埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2678|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”3 x# X4 j+ n: x0 W
! r6 C; p  d  |3 u( `8 F
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
- @( l. L5 e# O/ H. n$ K, C0 M5 [1 d
" [8 g: K! I) W$ k# [  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
. h$ h- y. I. }1 G0 V; T
% ]; S9 f5 `, \5 o* A4 t  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
  ^+ v5 p. _4 Y4 I
& e- G8 ~2 b9 R9 }4 F
: c( f4 D5 M& @+ l& @$ F3 V  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。2 J. h7 I7 N) r! L+ z. C

- S; E" h' h4 k: f6 @, \8 T  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
, Z& @+ }& c3 C1 y% |; |/ C" d/ |% q4 R! K2 M
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。7 i# K  w0 ~" y: B/ M
; _! L. z$ v% t9 z. Z+ Y. k
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。. S+ P2 T" I' j% c
6 n" C# F! B1 r5 o( U& a2 g0 H& }
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
2 k# Y" H( x6 P$ }$ S
/ b. j& e8 a9 D& t, k( V( E+ I    
  i& A0 y* a/ |1 \2 {: |1 h9 p
1 _7 b: g" U, A, F王国维
1 X+ C3 `' c8 T0 {6 o, `. W3 [
' i* L. ]0 R% k9 f  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
& g& s* k! T* T6 u/ z# b% [! Y
$ n, a2 {5 P0 J# W  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。0 [7 Q9 p" T, W# C  e: z9 p

! y* C7 Q2 H2 I  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。+ n( I$ U7 |3 N: L0 J8 S
# I+ i6 k7 g0 W" ^$ X/ h  M3 W+ ~
  
9 g9 z# V5 `( e! H7 D6 W
/ j: A+ b) C2 M( E* }# O- b! `3 z; d1 N5 w& N9 A% m
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
4 v* t5 L$ M' ]8 h5 X: N8 C% h* [- o/ M8 x; }! H
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。2 J) n: S5 t. o+ H# h! V1 m3 J
( Z$ _9 v" f1 @  Y  B- D
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。  e9 |. b1 ~/ [2 m& T# ?" \/ Z
/ a6 g( D+ u% r
  ❶
, e# G, ?7 H9 t& Q* z! w, V8 {/ t  N$ R2 B& |
  I am ready to give up the self to serve the people.
% M' P0 o! k; K% d
' s* n5 k7 E# ]! |  \# k' j( c' q  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:5 Z7 A, H1 y+ h; }9 k+ E
. h  T' o2 r; o
  ► I am ready to give up the self to serve the people.: k; p* }0 }  }, ~6 V, K6 t

, l) ^* E/ L4 @" e! W  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
- F. Z; a, u/ s9 \, g$ m5 S0 F# M: o  _: k
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
' [+ c8 I2 |. K2 D3 s; ?6 I- H, S) c6 i3 s; }+ G/ d
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。  e# G6 l* b5 D
" K0 I- _5 [* w( _3 L+ G! f1 E
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:4 M  O4 K5 J+ ~8 A

5 f1 b8 m1 D  C+ \5 S9 n  She didn't do it for any reason of self.7 e" E4 L( M% c& A1 Q# u+ }
' `4 w3 ]3 N6 e8 v9 k% K8 b
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
6 O% g. i  c& Q  T- ?3 D
4 Y2 S+ E* W# s  g5 O  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
0 b" j- ]0 @) s7 V4 o# M# ~
$ U: Q6 E8 P0 A( t: {  $ o; v) Y& q$ N2 C/ q

- p1 j5 J) `  q
4 l. I1 \4 z, y  j. ~( \  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
+ P7 k6 L# q+ g6 D7 z1 a- ?! {3 I, R2 L* i* V- D
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。  v! X* }- c* t; |: u& O

3 t% c$ K! d& k' k* K  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。& d. N) B7 q& M9 s) k4 O
) y9 d; P1 U% f9 M8 D8 d4 R$ N( j
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。# E$ G: R, y4 l" j" e

! w. i3 Y. y5 U' d/ a$ A  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。2 L- ]& g+ }# q; c4 k5 F/ x( j
# P" _" p8 B6 y" p
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
' `' ?- C0 U3 ?) q4 o( [3 u/ z4 J4 X2 i! j; k0 I( o+ i7 K
  ❷9 c* P( T( a- [' l# v6 U4 v  S

- X, h9 K4 C6 ?9 d  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.& d* f& D6 f) n$ ^7 y) n% s
; U( C/ q0 e1 C: K& ^2 P; \( _7 @
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
/ ^9 Y6 ]! c! M% Z" N. o
& X: u$ W5 z: K6 Z) Y0 N  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?: Y& [7 C% d  @) p- I
7 A: d" {- R9 r: f! K( R
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。; T, L6 E9 v; y  K) @( d' q, L+ w

0 a$ q6 J8 V9 c# G+ ?/ v) n* t  
& l2 U6 ~; _$ B, W0 {2 e3 [8 m$ S, E; {6 B( k
* X' m. \7 {1 U* |4 W2 S# ~" t
  林语堂
* {' ]- y1 I, g+ \" g+ O: }4 M" v0 i* b% p" w( d
  文刀君提供了三种译法:
- A$ l8 G" l2 X" k8 I; W# q8 u6 `8 \& h/ R0 A% p
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.; ^8 N, \2 a8 l

" j- ^7 d' R: C4 v9 |  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.: }8 T# w6 _# L. t# N+ b
0 D& f" Z) {$ g' w
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.1 y1 k7 |' \' b% E7 w

" J) G# r! T0 z. S# e( ]  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
. K+ D8 i4 b* s6 T. B7 V* H8 R) E, P
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
% z7 w+ F- b' G+ C7 I4 ^, r1 C5 F6 t6 ^& Z  Y
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
- `! S& F/ ^/ B7 i" x! A
+ e' K/ ?& g$ A. y; x, I( E) \  ❸
4 L( G) x" \0 `% `+ k5 R% f+ \) H8 m/ S/ U% e/ v
  I will put aside my own well-being for the good of my people.1 o- v- b8 }4 d8 m7 N" y

0 d1 N5 u) u6 V  l( U  M  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:% k- o' o' W' R( B

  j+ z9 C3 p  O; Q  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
- c" j5 n2 V4 W9 ]% U
  P6 l) o) W( z2 |$ f7 U( ]  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。- D8 c( c7 p( s1 k  L) v- P
1 W0 N; ^/ X9 p
  ❹; k- T& H- g& u" u$ z9 a; Q6 d

( L3 n4 V6 {( s5 t  Selfless shall I be for no failure of public expectations.; s& J7 Z) V  \
! m$ X' K1 u1 g) t- P
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
9 X7 v9 }! t$ |% @
0 V2 ]8 F9 W' v8 v2 R/ j' Q  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
. i3 Y! j# y& `# m5 ?( {3 \. S: V
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。1 X, G+ Q/ z* I+ F& v

( f1 y# V* p  W: V# |  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
5 m  c- l+ @! ?2 e7 U2 x$ H( |/ D  z4 h; f) c7 d
  ❺. ?' t  U0 I5 i- {8 f. t
$ O7 S3 l9 H) A3 W
  I will devote all my life to the people.! @- u+ i; G; b6 ^5 O9 _
; ~( _8 k! `( h0 @/ C5 `! Y
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。# w. U. T6 D5 C

# n+ m' H, }; @0 {" j; f  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
: e5 O& R7 W. J7 u% z+ M0 a8 s/ V" J# Y4 I" q( \3 E
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
( X, Y& s, S$ V( h% U# ~5 c8 r) x! e6 z! y+ z
  所以,她给出了这一翻译:! N  l# B. |7 e

8 A" e6 P) g3 Q5 p: ^  ► I will devote all my life to the cause of the people.! _1 X1 b5 B* ~! E

) g" U2 T/ n2 r& d$ v) S  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
# |* r) O8 b/ Y
9 P( T6 W" h. I( m$ f- E  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
( C3 M4 B, `8 }$ s4 h: k! C0 [  t2 O' V* o0 m8 j% P) G- f+ W; B
  I will devote all my life to the people.: c$ x3 E5 r2 I( o3 V

  T) {- |4 t" @) W& F9 i, N  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:9 M4 r4 T" J0 u9 [! J1 v, v
# L$ A+ [; m9 E5 m& j4 a; x+ o9 p
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.1 J8 c1 L/ ?2 I$ V0 ^/ [/ |

! |0 f4 T5 D* ]% t! U  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。$ _9 ?0 T$ P$ n5 B0 g/ w5 i
/ U) \3 a! o3 X% I+ [+ w3 I4 x
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。8 I7 l* g) m1 o: e' v! G, H6 H
( s+ _- @' M4 G1 R0 x2 i
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
9 X+ C( P% `  R% b) f. _+ h8 h) u3 j9 V% N5 i( ~. X  V& Z$ _
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-23 13:52 , Processed in 0.146960 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表