/ Y9 o8 r, l* Q9 {作者:张逾
$ J+ D* F5 {/ e8 D6 h链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
+ \* C" @. |5 t" f: ^2 t; i8 P  m1 U8 p来源:知乎
, _7 y9 n  U" h& [& Q# U! p6 O% T著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
3 J0 c5 K  u# |, j0 p# v. C: x' G
  [: w2 z$ @4 b5 t3 i, W& f判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。( K( K4 L+ p% a& T( r- h! G
" B1 I+ l* e4 }- Z" U' `! g
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 ; M% ~% x3 z; ~

3 K) w7 i# {0 h+ s& x  l2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
3 v5 I: \; T& k/ V; W
7 y! H5 {- s; `" }+ l: c3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
/ x5 i. T0 V8 D! r! B2 C  f) z0 x( A+ Y, {
补充内容 (2019-8-26 08:13):
' @  ~) u: U6 s) i5 X1 u+ f$ v' h才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
2 J% R% n* N7 S3 X0 p6 j/ w这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
2 X/ p, K) Z# A- p
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!# N( J  M* `. b& z% x0 j

% a; ]2 @; _; A4 k1 b) z3 S) k. r) Z为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
3 |5 R9 x' G' C- \为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
' w% I- i$ u% b) I$ J为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?$ {. N2 B$ [1 L0 f- i! d; ?0 |( ]
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
  s% u' Z# ^3 c' Z% S% e2 l. N1 i为什么 New York(纽约)不译成新乡?
% K; ]2 \7 x" P# z+ W; m5 g7 @以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:371 W7 t# w" J2 Q# A" n
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

% R$ f' p8 B8 V$ i; S6 T4 H有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30% s& D$ [8 S1 y* A% R  u# \* x
这个还好
8 q. A3 f+ ?! }; g3 L2 ?, {3 c- ?! R6 f
- Y, z# p9 f: i费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

9 N! f7 F$ ~9 @9 r% j$ z费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02/ x0 M) \3 D/ V3 c
费厄泼赖对应那个词?
* X; U' s1 y. \( C
Fairplay
; B8 L. Z0 g* ~* e& ]; y
+ ^6 X% V0 f, K% W. m1 b# C  u惊不惊喜意不意外?
2 R& D2 q) {) X6 ]
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
5 f( Y0 h) T  I* U  jFairplay
" Q5 C8 t" j. V$ ^$ }+ E+ S! v3 I- i- \% N' _4 R7 e
惊不惊喜意不意外?
, X. ^! U$ r4 L) k- a9 b4 z/ ^
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
. X" m/ b/ K) m" Z9 l1 i有点娱乐精神好不好......
2 w) q% I/ V3 U1 q5 ~
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
' g6 p( Q5 r+ Z7 p& u" h3 j7 ^- C% \5 C; E/ ^' \
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。  x, e  ~2 M3 f, \2 R! K/ g3 P

# A& O' T8 m% `* ~5 o" e$ C2 E瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34- |) O7 c& q+ B7 d# W9 c
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
3 u: |3 l2 L4 n9 o( I' h2 Y  n
这都谁翻译的。 $ f( E* f4 Z- G

, g/ L) T, @0 I
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30! c) y2 y% W3 L. D
这个还好4 j4 N) m  s. `# g/ {+ I% R) k

* N- Y$ w" ^/ d" H( @1 P# d费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
) L! P0 y3 Q1 i! g+ V0 Q9 d/ w5 f4 t
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
. i+ x9 o# {3 F0 p8 q; f: {. B厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
4 x1 d( A, o. W4 y5 q( Z
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08' ]' p5 @" \% D3 ?& M& R
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
  W, C* F  N5 u; P+ C6 ~0 o8 ^" S: X1 X; X. {
为什 ...
, F! R! k0 T7 j# y4 O& S
皇上屯!* a/ w# k6 I/ A* @- |$ y
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
: X% ]5 t8 f7 M! @( _) [谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
: G2 G  o9 d2 l" i, D
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 17:37 , Processed in 0.273856 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表