 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
) }, F+ K9 b. o3 ]$ l' _! { ^4 M) X' A
2 a: R1 j2 p) _$ R# o2 K 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
7 \: U, C, I% J: K; X; J
8 ^8 ?1 `1 |0 b2 p. ^4 l “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
9 H4 c( n, W5 g9 Q& g. ]* C" V8 |& U
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。% q4 O' d# Q, f5 I/ U% M/ X6 ~$ K
3 F' H+ h7 [% R8 G; D) @* y! j( f1 \& J* a9 [4 k2 O' f5 ?3 z" {2 W! |7 y2 D
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
1 T3 U6 p; v1 f, W! W% u) ^
( |, }9 c1 _7 f( k6 u 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。8 [6 i# M: Y( S. A
& l9 e/ C+ J0 {- V T9 Q& t& J1 [ 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。8 a+ J1 s( V4 b; Y- c* C$ V' \6 r: g
( x" |$ ^6 s0 t, n V2 n
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
: n8 }( `# `6 y, c7 T1 e+ e0 _; a% n9 Y4 }, J c
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。9 n V" v" W3 \/ u& w
$ M( s W; C' f0 p7 p" ^5 q8 v
* q; |) ^- v3 P( W& f& k8 P2 Z, r% v, x" U6 N: D5 g2 B8 x) ~
王国维
( z; t8 y2 v1 `- P
' @: d) D, a5 ` E4 @' L 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
9 m: w/ E, f; ?& j) D0 p0 k* h5 h# L5 y5 T& L; p) ^
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
" L, T3 p p) T; A7 ?* T% I0 q* J/ ^3 @+ a
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
, Y; |; h9 ~2 N8 Z$ w, b+ J
) F! F# f) Z2 Q) d0 y- i9 V, v / Y, s1 d6 o2 Y5 W- F2 U8 g
+ A: E: l, w- }9 E
9 J$ T, T( s' a \& s, P
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”5 v: Y; }* W7 j" l0 \1 `
2 `7 `* @ T" {9 D 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。( X. ~" H( X& U5 R5 L. w
5 V# m9 H4 N/ Q: S 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。! ~3 _( m" _7 t7 U
2 X2 x! a2 f! W3 m5 }8 o V
❶
2 b [& f# w2 G, `( n5 Y* v5 ]5 [4 P" Y/ z
I am ready to give up the self to serve the people.( m0 ^# n9 N) u+ t
0 P" X; \& l% @1 b% E8 z; L
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
2 t# E A ^4 k4 f: I
' k( B0 c3 s2 ~$ ]$ f; ^ ► I am ready to give up the self to serve the people.+ _. h1 |% h+ z; m6 D! w" [
' F! J8 w+ T( r( N! k. S! l) u 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。+ X7 R3 Y0 ?0 u: r+ F
( k. n: S" I. p" z4 G8 u! v 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。( P ^! J9 {+ `- g0 L
! d" H! R) X4 O% L, g1 ?
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。. @) r6 o# i/ K5 P2 Q# f( L7 h
" _. a, Q0 H8 k
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:2 l% }6 j1 G9 b. I: o
' z- z- P% C) F5 f4 T She didn't do it for any reason of self.
. s" |- U) u! f3 B+ X( Y
$ ] L& c+ a8 s 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
) ^- g$ ^( z4 a; m+ T, p' \
7 j! t6 o- I! W D# s; z “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。$ H4 W2 v4 z) E* [
8 `, i# v: r! D* s" S4 e$ F- S) U* T
6 T* A) g' v5 x4 y% q( _( { A! q
0 A+ D0 H$ \4 n7 r# k6 a' }% f4 n$ W ^) I- l5 J7 {6 v
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
2 p$ r6 z; H2 g- N
% h: p! C& s! y4 b5 @ 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。0 i: G7 l" o( |: Z1 t2 V
( k7 c" @: u7 |) n0 g- t; Q4 Q
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。: A2 K0 T' K( p8 {7 a
4 y/ w; A G, i. s8 e* N 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。: m' S7 W/ }& i, G( z" Q' I
5 r" w2 y% l& R
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。9 z6 @0 A5 H }
W# G! R1 m, I$ H; e
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
1 i- I; Z4 r, K- m) c8 F& {5 C g- o1 A# ~
❷
* w: S! j, a7 {" [6 B" ]. g3 R- ]; z) w2 t- ?
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.( R" l4 ~1 d/ o& a5 C
/ w4 q: d. H' @1 F. i9 ^7 `
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。; Q) |0 B Y! ^4 |1 t2 u
! F+ r6 r6 {1 I* k! Z- ` 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?) D7 a2 ~2 W& `" R6 S' `+ h
6 A6 d- J0 h }0 s1 A 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
5 R4 d, f J4 @& {# _
/ m, |8 B' h& H* r5 G }
5 U6 ? C- X5 ~1 \9 P/ ~+ P
' _7 T1 x8 G$ K6 _) u- ~
+ O1 l' B0 B% n7 [/ {& Y& t+ ] 林语堂
) A2 n4 t5 k( X* W7 @. r1 V# ?9 \# j) r1 u8 H' h# l
文刀君提供了三种译法:0 S6 g' y6 b! W8 }, N, B
; ~. i! M7 H2 Z" [( \2 U& y ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.! I0 k2 ]1 S" B( r! ^ d
- Q+ _2 g: o) T: P' a* h: H ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust. Y0 i) r0 n2 T% B6 ]; d
7 o, a% r( f% @" @0 ?- X
► I will never seek my own good, but the good of the people.
( y& } J7 b5 ~- ~0 U* h& i' @* M0 q7 p% y) U. A
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
% f8 g: D( o* L* T4 _% W; `
, n! O4 b+ m5 p& l! j/ ~ 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。0 c d- c; g4 c" k) U( A, K
; O' Z; G4 C: K 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
1 E& g4 c; p! J, h! F& T% @, x. U2 e) r% D
❸
$ a% q! K' T$ L' S" X* |
2 T+ s* |# f+ M9 p! [/ [9 E6 v I will put aside my own well-being for the good of my people.
3 Z" X4 E# t7 k+ R- ?5 i' ^; D) v
' b7 Q( ~; d0 i- k t 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
$ d j4 r2 @4 \# Y
2 M( D" M' F+ s7 i6 M ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
) k* ?0 P' H& h# N% ~2 ?3 g9 @
4 c$ u+ G# z3 [9 f; |3 Z 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
4 U% I3 i! i1 G& c# M' G- `8 [: r, Z( p( F! W' K' b4 U
❹
( n& D$ j: I) Y3 W3 Z J% U) J
+ I+ H2 X- S4 }$ z Selfless shall I be for no failure of public expectations.
v- Q! ~5 `6 R [; U1 o% W: t. d; ?7 _; z* q( _
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:! o. e* f+ {6 Y+ n6 A3 H
! D* O0 ~) j$ i4 ^6 S ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
7 \) \+ z1 k8 v, O) B2 z
& P6 J+ H4 [1 ] 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
5 O2 ]8 ]; Q5 t# z8 o, f: x; _4 i. ]4 x5 k( H0 f. u
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。' Q: b3 U% A% H# c* B+ k9 k
a I2 o& }4 r
❺
3 k. [ Z$ z# ]' E5 u8 J; g2 |+ a
I will devote all my life to the people.3 ^7 `9 P6 e7 H0 M
# K* U# p% y4 Q% L& n/ s, v
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
5 ~# X7 r5 G! D q& w/ v( @& l, [4 V, q
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。9 [3 r2 P7 h+ r y X& y
/ {2 _9 f% S% \% p1 I# N8 X' f
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
- ^; z) w7 p9 Z" C- x2 d1 K |9 @) i; D
所以,她给出了这一翻译:
" E) { _0 M0 i$ F( v' \0 ^" b' k& `) J5 U2 e* R; l0 N
► I will devote all my life to the cause of the people.
5 g: L, {7 n. @; K2 i! m
% u* ?9 Z2 ?' G" f/ H 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。' K( [: j$ Y4 b J1 K
0 i% P) E8 e- P: e
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:4 w, u, R4 p% ~- G) s7 N
7 n! X8 g2 ]1 N& f
I will devote all my life to the people.! l$ l# X9 K* P; d
! f. R" F1 S X! k5 u 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:( y; `* ^; r* x" i+ f5 V( M; G: a
! \: Q) F* o' q% J# Y% ? ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
% F" c p- {( \4 t) d1 Y* x- s$ a
- f/ |; I) U7 @ 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。: A" a$ n: Q9 v( u) a
$ `2 Y3 V: ?8 ?9 R# ^& }' y5 Q 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。9 {+ W: c' c1 |. Y% Y6 S( m5 [3 J9 }
, V2 b- @# l% f; C2 V 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。$ j) Y O, ~ {% M
5 }. K3 {7 l- C 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|