 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”7 A3 f) o+ ] V( Z0 M
+ [. s/ b+ t/ L3 X
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。! ]/ z1 B, O3 g6 _
7 V1 ^. l) W9 K; d
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
0 B+ C$ y( w7 O2 [: V* t" U2 M; n) t/ H/ k" ]& t9 A& R! M
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。; T- G: q4 ?6 E, v
1 q8 J. N0 B% h$ y( z9 I5 Y
) e4 c$ E. D3 ^" T 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。9 E2 J* f7 I+ i. p0 f& ~
0 V' a+ W3 a& c9 `! ]5 c( T: J
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。8 Z/ b" o' d& S, _* }
+ x# t; a( Y0 `0 j* W 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
% C8 E9 a- J# Q" c( D9 B" q2 \9 K1 R6 z# ?+ r7 |
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。) m2 o* L, t+ _1 f
* \9 r0 G% N$ _8 T 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。7 V+ t* K3 e8 E
/ X' p7 Y, e ?' ?/ V, |1 d
$ l: ?3 Y1 m0 E# w$ n4 S
# z/ t8 [8 r1 f$ b2 j0 H/ N0 D* p王国维8 O( S5 g- U3 l: x# j, P
1 m# q/ w+ Y' ]3 V1 _' h
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。$ ^+ b: N# h* _
! T' X; \2 P! i" e. n. o
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
# f, u: @3 J- ?( D! U1 q \
' q4 A/ i7 N% a, F% k+ ?. N+ R 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
c7 c; r) X) V( U
" U9 c1 A# q: b* _: l7 h& ~% I ( A r. v6 T p* C& m6 }) b$ Z0 g; G
* x5 A$ r/ {* P' e+ @. E8 f' d1 N2 i& m0 [
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
3 O* X# Y) u# B( m7 c
. ^6 w/ V( u* J 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
* ?0 M5 J" N* c$ J8 [9 V. B( I9 e& {, R5 E; Z R4 S3 U! v' J- b( ^
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。' [( G7 l, {4 w9 ]; n, h# l4 Y2 l6 q
0 G4 A& [- y6 h/ K# i+ a' k |
❶- P9 [1 B) w! l* v3 s3 j/ B% m8 X, J
1 ]8 S! h! Q* B1 j6 @& b
I am ready to give up the self to serve the people.8 W# d5 e& C7 y) g" ?7 [
2 N/ z/ ^1 _2 H. q* ~3 x
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
9 Q k9 a) u' e. t# D, G$ s' f8 u9 n8 |4 Y1 m6 X
► I am ready to give up the self to serve the people. r! {$ E6 _6 D- A. W
, [1 X5 I- c9 p8 G# q
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
/ ^+ S1 l- C. I5 L k/ V) F0 R+ |2 h* s. K, v
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。2 [0 b! ^9 f0 F4 n- |; L7 l, M
0 v9 t* Q. l* n. C: Q
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
! e+ B" X) ]8 }3 N: T" f5 Z: [9 T! [9 c" L' i% o3 K
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如: |' `1 p2 n2 m0 D
& ]2 z2 O9 d) {2 d4 A
She didn't do it for any reason of self.
9 W' W6 q: Y# g* x
; B8 \- [- L" t& U- i# a( s 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
. k8 }; ~+ Y& J& @& A: h! g4 @" p: l
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。2 ]& z/ O% h7 G# J4 j5 `& i
& X( u a, m$ | A+ z 9 K, ?- }$ V" X
( C, f7 y; o* j9 \7 r6 A6 ?
5 K3 i; `2 D4 p1 \ 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。. t% r8 W# f0 ^+ a9 _+ r. e' G* B, K
9 G0 Z, u- j) f, Z% d2 a
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
# l& U% R6 ~7 n
8 p/ u5 Q7 b9 k3 n' |" r7 ~ “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
9 s/ j( J5 f! I8 k4 J
1 J0 A- u% d( `% _ 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
4 Z& @+ x. T$ b$ J7 q4 {4 S
5 F! n. ~1 q3 ?9 ~" T8 V 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
5 ]3 b! {! E: `$ w, V# y
# V# m: p* V' F4 o& a- T 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
& L9 J I9 }7 M' Y
8 \2 t, L2 c9 S7 n- q; g8 r ❷+ R5 S' ?9 Y7 R, a' k
% u4 |% W- D. E, ]
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
. g4 b H3 s P! P
, R3 O3 |0 Q; V, I3 j7 _& J 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
- }' n. D4 N* T: `, E( I6 i& ~0 s4 P2 \ e% r" p6 w
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?) r( j$ A. E* T% t. r/ z o9 U8 G0 m
2 x1 l" M' q% A4 W8 J. ? 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。! b4 |% ^( o1 O8 q
0 Z7 U) V, ` h
; u" `* S1 W8 J8 c) \. H+ {$ ]0 w8 z+ Z6 p; B9 I* ^
, C- V1 B4 D; n2 g 林语堂' N" k! ~: T8 v$ d: G
% d6 y8 L( p) L6 H3 z% R$ P: M
文刀君提供了三种译法:/ n* B: B- _, k( t8 v
; k9 K' ] m0 ~% @1 P( ~* \
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
: f! f" {# f; g) P0 N5 b# O1 C2 `. _6 r0 p0 g; a: F7 B/ z
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.3 U( c5 Y5 S$ ~4 Y& |' a9 Q3 a
) g2 |% _& Y# T2 ?
► I will never seek my own good, but the good of the people.% o5 Z- S# \: {* Q
! `3 b9 D" m9 z1 O% _" z) o5 q
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
1 `1 L9 J: ]7 s( ^ q# k9 j- ]9 r" E. t) x7 p2 X( s; Q
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。# R* I& T7 F; `6 d/ J7 c4 r" e
9 r# r: I& U$ u4 M- t5 y+ `; y5 V 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。4 n N1 f2 `; r0 s5 y
" P; C; {# |) k/ \6 {/ u ❸( t; X% T( N; j8 f% h) e& g1 T3 J( x4 c
1 I) n; M* R! B7 i I will put aside my own well-being for the good of my people.# I& Z+ Y, ]" m7 u& @
8 ? o9 y8 T5 A! F% C" P3 q
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:7 k+ e+ L' A" ~+ @. p9 L
* G3 u8 e4 W( C7 Y$ S7 F- ^1 h ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
3 u9 }5 N+ G/ `# A( w
# l' \7 A1 }7 v1 T5 f1 h 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。' D4 W$ G8 s* ?4 T# N1 P
! \! n! x- g) f- }8 z ❹
$ T: v" H0 w% R
9 F" X1 T% B- {. F7 f: ` Selfless shall I be for no failure of public expectations.' a6 g6 _+ \' [
$ H( H% ]1 o% T0 p, Z @3 @ 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:7 N& a. M% t. y. R
; z$ T, m9 K" X& g% m
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
1 a& Y; s0 ]9 S2 M& U M) F" T$ r& r" v: |+ F* ?
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
8 G$ X5 D N& d; T- y& Y8 K
, }. \/ H3 E' l, ] “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
& V+ L- w- H! Q9 Z$ O1 s6 b. b4 k/ z% d8 v& g" c
❺
# l' K7 A# i" t; n9 N/ ^
. ?4 q& l1 Z l" l! L( ` I will devote all my life to the people.5 A5 }0 Y% ^5 d6 D+ p* w+ y
; O9 q2 x! z9 A6 l% ] 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。( x- u! F, H7 l6 | _
/ } q- e: U6 S: j4 G/ V 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
: K" K5 r* ~/ `& W; h1 T6 D# p& i) ~& }& p5 v' `4 c
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
& W/ e/ L3 _& C3 T
$ r0 J* V, C9 `9 X; _ 所以,她给出了这一翻译:
* V5 N( o2 Y( w5 H$ M. T& f$ s& l$ T* R3 T9 |' a
► I will devote all my life to the cause of the people.' K( ^( N+ z' x3 `4 w
5 T( `2 S! i8 C, f$ t; c
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
, S/ `9 |8 E9 |3 @, k) z# f$ m3 ^9 T
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:# n/ l1 b. Q u8 S2 s1 [/ W
) z8 X. v$ l6 o# l: O! d
I will devote all my life to the people.: C$ R+ t' F% z3 i: y; P
% V7 x- |$ @- B; `4 u
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
4 k! R* [- w" o' i( t9 Q
/ [- a7 \3 O7 ?' }. k; Q ► I will put aside my own well-being for the good of my people.0 S1 R. J" j+ y. K
- G0 \# I( y& \7 f% Y! p
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。. _, C, U H. N( `
; z3 Y6 p/ r. u! D
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
+ i6 p( j6 b1 I/ F4 m. y* m2 R6 Y, N- d! F5 M+ r
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。% a7 y3 l( h4 _* }6 k8 B+ N9 V0 W
' s, z& R. c3 f7 j' \8 o B* n" P
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|