埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5132|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。' }- M3 \% C# p5 n  r) C7 c
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。3 H. p& h) D* r- n# z* G5 @2 d
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
. p+ |; u" t0 f+ J丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 3 w4 e3 w% B  Q% G; o% Z; q

1 a* j8 {+ Y" u( A) N' E# A: @2 w不一定是准确的解读 " C% F1 ?" D! h
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
5 ~1 s- I  ~# F; s"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?+ K4 Y- `& A, l

0 D% Z/ |( R' O( D* [: ]============================
. R: L7 K5 A" d" y* z# X3 a4 N$ ]9 n( _) l: I% l
下面的成语也是被许多人误解
# H. n- p5 g) L! e: @3 t, z佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
( x) R) v8 W9 ?2 |$ z“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。" Q4 Z. g8 L2 Z4 N, F; Q0 m/ o
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
' e* B# q, v5 b+ {; N' m) q2 @8 i. \( _" k
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒7 w. j" k6 X+ [; O' o% ]
1 i$ R  F" \4 j' C/ K
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
2 X( c  q1 g9 K" R& E7 Q8 e5 s6 a, ]' J4 |. Q
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破( V( F) ^# d7 C: M& }
5 K+ \) C9 c9 Z. M; l
6 G1 _* e4 a0 ^) A9 `5 R$ G% [, [
出离:
# Y; {1 T% B# q/ W+ S, C1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
# H4 w  J  n% Z* t2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
* x6 e: Y5 Q6 U3.超出。* n! c7 ?/ x, d" f
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
4 ^  r4 p# e( B1 }4 g' C+ t( A# R. \$ a' J
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------4 j7 S9 }0 m: S. T7 W5 \# x% H
作者:张逾
* V1 {# s4 M/ b& O( q( F( E* s链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673" ?; r& W% a5 d0 B$ e. ]
来源:知乎
' Y. @! B) t' r3 s著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
" v1 x' V# Y. S+ f3 H* p4 Z# B
* \" f7 S7 r6 z+ c; T判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
, E' \4 \" \! o3 ^* ?4 V1 X$ t! _8 ]! N2 o5 O6 X2 Y
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 / e- V5 i' p  B+ _+ M" g" s" [
; r% x( D; A: C1 e" ~% s
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。7 @# x$ r( Y) r) ~+ ^  }# [9 s5 v7 h
* K3 P- i; K+ M2 i$ z
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。, @/ u. d8 G+ K8 J

: ~1 I/ Z0 ^3 A4 U0 b5 x补充内容 (2019-8-26 08:13):8 N' j' |) b# X4 {+ B
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。/ W7 P5 G& t: h( m
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。- v1 L; C1 y4 u0 s
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
9 _( x" `7 M0 g, b9 T$ S, t9 A. A/ Z2 f
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
5 s$ t; M1 P3 k5 f为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?# @4 w: W: B$ ^6 p0 W
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?( y4 a. d0 z# m: W
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
6 h, S; H* R0 ~: O8 X$ P为什么 New York(纽约)不译成新乡?
5 R; @' ^$ n: o4 X0 a7 X以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37# ?+ M! _/ B: L7 v; O
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

8 ~. x! k$ ~# ^" _- G有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30! s& S9 W. v, b. p1 U
这个还好/ [  {) }. t9 F. v8 f; U
. I' w; Q& d0 `8 \. ^( d% {1 r
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
4 R% T* h+ {. O
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
: Z$ n; d( m' R4 T( j/ V* o9 j+ T费厄泼赖对应那个词?

  U  T5 H" N- q2 G6 N+ o8 U' ZFairplay
# [0 N' ^* b% [0 m/ G6 S1 X
, E8 W" f) j8 b( t7 j7 w+ f惊不惊喜意不意外?3 V: b  h% `$ H- p! r, L4 d3 x
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09  ]2 q- G+ E& L% y& ?6 m$ ]6 U$ O' F& ?
Fairplay 5 M+ ]. n! k. G- l) C
) b! d& t6 I4 L0 d
惊不惊喜意不意外?
: T: A7 v; t( P
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:049 C, X( U$ c: W1 {  W* R% }% T: {4 l
有点娱乐精神好不好......

  S1 }4 o) o6 p. V) J( Z缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?5 G, t( j& R9 k8 v2 M

' J( ], w! y( T9 h6 K) S比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。7 G5 K+ H( k9 k1 O( h6 `' g

3 s" S2 R9 \9 |瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:348 Y8 V; I7 N& p. j
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

/ ^) O% n( A$ d: F5 N这都谁翻译的。 ! `* M" C; {1 S! b, T4 G/ l7 ~

# d* A- j" W# T, a) J; }
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:308 U, U: y2 F1 _
这个还好, d+ }3 _2 u( M- \- Y

& I2 p' a! h: P( x& t1 Q8 T费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

2 C* r( u8 _4 s+ a5 c; ~4 y3 d你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
2 P- a0 e( y1 Z% f: U) L$ P3 w* ]厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
  O" s5 M; m2 K# b- ~" \1 p0 v4 Z
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08# O  G9 r" w& M
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
4 S* D- O$ }0 F5 z2 W( j" a9 g2 m& ~8 B
为什 ...

; a) S0 m9 b7 s+ e2 B5 H8 B# w皇上屯!
% @  K/ N+ _1 I" e9 R: G- S$ k3 H9 B+ Z" ^) |
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29; q9 P5 X$ l1 j/ m+ n
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

6 L1 ~% ]8 e3 f: z
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 17:50 , Processed in 0.190829 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表