 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
$ f- F2 E8 \( S8 B4 u5 h5 a, R1 c- Y6 f+ P+ ], q9 j3 W! x
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。( P$ }: l3 B0 @2 r! \' y/ d
6 @5 i* s) e' k
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
$ z, T/ Z) W7 O: N2 ^ S, m [7 S- m2 `4 \0 A
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
7 Y. _* `; p( ~4 \4 \
6 G) |( V& a' v/ n V$ Z
) y/ Y! O- m* H/ }6 K 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
7 }: k3 ?: y* ^! U [
0 F5 |4 Q6 M" J s8 Z# z, v 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。6 c4 V. |6 r, {* c/ E
: v- v( ]0 h" M) A$ j- [
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。 M- H6 A+ F. T3 d' A* V
0 ~0 |$ G: ^' t: u& w
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
% v6 g& d; H1 _, z2 X0 q% B4 u. O( B; x |2 n3 K" y7 v: @* \
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。8 f) f* r4 `: `; m
& y$ M$ ^3 Q2 V8 s$ C3 B ; ~+ n7 i( z+ T) o4 u
' u+ y/ _- L& ?# I o
王国维
) k/ ~- b. {( a1 H3 R
8 [1 z# m0 s2 g* L 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
$ i2 l1 x% j8 g3 H5 N& M. j6 ]. }1 V: S
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
4 f& C& `1 q3 J9 N" }/ e$ b5 ?: |# T
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
: `* R8 e/ ^9 X8 d- ~* w y9 M- T* ?% A( { v* C3 u- ?
" C/ h; S( n5 L2 D8 W! v
% h7 H" \; n5 q& F: g
2 k4 W: p" S. H1 u+ O3 i 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”4 L0 F" |8 J! v$ W* ~ N5 G$ g
" j5 `/ g; b1 x* r& S p 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
, `: w4 B- \5 w0 T6 L+ B. E+ `6 Q' A# B0 p% x. p* X- n
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。9 c3 ~* |& C, l2 H" e* @
5 s& L. k4 E5 Q( {4 j9 a" V
❶
' e7 _, P9 |: [/ o: S. m$ ?0 q) z3 {+ [6 M" ^' t
I am ready to give up the self to serve the people.
- L; [9 {8 s8 y1 w' I, P* i! q& e* Y: @
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:. D. Y5 v) Q% ?! D" c+ H9 V
; k' E$ v/ [6 }8 R) Y4 r ► I am ready to give up the self to serve the people.# e1 V* q- O6 t5 G% f+ D
' k8 O O3 n: J6 d2 V: a; x- O
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
* e* s7 f& ^, n4 y! e# P7 M$ v! P' {) o5 Q) [) c/ u
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。( [" z2 w- P/ ~
* ~: `% T$ o! b" p& X
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
) o8 u9 k5 F" C$ u# m: [! c; J* H5 D1 k) v) c
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
! u) }( {" y+ D3 c0 p( d$ M4 n5 }/ F' a8 T0 q! D! k
She didn't do it for any reason of self.$ d* L4 A0 S6 ]- L \
$ S- |8 q# |8 A6 D# P& V* a
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
( N' S8 T" f/ _
7 s: Q' j0 x1 R1 W+ @ “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。& x1 t. l Q$ _* F6 l
/ _8 H; f2 e3 \ G9 s6 J6 \% S( d
+ Y& A: E+ ?1 @0 {# i
- W' b/ _; P q0 ~8 R9 L ^& N
; V- T" c, n, z5 X- G6 O 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
( J: J3 b0 G+ u9 m4 K5 @5 Y
# \9 V Q* {" z4 P 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
u/ A/ |# n1 w* {- T8 l, z& U0 N: d9 `0 y. T
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。1 {0 G4 C& k& K! U
4 ]0 V/ D0 q! G1 _: f# ^8 Z7 E 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
2 n& t: I7 l( Q' D4 s9 ]8 Y/ X2 v8 g8 V2 B( i9 m
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。' n. X4 b& M2 m7 g' X% ^9 S4 i: H
! d+ {8 ~1 y# [' H. y
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。/ W* K9 c5 _/ g {$ R# U2 U; ]! t
& ^0 c4 H* o) C4 q2 o, S! g" h4 D+ f5 j% r ❷
: ?; |# z5 D, B! W8 ?3 d
5 I& [: T; `$ P' } With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
- n4 b+ \. ~0 l0 N8 _: J% u! @. ]8 W/ y2 t
4 p* M0 h9 b- `1 V1 ~ 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。# c+ v& i. F+ r* G7 F2 }- }& t
% _0 C1 d& d/ W: l/ J 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized? |5 E, c% W3 m( S) J
+ P% T9 e) ~: `. d 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
6 j, c5 F! K- h- R/ I5 W
3 b. T9 \( G' J8 K ; {! n Y# }" ~
2 n; k( d8 A5 u8 C# R |
% a0 a; X c7 i3 R% Q7 N8 v 林语堂
; I1 Y! y2 t: l7 y. m
& q, O2 h& Z2 T2 V7 ?, s 文刀君提供了三种译法:
n& D0 X: c& b/ H$ l$ V: M9 E$ ]! l2 Y! o2 R
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
: j' \5 h! ?2 f4 _
2 T: d5 B4 }' ?+ n. ` ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.$ [+ R6 v! k# N5 d9 e
5 t* P1 a6 U" b* h' C
► I will never seek my own good, but the good of the people.
3 C& }0 x: f/ V v, P1 T3 i- n6 {8 {/ S" l! p; ]
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。) a9 e) R0 \6 k% H9 e1 |2 ] G3 U
p0 p9 {) x, M) B
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
& \+ i/ t m4 a+ g$ p3 ^9 \; d7 ]/ V' J( ^0 @ M* Y4 i5 j
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。3 v' a; U* n8 w" q2 v- T! n
. ?% ~1 I1 Z4 I) w ❸" M. P/ v6 B8 K9 F: L
% w7 U. X# K, Q( Q$ g% f I will put aside my own well-being for the good of my people./ X$ a; z' i7 O4 [
( J+ ~( f6 r0 P( l+ N 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
5 O/ r* V1 M, u, m/ ^; w* i6 J; R9 ^2 m, y u+ P
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
8 Q) `, [2 ^- ?: Z/ o
' _5 w2 e$ X' ]8 n) h 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
" c! @3 V( Y' H3 X3 ^; E4 R. Q/ T8 E/ C+ [" ^ R3 }
❹
$ e* z7 P, W5 ^* d
' V$ \( B- T# c- f3 k Selfless shall I be for no failure of public expectations.5 ]4 T4 g4 ?, N( c$ R# g& S
% C, Y) M: H4 X- d1 o
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
- M. `1 ?' _1 k4 v+ j$ j( {
* k2 J i9 E9 F# h7 M$ z7 y1 K ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
* C. Y' Z) A1 `) v
5 W5 Z4 I+ ?! z7 S% ] 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
" I. A: d3 A" [8 C8 [. C: n7 Q! [0 w }$ k+ ]/ a+ q+ O. `
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
0 T. ~* n! K+ Y% j5 y7 k7 i% v! z0 t( k& B2 C9 P S9 [! C
❺
9 W3 Q; H; X8 ^/ A% |
+ K& ^5 m( c3 B( O# ]8 ]8 B I will devote all my life to the people.
2 O7 L8 A" n T' O2 t J
( n( |4 z* F/ s1 |: T 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。 Q& l: B ~# b3 A4 _
3 E5 m* G# d+ \: d/ D8 S, N3 Y5 ^ 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
* r' t/ [2 F/ J v" S% V: S. A3 K: m/ \$ N, f5 S0 b
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。3 J% r0 k; z8 ~
: ~) W4 s7 p! o* `3 e7 I
所以,她给出了这一翻译:
. e f3 N9 f& k- o- {
- j. Q' W [% k, Z7 X ► I will devote all my life to the cause of the people.
1 \$ j" M" U% Z# w2 R2 i8 `
/ I! @1 B2 S8 |4 @7 ~7 R 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。: H5 y# x% f; {
1 ?3 ^3 d7 M; l b" \( E) F5 S 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
?4 j, A/ r- t4 z
7 F X' z% b% M I will devote all my life to the people., R) @& [# H2 c0 T, Y) ~- x- r
: k1 C; `$ D/ g [
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:* a- v# k& Q8 a+ a5 g( K
: ?5 |$ ~ P+ g) b ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
) }% U* W6 r5 L) f2 ^8 M5 C- ^5 ]$ S5 w* m: N; t
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
8 \1 m& g4 Q7 {2 A. c( [9 e# x/ l5 ]
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。/ E' C* o- M: v
% b" [ C/ j! j3 v 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。4 y9 J2 r3 `! I5 W5 G
& t. o0 g# p5 ]% u 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|