 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 1 Z: p( |# y5 b/ Q: C9 Q5 ^7 ]8 O$ v# K
& D$ I1 X' Q" z厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破, m. r9 L1 K( k& T! k6 S
+ n* v, b2 x& s, J
+ e. U7 Z8 @+ @' R3 J( G$ l出离:
$ Z$ o( Y) L' [5 ~& C8 N& t) ~ y1 r$ w1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”5 T6 k& \1 o2 S B6 C
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”6 f6 `) ^/ V$ w/ @
3.超出。. _! I6 G' M, B; J" }3 A
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。0 M/ o9 X G+ o1 c. A9 v. `! P! y
: m: {$ L3 x. W& S; l$ q: c& V-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
. ^1 \: z/ Y9 o8 r, l* Q9 {作者:张逾
$ J+ D* F5 {/ e8 D6 h链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
+ \* C" @. |5 t" f: ^2 t; i8 P m1 U8 p来源:知乎
, _7 y9 n U" h& [& Q# U! p6 O% T著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
3 J0 c5 K u# |, j0 p# v. C: x' G
[: w2 z$ @4 b5 t3 i, W& f判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。( K( K4 L+ p% a& T( r- h! G
" B1 I+ l* e4 }- Z" U' `! g
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 ; M% ~% x3 z; ~
3 K) w7 i# {0 h+ s& x l2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
3 v5 I: \; T& k/ V; W
7 y! H5 {- s; `" }+ l: c3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
/ x5 i. T0 V8 D! r! B2 C f) z0 x( A+ Y, {
补充内容 (2019-8-26 08:13):
' @ ~) u: U6 s) i5 X1 u+ f$ v' h才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|