鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
$ I3 z" n: m! x, V# J, q* p& {1 O# x' F+ T6 ^
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。9 p' w- H( b% H2 s( y' H
: |! O0 N e' Z( J9 v% |& b% H u) ]
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。4 D- A6 V3 C. b7 j4 c; G# @' X3 G
! A6 V9 D r0 e0 Z. m( N. x 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
W) p7 D* C4 T7 ^5 }% e1 y9 r+ L/ h; ~( F. ]6 [! w% L3 a+ U
n7 \8 f* _& o$ H, ]! o
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
( T H6 g$ r2 K) q( P4 C- W& z4 I! V6 n
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。- J' G4 z" q- i; k5 k! N7 D6 f H" }
/ n) T" Z7 o( B$ P; y+ g
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
4 n- {3 u$ I# O `7 s! o9 q& ?9 ]7 `! t/ d
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
' i) M& ]$ o4 `( R. A$ K4 Q. X8 X& b( J' n% o4 f
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。- a, n8 ]: g4 G( ~1 M: K3 G" {# t
0 s% t/ g' M2 n+ J ; r6 V- g) F2 r" c5 T2 h+ a& k
X1 s: Y* Z6 f/ R# s王国维
: Q2 L8 K }2 g+ j G% Q! E+ V5 s% K
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
; {/ x ]# f* X- F2 \
: r2 `4 Q, }3 {. ?: q ]1 D 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
8 i; g+ `3 T0 o, r2 D6 V- r# p
, Y3 g( N/ ]* _ w1 j H: a# N# N* I- U 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
. ^! h/ J& G: \! ^* h& F; z) |' a$ w8 O+ r7 N( w. v. f
1 e) y" `) t8 k a" }5 f) N8 @5 y0 M# W& F" b8 E0 g
6 ^# \; m" C' U- C# N9 u C% p- p
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”3 d. E8 s- F- d" n/ Q b
% v4 g3 b& i3 H( E 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。: `1 s e* \0 @8 e7 E: X- a
( e9 {- o' P9 n, ~- D. b/ |7 I
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
, B8 R7 r: p: O0 M% b# M) c" v3 X+ g% d# q$ z# ]8 N5 T& G
❶
% P! l$ N, X5 @2 d
* a5 B. k2 p0 M2 S I am ready to give up the self to serve the people.
4 w% v4 d* @/ t# O: g9 G( a" |
+ F( w9 L0 e# z# o 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
9 n, y4 A9 y+ H: ^0 S: E. h0 X5 d* r" ^- w9 t* q. A
► I am ready to give up the self to serve the people.5 `+ j& c3 j: D$ G) `
$ r2 ^8 U# y: g+ }. b4 R 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
8 F7 _- @4 j) |8 N4 |
Y& I9 g9 ^2 a5 e( @3 M 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
5 {. b/ a5 R% r. t) I9 s9 S' d: X- c7 z. b$ n, f
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。/ X$ n0 b1 S! E/ h3 _7 f
K3 H3 z1 F7 q# v
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
1 K( z( y* E) l" t" P8 v" e% ~. [; O% ~2 G
She didn't do it for any reason of self.1 `6 d [; ~3 ~2 P
5 b4 e5 ]5 k1 q* k# \3 M$ z4 y5 J- E 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。" D% ~) k0 a3 H& P/ L: T* d
5 I2 G' d2 {7 h% d. L0 l- v
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。3 s6 Y+ ~2 K+ R ~! J: H1 p: P
1 Y: j/ K; ~- ]( _
p* V" X9 |0 O
5 h) H: y; U! h# [ ^5 Q
- g# x* R6 r9 k- ` @! x2 H 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
/ G* V4 f1 z3 i9 R
, ~% B& o' o0 N; T1 [ 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
6 F) Q" {1 U2 f$ C$ I; U* f8 ~
" I2 I0 B$ `$ c% Y6 ^$ z3 s' { “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
0 E6 L3 }$ f Q* ?( g' w% B% A7 C" H! @8 k: Q% _
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。# n9 o! O6 y/ i
' }' u1 u6 d& M" V# } \
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
; v9 z' [$ y) T
( C& }. E8 O* x' V 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。 j' Y9 F" `. F, b& D
9 E: j. ~) p, A- i ❷( g- P1 \) n# C6 N7 G; q. K
0 {: `6 w* o- e8 Q3 m9 w; T With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.6 g8 n2 F$ x5 b$ e& R6 Z' i
, D$ ?1 i( F$ c8 G' ] 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
7 I6 W O* h6 `" Q; z s
! Y0 ~2 q: q7 N7 v. I2 Q 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
# }% e& V; r( e3 D6 F$ }& j; ]! H( t* _/ z6 L1 N2 i
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。8 O. @: k" I K' s" @; t+ _
2 a- C0 n0 n1 [% T
2 s; ^, C3 Z3 u+ K" ?; G5 [% w/ \# r+ _. Q4 }5 V% U/ w% z
- _) h' W0 Y7 ?# P' A
林语堂
* ]) M& j, y) u* Y: C2 Q+ K
$ z0 e! h# B+ `& {1 v& A 文刀君提供了三种译法:
' n; [- R8 e* ~& L
7 u6 J2 i4 U0 `2 z, _/ Z) T ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
' ~0 a2 I8 j4 M* |9 S2 C( E0 Z R8 p2 k8 |8 v' c" g D5 s
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
* K% F# A- p5 S! O. S2 k' f
0 l: Q9 K7 w6 Y. d. [, j ? ► I will never seek my own good, but the good of the people.
( s3 W* E2 Q7 v
9 x* b# q8 n; d6 p- G! P( } 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。3 [$ K; w; @& y4 g0 L
% a% v6 h0 X$ e2 e. h. v 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。; L! N$ [ A( c S. q; W2 w! H
5 T. L4 l/ a) J 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
: n: q( p& y: L: Z. j* \3 k& N1 ?0 {+ i
❸/ y6 B& i. s. s' D! S/ y$ w
& c/ M2 |: J6 V" f I will put aside my own well-being for the good of my people.
! X! W0 r( B% {! a6 P
+ q8 D: H5 D* \+ E, \3 b3 R 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
}! d4 V6 S+ ~, Z; R
& g/ Y6 G# T/ ^ ► I will put aside my own well-being for the good of my people.! n. k' [% |8 u' C/ \2 z: _5 P
9 V0 M. _. U9 S i# I& R 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
- x& @0 Q- C& e7 K% G5 _, P4 E/ K9 d; b3 h' D
❹% S8 F3 x9 n, u- r* f5 P/ E- G6 p0 J
) }$ O7 y4 o. b Selfless shall I be for no failure of public expectations.' f" Q) m# \* t4 M+ z- r4 c# H
8 j$ @! ?; H4 M! S8 R% ~. I5 A
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:. J& ~1 Q5 K4 s* k# }
8 b. t5 F4 _7 D ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
* B5 v2 w) S( x( {& x3 k
. N- D8 P% N M9 U( z 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。& C( u& R4 U) u8 m, [# N6 ?/ l
$ X! r& p, I+ f* E! I8 D& c U
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。# n1 c5 l9 \7 b. t
. {2 v3 E `' x8 _1 Q
❺
% M0 ^1 j5 t& _6 e
% f2 e* i! f2 q0 L1 b* J$ M I will devote all my life to the people.% g' q3 }' x& o$ r, p* {2 ]' ?. i. ]
- K# d5 h( W' G6 I, z: i5 T 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
6 J( ?2 g" b- f, L) f' `4 B% S
* a) h7 J1 q/ E5 Q 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。8 u7 \1 v8 T! |. l
3 A Z1 a' H) w" B, t 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。) E' ^2 T9 Z$ ^& c4 A7 X! Y% u
+ X# n% l6 _" w1 K+ H% S( ~6 P 所以,她给出了这一翻译:
$ O: M& Z. X; q7 a7 U7 c( G: A
► I will devote all my life to the cause of the people.
$ h& h' ?' u, @: i# d% i
) f, @- n/ L* p8 _& v; q 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。( J7 o; Q( {" }1 t S
- R' H1 C d. g( ~. {: j 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
9 x) F; u2 X+ b& |! w: p7 L1 G( j+ l1 J
I will devote all my life to the people.
, f- b0 I/ ] b# M. F$ h+ t/ A
: p; e: p9 O6 ~: l 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:" H _+ b+ e+ d; a0 H
; r$ X1 L+ P( ? n3 | u5 T7 Z ► I will put aside my own well-being for the good of my people.: h# J- J$ t. k$ b0 P0 m
! ?# Q! ?, @0 w% m: X
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。6 `1 q. P" D$ V) m
( B% p( G. T' W: E7 f) u
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。- s0 C$ z( w0 u' j
8 m; \8 b/ `) t9 h8 E
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
9 R' T0 n8 S; j( }, O6 `2 x# _$ e U) v# z5 b9 ^( ~5 a
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|