埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3068|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”3 ]. W7 w' q! H

$ z9 _7 h0 g9 R, n+ M1 l  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。7 }: ?& |& E, D+ v6 l

6 w& h( o1 p3 ^  i- `  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
  H4 {% x; Q/ {. K8 Z( H4 x6 c7 O# y4 d& I
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。) {- B, V2 m- o' R

# \/ T/ k3 j* W4 p/ O# T. o# F/ n7 n* p4 X. z9 m4 Y' q& a# [
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。: _2 K9 t0 L) q0 w) g: W

. l4 x0 Z# R0 ]' T( F( Z) s  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。  K% B& T2 w! X9 g

. |7 ~" J# Y( c7 U9 W, u  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。: z. d6 y0 ]" F# k9 b; ?
+ q) w- W1 d6 a( |% C9 c0 S& c
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
/ N( R5 W! X2 e8 u) l3 y$ W; u. O8 t  G: O4 ]5 e
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
4 v; O3 h& k; D. ^3 U1 R1 b
! O0 V& q9 ?5 I% j% t; ~* {    3 }! A0 o! Q) E6 W, |

+ y; n  b9 b' c  M. S" Q王国维6 C6 M9 F( M8 R% a$ G- X
% \) l* m# B: A( b
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。1 u- k& F1 `1 y1 h: U) A

2 ~  z0 K$ R5 \  w) G8 n  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。- v" b' G5 S( D5 p1 u2 S9 L

3 M, _- |  d; ~. a  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。  D  ^7 o1 u! Y1 k

: y, y6 r7 _6 d( n( N  
  z  {, l& `2 N/ K1 \
' P5 r# L% b; t1 Y
& h% W. x4 L5 l" \" s  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
0 t) r2 R  }/ L7 G, V* n$ K) c1 P: l
; |- U" w& a2 e- z( W, _  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。7 D9 P' g9 a2 b% V- x

7 i; w6 b- G3 b: [0 v0 M  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。" E+ _8 b0 `) l# r9 G8 i- Y

; a1 P; D. {9 F  ❶
$ }! D/ q0 B0 s& z7 O+ C& e8 N: f# V) f5 u0 Y' k
  I am ready to give up the self to serve the people.* b8 G6 m# M7 r6 n0 K% t) b

+ Y$ l& A$ }. l" j: v, ~  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:! C# S. M5 |- }3 ?5 W" _  o- Y9 p
- G( U1 V6 V6 P8 G% T
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
, R+ b  N- u. y8 H# g' h0 x  U, p8 x' s
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。2 C7 T  K$ L3 F( s

6 K, u3 ^; j9 b9 L- g2 f- G  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。2 y& x3 A% h, Q. Z$ h
; l6 S6 A, ^+ g; ?
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
& z: }* H0 V( E$ a- m4 f1 C' T2 w9 [9 g  ~& }* o
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:. w0 e$ l+ r: X, B. X/ F) f

2 x; h  [5 C" V. d6 }  She didn't do it for any reason of self.; ^. R" \9 G7 L- Q4 x$ A# r) I" d6 f3 s
( ^. Y  V: O& r& R: ~% _
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
9 N& W" b# q7 R" M* L+ o
/ K, V0 |0 J8 k$ `  ?7 W$ Q  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
/ b7 \% c( s- j3 b$ w  a" ?0 e/ a# C  _* |4 F- j
  / w  V3 ]0 L: h3 \) F5 f% f

! ~; c3 b0 p; y+ O; T1 n
- N" z  g" ?" Q* ^0 J! ^8 Y" \  V  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
7 E1 c/ k! g' u1 [0 l  R7 Z) W9 X
, H& I$ ~  k( L" }4 P$ ^( P' Y  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
8 t# \* {- P- _7 r5 O2 y+ P3 F1 d( z6 }
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。& C# G3 W8 D0 T- |) w( j* ^7 H
% Q# g( Y) R: D" Z
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
8 D. }3 q, \% |, C) U: f6 b1 I$ F* ]8 A4 `' ^( R8 J/ M
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。; v6 n. }9 t5 a- i

+ u  ^$ o  S( G  k/ N  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
' {) l4 E  R0 [- t2 O
+ x  f/ \' q4 G1 u; e) N5 `  ❷
" L6 r2 @8 p$ g/ ]3 O3 T. J& M0 c4 K* i
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
' u4 B8 X' y0 w" z  Y1 Z, `: t: B
0 A* ]# l$ z9 C- q  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。2 ?2 i1 E( e* {0 t

0 ^  u9 ]6 x6 u  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
1 S* T; ~) i* c9 s* Z
% \. P. o, {; s& F0 k  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
3 E# Q- p" x* F3 V" }
9 y$ c5 P' C( M, K# c8 S% ^  
+ e/ U. B% Z) K# O; q; ?' y
' J: z2 I7 M6 W+ ~, R
& U6 ^  P: I! v8 F+ m  林语堂
/ s/ S7 T' q9 x+ X, M% t( Q2 k& H' o$ d
  文刀君提供了三种译法:
  ]7 y( J3 X. h/ ^& y/ V' \' s5 b( _- M
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust./ m7 r+ Y* o% {6 ]8 F, K5 Q% g

# E2 w; t& c! P3 W  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.5 O! k/ i0 F  f/ h! ^$ p' {( S

* n+ k( K! |3 o: [0 q1 |  ► I will never seek my own good, but the good of the people.2 R- C/ Z( i9 {
* c: S( o) [# h' }! W
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
1 X7 C# M2 j% C0 o8 g- I5 B
; S' _7 R5 U: I1 o  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。! o8 S3 s# u1 Q' q8 J0 y; w1 ~
1 p- ?0 G) i" F8 D
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。: q) g4 H. ], s& i
/ @; s& q( J3 ?9 [
  ❸
, O: L5 ~1 i- g' A  E! s+ A5 F
- Q6 u+ k( l$ p0 @  I will put aside my own well-being for the good of my people.
4 }# P2 H, }; j# U2 ?7 r4 D( J& E
: g& {* @# A) `  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
+ t# J, Q+ R, z$ z+ Y/ D6 p( T
' d3 t2 P+ n+ ]) o  ► I will put aside my own well-being for the good of my people., |3 ~0 W- K6 V2 j& B

  U/ h; {. e7 _* u- m& I; v- B" |3 R5 H  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。$ `- y# H, H1 J" r4 x
2 w; |* v- M  C7 H+ R; R* s" _1 O
  ❹
- X' F0 d' a8 e6 G  e
% E6 H6 X8 O6 E. y9 ^' D- c  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
* K# X3 M- G( a  U& K5 z, l  P$ r3 g/ H. w8 c. \4 c
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:; @/ v/ t- n6 ~% Z  z0 F

0 l% g+ ?* O# V. d) ^0 \  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.2 T7 `2 H' ~  s/ a7 i' Q

1 ?" L) A0 l5 h: \- Y4 [+ }7 h  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。7 u- q) Y2 j" T) w% G8 e! B+ u
' Z# Y% m. }1 }5 s: c4 _0 z
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。# Z5 C) ^  M/ V- ^. S9 B: U, ^

5 ~6 G- e8 ~3 E& {8 m  ❺$ ?) h2 {9 x! A$ L+ ?( U
, s' H4 J* l* j# C/ @  m1 ]
  I will devote all my life to the people.
3 U9 }. q8 |+ @" V' o" C3 W& J0 ^3 N4 H+ Y7 W0 A  u
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
, Q6 P+ I* {7 u" `( x3 i8 Z$ V) Y  l! m$ I) X' T
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。, Q" w8 w* s; p+ \; V

- V6 b0 M/ [& g* t5 ^9 T  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
. `& u0 f1 b  h% ^2 J* s+ a
; g7 M# k7 v/ _* }, T9 ~9 ~  所以,她给出了这一翻译:: ~4 E2 F2 l8 m, F6 J) [
/ q1 Z1 h% ^% N/ q) \+ U2 }+ a- w
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
7 Y9 }# w; y$ S1 p9 c, [/ {: n& I. s8 V
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
) x" F5 e- Q: S0 r7 V, w& {: P' _4 e. O. W% x7 o5 q# }
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:% t; l3 d! ?! }( S3 U

: g: |; ?( j5 d- h+ d+ L. Z- S  I will devote all my life to the people./ W/ Q- e1 V/ C6 r1 A

9 [7 p, D+ T8 N6 m0 u3 o3 v5 Z, F  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
0 \. i# H2 _, {2 K) x' \8 B3 E6 f2 W9 a
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.# C& D3 E" f, V! n
1 h( n( a& N1 B* j
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。; M9 v$ K" d8 I: @" [  K' c! J

4 Z5 Y" I' k/ a$ Z1 I- @% T  `  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
5 K. Q) `2 _4 ?$ Y9 G, y' C% R' F* v
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。8 P4 p$ `; b* T# {
8 Y1 n# L4 X# B/ H9 D# ^' c1 u
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 06:57 , Processed in 0.110457 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表