 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”2 w( N# Y8 n5 s0 D7 R6 a1 b+ m
2 y2 Z+ X, e( m1 E% X
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。 k2 [, W! i3 {' j4 ]
% u5 K1 R P; h1 } “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。4 @1 K( [1 j" B
8 d' [$ L* r# `9 T1 h. v 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。 F. T+ I6 M7 a: D2 c' N! W
" `4 m! }1 l$ w, C7 I0 n/ H0 E* o$ c3 \+ y: G: ^0 L- D5 }
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
1 r z+ V9 S6 U# ^ u$ n- {2 r2 R, w, A1 H/ ^
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。# p; C7 V# n. K2 ?3 ?
3 Z* A* X) Z" ?0 o4 ? 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。& t# j* H0 P, \* v/ H! N
- V' E6 a6 O4 E' ~+ l 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。) P5 U5 _; f7 p- R
3 V4 ^; F. k9 [ 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。8 o9 P, x* y$ |
2 l; Y6 B1 o: P/ w
; r' J8 C6 }3 X7 k) I! E
& X2 c1 f$ ^/ \, e& Z. B& \2 ^王国维
7 t j: ]: Q6 U+ `6 T/ l D6 k4 W p: a" z! U! E' Z. _
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。. M1 Z7 ~6 o( G4 C9 f
- s7 X- u8 }, B' B* E 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。" R& p$ S- N( @# V/ M& U. U6 J, Y3 s
6 @5 ~! ~+ F6 z( S' f. a
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。! ?2 S& u* I& z( p- h1 h
: D5 ^$ B0 j% G: c
0 R% B: b a' B8 G8 f. f3 g
& P+ |$ e: ^* Q
" o3 M, ~9 Y+ Z2 `+ a9 m 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
. e% b; B8 W) }8 |4 m+ o) X0 t8 D4 d# t7 h
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
# q, q0 |- Y. s' O7 W3 [+ M" f2 P* ]. H* V- ~* u( D
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。6 a0 t7 ]& q. ?8 c" S
" n& U5 h" c& ^4 U+ e8 n+ B9 N ❶
6 c! j9 H! T' V- q# T; {' E0 I5 Q2 Z4 Y
I am ready to give up the self to serve the people.# d. J! V0 M1 X' k
& r& X" E5 y) H6 k; x, ?
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:5 }& e, |( w4 W4 r2 |. ]
5 H! @( A8 @1 U" u6 u% H( ^
► I am ready to give up the self to serve the people.7 Y3 q: C- x1 F( e9 |
9 A; } Y- S) j* z% T
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
3 |. s1 s( V% g ~; B% j4 f7 d- W9 K& G( r. {) ]
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。- e3 \ _( V& z9 u. t& h
/ x# V/ z Q2 K5 p 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
4 v5 g' S1 S2 C) y5 i1 V3 Y& G$ y4 L+ ~$ C
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:$ u1 J6 q1 Z+ S
$ J4 v5 z6 Y. X5 ^7 D" _# ]; ^
She didn't do it for any reason of self.
2 u" q3 [' l: N4 b u: x
; c V9 }( u9 o: p7 a- \) W( i 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。( k0 [" E2 y: S& ]
# J3 G( V' \9 r6 s6 [7 F, d, L “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
, T7 R! m Z. _0 e7 S/ ]8 Z; v. a2 X2 T& ^4 j4 f0 E
% p; R/ ^& `+ X7 e, J
$ d* ^( _6 I- \8 y5 H
8 c1 n* U$ ]# r$ s/ E0 N( _8 R x6 d 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。( B x' }8 x+ t, ^! p( [
6 E/ |% {# @5 g1 c( Q 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。 z8 O) e& W; M* p# x
! W: J7 H, G: M+ u) p8 A, ~ N' T: _4 j
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
1 x# @( c. L8 n S) l. H: ^5 s6 B5 r# o1 y3 q: r
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
4 D: k/ V/ }& M* q3 `, n f6 B9 P- V0 {3 Q6 _
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
. M% I {1 y( b, D: z) j1 Z7 ^5 X _% j% ?5 o6 V
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。' y, h$ f+ J. y
6 i' |+ i- s/ g" b
❷7 c) K6 [5 r h% J4 V* I+ B
& Q) w( ?% n h% V% P6 P _6 n
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.& p* O' k) ^9 D) j5 c# L
* _' e1 S# d) c+ E& U$ N; O 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
# F* ^; C* n" p. t5 v$ z
& i Z5 n& I1 E% N2 j0 C 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
- m& K4 K( a3 {6 m6 t. G2 N( D5 F% @& Y1 J
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
; y6 M9 Z/ _2 N" L1 r) h- \2 c$ b7 q l6 w) h# |: O/ Y
# |- E, a" |$ R5 Z
H- q3 n3 Y+ r1 d4 l& g+ v
$ ?, m, F Y7 w* r# ^ 林语堂* ~) {. `- E" l, g% j8 ^
5 C# }1 F. e0 d4 w
文刀君提供了三种译法:0 W+ C/ s" u, X1 t& e$ }9 ]
7 X* i( Z! z9 a6 j2 u; G9 W ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
|/ j7 i# ^7 m; A" I' ^1 w8 I
- Z3 t- @4 ~, { ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.0 s; B D% L; p' @
/ H" s. h9 d: q1 i d ► I will never seek my own good, but the good of the people.
3 x( U1 w1 ?' `2 R8 ~1 @0 V" f$ k+ g. I K; r/ s
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
2 b8 p6 H8 a" J# S4 A. m6 e+ a8 a. Q+ v* x& Z5 y x
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。 H/ p" R$ _& w5 ^
( v' I" ]9 N% B; V L7 D3 y6 R8 J 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
$ k/ u" c; I& }: U" b+ ^3 i2 g/ J7 x1 H2 v& d7 X& S D
❸
% O& U' d0 B& R; z% Z
$ J/ p( c$ x9 \$ L" X I will put aside my own well-being for the good of my people.
0 J9 k* b. p* n4 z/ z' p% [6 J0 M/ b$ d& \& y
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:8 E8 {1 d/ x M; x2 c) a' u$ `* a2 a
5 |5 M- L% p: w& w# A
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
5 p0 Q! f) n2 U
5 L& \/ a) d; h; R! Z0 E9 s 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。, R. R# O7 }1 {+ i+ f f
# F9 O0 C7 O' U! z3 H ❹& H( `3 H0 q4 H$ R( t5 U5 ^* H
$ w9 R9 t0 ~& D! B* ^5 G
Selfless shall I be for no failure of public expectations.! T+ w% T r3 ]! n5 r I
5 u5 k# ?, X/ I8 o$ b 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
% F, T1 y' a# U" C4 J3 a3 z6 q# l4 a2 i: v o, V# n: U0 b! {
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.8 T( j0 ?# |' m
B+ E/ M- e Y* b; d8 G 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。4 f& o/ G) Z e# k/ l5 ]
7 p3 w' w6 v" l5 i! Z “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。* T; x# T$ R8 g7 C* O: U) d; X
r8 T) q' Y* e6 B) L% X ❺2 z9 {/ Y6 `. P& S
! A4 Y, a% |7 A
I will devote all my life to the people.5 S3 G4 c) q. h# `& b" u s
* T" i- z: k4 i. Q 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。- |* T! M, Z4 e) P
7 q4 u, `' U. `' b& ] 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。2 d6 k o, b3 y& N- l& o9 C
- V; A; H8 y! d0 S- d* c) I
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
/ { n9 _4 k4 L2 [# b6 ^$ o( t( o4 k3 A' B, t
所以,她给出了这一翻译:5 J. U+ Z6 T- m- f \. D4 h
2 `8 E9 w- N) u% S
► I will devote all my life to the cause of the people.2 m6 b0 F% \3 l. R3 r
" @! ~4 d0 _$ r9 {! P* B
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。( h+ n" d2 d/ g+ p! n
7 @9 ~* t! x) X& {$ h* ?* K 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:' @" z3 i6 m4 ?, E' H8 o
4 m/ M: H! ?) i. K$ g, T
I will devote all my life to the people.
4 _; G' p* V; s
4 U5 `% F7 r* C+ T' X 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:% F5 d2 y S1 I% f# k2 H
: i* x5 R8 h. i+ o' x' j ► I will put aside my own well-being for the good of my people.6 A' d# A2 h {, k( d- A
/ [3 E7 G! h( G- I. C/ { 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。3 ?+ u) I, r! X( ?) x- i5 ~
7 g, t' {% c" l4 Q 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。/ Z7 Z# }: Q" M" f; y; S, T
7 S. _8 F1 ?+ H6 b1 t2 E( f8 U
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。( F8 o" z6 X3 h$ S& [
- B- c8 @6 @) j. x0 U, [ 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|