埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2962|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”: S% \' l+ V- l; W+ O6 q' j

8 i+ w  K! g. `& v; G0 M+ O& `  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
5 s. f0 ?$ J' e" F
, m6 B) m# R2 K  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
0 D" M1 M9 [( R$ n8 N( q" T, m  ?8 e; K/ _% M( _) [5 N
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。, C" ^- z' G3 M' f  S
, a" T( Q) @, V2 b

. O! c* Q* w4 Y( \3 X6 L3 n  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
  @; V9 H, i) P1 s# z- ?, |/ y; K" h) C% V& k: V4 @2 |4 u1 [
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
7 @/ _" \# K$ V- u' _
% S" L5 H3 ?  R' k, w) G0 i0 S( U  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
, u0 t; ?7 X/ V, J& k& b. y# l  F8 l# u6 A
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。" m) l/ i3 p+ h. W5 a

( Y8 r  |1 U( @" M, T# Z  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
7 F+ t% R# M8 _; c: d
; X4 a" ?7 I7 Y' t& u    
7 X  a5 ], D- v7 b1 T2 S% @) S0 G" l. |/ U
王国维
1 {0 p+ k5 O' C) l
0 C* `" H: O& v, b6 ]( R! y  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。3 n' v4 g5 i2 W( p* c

7 a. x. w' R/ h$ Y# G( x  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。7 M) v. z) {# m$ y6 ]; _
( k6 P) W# r3 c2 O
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
, a/ y1 V0 E; @, G, ^8 b6 i( K
/ Z% B% k9 q. r  $ m4 h" f( e' q* i% i1 M) M6 l: _" R

7 @2 ]8 l9 C# j  Y# ]. ?' j
: v' x2 q0 D4 d# I. {! e  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
5 _6 d7 K: E0 ^; b
' a! n/ u' a$ O" Q6 _1 |5 J5 ]! H  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
9 C% n/ _/ C, T1 L5 K4 u3 }# X. I5 f
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
3 E& M; d! f6 K8 \0 L
% _8 E; u# @% O- r* @) s  A  ❶
: f8 C- G7 m& ]5 S; z( x1 B
7 ], N2 L; F2 a  C; [  I am ready to give up the self to serve the people.
3 f3 \/ `3 I5 ?+ R, U( k
& L- _+ k" ~' l9 T- H; n$ U: c  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
  i  V. u$ k2 b7 O/ A; X6 _1 }/ O' t. M
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
6 _1 |2 X: }/ r; H! T6 @
& J0 N* \8 Y; w, i' f  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
! G- J9 f+ Y3 M- m1 f
6 A; c0 P1 N" V- ^/ L& p6 t  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
* o! Z/ y  z# i4 V( j1 `
' ~$ l% X; l  m- Z" y  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。) v3 z# ^) N  u7 G0 `  a
3 L: _) ^) m2 Z4 I6 W
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:% S% L" F4 R- ~, n
& b: z% U( T8 ^* O4 y  r( J- \( p
  She didn't do it for any reason of self.; L# a& P, F- ?

, c7 H8 G- \) E1 n  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
; Z5 {2 f& @- F# G9 e, m2 v8 p
. D7 z: R4 ~3 i9 X" O8 d( G  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
5 l2 K+ P2 n5 k" }. n5 E( T4 p
5 q, @1 \8 i0 K* o, b+ j, t  ' Y, I+ I2 P: D
$ n$ B% m9 m! k# @

: J1 d/ T+ Y% U9 Y  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。" H7 [8 l5 U% R: I3 M/ w
) d8 w; E+ Z2 J) r
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
( y. S8 H/ P5 n. p' e' ~0 p
2 {- c1 |7 a# _6 f6 ^  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。1 j0 k2 j9 l( w: O- b
  v6 c9 W" d  |0 X" ?* Z1 U
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。2 ^2 A3 P7 R- F$ y) i
0 w/ ~1 w) }/ a+ V4 V3 @7 v
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
8 H  E9 G3 y4 v. Z& k8 q& e% e+ e* o5 M/ z
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。1 r$ \; \. M0 J. X
$ P) S' y0 \/ s
  ❷% _! x  |9 c6 M3 @' D1 _

/ X9 K1 `; G4 B+ {: R6 q3 m  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.; ^. ^, F& n  Q- W+ w( ]$ }
# \& p1 J/ S; A
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
) f1 G; @  }( t7 ]  o+ s4 s( J+ g; V5 C1 D8 }9 O* J, A9 ^
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?4 G8 Y& w: g# T6 c: |* m
5 y* E" R$ `5 r" V, W: {
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
) P1 ]% Q9 W1 f: `; T' J, u* x  W4 E) }4 k
  
* X) b5 @  f9 F( {) d. W
% `2 h( Y8 s6 Y& G
& E3 N& U" J+ g# V. Y6 C  林语堂3 N% T' C; {! f8 ]# h3 K( d1 \. b; ?9 y

8 g/ h' n, n5 d' Z7 o  文刀君提供了三种译法:
2 `. u* {8 \3 [9 x5 c3 ?! V
# O' L% U! n8 R. f  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
% j" p+ e9 Z  X4 W9 _$ n6 z( C' K. v& u" s; U9 H; T
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
- v/ f* p, o7 f& {6 q: x5 m0 N* h) ^0 ^! M* T* h) d8 q+ G
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.4 `" \6 j& G: }6 Z  g
0 x' k; V; l4 |
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。7 Q8 C, u9 A7 B, V- j) S

# x5 X; u6 b8 I" i  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
2 C7 J: @1 j& N1 _% F$ T. t3 b# G
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
- R4 ^  n& _& _( z; z  g, B1 w6 Q7 f4 S
  ❸
- [/ `$ k- K) U; F0 {
4 {! ?, U' h; l  I will put aside my own well-being for the good of my people.
& {# s, B( [) g) _9 p( o3 ~' `% P7 N! r, }* X; r) q4 B' V" N) S
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
8 y4 W: O9 T+ a9 h" Z2 N# ]+ E1 g: K( P+ `' j( c
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.% i. K) \) R8 i/ J9 b* E; p: \/ C
+ a9 m$ r+ ~; H7 s9 V: _: H, j4 [; M
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
% n. U) l" e' P1 W$ o/ t
* W' A  H; W* R& ?  ❹
- u3 D! Z1 W$ J. v
6 O( ^/ d/ m! h( S0 M  Selfless shall I be for no failure of public expectations., p# Z, f0 _) n

" v; q4 z) u5 w  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
3 s7 R& {2 G4 b0 r$ M# i! [) K! {* n& V1 Y/ q# Z: ]+ B' H( r
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
/ c! a  n1 [; _5 {* b! s) O! J1 X6 E( f( M0 s, y5 [- |$ F, l& f7 w0 F
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
1 j, G. ^' w. x% h: {3 _* C
; X/ {; b0 L2 D  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
" h6 O7 k1 a8 F4 l8 ?7 U; f# Z2 L
3 h5 T1 q/ B; k$ a5 u& `  ❺
7 e3 p# T" O  W- t4 y' c( \# W8 C& E5 s% Y$ ]- a
  I will devote all my life to the people.
& ^5 V/ l( g5 j1 M, C) {4 o6 q+ q3 ]: Q" n
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。# o) O, E+ t4 }
' c" E  H- v+ y8 W% m% r1 W; |
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
4 E5 U$ Z& y3 f& m: N" F; I  X% O' C5 t& @
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。# L9 w  X% N0 g8 ?  R/ U# X& A
- g; a* o# e; \3 q8 A5 I/ F
  所以,她给出了这一翻译:
$ a8 `3 Y6 D: T4 G# u- |# t* B
! i2 C0 d0 K$ i1 {) ?  ► I will devote all my life to the cause of the people.
9 A& M& c% z% i# x% a9 J. g+ L  E# M/ T+ y! ]
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
( E$ k! R: b' h0 p" \" A" J) P
& S9 q+ P9 c1 ~( h" P  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
$ b' p; a8 F* ~+ g' i8 J' O
5 c& U8 I* R; h& P8 S0 g3 U8 ^  I will devote all my life to the people.- Y0 x$ b. N  M" Y% z8 O: A4 a$ [/ V

4 I/ N: m, e6 j7 e0 y/ }  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
* l& u, ?3 Q4 P  V' J
8 ?5 H0 L" R) T  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.0 G" _  T5 Q6 J+ c/ N+ c+ C

9 U& k" i$ }5 H) ^, m/ n( ~+ c  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。3 K% C, V  e# D" X+ z3 J; G) |% T

3 S; x2 M) m$ }& J5 m' B  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。) `% C- a2 |5 c4 A$ i

) O" `, k5 N- A* Y" Q  @  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
) E& \0 W8 ~! w2 R; C* c$ U5 S" ~4 S$ ]* A
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 04:42 , Processed in 0.131099 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表