 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇, E/ b" @) C) b4 `$ W& P/ `, [8 S
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)! X* G# @0 j0 u) l: n6 @- M( S
% Y6 G- V% V" `e.g you failed the test? serves you right for not studying! . D3 L1 n" C7 q6 d
7 N* m+ w$ O, v: ]. y' r' O5 D2. 活该! you had it coming! + i- S2 S. x5 e( Z6 m" W7 I0 C
e.g. a: i gained weight!
+ _: P/ W; b9 a4 |# b" I; yb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.6 T+ w+ \" ?" j. ]
( F) T' o; n8 E! i( [3. 胡闹 that’s monkey business!
6 p, U- u2 A5 {* Le.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
" v7 c4 `9 _2 F6 {" O6 p3 C注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
' A4 }8 W0 }: s4 |1 d
- O" d1 f: j, |5 T2 @3.请便! help yourself.$ d ~( l1 H6 X7 m; {3 V
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)/ k, @$ M" N, L( U
" v/ c7 O, j# O. M1 f. Y6 K! a7 o" a4.哪有? what do you mean? not at all!0 D# S1 S, C# n% x Y( F* Z5 C
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 4 w& \; J6 I" U& ^8 y
all”,表示你在否认对方表达的意思。. L+ g, \: u9 W& n5 ]8 H" ^
2 x, o" d& @# J" [7 T g3 [ S+ C5.才怪! yeah,right!7 j V. n6 {) c! F# X. B
as if!
7 D# p8 g `+ ]$ U2 f6 \e.g. a: today’s test was very easy.
9 m; A# \" _3 v! K }7 \6 ]' vb: yeah, right!
1 j ^+ E) T& s7 a$ ~a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!4 W. F6 Y: r$ | a/ g& A) f
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。' o; t; _+ H0 @ m7 W8 f( u3 L% u
4 l3 m' ~' P+ g( u% `( ]
6.加油! go for it!. Z' v2 ^! y& P; O8 m
e.g. a: go for it! you can do it!
: |7 v+ M1 F* U) ?2 j' Z" b注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
2 O7 M: V3 q3 _& N- A9 W5 j
, O! C1 X/ Q0 P1 Z2 ~0 k) M7 ]4 a7.够了! enough!. u! b* z! `' L. d7 A5 b
stop it!
4 F+ r. o* H& \$ ?- R" G6 P注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
0 u+ w# E: S8 ~' z
* i7 N: k/ q9 h8.放心! i got your back.' h6 O9 [, X1 C6 G" M( o
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
- q7 w) Y: N _. d* x注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男" U" ?- H% @7 j W
人会常用,女人反而较少用。! |) H% f0 V( z
2 R ^4 n% F: k1 p0 {$ `
9.爱现! showoff!
% g0 `# z$ y$ t; ue.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!8 w' {4 c' E* j8 O
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. ' h3 i& p7 [/ e" V1 U
) {* s# e4 N: ]; L; t7 g2 _0 A
10.讨厌! so annoying!
/ S9 S( G; `) Z: O( x) A' `- X9 Je.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!0 K9 d# t8 s6 G# S' k9 U! F, J* Y
3 s7 d! X4 a/ ] J+ L% z X
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)* |' M9 n5 {" N( G& b( G9 }
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!% j# p* Z' G3 t
1 G5 ] R/ `2 \
12.真棒! that’s great! 3 d! X& A9 A0 O
% O8 B# s. W: x1 g) }13.好险! that was close!
. `' z3 q* ]9 z: \2 E D \e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
$ q) r& a9 ?0 B9 s) a; P注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
/ s9 a% t; S4 P, H9 Z* N( N# z# X' Z) f- l! `: h% |" V! `' \
14.闭嘴! shut up!6 A' z' ?7 V' S6 Z
7 R3 j) U0 w# p15.好烂! it sucks!
& R/ k4 [5 ^. Ie.g. a: that sucks. don’t buy it.
" \- r1 s9 h3 j# a* j注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。/ p& ]+ O9 E4 ^; w
; K. | x5 s" @8 Q0 H8 {+ C$ E16.真巧! what a coincidence!
: J2 y5 E$ C4 f* B9 ?& q
1 A7 P3 o# ^4 l17.幼稚! immature! - ~3 f* d5 A$ s. H* P5 d9 P: [
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.; o- X5 B9 ]0 w- E5 I& G
what a baby!' V# d/ g0 P8 j6 s* w) S4 f3 T
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
: v: W# A; H5 b$ x0 k3 e注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。2 I* H: V7 s1 b* P% H H
9 {1 q" a, x" T# H
18.花痴! flirt!
0 P( l F6 ?4 }! z, [9 j# Y* i: je.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
# g: ?' }9 e2 d0 g( j' V7 H注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
1 f9 B) q/ z, r' q/ ?# F+ V: K, U- e! D
# l* G: @3 d" W6 v G; F19.痞子! riff raff!
' O4 v7 \4 A: H9 i% p7 L" O3 Z: se.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
0 R3 l8 _, @2 ?( o7 e3 {) n9 c真是一群痞子!
, p+ g7 f5 Q# }注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
) t( D3 ~& H9 O% U/ k7 {8 v: ] _$ m4 C' i+ z; ^1 i% @! _
20.找死! playing with fire!. o) w6 h+ ~) {7 J3 ]( Q
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
6 j2 P/ @, }( m) L% u# m8 i注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。) h7 ^# y4 {8 y
21.色狼! Pervert!# g2 |. m4 `" n$ D
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 6 G# j" k$ y. f3 v& Q2 b" D T# n
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
+ G& u- I4 p# t4 M4 r“You are rally perverted.” 。( S/ h9 f9 a' h4 |
9 |$ `- i- Z( s) `3 z5 e1 B22.精彩! Super!
: g( W" r9 X5 ]6 k. n% t5 `e.g. A: Good job. That’s super!1 q; G1 o- E6 M1 D# Q) E, P
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
$ F, A; J* d# J7 Z- R, `$ I
$ e0 d& @8 p: H. q2 B# S1 F23.算了! Forget it!8 e' {) v$ x, C7 F6 w
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。: D( C8 l( x+ l
5 u2 G# g/ k' m, h9 k
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!8 u# y2 n# w7 k
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!9 R8 N% d( m2 G% ]0 }2 q% k* p( O
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
- k" H" `4 L L8 i# N. Z9 S" v0 x2 w
* n: g9 _+ Z5 f: N: B25.废话! Bullshit!
% ` P. S* A7 F1 Q2 P4 {/ k# c5 o) E9 Re.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!0 Z4 C6 i( {1 w$ o n0 f4 k0 C+ j* l
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。+ E: Y4 j: a* m$ b! c3 F
) J. X" i( E: T! s
26.变态! Pervert!0 V1 y. T2 u& o
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
& b$ r4 ?" I5 @& k' Q# b) ^注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
% m2 v! T* o) m+ c
6 u5 `. V* I8 N' s3 l9 k27.吹牛! Brag.
" `. N0 L: `" ^- O4 a C9 t1 E: De.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
E$ N1 c7 l& ^" ^) C8 U4 w
! w) t! B: i& J9 w# ?+ ?0 _28.装傻! Play dumb.( j5 i4 b* s4 K2 b. P- i5 Y
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. ' T, D X8 g1 H5 \
3 Z* C# W) [* @* Z29.偏心。 Biased (prejudiced)。
p3 I2 m7 s" xe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
1 `7 q- d/ _ P% j9 o0 N; N* H, qA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. & l' |3 x9 N6 e& ~+ _3 X
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
0 ^+ L. u1 A* x b# w L* V/ E! Z/ M; w
30.无耻! Shameless!8 v3 i t* M: `2 s" K
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
/ G: E4 \, I: A+ M2 {, j2 ]注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
* y0 t6 t5 y) o J9 S' \* X
# M5 B" P$ c0 A% B, V) E9 h6 P0 M31.你敢? You dare?
! l% q; ^) l* ?$ X# O' w7 l& Ke.g. A: I want to challenge you!
- P, l6 S$ H0 _6 r( SB: You dare?
% W2 v) d0 q. M3 x$ R) Y& |7 W) w a7 g) j5 r! h) R) O
32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
, `% ^3 [+ I# `7 V/ d$ j- L. ee.g. A: Let’s go for a walk.
/ \0 @, j( i$ a) R7 F L8 l" AB: Sure. I approve.8 F) C9 U% |- @2 X; h: e" w1 e# Z
* u" m. c! `0 j) L8 J. z
33.好饱! I’m stuffed.+ U; ]+ H8 J& {
. B) _5 U* a0 ^, O
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 1 U3 H, G& N$ j" r
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! & E4 u- c9 x J1 r
: s8 p: ?3 A0 N: Z% j
35.成交! It’s a deal! J8 g$ G) D2 ~1 l/ P& h
& M e1 e& w8 ^. f36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 5 e4 T% ~1 S) {! Q; [1 H
, ?9 y" |% T- R& w6 |& t) b# X3 字篇- h& M, A" R1 B4 N+ x
V/ g9 t r+ e/ L, u" a
37. 不会吧? That won’t happen, will it? 4 B, E/ I1 u9 |
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
( s2 N* m7 o" O+ i# h9 R# s: n不会吧? No, she’s not like that, is she?
1 d/ V+ L! i6 t6 r9 }e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
$ J6 R% x; T5 t$ ~+ Z. C不会吧? No, it won’t, will it?
3 G( b$ i+ z) F4 e; a& `e.g. A: He may not have much longer to live.
$ f0 L# B1 J! s9 X% r3 `) v5 _8 rB: No, he won’t die, will he?( w, g" O: _ K5 p* \4 ~1 l' B p+ n
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点). h0 W9 q/ A% S2 ?
2 I4 u9 \+ |8 J7 \3 R; q& T37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.- r2 h+ E; N3 X+ X
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
' X9 T5 t. a* Q5 Y3 T& CA: I won’t tolerate this in-fighting! 8 R4 q) ^9 d+ e. }* ]
" \5 e+ g1 p1 b$ F9 d1 G8 J% l1 G38. 狗屎运! Lucky bastard!
6 T$ M+ c8 L# U: u5 o2 ]; V) @e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!6 ~/ _$ w$ Z1 D7 b5 ?9 @8 b# ^9 b" F
" O3 e" G: d2 P/ S0 h' R1 h( `
39. 没风度。 Crass
# p/ ~. Y( P/ U: }+ J, e( H% \e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
- o; [/ o7 K$ Z( D- L, f& v注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
% i { ?0 f- y8 y2 u9 r" a) H! a' Z$ q! G+ h8 J2 I5 A0 d
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
9 b6 q3 `9 T5 W% @7 HB: So what?
+ {* [; {3 k* Z& l# N6 { F你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!! `5 y) J7 B* q9 |
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
, j- d. O1 |' y5 ~* u) H- l0 _7 C* F, ?4 ], W7 `/ O! z
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!- L9 Z8 W+ Y" h
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
% X4 z* R+ v' y9 v" d$ ?; ~! \注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。% N( n# V* ]9 d+ z; z* R# i8 |
$ k/ \6 V* j9 @2 {" G
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
( ]/ G$ m9 s+ l3 u7 l& e# d& j9 p* d注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想
+ K/ G7 v1 X5 g( \- n+ I1 Y2 H(你再给我试试看!)。) E' U5 j3 b9 W9 M0 R4 w
& q2 P. e$ K. v/ q
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 8 z2 Y! q/ w! C
$ Q2 J0 j" a3 w& Q
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
2 x8 z/ p/ F2 @$ C5 N, D1 y& |) z2 B8 @" B+ N3 ^
44. 考虑中! Sitting on the fence。
0 r3 _4 z" p$ o6 \# A, b6 p3 f* Q) Ne.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.3 m3 k& o$ x$ ~7 k" B, F8 j8 H
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
# r$ k6 e( a5 f6 r$ U' u0 A+ [" y( {% h
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
8 R/ Z! K: e- A6 b+ z r2 u A注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
2 s; B: y, y8 ]
1 B5 S9 G5 A+ o C) M, X46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
9 l! A# }8 q3 o注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
7 V+ j% l5 B: ~7 w5 n- F: G1 W6 U& [8 a8 r; F e
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!9 D) e: B9 E- a z5 U2 u
5 j9 X0 n0 v0 @: v$ V: \48. 再联络! Keep in touch。
" ]# g) I. }% r* u/ ]5 B- U3 \
" w8 i1 ?' f+ |# ]' x3 t8 ^49. 干得好! Good job. / Well done!
+ F. J3 A& A- F" H$ a% U% i
" d& G i- E: x% p, c% I8 ]50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!# A3 X9 F! u0 R$ S. ^8 y3 A6 u
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
' L% _- K+ F' |) a4 [7 w# |* ?. j# Z% [
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。- B7 J, E: a8 _6 n' S7 ]
4 j) }8 z5 ^+ N0 ?0 Q
51. 看好喔! Watch me!
D& u6 {$ D" U z注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
+ g h8 @2 n, X/ |8 Q! r8 J$ o$ }% Y1 Z. g1 }1 L2 ]
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
& n k1 [' C c+ r& `$ `I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
, ]( E6 v' S; y( y, P9 z Q注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。! \" W( l& C' o4 ~
8 A! j9 E6 ^3 {* P% q2 r) `53. 羡慕吧! Eat your heart out!
7 `2 _' ]+ j3 j- ?; f! P( se.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. c0 [/ q' g. A
注:说这句话的人有着炫耀的心态。3 k8 j+ t; `9 n) d( R4 b
: q$ U: U( k2 K
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
2 ?# \- k) U- Z+ g注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
) m2 h0 v( n7 D0 _
5 b- y* c2 v: I2 d' {. n. {! ]; d55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! % Q2 S) e5 z: Z# d. z1 a
* e) V$ M& R! {. }% t% t" c
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
( _5 g. P8 K, w, S" T$ w9 i8 {( y) D7 d9 e
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
5 k& t5 l# A S+ Y2 d: h. z5 M% Y
$ }7 C) V0 P. @5 i# \/ s6 o58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 7 |1 `* A4 D4 c9 v& K( a" Y5 c
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
. M3 J# y$ R9 d; @0 d* r" @: z* @, z& h% W6 k2 Y- v
59. 你真笨! You’re so lame!
- P+ w: A6 p7 b* a4 {% @2 Ne.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
* a U. M' n/ e/ f8 G注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
7 K* f$ X0 y0 Y7 }2 Y) k7 }
( L# X0 I: ^7 c1 m; V60. 并不想。 Don’t feel like it.
p0 A J* X1 }e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
0 ?( B& b# Q7 \: B9 Z3 \B: I don’t feel like it.
1 |( ~6 O1 y+ c7 w. Q
! R3 L& d5 C4 l7 C# h1 U$ p! H5 Q+ d/ O/ _) C6 L7 f& |+ r) t
61. 好可惜。 What a shame (pity).
# i4 z8 L. e1 Q- ]9 o# C. L' V; K8 i5 K8 H2 ~( x
62. 随便你。 (It’s )Up to you.1 c' p5 @( h. _9 f" f7 q
Whatever.
( _3 Y( i7 W i% r8 ` Y/ k( E" m% T6 v0 S) c6 C/ W# N2 v7 l
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
( y- w9 p- t( l$ v' V+ J% l1 l注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。5 s* r* M* C. \1 v9 Z' h5 S W5 r
# S8 m5 g( ?5 e# Z! r# V
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 5 \) G7 l: c6 D7 Y2 i, M
$ b1 G' \6 A( I; Z/ b, ~
65. 分手吧! Let’s break up.. O* Y# P3 L _3 A( R/ ]
}4 f* c; f+ v# K
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.# ~* V' I' S$ o8 I! P
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
3 e7 J4 N( R; }2 b P; ?' D
# Q5 f% C& F' b67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 3 o( q$ \- y7 W5 s# L5 {. }
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
& N5 G' d2 o+ O. z+ t& \; }2 N3 ^$ W$ [) M
68. 别管他! Don’t worry about it. 7 h6 g e* D6 b* M9 ?
69. E.g. A: I don’t want to look bad. 9 M" ~$ E7 p1 ?( M8 ^
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
9 W/ C+ e2 E- x! f, ]E.g. A: That guy over there is staring at me.
+ a1 b& g7 ]! m3 d2 ?2 `- NB: Don’t play attention to it.
+ s* W; |& g/ V" eWhat the heck! * O2 B+ a7 `: ^- t- c B e7 c
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
2 `1 z! J$ F3 K2 U, {+ @B: What the heck! 7 K: E {1 h% [, e. `8 z; Z/ F
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。9 F+ ?, m8 D* [+ |* n
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
/ W+ f+ Y2 a2 F6 y/ t. Y9 HWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?1 y9 r8 X! T: s6 y _3 _5 J
, G {5 ?+ Q1 M- J# D70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.2 N: d7 [# e$ c7 N
4 D9 }4 b( W/ g5 l, D: G
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.9 F0 e& g- f$ _+ z- S
# i" E+ d) P3 Z b72. 很恶心! Blood and gore.
% b2 n8 `. D( ~; X6 H8 L/ y$ X7 T8 BE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
7 O6 [/ c5 ^: ?* L- KThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!: F n; J8 l( B) G! ~/ {
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。" V( U/ q% {3 g. g3 d- k
. `! ^7 [1 `1 p1 \
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. # l5 ^7 G& i* e N
Do you get it?
U/ N. ^0 Q% g0 b(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? * Y; b# D! t6 K4 c' ^0 u. Z3 F
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
" ~8 J$ z8 r, I% V$ K) t WYou know? E.g. A: I really hate this. You know?+ q, {* u8 S8 `4 |/ T6 @ r! t$ p
j* Z* l0 D3 P% k% W4 y
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
* o2 ^% e b# G/ l8 g注: Pretending可用playing 代替。
# `; x6 ?' M% O! N- a2 T7 e2 Q6 W' O" W# B
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
4 W8 \ \6 C% g0 \) Q0 v! [注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。; e) t. z- x2 ]4 E u* u8 f- L
+ r: `7 V+ h# W76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
; `( B! o5 U `3 b; O; d! fB: There’s no need. Forget it.: M; W1 G$ c3 N6 F- v
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
3 e5 Q9 N4 Z4 m/ }* `
, p$ ^% G& n# x; |* q+ H77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 6 R: E& A% C9 H" E$ N( j
- S% G/ A7 A3 d* x! S9 hdeal with it.
1 y% \) c ?4 k- X9 C$ RThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
2 w/ Q7 _6 e( N7 ^) O) [B: That’s typical. 9 w6 i: \$ Y. V- u0 q @. l
/ F# ^* s5 K+ }3 f% W, ~# N
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
6 J: }4 p+ ], z. p
1 h$ S, E* p( b79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
" J8 H. J$ c$ @ m2 f( k注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
: ~! P8 G% j5 q @/ n( p! ~6 ]; y) t* R! ~7 _- f7 O
80.不赖嘛! Not bad。 - ^6 t* E' A1 m& ^" f9 A# n. x/ I8 ?
+ h* \) L ~! b4 Q; M81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
9 K0 T, ~! E4 b; y注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。* Z' g5 o# T' w) y i( E; ^; N
: e1 G) j+ K( J9 N+ V( k3 p
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
n% |; o" l' gKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!( R4 C+ R' @. `7 v! e
$ o9 h+ o, y( H K5 K- d* U1 R
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
; Z7 e3 [8 Z/ a
! c5 V' o# j: ]: h& o" U' M" f84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
% x% V8 A; T" [! N5 J% s" u注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。 V0 N$ B5 i; [ |& ?: C/ o
' z% N4 C; B4 H8 O6 v* v85.来单挑! Let’s fight one-on-one!8 o3 ~3 X9 \: |) Z. A+ L/ w* b
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.5 ^7 c- D4 _& t e/ p
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me., L" w& |. Z! `' _8 d* b8 `4 m0 T9 L
3 b; n o% C1 U5 R2 `- h- s( Y! \7 c86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!9 X& c* p3 x$ P
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
! z0 c: T* g5 U" X" R2 B注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。8 R; l* f- u# Y ^ G$ F
/ V5 j& C" q3 [. | T' U6 c) m( _. f87.干脆点! Make up your mind!
+ k! Y; R' s5 p% q ~E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
* V5 B$ r0 i [3 u# ]1 {$ L. L4 |0 u
88.打扰了! Excuse me for bothering you. 7 V) p' i$ \& S9 K, a
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
; ]# ~$ _3 h( C
: }2 z* T! w' y n# }! ?89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 1 a7 V- q' P5 w; F: j( s6 y
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 2 E! Z. j7 b. y1 l# D: B1 G% f
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
7 M) a" i4 g* Q3 _; m" f& e注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the % \1 E& K3 {$ m4 G- B0 c
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
`- q( s! b4 p$ ]- W% ?
- C m. S, y% {90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 9 n3 d/ S4 _* X6 \1 V
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
/ h( ]. d! l4 vB: Forget him. I’ll take care of him.
4 C- F' \* {7 i6 K" @8 k; c2 e注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。 z d [3 T+ W, F# `/ m1 R
( F0 n4 B1 l: W' B, R. P
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
# F) H, i; E& @; y
: ^9 x% m( \( S4 ~, O& w. O92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?& f* n' r; R; g4 T1 V5 |
Says who? E.g. A: They cancelled our show. ! D, R. S& u( |5 t
B: Says who?9 F$ u( R( Z1 f7 {, ^
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。7 k( ?9 O( P/ B. I. r/ x/ ~
9 J7 {: @5 W \/ U
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。3 m7 w' S# ^' q
& o0 K$ C& N. Z; H8 l8 y, ~94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…5 V) m# |" e7 x9 W8 j0 q+ D6 R
9 K/ i, Z# ]+ C6 Y X# B& V95.你撒谎! You lie!; e9 A% e& v- }$ o' B: _
9 Z* A" Z& c: Q7 ^/ M
96.真恶心! So disgusting!
8 N9 \ E$ ^$ V! a) H3 u, e' ]7 i: Z8 K% X4 V6 H8 l5 p4 _1 E1 y
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.+ ^. _7 n1 T+ w& g' x3 w
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. + O. N+ h! A5 H8 x% Q. k* i
我说不上来,但他真碍眼!+ U( |) h# i; P+ v* b' {. N f
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。4 D9 R! M ^8 `- A& U- E1 c
7 `9 }8 {: S2 m/ @7 h/ T, x' L98.别想溜! Don’t run away!9 k h7 C4 f' j6 d5 k. d& v
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。4 y6 @& v( p' Q! L6 h0 E* T. C# N
6 m9 E" v* Q5 Y- D1 X) O99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
) c# e0 Q' C! V9 h) z) {
3 m- j! l9 X" R5 mabout it/ Don’t mention it.2 o' q b' W- h" t
. K8 c! T2 F7 H
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
4 \. k7 V# r" u. `E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. 6 L, V" e p2 d3 g* h
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。3 I% W8 n% H+ o( v. W, R8 w
; p- q, i* a1 x' \101.你输了! You lost!3 r+ F$ y1 H) k' c2 ]9 {( \
3 B/ o6 @8 Z& _5 v3 ^
102.吵死了! So noisy!, x0 E/ L* W `' i: W: j
( k% }' V4 t7 v& L. U7 v
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
3 R. Y! q+ g) Q' S& QB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
1 W# Q2 r. ]9 {: Z. [7 W: n. F% g% }1 c: h9 ?6 a
104.兜风去。 Let’s go out for a drive. % o' g; U$ ^, }
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! " x" }% x$ y0 \
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
- c. C* c6 ?% u: |: C0 R" | K4 y1 wLet’s go out for some air!
9 \( E- }, L, P8 t* R+ j4 r- xE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
$ c/ j5 h3 C/ e q$ K4 ?* Y/ O注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。- ]9 h0 k! B$ N" n
: K6 s7 J; `9 L, i
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? * f- D1 q0 c. f" n; U7 P$ {/ |
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?4 g7 R( Y% C9 H8 Q# r
B: Get that gun away from me!
. o" C3 Z7 ~# U/ N7 L. H; H& N' W' A4 \4 z
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?1 {+ }4 @: p& @' `
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
( T# x9 ?, K" P$ S! f4 [
! y0 Y$ L' B- [: o0 X3 A7 n) t+ n% L107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
, r; ? i9 \! Z9 PLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
( |4 {# B7 ]" ^, v( {2 Z. Q0 I注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
+ z. A; d# i: S7 K2 X+ E2 q/ t1 u6 |3 E+ @6 T
108.放弃吧! Give up! / a [$ _/ k5 @ P! m
- i+ i, r6 Z/ v+ u" `; U
109.太神了! Cool!
# y& G9 P/ w8 u1 t# U
. U$ `- e$ c0 T110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. , f0 {9 _ ]/ h; ], R M7 i; S
0 @+ |: Z- H) c" J
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. , a+ {* j) a# S
注:有些用Beeswax代替Business。
- e! A5 ~: n; T& q' J0 A
7 Y: D0 k5 c4 l* M112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.) T1 p5 K* C$ g; [. P; q
: S+ [0 v) x: Z/ H; j' X113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard., Q* _9 b3 I* h5 R, X
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?+ w0 b4 z w! d& i* G
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
; h; d( h& o* F! Y8 U% m: d9 B Q+ B |9 }
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
5 V7 d" J/ l5 ~3 }$ h+ J0 L$ U4 V3 W
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
' x9 l3 c5 `" c* `注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
2 H3 e* J* w$ R4 g I8 J. O8 Y9 Y0 K( k+ A
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. / X/ @4 o8 F$ w0 A
But just don’t bother me anymore.
: [9 H, Q% [$ S" j4 zStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?, Q7 V# [+ m9 E. i; r6 Z8 L8 A, `
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
# h& k/ }- D# {# a
8 J9 a0 f( x7 `+ q' U( S3 @116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! / W; I, u: ], ]6 b
B: Not much…
" h: \7 G( f4 P0 h2 l" d& F
+ ~- V8 Y3 x5 ]/ I, D9 c117. 答对了。 Bingo! / You are right!
5 D b& e/ _( F3 |
& X% }7 ?8 n6 b+ o X8 E+ ^118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
" u: Q) ~( L7 M( U/ D# I K$ |" Y" sB: Maybe another time…+ P, y' M6 ^' x! n% h& a
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
$ m. F4 I- z r5 iB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
3 ^2 p8 n: r: j/ d/ P+ y注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。7 |) r8 D* t- _7 h$ y: d7 Z3 |+ X
( e1 j! O3 M, d
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.# `5 l; g8 u% }7 A! }$ ~
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。3 i2 [7 d4 }; s/ `) I1 M
e2 s4 G& C, J" F! }6 E/ R120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 7 p, k; {0 A7 z3 j( j, d7 Q8 a
. z; p d9 q. y121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 8 N2 h& P$ q" j3 X
4 [' k2 K" M! ~3 t1 U$ ]8 O122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.% F& p8 m/ R8 W; i% H
B: What for? You already have a Ph D!
- G: Y/ G& L) h& iWhy are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
9 D# r! a0 Z6 w% V注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
2 a) Z7 ]9 S: n* E4 A6 i I$ O. a v2 i" G" L! X+ A" V
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! , ^, M0 V1 N; `) [
4 I# V. o6 E* y! U5 h. Q
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
& N: p9 Q" [2 T4 EE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
/ N, \* W2 a$ b6 U; q# u- e4 v" b8 y& a: y e3 R
125. 真可怕! That’s terrible!
( Q& u, m" L7 V6 g J/ A y R! w, e7 j' j) d
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. 6 g5 I, ^; \, I: W
9 r1 ]0 G B8 j1 N) }, S127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. + q, Q) _( c ~ b) b
+ S, j9 G- _0 m$ Z: _7 `: x7 W p3 r
128. 不难吃。 Tastes good.
9 k* _4 ^' Y& W$ u* l* }; g, K" e: d5 K# X- A
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!/ D; ^( A4 d5 H/ D! B
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。, W4 [* b& J/ { }% j* ^
4 X9 \/ s4 \" @1 X# x& o" e% @) {130. 得了吧! Come on!
+ T2 _2 H( Q9 |* o3 ?' m, x/ h' ^! E: i5 d2 R3 r
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! & [; S# f1 F7 x) Q7 w& a
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
, ~. }# g* K7 N' c {7 s
. e' R+ g* \, X( d/ P132. 猜猜看! Guess! 6 n# @, w: Y( U4 H3 }
; ]! M7 n7 a# N, ~+ Z
133. 这简单! It’s easy for me!1 ~" }" T+ u: N4 I+ Z
% E+ A1 e/ H( z! J0 a% B0 \; X
& A( f' P2 b \4 字篇
% H+ s8 `/ p8 x1 ~( \
& c, f' m P6 N: I7 K3 r. g2 e134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.5 H1 u2 K/ ]% A. q
) \+ u4 Q' P2 J
135.长话短说! Make a long story short! ! g, J% f3 e8 m! U* {! K- n
# q+ H7 W1 o" o% Z
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
. ?- M3 a6 Z N& A+ _( b
. E. J( h% i( C7 Y7 ]# K137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! - {0 M" d9 z1 v: _4 A) q# C' f k
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。6 `: N2 `& v' ]
1 _1 s0 z- a1 n8 i- K
138.我尽力了! I did the best I could.
+ e- E( L/ q t% `/ j4 b( ]( y3 n0 _& C9 p" ]$ M9 X
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
7 g0 {9 y0 T( [5 `1 N* Q5 p* t
; _9 v a+ d0 M/ p140. 半斤八两。 Same difference!
5 `% m9 L- B: g7 G# q
, h% I) k5 [+ K% r. G$ z141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. # a$ U4 m% L- X, F7 q6 j9 N% w! V- M
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
f1 Z$ c4 J+ dIt doesn’t add up!: y0 K0 i0 y, [, w! b% P. o
% L8 ^( ?( x# A* w6 H* z
142. 知足常乐。 Easy to please.
y% J- q4 Z+ d8 @- {1 o: h注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
5 j# i) l- m' q: ~1 x' j* [ _4 S2 N8 ~
143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids)." [% U% q2 G D% J3 F3 J
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. ' ~) P) t3 b) D
. w6 h) T; K" k' q144. 小气巴拉。 Scrooge!
+ W% g5 \. g5 }/ c5 KE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!% w6 S' G! e/ R, h( z2 T' p! C
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。0 L6 ?, B6 M: o! Q1 p7 H
- E: b+ m/ {0 s5 o7 B- J145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.9 }5 [, C) x' K1 J+ e
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
3 }) ]( Y8 f& D7 l; U; }注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
( R& {) P% i9 Z1 B ~. o5 }1 H( s- b" c. b( ^ e8 r
146. 在说一次! Say again? 4 o7 ^: R6 Y( F( [0 R: p! ?1 b$ m
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。; n$ B l, s# X/ m# ~+ j
# V7 l% Z! `3 C2 V4 s
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
# D8 J; @9 I7 K! e; f1 ~: l4 s+ t' Q2 P3 z( ~5 E
148. 岂有此理! How did it come to this?
% ?7 i8 e: J9 D; o6 q/ ^7 q( O7 V4 Y注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。0 r6 M9 _: j: q) u
1 j" r: ^1 J% `9 d e, t149. 脸皮真厚! What nerve!
# r% g' Q! k) t1 u2 { z7 vE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
* T" k7 K* Z3 ^) l+ `: f! J1 S注:本句是指人大胆、无礼的行为。* T. y0 E7 C/ v
: N, A( f# ~) I: ^# L; A
150. 你急什么? What’s the rush? 8 p# x: @3 k, V+ L
0 R* Z( w/ L$ Q( i/ t2 k [# ~+ W
151. 没完没了。 Will it never end? 0 I1 |' N! G: D5 ~; S9 v5 [
Doesn’t he know when to stop?& H2 `8 W& H7 z! ]+ m) D
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
Y+ L1 v) t+ Y! X& j3 t+ u
* i: q) _# `/ k# W `152. 太过分了! That’s too much! / E8 s+ }0 C* J
, Z- ?& T% U" {
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
8 C1 ?% Q: R% n5 @
% h( P; ~ P& A154. 死都不要(干)! Over my dead body!
3 }# n0 @& X5 ]$ v# K注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。; G+ d" |9 Z" _9 e# ]1 W/ z" H+ N6 Y
/ H+ C' z" S$ K: t5 f/ |* Q5 h155. 真没想到。 I had no idea.
4 w+ O; ]# b" r3 s! }8 g
5 C" s% F0 L1 a5 y1 E156. 我的妈呀! Oh my god!7 _0 C' D, n7 K
: I0 |# v% m. Q$ s9 d: g157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
; ?, l. [% u0 k- W注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。" r4 K4 k$ f- o" f# K3 {
" j6 ~" L; V8 A0 Q! E
158. 常有的事。 Happens all the time.
; ~+ x/ S# M, q% m& U/ s0 H/ T# b4 D0 g
159. 你真没用! You are useless!
0 n* d }, m9 F0 Z- e' i/ t* @" ^1 I" `! y& v$ g- M
160. 真没水准! No class!% d C: Q5 d: f. C
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半3 o. X+ E) l: U a0 [, l
, |5 ^$ i* C, j
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。# I3 x' Q( k( k' _
E; P/ I( N% D2 ?7 T) d2 ?
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)4 n; F! s) g1 v9 h8 V$ `! s
) X6 R" F/ H' Q( J7 U7 d& {162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
% l8 I2 D+ |! W6 Q4 ?; R4 W注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
& _' x7 r7 {! b% J2 R3 ^8 P% x; K. n4 ~
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)2 n3 g" W0 o' d' ~5 ^7 b5 V
3 q1 D- R3 _( v$ R
164. 想都别想! Don’t even think about it! " S4 y* i0 I+ i: ^$ k. E
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。6 R6 l+ R+ o. a! n0 v' ~
. ~- L' m/ J. Y* _! p. \$ t165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
; [( G& j6 X7 D. v* X# tWhat happened? 一般人常用的句子。1 Y0 k$ B, _; G
0 ~, C2 i I$ d- e9 C# o
166. 这也难怪! No wonder!
: z9 A, T4 x- s/ F! d
) E7 B- }( t* m. [! o9 l) T167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!) n ^, P! f. `4 I: s
: l( i, f% y6 I" i168. 原来如此。 So that’s how it is!
! G. w0 _, K) F* N( I* F注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
_- q& F9 |) ?/ ]" x& z s& D/ S% j+ n s
169. 没日没夜。 Day and night。
5 v, S, B s9 X, {( Y C3 e* p8 m' A
170. 一视同仁。 Friend or foe…$ z7 k7 b$ S$ ?! M# S, D2 M2 K
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. - b0 C% |, T7 w6 f% V: q I
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
9 d X4 E$ k& t5 c2 i+ T9 T
% D8 \% h" j9 K) A; `171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
7 l5 ^ e3 \! c# e& l V/ ~ sE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. 5 W' q# [/ K1 O: W4 p
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。$ f! `" T* _8 r
& L8 X# }3 T7 J5 I9 y172. 正是时候。 It’s about time! ]. Q2 }9 N0 q" j8 w- L- }6 U
8 x% f$ z+ L! W$ v173. 真是经典! It’s a classic!' c) y# b2 H, v( [5 K& |
p: `% R5 y) `- y! z174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
/ w! ?: w0 V1 a% j( o" ^" p: G7 i6 M! i. f8 s+ z2 T: K, s* D
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)' R$ _7 v2 r. ]2 \
1 l" H' Q6 l# d# g) d. P
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 6 n: J2 Z8 h! D6 n( M+ t# E
) r: ^) J( y, R$ f177. 你有病啊?! You’re sick! + k1 O0 \, f) P% H3 `' s
& p3 r* k: q) Y) n3 l178. 别害羞嘛! Don’t be shy! 7 o& t* e0 m3 B1 c
# n* E+ L/ A$ p/ t/ b6 g. Q
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
4 x) k3 ]& j9 ]$ f" K注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
1 o% I1 E: L$ z M% z! b& H+ o1 Q4 L. q+ D, s
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
- p( {3 ` ~% Q- k; }4 h注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个* F) t' G1 L, ]& r5 E R0 P5 ]: _
对象的情况。
* V2 J. }' X& ?( h0 y& L) p' G8 ]2 l, {9 n( h6 @' S
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
1 {$ n: m3 E, h1 I% ?) {: p% C' z4 x( N% d _
182. 心照不宣。 Mutual understanding.
, U! w {) M! K, O; t) i' t& l6 G0 F注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
' s# E/ O& m" c! p
. L: o9 u, p" d2 A183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.9 i5 ^: W$ h. Z
& K2 S* G8 C8 d3 R9 v
184. 好事成双。 Good things come in pairs.
1 i4 ~1 y* e w. D; x3 k* Y% Y
6 u h. i7 N1 M- ^# J* g+ W5 M185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!# k2 L/ t: d7 _' P' W9 N; O
4 X6 F3 l( K, Y/ D
186. 搬弄是非! What a gossip!( i& G8 O( }6 V ]8 r% A7 z
3 j8 A8 z& o# ~, d; F, X187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
0 |( @. `9 D2 G$ ?2 W, ]( C( L F- I1 Y% T
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
, B: W- ~: L _0 C+ j! Y
0 O9 L1 t; t8 t" q189. 行行好嘛! Have a heart!4 X0 V! n3 D: H* X# x8 C8 l
' }! u2 b0 q2 B; C190. 没这回事! No such thing.
4 j; K% C+ z/ `& ^0 ?' Y8 O2 N
; S) W$ ~$ I6 ~3 Q6 f5 R$ Y, J191. 安静一点! Be quiet.4 u5 x, n# X( q5 Y: P, {
; a3 \. @& g* O
192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)2 t$ {- K+ p) n/ b# R' d9 @
. s/ D5 Z9 L# V3 Z193. 有话快说。 If you have something to say…say it!2 O1 @' @; j) S3 V# J
" r' w' S+ R! h3 z9 {
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
3 [- `4 c! {" _/ i
1 o! s: Z, D8 ]% `9 _195. 慢吞吞的! Slow as molasses.) t8 T5 E$ Q7 Y* X$ v
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。* N! A9 j9 c* H1 E9 y
; m) n, y6 k2 v, D; v
196. 很好玩的。 Super fun。2 ^+ u2 Z5 ?( ?0 B
+ {5 V' v9 Z. a1 I& P
197. 祝你好运! Good luck!
Q. G: q9 e- }1 \+ z0 o) L, g+ K! M2 m
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
) N* z! n& e. I$ ~* G0 M* O- }* ?4 N1 b+ O `
199. 乱七八糟。 What a mess!+ m0 ?' _0 s( u
( V; c! a4 n' \7 e8 d) b200. 替天行道。 Carry out God’s will.
. _( }# b$ }3 x8 N% ?* u0 R
/ g6 b6 v; |& W: B+ |201. 下次再聊。 Talk about it next time., j0 R/ W: M- J# T: }
' s e/ A$ y3 j: S202. 我好[怕喔! I’m so scared!
" a: D9 ^7 J. {9 M* F7 a8 A) U4 U6 d& A8 q O
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
A0 \$ [, r1 p2 t5 H' k( G; t注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
- N( f& [, F" T- D' w8 w6 `8 n# Q# u0 l, m" w* Y0 Z3 t# l/ c
204. 好久不见。 Long time no see!
& p+ r4 B# ~! h; b% p0 a$ H7 g
o: L; T7 C% t& E6 a, t205. 这样也好。 I guess so.5 Z* q! R: A8 [5 r) m4 A, R8 a
- z; Y) O* z" N9 ^( H' j206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
; M8 S4 D" s- D0 {
- j* H* m# C4 F" t1 g9 P- x+ I207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。9 y' i4 N9 D5 A, p/ z6 U+ _2 G
5 Z0 Z7 S: O N7 Z# w5 N5 U( L208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
4 V& M( ]% C/ g8 y6 s# S. H1 ?5 E0 a) Y; ], |
209. 别来无恙? How’ve you been?3 i& `4 E8 L+ l+ R' b, I# l
6 b" }: N# j# u1 x: O B210. 有什么好? What’s good about it?
# F' w$ o' K. `& B" s5 L注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
: v3 c8 v! a# H) E% L' ?$ g- `1 A' d
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)) W8 L2 \* Z% p) ]% O0 h- i
9 q* R1 X& }' ]; r" u$ z) C5 E
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
2 e) |( A* n* M. Y- }2 E& G8 q: E4 c; w' g- R
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
& X) L% K) [ HE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.. p \7 X9 V1 K/ E# G, n
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
1 q6 @' Z5 f( }' l3) A: Why haven’t you finished your work?
# u$ A- W7 V; V5 ^9 H# I0 i- ZB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
) _ T; q! U7 qA: Saved by the bell.
: [0 A$ o7 p, _# b+ U4 Q4 l注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
4 Z, n* D$ f, O' n3 D
; ^- K% _' f; i+ J214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)* H! C+ C% u* E
1 T8 ?* @; t- i1 w8 N8 V
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
* t3 f+ b* w7 Y/ r$ H a( n3 R2 a; E* h
216. 别管闲事! Stop bossing me around! 0 E. i6 o( p6 I6 C7 ~
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
0 ~* n8 @" \$ H
. E0 O$ c7 v5 K; @( y$ L217. 求之不得。 Want it badly.
- J/ c+ L6 n/ iI wouldn’t miss it for the world.
- n; X9 Q, k7 |6 ]" M6 M. ~1 l4 R注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
0 d/ j6 Q3 ~* K' A2 D) Q0 n: c( {
4 H3 ^6 q( }- \/ `' g0 l6 g4 e我一定会去”或“我一定会参加”。" A. b* |5 Y& W7 c# {
+ D* O$ k6 z- V# y( D218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.! H: @. d: [7 J8 s, C* L& r
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
2 b1 z6 W4 }/ D) H7 w# N
# v1 d$ _; y& E; g! g, E$ @219. 不如这样…… What about…
$ j2 a) \* a1 j4 J9 L4 P* y1 x, k; z1 Y1 }
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)' b, o1 y! ^- ~( u6 F' b, A
. ~ o c6 F( |* `8 s) T, t" a
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 9 W5 h) g m' Q6 Q$ l5 U( u
# v4 E! C* W: @' I* F3 \8 G; O; }
222. 我不行了。 I’m done. ! n5 i( {' p' A1 Y7 q) F
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
6 G: o2 y* j! h, A0 Q* ?
; ?" v' j, V' `* L# n- [223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)( f# k- o1 L' v% `) B
. n6 N; ?" a2 D4 T
224. 看得出来。 You can tell. ; ?, H, k) Z; l. c
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell." e- y7 W# ]7 y% Z) {) U8 f
+ j' {# P* c/ C
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
' F+ k2 @) b& t, |: rCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
8 o' M: C3 o! v; w2 P( C1 l0 q+ i7 e' V
226.不买可惜。 Hard to pass up.
( D; z7 `, X; y1 _E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
, s8 G$ T: B6 t, d1 g$ ?注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 $ R. f' ^' M) @! ?/ ?
2 k* p+ y. S# t. D! u% V0 o
227.快去快回! Hurry back! 6 w. T/ W9 Z6 { I
( t" l: n+ J% c% Q+ Y8 I. |9 ^228.你说了算。 Up to you. 8 \9 Q0 B* A7 }9 \& Q9 W: s! u
You’re the Boss. Anything you say.
' i- F0 u" ?0 K; R, }! f) \7 y' G* D
$ L+ x2 O% t! h2 A3 Q& ~1 M0 \229.放松一下! Relax! ! O8 B2 r! H9 B7 m _4 A* @7 S4 s) t! |
& H. G* d" s& Q7 J% F% B8 I
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. ! t/ g: }$ i/ ?, `/ @
- y' G( ]5 n w( n' E
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.3 E6 L/ _/ V* M0 b
5 P4 w1 {$ N% X/ n& E* r6 [232. 我急着要。 I need it badly.
3 c7 \+ c9 ^4 p9 A; ?9 m# d7 _6 I6 w' |7 h+ K
233. 说话算话! You can’t take it back!
: {8 M1 n0 |0 I$ |
* U% |1 i7 F9 x9 ]& Z* j7 o8 X% j' Y234. 笨蛋一个! Idiot!8 @# r9 |5 A' A& w
0 { o' N: p& c Z& c235. 真没礼貌! How rude!
0 D9 w% ~* y/ X; O/ V- E: ^
4 A/ T" ?$ q2 R236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
% n- S/ o7 d' Y! G; ~e.g. A: I can do it! Let me try again!
" a* F" O4 {; zB: You’re injured! Don’t be so stubborn.: l! w- y) y6 M4 _
/ F& m P( G/ d/ ~ d
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)2 O7 u9 D1 e& }+ n/ J/ Q
Give me a look. (比较正式一点)! C& J, u* U) ^% y* j7 y& F
9 g* B) k+ I2 ^ I1 V
238. 可想而知。 Goes without saying. / S) J5 M& w: }& S9 F" I" p3 O
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。+ {1 H3 d/ z: B3 ]# {+ y
4 e! k- K9 @) m! r2 g8 w$ x
239. 气死我了! Makes me so mad! 1 N2 H" q& _3 N# C/ K
Piss me off! (比较粗俗) J5 h: j K, s" m" e- }
6 I- o; O% M( V2 V" n
240. 说来听听。 Let’s hear it.
J e) T) {. ^9 X2 U0 T; p8 c: z
2 j1 `8 I" T/ A241. 天要亡我! I’ve got no place to go. 5 o; Y# o1 F9 A7 k
I’ve come to a dead end.
$ A a9 ?, I5 n' K, t6 q& p注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。3 ? L1 e. t( j4 L8 W! g
, B4 \3 v2 U2 ^ Y9 ]& J242.顺其自然。 Go with the flow.
5 n- O z* b% B9 F注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
: S# p8 r+ p O: o; u# Y+ I, E1 B) F6 c8 k4 V" w
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
. u4 p' ~ t+ b5 X q, J$ T; c. e+ ~1 g
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)* Y1 {( ?" h. l! b% E
1 I4 _$ B6 w" \3 i6 E4 v5 X! q
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. ! F3 Z$ v9 k$ c/ @2 }
5 g S9 U) b7 i245. 买一送一。 Buy one get one free.
0 E+ U, \) a: l- C- S0 d
) s ^- f! v! o- I3 `, Y246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
3 x: v' ^! E' y' u3 O! X+ c2 u( q2 \* n g; }* H. v
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
% D; N6 _8 T8 u
: y* [5 L \7 O" F' [, l248. 不知羞耻! Shame on you! % m$ R7 b8 [4 C6 A/ _4 O4 Z
/ C% H- o2 j2 ^+ U; m" ~ z
249. 你省省吧! Save it!9 F& t% z% t6 X
) S- i; \* Y4 ^6 z( N8 h
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 5 I; P8 J/ x K" f3 ?0 {. S/ @2 ?
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
+ g" S9 I4 u% L0 h' E9 `) E h1 f. W/ v( q$ \' n/ f, V( c
251. 我支持你! I’ll back you up.
# w+ o# h6 ]& A7 m1 [) v$ p% V0 p
6 |7 g! y) t' |1 z: e252. 马马虎虎。 So-so.2 _2 J1 f& A# {; W; J
. Y' f. G1 @. @0 {6 M! h4 Y! q253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).! z, h( d' Q! a, @1 v
( P8 e6 z( I' P* @# g4 F8 H* q) u9 x254. 再接再历。 Work harder.
8 b3 C4 w* Q7 l. F" W
; B3 ^5 i- }5 P' Q; N, W; ^/ a' w255. 白忙一场。 In vain.
# P* Y; j9 b+ de.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。4 q, ?6 i) y* `2 T" r4 f) J
5 {8 M; b+ `6 U6 ~! y) m5 F2 N256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
: D9 ?' c d* e注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
2 l& O. N- @5 W& ]6 E* R. f1 Y0 O5 D4 |; U! x% ~/ ?
257. 你出卖我! You betrayed me! & K$ l _$ }, X+ v0 j1 @( q
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
$ _5 i7 w1 n$ ?# `" h: \5 d' L4 ~( S9 O G3 ^( S' c
258. 一言为定! It’s a deal!
8 x5 H D7 x5 Y$ m! c c注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
' m# Y( `2 \' x ~* @1 A z) }! P0 b
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
. b$ a6 U1 N) y6 t; }
8 a, a9 J( q+ J8 R259. 快一点啦! Hurry up!" D1 r0 e2 m$ l5 [ r" m) {
8 L6 T/ y- M5 q* m! k+ V. l2 C; E260. 我不在乎! I don’t care.* h/ E! W# c/ V$ W- e
: x0 @% y7 A/ K3 r261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.! U! I6 v" Y' _0 X
- E& S/ V' E- Y( M5 字篇
7 f5 U9 W0 Q3 R6 }; L7 m$ [% G
: t; v- z5 w; }9 k' f4 `262. 我怎么知道? How would I know?
* n- A2 b) [: J! W' P注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
4 p9 h. w+ I# r' H6 w/ {3 } v* y; w* m. O5 U% u
263. 不关我的事。 None of my business.
( W* y% e6 Y: K$ q
0 C' t* k1 P9 W- j/ n# Z9 h264. 我是清白的。 I’m innocent.' Q3 R1 \& l3 ]: f2 ^4 @$ i3 d4 V
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
. W8 w/ t8 z9 a$ U [% {+ ^6 f
' D/ |, K1 h# E& d% l/ G儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”* z$ L, M9 L8 x; }5 F* z8 i
: _. z6 C) [5 L2 h, Z a) ^
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
& |: z7 |3 d( _7 N7 h( YFace reality! (较正式)& s, E) ]: f, t
9 e* K& H7 _1 _
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
/ L% L. F& v7 Z
. D8 T. n; n- m: m; m, w267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。+ v/ z1 l7 X, A" ^7 S* @, ~) x6 D2 D
g3 p# W1 Y _)+ x+ J4 H5 N" W. E& c( y. p
2 t8 U$ g7 m& ?3 o! z' m
268. 包在我身上。 You can count on me.3 H# s& }7 O- f2 m; |7 a
$ l; i, k; K' {6 f9 a269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
7 W) Z5 X5 C/ F4 ?# c0 Y
/ _! X& f0 }. H8 _ G270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
- x$ N7 f% g! w& y F8 N: W9 x; _9 c; X. Y- \4 c. o
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
" H6 g8 Y" Y- p( V- K' I0 J) M" ~1 X x, W2 I: W6 {6 V. \
2 n/ u8 ^3 C: Z2 F' n, n( g
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。$ y+ Q9 I2 Y3 u9 k$ }
3 Z6 q( U( e- R# _% g, |8 Z }272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
7 t! n$ T) {3 Z7 ^; Q* A7 {! P% |# j8 H' _
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
6 ~2 M5 r! _5 }5 L
2 x0 d2 }; K/ c+ S5 x274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse." u4 d" D; R7 h7 d- r2 _
' T8 {9 B( D- i3 b2 [: M* ]1 y* @275. 我快撑死了! I’m stuffed.
0 D4 W. F# P0 O4 H2 x; R( R/ h" F1 M) g- t3 ~/ X4 c0 e) P6 n
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)( Q; T8 ?8 e) w: k V" | V4 ~
. n" v( S( @+ i4 ]277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)( J% e" n$ t, j
3 h0 T1 u" x+ p# {( B278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
1 p7 }" K, J$ F) J# Q( d1 [0 h& p6 M4 g g1 t. s4 e9 S
279. 有什么关系? What does it matter? 7 W. d" R. L \* [% t" y
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
. a) r L( V" ^8 B2 ?* P# P
/ t( r2 g% H! a0 E280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
& Z6 }* I1 V; a3 k6 Z
4 O7 s( U! {8 z I$ [0 b4 p4 t281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
: q. Q& z. i8 W
( ]+ w' f9 N2 F X- o3 E282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
' C7 @) h- a: ]7 B* t1 S2 ~$ B$ L/ Y0 L( i1 K
283. 这才像话嘛! That’s more like it!2 \: x# L6 E+ w
' q' ?( Y: i( |1 C8 T284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! $ Q9 X, C/ {1 V$ H; s) v k7 S
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.$ u1 r& c/ |; {$ ]3 V6 X" u8 C+ {
. X5 t/ o; B0 i. u$ A1 J
285. 说点别的吧! Change the subject.
- y/ {& i1 P3 S4 X# h1 y. Q- A0 C- h, O' ?. [+ p
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思), z( \1 \7 w& L6 j
8 [. j0 U8 E' ^0 ?8 d1 x287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 0 a8 B9 |2 S! b, K5 j; C$ A. c l
3 |% F# }6 L7 L288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
! }! e- \+ t) J. W注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
+ y/ [! g8 f3 V6 I2 }5 W( h$ f* O7 B$ Y; L
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
5 J- n" q- h( k1 x' C3 x& b' [1 `, B0 a0 v
290. 别放在心上。 Never mind.
2 y ]* O; R: b8 S$ \. L; b. P
9 p6 D0 U* U B+ \9 j* L2 E291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样). b* X1 o8 Q9 [0 N [0 b; W
( o- P+ e* X% V; c8 }
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.$ H4 W u9 V2 m' R1 b; t+ g* c
' m8 `# Q& c f1 q8 V293. 我走不动了。 I can’t move.7 M& {5 k3 [4 H0 q A! f3 N5 d* W- z* T
6 w) z: o% [7 I, @1 J2 \4 d2 X h( l( G
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)0 d7 g, c( q+ W. s
/ o6 {5 B7 O& j# C# z# Y( n
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . $ q' ~8 b7 [2 `' K
; p! V9 X8 c, j6 v0 X
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
" p0 r+ i2 D' y$ z8 e( r0 J
* i0 B, N$ ^ ?. p' F# \3 S297. 吓我一大跳! You scared me!
6 B/ r" t! ]1 o6 C. A3 K* Y# Y t
9 l: O) w$ U' H1 b. Y: @+ ?0 |298. 你想太多了。 You think too much.
/ n5 O! V9 K y( R% r6 b
+ B- f$ O9 `$ _3 q8 {" ?/ k299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. - l! y' Q* W- X$ y, b
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
3 P2 ]. \ _' O( z. [
& B1 P5 U5 y& O3 @0 L) Y300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! ! L' k/ [* b7 `4 Z$ Q! G
Go overboard!8 t# g/ @% w3 m& i
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|