埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4932|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。6 o2 i' s1 U( y; m7 U
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
$ V' O; i3 p+ k: _2 ~+ s- h9 h鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
. V/ L2 v1 v. N% d- p2 {& a丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
8 u9 _3 j9 ]" c2 r. ]0 E" Q5 w& c
0 D) U* ~) O; X1 K不一定是准确的解读 $ s: |& P" r3 P, q5 l2 b$ x: _3 [8 o
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
6 p5 k) k2 ]7 m! {5 B"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?/ h1 E' p" w9 L7 Y# f1 c9 _3 v  l

& z4 h+ D( S; D3 C; {/ L============================! |, K" J: Z+ H+ h- W- `) t

! F2 H, d( F+ y% U下面的成语也是被许多人误解
3 w, v# F( {/ D, y佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。9 C4 w0 ]. M' n  X. l5 G  V
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
! \, ~' Y& Y# Y  d人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
7 X& B  C8 U  e
  l# I& @: r; J7 ~7 u/ f1 i9 C费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
% s" c- ~( ^6 S) x& q
$ O/ s# c3 w6 m% [+ G不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
8 V/ t& m1 r- F
$ X: w2 g! [( ^2 y& U0 I厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破, ]+ V3 W4 x2 r
. d$ z1 X; h7 `5 e+ a3 l, B1 l' `. S

% k2 k3 A. e5 O# |出离:
+ F7 R  l0 O1 @- y2 y/ s: r1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
/ K) v8 X9 L' v6 {2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
$ {3 F: N% I7 m# [3 W+ w/ C3.超出。0 @2 j  [; [- `' V/ T/ [/ a5 d
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。6 {3 G( j8 ~8 g  ?8 x% {7 E, S  {. Z
- @1 a3 e/ l' g& O& Z6 p
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  g! |- l/ Z" ~; m5 [9 O
作者:张逾" J1 F) j" g( U8 I2 K
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
& |9 P6 k0 p, s8 \/ D1 g来源:知乎
4 T% z9 e8 ?) c9 h著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
# X5 x; D, M1 C" {" u8 x. V2 K* H! m1 g
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。9 s' O: J; M; I0 H: I0 B, r
7 G9 s- f7 S9 |  ?8 s( Q
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 : u4 M/ _& W1 J; a. q, @0 {, V
$ ^: @; C% i% j' I+ \& H
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。: }! d, y1 R% D# l# s* w
  T# j1 p& S8 Q0 e
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
2 B# \2 b2 K; F* a. g  L+ C! q  t8 @$ u
补充内容 (2019-8-26 08:13):$ m8 K) ]+ A/ F+ s2 p/ Z1 ^4 D
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
! o# h# W5 Q, {这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。, Z6 C2 h- U0 r: G
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!4 T/ s7 i: V) D. c+ V( l. h. d

, F5 u3 O9 F' |3 x; [6 |为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
9 A; p. f6 @* f9 a3 z为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?6 V" d* q/ S* N; {. g: A
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?0 o  ?* _' ^# t
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?! k8 |' J  d+ X. o+ ^( S, o
为什么 New York(纽约)不译成新乡?
$ F1 k0 A3 E) e# d2 U7 g以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:374 v+ w& `# _  J
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
; \7 E2 U2 N% @) `; d* B
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
; T; ~! g( _/ N+ h( L# E1 x# ?这个还好
5 U, M" C( |  G- v; r7 b& ]6 i2 E) B& Q( D
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

- {' M* N8 f7 s6 r4 g+ r5 @1 m费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
5 s" |. e, x: v( W费厄泼赖对应那个词?
1 y. p) y* {& R. e
Fairplay " N+ x1 o- y' m6 W! T1 r  k

4 |3 K+ z+ |# _8 D惊不惊喜意不意外?6 I: P! n; X% T* l0 i  h1 b
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09  N9 ]& u2 [! I* W# T. c1 ~
Fairplay
; S) Z, g- @) Q3 p" j8 e4 X, N; @$ F! s) p; N8 A- `
惊不惊喜意不意外?

) R8 G- C8 ~4 m0 T, A# c哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04' {/ I+ h1 V% C" s$ R
有点娱乐精神好不好......

0 R* w/ f( }- D( q' w' u6 O缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
2 E# E) w. A4 c  V  c" v
2 \, G# d3 R+ `& v0 D7 \7 c比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
+ @; Y9 m8 h: e. R9 ]. o$ y3 V7 j4 S  m. p6 ~  {0 R% @- ^
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
2 e0 o- C. x) k" f! x8 s( f我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

6 Q, Q- f7 T' g& K& p/ ?1 i这都谁翻译的。 4 G6 y: ]% t; C3 Z4 ?

9 `* l- d% n, J3 u# R
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
) A2 I; d, \' C" N% {: w这个还好; T1 r+ l4 B- r, f9 P

1 e! e$ F. ~5 j: K费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
0 _7 e& {9 V- U- u% B4 i
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
$ f$ C0 s5 G3 U7 g+ H# ?+ Q* N厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
0 W+ F# H* G& ^8 u3 P
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
9 o$ [7 V$ G# h8 Y  _+ y你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
2 ]$ g9 w) g2 z( ^& J2 E$ ^; N( ?* V0 P
为什 ...
( c5 |2 @- \$ ~
皇上屯!0 y7 R% u, r0 j4 H$ N
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
2 m9 o) ]. P# R谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
% ]% y2 e# G6 }: R/ }* o
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 17:32 , Processed in 0.173756 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表