 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
) }. v+ [, C& w+ a5 [! r* J' w5 M0 T$ N
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
5 m) I( @1 u; |+ \! Q' W" U4 j1 { O: W! d) c# L
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。& `9 B' N* H, ]- l s) u
+ P9 d w! S: O( T. E" Z- d4 N
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
9 h; G" ?0 s, k6 @, w
+ e; k5 G4 |. T4 ~, f0 L7 T& g0 U; v, C, x0 y; ]4 q9 ? V
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
: h. ]6 d. B* F' @7 a$ m7 L( a; q0 w8 Z, C- c) V; Z2 k
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
. d3 D9 o& ^( l) r' N3 t6 R
" i3 p G: O5 e; m7 H' c 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。) }+ Y) E/ F" ]( q& ]" j$ q+ f$ C4 ^
3 P6 w# S9 N# |" \
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。3 h" F7 d8 _/ G. A. c) ]
! c1 b; K- M; b
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。 e4 O: s% Z6 j; N) t+ ~
0 I8 X5 T& h6 g! Q
- H5 I+ q2 c& z- L
6 t, {& \5 X8 p2 Q王国维
8 u% N# _% Z& l4 c2 L" s& y! I$ \0 ]- E9 e9 X& u2 ^
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。' ~& R3 E+ e; m9 C6 ]
* y' ~! @/ u/ d% D
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。5 ~" q1 r: Z2 h9 [. Q: y
9 u( A. w1 y1 @( j8 w x+ \ 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
* }! n5 Q v3 P' n J( }. ?1 n0 k+ |- p
: }: X4 k( i& a: c
& w. J( |9 @; k/ G0 S) D+ z
3 S7 v7 Q6 m3 r G. O8 t6 z9 e 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
# c. B$ V9 i: A" |) e j* x% T7 X# n* _ {4 t2 c1 T5 \
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
5 L" r4 D Y$ k1 `; q2 @+ S6 D/ K* n3 H
; s- I0 S$ `& m 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
5 Z9 n/ T. D1 [( x, ~4 _
: y5 {2 K7 O# j$ A5 n ❶8 x# e+ |' l) F, s- W: o9 c
9 C- j' s# f/ W; X
I am ready to give up the self to serve the people.4 ^4 h, a# J, ]2 c3 Y, A
) @6 Z: }7 v5 u$ W) B, k 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
, s8 f. J5 x7 _& A0 R, V1 P3 ?) a. E$ P% r- T0 N0 C
► I am ready to give up the self to serve the people., V- k' O6 n- s% A) w1 V
6 Y2 F4 S, O6 z$ Q 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
' Z( L# d q% `0 P* c9 v% l+ e
4 n: [: c1 V! K# a; L 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。: b& O; [. _) q$ h! i7 m
# x( S/ f; [8 M4 \5 o( r 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
5 G. r( ^9 @! t7 _" W9 }7 R: d$ f$ `' ~; ]
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:+ H$ f2 t9 U& y2 L5 I
4 [( f B* m# Q) C# z r
She didn't do it for any reason of self., a: H9 N0 W6 W& y7 ~& s
. L: Q2 x$ t k' q* @" } 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。0 r- ~: L1 v0 O/ s* a; v. j5 g
' q8 \# p3 ]% q* l, d& G
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
2 @! B7 ^1 s1 f2 I3 y" F' s. m$ ?( t- C- A0 G, U# g1 M$ b4 x
2 h+ N" z) @' W: E- \* c
* e7 ^2 j% B" n. u" `/ H2 z
+ T" ^* J( B+ ?" K4 d7 X$ m 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
+ Z6 F& {& b9 r. E* C f; i
* G1 m6 ]) n6 d- |: F( t @! P' y 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
5 e% H7 A( w% u$ q: v1 w# [1 v0 h0 U% j0 P; ]
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。0 n, c; O; Q4 f4 D
% z! i0 M: s4 J- c& F 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
( Z0 ]3 g2 ?! }& N' u! Q) c: _& [( u
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
- u/ @0 |: m" c- f) I. C
$ k6 W* F1 q' l0 i- P 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
; C$ O6 V* a R, z% O+ y- q- U# |& h
❷
. G- X& }2 [2 U$ s2 g. S$ P# L: `+ V; c
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.' u* Q+ \ a5 e5 n5 Z
& s2 F& h0 l M x' E( X* A
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。4 k, m; I1 A( M# t
2 v, B$ @! E; u8 O; v
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
% a( B# ^1 U0 u3 ]& X" Q1 s+ d8 G5 F8 z/ [$ I6 H/ E7 \& }, w" h
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
0 J9 n; W, f; e |3 ?
; S6 k, y2 y+ i6 ?- w' y: D 0 Q# P2 F" u$ ~* O$ {
. L, n+ k' v; ]! X0 [' g1 w9 ]- ?* S0 ]8 H- s
林语堂/ _+ ` W" t- v. w( z- q
) b" _7 b* a/ s3 J 文刀君提供了三种译法:& N/ s) U( h/ D
Q+ t8 s* }( g, h( M- d! x( K# q ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.& ?( e1 C$ y9 |4 o: _! e' m
8 _4 L2 o% y2 k$ I$ G ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.+ ^; E) @6 g( p$ k
- D- M+ T. a/ R% S% S. Z ► I will never seek my own good, but the good of the people.$ n6 e1 q- i: Z8 P1 N' K1 o# K
" j( ?6 m3 M' x" O 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。' \0 i$ n( ~* J. p
; v9 M M. M; f' u
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。) e* ^ p' O, R r+ I- g! K5 B
, b$ m! i% e( ~; M 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。9 z# W6 y* M3 { y6 j3 D
' K; W9 T; j7 ^8 ^: H* @' `0 M ❸
6 v' t( ]- \: O: ?. I5 w% x. K: O
8 h# b# M i& Z+ G% K: Q7 ?% { I will put aside my own well-being for the good of my people.
# F c' x" }4 C$ l- Q7 ?1 j) H z# _3 ^- n, ^3 ~6 ~
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
: q1 T' E4 H* I8 F' X: s$ r# f0 q
* S- }& @4 X+ p# L$ z2 c9 E ► I will put aside my own well-being for the good of my people.) E* y8 w6 Y5 G v2 d
" p. Y8 [7 V) T) I% m0 S
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。) S# g$ P: h) v9 Z4 r9 }
3 ?8 ~; g& ?6 k0 W4 K& }" t5 I# ^
❹0 n; M1 _2 h) B: d5 j8 R/ g/ u
% k3 G. H4 Z. m4 D- U$ r2 h Selfless shall I be for no failure of public expectations.
% ~9 w. ^, @- x1 Q$ m6 O+ p+ n4 X
$ d& w* _! r( D: N 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
9 N, g4 U" i f4 f" l1 L
. c9 ~* r( m/ w ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
$ p/ W+ l! g3 z/ I" p4 n3 G# g6 m. q [! P2 d3 h% |
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。; s4 U' E$ i1 K) X y
1 X# O1 X! G) |
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。7 N; S1 I# |8 p+ N; z. s' f
1 m+ V$ u f2 e' D5 L: h/ H
❺
9 T1 p' G5 @0 c: W5 x+ I* Y/ u7 ]9 ^1 e/ O
I will devote all my life to the people.
! `! ^3 b; }" Z! w V& a. o2 E. D. W, o Q% i: Z) }
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
" _# T* q# N! ~. ^+ U' V% t/ R/ ?" M' X! _0 X& B$ H0 K
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
) g1 ?: y& A' p' L: _ p$ z+ i w# O* w
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
. n0 ~/ K" ^0 k! Q z
' S# C% C4 O( F4 O 所以,她给出了这一翻译:
! K# D ]9 _& y3 B6 G% D3 c% q% a9 O3 W
► I will devote all my life to the cause of the people.
/ M( f; o! d% v2 Q& o' h e! t8 b2 Z
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。0 [ d% s, e/ Y
7 [/ X4 m/ _7 J9 f R6 K* T% p
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:& \; E- Q/ o2 k' ]
3 c% j' L6 x' {! A1 W( {2 m- c
I will devote all my life to the people.8 i: C7 C8 k, K4 j2 R3 I8 @
; }5 t) X7 {3 K( t
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
) I5 |5 H+ O* T8 M1 i. E3 M1 \3 \, G
/ v* O" Q x9 k! T ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
7 O" v3 B5 O/ n9 Z- I. ?: ]1 e) A: q, [. C& ?" O
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。& T* S$ w! K* [" W
9 G! n% Q1 Z V( o; o4 s o 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。" Y5 d8 a7 W! I! Z1 V
9 \* P; A. n) b+ J" q* b 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
# L! \7 x7 W3 A
& N- f* z6 y {; j f9 C N) O' C 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|