 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
5 h* p& b- x/ s4 T) m# R* _1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)% t* n; H" T: h
' q6 ^9 d! c9 g: u
e.g you failed the test? serves you right for not studying! - D k+ h+ p/ E6 t8 j
) j: }" w) S" i. g6 f
2. 活该! you had it coming! ~. e) a1 |/ h Y# }, p1 h
e.g. a: i gained weight!
% Z/ h: X7 F) H2 B0 I7 Cb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
2 O2 B" c2 \' {& a' L
7 y. u, R, u0 }9 W! X# h; c3. 胡闹 that’s monkey business!
; E1 ~+ S2 d se.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
( Z: c" l; g1 b& E& r7 M9 D注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
1 y1 l3 ^ `! v! R1 K& D! O# ~, p
9 v6 z% o" D: }( J# v3.请便! help yourself.5 H6 I/ A) Z1 y- t% O% | m5 w
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)% r. X# h* \% w9 f% p
% f r6 ]" U" N8 A/ @" \8 R4.哪有? what do you mean? not at all!
; V! G* U; l* T o注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at # h8 r% H) d* ^* f( {
all”,表示你在否认对方表达的意思。- h p& o, z* U. a
- S7 O; O1 J- |1 y3 K
5.才怪! yeah,right!
( n4 _- f! i3 ]/ {" gas if!2 A+ X, Z, F# W1 ^3 D! F) |: U* L
e.g. a: today’s test was very easy.
7 z1 F9 {+ X/ ?9 J5 db: yeah, right!
1 p6 T* A' g0 C! l6 ra:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
; T7 k* f) b; A$ W注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。0 N6 `( g% A- R0 ]# n
" J c ?- C5 e0 v( v0 q
6.加油! go for it!
9 a% l- r: O- j. ]3 Pe.g. a: go for it! you can do it!3 q# m ]$ z3 ? T2 z, O% n
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
% j- U4 l O3 B9 I. A6 J9 F
3 l1 N- n6 T/ b& C. Q5 J& B4 Z3 s7.够了! enough!/ ? Z K, c& Z+ @
stop it!7 r2 c- n/ t: @7 F. J! Q, E$ N$ s
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)/ H0 B5 n" M U+ L& y+ o
; j5 A5 K1 O/ a6 o) ^- n" y4 F/ ]
8.放心! i got your back.7 ~$ R5 ]2 R- ^/ l* e G" k
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.- R% \" d1 k8 q h7 w
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
2 V" ~6 r; I# ~2 _( |6 D- `人会常用,女人反而较少用。7 h$ B: ?" m/ _7 s$ Q
9 c; Q6 }+ N8 H9 v. C9.爱现! showoff!5 w' ?3 C1 {8 r8 }4 ^9 y
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!! D! {) U0 v' z" j
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
& J n" x9 A6 s3 u# V! z" r- x
8 l+ B) U8 F5 Z+ m9 C. A" d; t3 M# |10.讨厌! so annoying!
' `6 D9 i1 I. N R" O$ l9 Je.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
9 t" b# ~& `. z! n
( t& p1 w6 H; Z( @& L8 h11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
5 b" V! c5 b; B5 `) E$ T2 s- ~4 e/ ve.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
, {1 ~& \; Q: w0 L6 u& o( ^: s, M3 b) g! l x% j7 l2 [
12.真棒! that’s great! 6 r0 D& A7 f2 G4 l4 ]+ Z; T
$ ^( U! T V& w
13.好险! that was close! ! E+ C9 a! c, d6 @# y- a
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
( O* A2 z! V7 {+ t/ r注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。- _/ K( B; ?/ f" r1 a
& F, j* _0 X C% R
14.闭嘴! shut up!
7 k# s$ i3 ^& P
0 c# l$ `( i0 t, ~% W: Q15.好烂! it sucks! . w8 ^0 [* Z" u+ Z. G/ D/ ?% f
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
8 ~2 z% ~, V7 d x7 z) _2 W注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。+ t" j V0 r7 B/ B1 C) |2 P
/ j- E9 [; D) t+ N! G/ B$ \
16.真巧! what a coincidence!$ S( n4 p4 m% p( a1 M
! D% y4 I: R( ~1 s) I
17.幼稚! immature! : v) r* H8 y) a. N5 _
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
% p2 c3 u: j& Y( mwhat a baby!
" ? H8 T7 o4 @6 G) k/ be.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
5 m, E+ a2 K( ^& ~- T. I注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
: g j8 K: l" _+ ~) m1 @6 t$ t& y% y" ^# U/ |6 `2 X: O2 i
18.花痴! flirt!- \- v3 ^: j( L; n
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。 P* C/ K4 Q2 s. W) Y( N3 n
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。8 P8 S6 D2 y+ [2 N4 V& B
: u/ m6 j# B9 x' Z5 d& ?+ d19.痞子! riff raff!; }5 x' j, K+ M* |4 n
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
( A8 w" R2 J( {+ {+ {真是一群痞子!- W0 i/ ^3 B$ o% s+ [1 R5 G
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。& ~ r1 X& o0 j0 ^6 @, q" }. H/ D
4 O2 {7 u S! P, Y. _9 a: q9 r: x
20.找死! playing with fire! g ?4 @. Q5 W( P' }! W8 p
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ( ~2 e( \) j |
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
% X' B6 W: ~! L) @2 I$ }21.色狼! Pervert!
6 ?3 d& K! B: Y; De.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! 8 L' K, _, q0 _7 v- b7 v
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:) f8 Y" D- S* X( _* h
“You are rally perverted.” 。
; `$ [( W9 G2 q, v% b" I2 \3 g" x) u! _4 d+ I
22.精彩! Super!
: M: ~/ t- [) R- {: i8 q' oe.g. A: Good job. That’s super!
% m! |: M6 |( n- N5 H5 Z注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
% l* k* n3 w$ O2 w `9 O
5 A9 h& k/ C; ]) j- @23.算了! Forget it!# m! S9 K, k) H3 \0 f- N, I$ k3 U
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。) ?3 U8 a }5 T0 V" _' M
. n2 F; H) g( _' N, m0 J2 R$ h24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
+ c" P7 W" _: n0 le.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!% X: ?/ u, k$ O* g% m$ l
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。( V( k1 m+ r% v$ O5 m# x7 b
$ A: y- t1 K5 ^6 A: P0 A* B y0 {
25.废话! Bullshit!; q S! g0 p; U m% Z0 C
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
8 I5 x8 E* S& m. z& @: j5 g% d/ g注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。' y p3 w) g+ l6 Q* M7 m+ `1 @
1 q/ ]0 x) s7 }7 F26.变态! Pervert!6 Z) ]* K) E4 d/ A
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.4 ?5 }$ T* }% k5 G$ g
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
* V* M$ U7 A" m) F, ~5 K. ^* A% f
. \4 {8 [; w% V2 @; X6 A27.吹牛! Brag.: _+ W F: ^3 M: _
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
! }; [( L- u; S# r2 k6 _) j' i' i
+ g) h" f/ ^# U) h8 M, S28.装傻! Play dumb., G! x" [* U( U2 i0 P2 D
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
5 K9 s( i; a+ a* {1 d, Y% |3 Y6 y/ L; b4 K
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
; G1 N9 C/ a5 T: |4 ce.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
8 z! v1 {* _3 ]& m( m" l5 g1 |A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
: Y) e2 D3 k1 g/ m: `( K3 w% u注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。! ~% \* T! L' \/ Z0 D/ B
! X) L% [# u$ C; `6 t# G+ r30.无耻! Shameless!
' x& R9 n7 X Oe.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!+ M6 h, ]. X$ S2 U
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
* i. l+ P. m) }5 ^: }* y) D6 Y# [) T$ Y* o0 ^! e/ m# F
31.你敢? You dare?: o7 W- h, @2 F
e.g. A: I want to challenge you!
! w6 Y Y" V6 O) ]( W6 V6 hB: You dare?, a' v+ P7 a# {7 v' }" [9 [
( I, e$ Z- W% F. V9 n% v32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
3 Y5 i8 }# j: se.g. A: Let’s go for a walk.
1 \" t0 i0 S: \& e" j s1 \B: Sure. I approve./ Z, O9 Q# |8 o4 q
. F* {* o8 p. |
33.好饱! I’m stuffed.5 X6 u l, E2 i, @" @
4 l7 G0 S# C$ ]34. 休想! Over my dead body!/ No way! 7 @4 T1 u% t: S/ i: N
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! . q0 i% a3 D* X2 V
0 l8 K2 O6 d O6 C7 g35.成交! It’s a deal!
9 [" Y( V6 _* ?6 P/ @( \4 t3 r! @9 I: W: i
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
# {% i1 _' L8 ?+ w3 C6 D$ C( B: _! a% V+ j
3 字篇( n8 X P6 ^3 k& N
0 v1 d1 w5 H5 @1 G% z37. 不会吧? That won’t happen, will it? / D1 ?0 U% @# }
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
! Z% y6 X3 B* W6 d& Z" E不会吧? No, she’s not like that, is she?
+ y% O. [( P9 |" We.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?" a: u( h2 X. S) e2 a3 v+ d
不会吧? No, it won’t, will it?0 f$ K% J% r7 M4 X/ ~ [
e.g. A: He may not have much longer to live. 1 O1 J+ q4 _- M! {
B: No, he won’t die, will he?
# v! X- _0 B0 W8 K# T不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
0 X1 ^0 p1 s* ^% x" d2 l6 y! [" O) [+ V$ J8 r9 @/ @
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.- U+ L' e5 r9 ]( y- Q" F! F
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. 4 T& Y- e% W3 s% J5 S
A: I won’t tolerate this in-fighting! 4 n. l0 k7 G. W2 d& T# _' y4 B, G
1 I* J% T. V! h `38. 狗屎运! Lucky bastard! 9 P6 C- Z4 f z8 J7 y \
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!, _9 `0 Y {; y/ I( c
4 R4 A: z) ^" |! t, r$ _39. 没风度。 Crass 7 q, y* V9 |0 [7 }2 f5 X
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.7 R! D) m- G4 a, v: ?; ?6 @' ^1 c
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
# L8 P% [( L1 P
/ K1 j8 \" ?- Y; A40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
4 I5 t1 O* ]: n5 a* |B: So what?/ ^) I0 ~: N S, l. \; x
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
& k6 @9 ^/ D7 O2 q注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。; x; E6 r3 X- ~& Z0 |7 C: T C
5 b7 v& U& v8 c' ?
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!3 B# o# \' ?4 e4 o9 E
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.' f" h7 f0 `( G: l4 S w
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。. Z E9 F- d- S. o- B
9 x1 d0 V5 `% n' s: O
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
0 h, K. K( K2 J) {+ a注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想( m* ~% V0 n" w2 _4 e
(你再给我试试看!)。( w! S0 {# V) f1 i( m2 g- Z) m
1 g2 v1 g/ z+ _2 U6 [8 F
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! 2 d. J" ~3 X+ d4 `
* }1 }. L+ l$ D43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!. l# Y2 _' r' L7 P* Y7 o8 T
0 J1 [; i8 V9 P6 k4 _1 m! e8 P7 r44. 考虑中! Sitting on the fence。
: q5 A2 C7 D9 ze.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.3 E4 W( v" e( p9 i1 F1 r
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
/ h2 r9 U- I8 r( H; @. P7 C! }# i; t: F, c
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. + j W" p, m2 U5 s' I. K
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。% z1 z+ ^8 _$ m" |# E& V
# R9 |6 \* y5 W: X1 q46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
6 C1 U9 F- K& _* v注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。% _6 w2 {# u2 f
& t) b/ K' y3 J) n! x7 a47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
' X- D( g. {% K n
5 Y/ [9 H% l2 r4 `48. 再联络! Keep in touch。
6 ] ?$ U# q \. m3 F0 h7 S! J' n2 w0 K/ c
49. 干得好! Good job. / Well done!) a9 t8 Q8 j& F9 }8 l Q
' U0 H: @ `+ [4 f8 [7 N' P50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!) L1 W! u3 R0 z1 K' f* h
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s 4 l2 O W5 k9 E. ]4 |
! d, O7 e$ v$ h; v+ {' W, v- g
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。9 ?4 E: t. |- ^' G
# m3 S# f" {- t* c. m) E51. 看好喔! Watch me!
, y$ x/ O+ S1 H9 m. u% Z: Q& K注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
9 D1 ^6 M- x% S' S% M, Z9 w2 @- c% b a2 k* m! U7 Q* s
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?8 D1 q7 x. H I6 H3 p: }
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! : C: N. f& ~1 ~ l9 X$ n
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。( D g; p X5 n& b7 `! d
- b5 D! ]5 `' r3 [" |53. 羡慕吧! Eat your heart out! , W* ?6 x0 r8 `* C: L
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
# z D! k! E/ _( S6 C) @注:说这句话的人有着炫耀的心态。8 u: K9 l9 Q, y8 L; G
* ^* M6 J& G7 m" r
54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. : R& Y" x" P7 g2 u2 H5 [+ o
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
+ U! |( h( M( K% b' f* q) T* L" R
0 K$ Z& \, M3 H* q* t6 i) a55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
+ w: L! Y+ _. T: j ~% k& _4 }0 {" b3 `/ k. d2 W
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
! ^& h; U" e) m8 g# v" p9 ?) `( K- f' m
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
! B: R6 D i, V* y
5 h, u4 g- P% U& H/ W8 b6 S# i0 L3 J58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. j0 Y# @4 K1 N6 s4 T* Q; S
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
5 Q1 w3 S0 N1 r# |: j `+ u
( h' y7 V* o* v0 j59. 你真笨! You’re so lame!
: W! K5 ? G6 U0 Ze.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
! z e1 Z; Y( j2 W& B" b) W注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。5 {2 ?/ E. Y( l0 [: R* P0 R6 z
6 M# o5 f4 z7 \% ^
60. 并不想。 Don’t feel like it.
# J5 @, |7 O- i8 N# T& E( [e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
# d! ?# G8 t# ], E3 rB: I don’t feel like it.- y$ S1 y& a& w8 t
: u7 C% d4 x% S" T4 }' N
. x" V8 j# s8 r+ K61. 好可惜。 What a shame (pity).
7 H: J7 e* s$ c! T6 I1 t+ `1 C
+ s5 Z% Z% w4 L2 e/ w' j6 x62. 随便你。 (It’s )Up to you.: Y3 u! V6 \, l9 B
Whatever.2 Z8 r: _/ V/ O+ N" K1 i P
- B3 ~% Z. G5 R1 p6 ?6 ~
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. 6 o: [1 j. { p/ W: A& ^/ Z& x
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
: U# L5 t) l& d1 J. x2 z# L# D5 ~7 B; M
64. 再说啦! We’ll talk about it later. ) n# g O! V- y( t* \, ~6 S# K
4 Y; @) W9 p' F: [, Z
65. 分手吧! Let’s break up.- E% k, b' l5 t5 b. A- Q. [3 u1 Z
' O# v/ u9 U8 R1 U66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
( }6 o6 ]: F+ USee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!/ g9 q( U7 M0 X4 q) e- j- X
6 o4 x0 B6 f4 W- M67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
; h2 k( u8 G3 X0 y6 v9 A注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。! U' w* z' a% Z, n# Q/ Q/ c
+ ^0 s. L& p2 h) S68. 别管他! Don’t worry about it. ; I! a0 T2 a+ f' \3 X
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
; e6 z5 C# r9 f- wB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. , m% C" l4 n0 ?
E.g. A: That guy over there is staring at me.$ `/ s! H& D+ u# P$ ]0 q; s% p4 \
B: Don’t play attention to it. 0 b. A5 J& i+ F, W7 u. O/ a$ Y
What the heck! / Z" m7 H3 W$ X1 N- w* F6 D, N( B. S% h
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
- z# n6 t! C7 ~3 N& [1 HB: What the heck! ( @! Z6 K; t, u2 z# n+ o* e" E
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。+ e" U# `$ q, R2 l9 J& E
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
) m& Q4 I! ?6 b4 b2 Z4 ]What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?) p4 I6 u# o0 ]5 C2 g8 Y; ^
5 L- C; U( y) X$ m1 ^" `. I* m# a
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
0 j+ H1 M& l+ `( @ }6 `
$ H; H0 B5 m6 H% ^6 K, y5 F9 d71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.8 e6 T" X4 g1 h) x* W! \, f
5 i# P4 Y, O$ `- [+ i
72. 很恶心! Blood and gore.
8 \! F2 x- k! ~& bE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.3 f' R5 d5 b. F1 P2 a: Z
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!! C, b5 t" T; s; |" ~
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
$ Q* F2 `' ]) u+ S! J! |2 I: b5 A
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
% }( N$ ?& w" w/ GDo you get it?
" y( I$ c6 D' B" q(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ( ]0 o+ m# P4 A% J8 ~$ g
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
+ z2 V2 p$ }0 `; O; m0 AYou know? E.g. A: I really hate this. You know?3 L, ?- F# \9 W# p8 }: R4 C0 {
- d% \0 ?# Y* k5 b# C) c% W! U; V
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.4 {, K8 _! s" K0 [$ I1 Z5 r \
注: Pretending可用playing 代替。$ H ~; |8 Z5 `0 K* _
+ p5 T. j0 @. ^
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
/ q' j* N& M1 s: Z% r注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
* u# I0 p& S! G1 X
% Z/ o4 P, [ B" D76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ! B; X* k" u6 v% `7 t4 e
B: There’s no need. Forget it./ n( c+ w( A9 M: s z$ ?& `" X
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
/ v! d) [/ }7 M& y" `% \, `9 Y8 A3 M. ^ [/ @4 Z. J
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
# b5 o) k& S" x1 @! g! D* [) s m
% @" C8 z* n0 k: ]7 l* |deal with it.* O9 k/ k0 I4 A5 a( U
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. ' L v; m1 a* q2 M
B: That’s typical. 9 I, {4 z3 D6 C; `9 O$ X- [
- i' {/ I- v. H; B+ O9 r
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
z! S1 h' P+ J* C u
2 D% P4 ^2 Z+ @/ I, v79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
5 s8 D4 f4 j4 p% A7 M% i注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)- i, y+ O6 T$ O- a! ^
) M% ?1 a1 Q" a% W. @' O/ W5 x2 Y ^7 ~80.不赖嘛! Not bad。
) G. O0 D; ^2 i* ?0 E5 e0 {7 u& m8 B0 i
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.7 q% u, ~+ t( L9 \1 a
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。% f4 N q6 E0 U" v" ?3 p8 ~
* H+ N9 z# F% y& \' Q
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. 9 [# I/ o. N$ n) w) ]) f7 \
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!( {' l$ b8 c% M2 j3 ]/ _% M9 T
2 m, O1 |: k1 X! p' m+ \83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 5 o1 p- P! m7 q& q' o/ p
6 E! e( J6 n! X84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
( W: ?% U# H$ p, [! z1 e) I6 b注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。$ K5 L B7 I2 z! o1 f5 {- D+ X2 N
! P# D( a" Q8 @9 c
85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
# N6 d: u& |' Q( p9 ?) Ee.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
! \6 Y9 U8 v. T. X, L8 wB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.; s- d6 M ~) p" f1 ]& u
3 x/ j: q7 ]" L: @( N
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!8 X w7 a* I) C6 ?( L9 S: N, x: \
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…. ]0 u/ E2 H& C0 o+ ^
注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。. S: l& N' t2 ^! @- u2 z/ k- R/ J
( L# e9 k# ^7 K q* ^& L
87.干脆点! Make up your mind!
$ f, R* T4 t- tE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
" Y" S ~( u7 h* I8 |; P
2 s" {# H e# t: \2 E* K! F0 I' c88.打扰了! Excuse me for bothering you. / h- [) U% L1 b6 p" z
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
% a, k B. x' i( b
% Z9 I8 W4 H' I2 }, u9 s8 \89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
1 G9 ?* N! I! a4 ~) S+ \8 YWake up! (Wake up and smell the coffee!) 4 c8 w, V# ]! L% r- i
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。* {9 G H: g7 L' ~
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the 5 q) X1 R% d' _- ]
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
( G) u2 i/ Y* f; f1 P( V
" N$ q4 ^: a/ n90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. : m) V! d: t, }' P" O% f
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! : w; J4 z3 v" N- h
B: Forget him. I’ll take care of him.
" B( R2 X3 \+ E2 k. g3 k& l3 p0 d注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。1 C4 j; R/ N; X8 X% Y
: L0 x' K, K3 m4 A n
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
; [6 V# N' B! K4 ]2 G5 m8 z
m q% j. k0 M5 m5 ~ ?& N92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?: \3 _6 ?' C6 Z) G9 H/ ]0 ]0 V
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
: I, g E W8 g- c! fB: Says who?
# Z( C8 z6 V: {0 i6 A. P注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
# y; f# d* U. E* V1 x1 W' \; I: W# m1 V/ |' \- a+ q3 h' W1 L
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。3 s! Y6 H+ r5 @/ T- ^
9 Q- e( l. w! v5 y4 i94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…% V2 u+ z- W. I
2 C+ _) A- ~' @
95.你撒谎! You lie!0 X; u$ d6 N3 {, T+ l/ w% b
/ z: I2 H; W w96.真恶心! So disgusting!
' Q5 a0 T" B6 { v. x+ L& G# r+ v0 Z
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
( }5 j$ i( c. V2 F5 U4 xe.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way.
8 _3 e% y8 c' W- b- l我说不上来,但他真碍眼!
/ L: o, W( t9 D! h( [注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
U, A( h1 i. O' ]4 K2 x$ N' \# s. o! y" q6 K# M( J( E* [6 j& m0 B5 `
98.别想溜! Don’t run away!- m( F+ E! n9 s
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。' R5 \9 R$ G g& ?0 W' z
; {6 F4 x" y+ r99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
7 l E. _: N# T6 D7 B: P- w- D8 P. |) D( q6 \5 h; o# r% h/ q) N
about it/ Don’t mention it.
3 O7 m1 t2 P7 J- @! g6 @' f: p' E. C, `/ t* l* q4 r7 I5 \+ z9 \
100. 不上道。 Don’t know how to play the game.
" i; u" E+ a6 X( EE.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
: x* s- @- Q4 ?% w( a" ~注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
$ ] Z' W3 w0 A6 y% v1 t; |6 I4 K' Q2 T2 H7 Q5 |( G
101.你输了! You lost!
3 B: [9 f, n0 o& e4 }; N9 q" f+ ^/ F: ~$ `% Z* y# a
102.吵死了! So noisy!5 O w$ B$ e5 @8 p5 G: {
" j6 R( X | P# r; Q/ ^/ X8 m$ T
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
" a! I' L% r2 [B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”); t5 x% c' y p( ?! R' @+ u( Z4 K
; r# m+ `4 ^$ g$ ?: i104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
1 l$ Q( `: u0 }4 SE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! : V, o) a. K# z3 y2 t
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!* L. v4 e2 I" m4 {1 r' d
Let’s go out for some air! 8 p; w" _; V: n5 U$ H
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!1 d4 u2 ^7 h% G. T7 r+ b. B! s' r$ X
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
# C! G; R* r! L1 U8 S, V: N% G; C( k; w# N
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? + {4 h3 z( d7 y, z3 @& ]0 T' H
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
! G3 r6 F8 V- G% HB: Get that gun away from me!
' A! k9 J5 b3 U
; L. o: ?( r$ R a* h* n$ F& A3 [106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
( v# n! X* O- ~B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)9 O5 N, Z+ v' O/ Q
: R6 X0 ^: b+ p R' _) U107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
( q) B( y# u; g+ g0 _Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.: J+ ~3 N) C8 C. w, O4 ~
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。+ _1 S4 _; s- x: ]6 U
6 {* |; K% }7 K5 \) O$ v
108.放弃吧! Give up! 9 ?. w+ v5 b. w' G
# [$ x0 O$ K0 F109.太神了! Cool! # C" V* J4 ?5 F( ]; d& a0 ]! F
# R+ `" H( H5 }& `110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
' Q m8 K/ ?, _5 X3 ~3 r; H9 N( \+ C, ]
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. . M2 X* L; g* R& G8 y: h
注:有些用Beeswax代替Business。
3 d9 N* d, N# C! M7 u) n6 R+ x# T9 q) k4 V
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.$ L( {% T l6 r
) y7 Z2 ^2 b& P; }113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.' {9 l3 _0 c; s
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?1 `5 x6 M% h/ S! ?
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
9 Z! F& i ? n D$ w+ |, N3 W- I; A% g: k! b
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。0 v+ W) i$ M3 t, X. ^( m
3 t/ y+ a- z. C) ^% i
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
' |0 b. J3 I: ^8 q" `- a- O注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。* r/ m0 }- b% z/ V: t+ o
1 c2 [; B* q2 n, i" b# u115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 2 A0 h1 C: {1 b8 v
But just don’t bother me anymore.
) c8 u/ G' O1 M r* ~- X( T0 \Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?5 M8 }- `* a1 N- R& m7 | O
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。8 L2 n1 w' o. d( L
: T+ V4 E, i: R. r8 R8 F/ `
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! + R5 Y$ E8 Z2 R. r1 g/ u" p. _6 i B
B: Not much…
2 Q/ w0 \$ `. y5 Q& W% u0 P
/ I+ O) Z* \4 ~117. 答对了。 Bingo! / You are right!% e* t. N+ q! e7 m( C
: p" I, d; ~/ T1 C8 J+ o7 w3 B' `/ O118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.& [8 T' x/ V5 X+ I" S3 R6 |. m
B: Maybe another time…0 ^: ]5 A3 Y( I
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
! Y- Q' ~- P' s. p2 BB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.9 k! f* z: d5 M/ P
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
( e$ U) p1 R) c8 b3 L4 k8 Z$ @' C/ g( @5 R/ h' c# v7 r
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.+ a! l- j1 s) M/ z( u
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
; R- y% d, u! I& l; l. C$ {) ?- y. f5 n
120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
9 i4 t* K) [# W- l& M! ]# P
+ g) }" N. P( D6 a% k121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
% r4 @% {9 t! O1 U0 B8 v- J& A& |/ I- y+ u3 B8 L( ]" N
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
0 u: T7 @# W. ?5 zB: What for? You already have a Ph D!
6 ]' Y' U: c( x8 c$ D2 J) {Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? # X- ~7 n" F W) z
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
# A a. L1 U N$ G
3 i, Y( k5 @) x! D8 J123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
$ [5 V* T' R5 U l9 d0 [8 w/ V
7 E k- g; @0 a* ^& B1 w+ E( n124. 不错吧? Look, not bad, huh?
. q5 c4 v" ^( v$ v: N" B0 N" BE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 1 _" r- g# H3 |- \& S4 r
- x2 F( D, }9 A# d! R% W; o125. 真可怕! That’s terrible! - f) m, [8 f$ K+ i6 m
0 g: U' R% k, V' ^
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
0 ^6 t. r; D% ?( e
9 q5 [- ~% X6 D N7 F5 Z127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. ' w5 ~7 f5 [. Y: W& e
# A4 k0 `4 \$ t5 k- P128. 不难吃。 Tastes good.
- H1 }- d+ }4 l5 ^' j w6 H; e/ j- B% P# [8 X* h
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!1 b, l, s% N0 A& Z/ e1 Y
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。/ S6 N/ P# B2 J" W
+ n. A/ ], [/ Q3 J) n1 T
130. 得了吧! Come on!
; h/ G O+ y' L
' A+ \7 d5 {3 `: s6 ~" R131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! : f9 L. ^: V$ s9 t: I
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。' _# G( I0 g ~+ G1 s4 A7 o
* l1 _# y/ K5 y2 ?4 H: R132. 猜猜看! Guess! ) c. k2 O) l: ]# S/ N/ L
8 }( T8 n' X6 l9 k* f
133. 这简单! It’s easy for me!
, T; e# { V2 N6 Q* ~6 i& u8 g9 |, X5 v- a. [
* V2 M# f9 M' v! E
4 字篇' n L( b9 N* E! b% q
, u! C- M8 f. ?- z- l7 }; g134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
/ ]+ H+ U/ s$ ^& `3 W5 Z" x
% M8 A+ b: o4 H; Y% v- L4 y135.长话短说! Make a long story short! + m% [% O) L% b* \
. o$ s) P, W: u
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
! _) S/ @% ~& `( r; j4 V- j1 {* w3 q& p4 u2 w
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
1 m& r; K9 ~, Y: P注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。* d2 ?7 o2 o! I; q
) y W: c6 w- H4 J8 S3 z# H9 g1 Z
138.我尽力了! I did the best I could.
F2 }3 Q, R0 L" q3 C4 o6 e: R8 C
) e I+ r6 N! u139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? # F$ G: @" [* B
6 U: Y5 d3 _" O+ G; m2 |140. 半斤八两。 Same difference! ?8 U4 K5 @, k
6 ]( \1 Q# n* o% v
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. 4 \$ g, v9 z& r- N3 d1 k6 H
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. , a2 o& k) Q+ c$ J( |, \; {& I
It doesn’t add up!
/ R# x, y9 } N9 W( M) @. n- r: r1 k6 }' A5 ~ I, I
142. 知足常乐。 Easy to please.4 x* X, e# k( K# c: E
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)& W4 I) Q! l- z3 u" U, P( t5 A$ |
$ K4 y {! c4 k; e9 q5 p9 L" G6 K143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
( I; H$ q% _$ _e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
8 d5 a X H/ e( T) Z7 j/ ~4 c+ c9 C* l: d) C8 D
144. 小气巴拉。 Scrooge!
, u& u# g: q( t+ E4 y! sE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!1 {: j" }1 a F) @, `
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。0 i% l! j2 s. K9 m4 E7 Q
. P) w1 r" w2 ?8 Z
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.7 c* \7 {, {% V4 ^' D' G/ X
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
4 ?! Y& b# @* P# @7 C8 i注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”* O: C& b: z) J9 F, @! S
; F# I, ], K z# U
146. 在说一次! Say again? ) K6 G( I& M' L# N2 Y' b6 }# |) i
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。& j6 [. Y* i& X2 z
. M" w, g+ M2 a) C. J147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
: m8 p9 e3 h ^/ n9 [
' s* A' ?8 @9 m' z. l148. 岂有此理! How did it come to this?
7 m; y# g" s0 T注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
: b* Q) i3 Y1 p& V1 ?+ M6 {+ f9 A. B5 t- I' [+ |* b* U5 o5 E
149. 脸皮真厚! What nerve!
4 r m( h3 Z5 Q6 E' x4 GE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ( d) I1 D3 B/ D% W9 C' ]7 w
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
: p' U' `& Z! a6 i+ k. g
0 s2 [5 n3 u; U4 }4 K3 M0 y150. 你急什么? What’s the rush? - F2 n5 B& H9 }. ^
. G$ Q/ P3 n3 T3 Z1 Y151. 没完没了。 Will it never end? , j- C0 c, A5 ]6 k) [) a
Doesn’t he know when to stop?
; @6 @! } c5 [2 _ U4 ~注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”* M( F/ o3 b2 [
# U' q: Z) v2 _0 R/ |$ D/ {
152. 太过分了! That’s too much!
% j) a3 h) `2 J: b
* e4 p. t: f( R! V* Z1 D8 e153. 太夸张了! That’s an exaggeration! + q. [& Y* h) c5 G; w
+ `* H- D/ m4 ^4 m' W154. 死都不要(干)! Over my dead body! * J |+ ]2 Q5 d" W7 W
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。) E6 D+ X$ R* a' d3 A
: M- h4 d8 C, q2 w155. 真没想到。 I had no idea.9 N/ F2 Q9 B0 Y6 g3 g+ a
3 H; r( S5 q( E
156. 我的妈呀! Oh my god!: J" c- ~# A+ ]% r# T9 x1 m! ]
; `7 T6 m+ A# j& q7 G3 v157. 赶时间吗? Are you in a hurry? ( F/ w7 T6 q: \! E8 G! Z& z
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
+ _7 V+ F* s5 q1 X
& E$ q9 i: T0 h' [158. 常有的事。 Happens all the time.
( g4 @% j" x- n. ]5 L; Q- u0 Y E" `1 l' F3 C0 k3 b% c6 y
159. 你真没用! You are useless! 0 f: A) U0 j9 f2 Q
& T- n7 s6 k3 j, [* g4 Z160. 真没水准! No class!7 n: i& y2 g. s
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半2 b. S) g% _7 ^1 t
& M! x) E' m. A B# y是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。. A4 `$ s# w8 E% v# ]
- k* f' e% C0 d/ s6 Z1 a& _161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)0 F, z" w! u$ U6 m
9 ]- Z B3 Y2 e2 U. a9 k, y162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
$ H7 w( P$ `$ F2 f注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。! @5 [. P, {+ d- p& s' f( X" M; ^
4 h/ g1 u7 N, M5 C! {" U163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)5 J1 b- x/ m( w/ J4 {8 k
1 x* z n4 u; s
164. 想都别想! Don’t even think about it! 8 F# e- d" @ l
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。- I; X( d3 Y2 i f
2 L( y4 t' N. ]% R v" R165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
% X6 |* R7 E; n2 e7 T3 X, EWhat happened? 一般人常用的句子。2 z6 g: {; @1 k: _) e( g% d3 K
) t6 j3 o+ l; v9 f1 A0 r5 l166. 这也难怪! No wonder!; s2 ~9 Y) M( j3 g
' Q8 l- e6 C" L" Y167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
1 Z1 ~: x [4 o3 w7 J* G! }
4 t# b" |7 }* e* }" s; c168. 原来如此。 So that’s how it is!
' Q/ w& y7 Z# N注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
# R- n; l" o5 B
% {! @* \! j0 j2 u. W# c169. 没日没夜。 Day and night。
- H0 z% P$ T/ i# z( `& w
+ G$ t) Z$ y- D5 B* G170. 一视同仁。 Friend or foe…
( z& M9 W3 P; ~! f, {' pE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
: U1 [8 V/ a: q2 U$ T/ ]注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
" I/ G- y! R: r( l h2 @) Q
3 t- m3 D' j& n3 A* h171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
9 t5 i9 b9 g6 QE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
" Z7 r2 P. ]- p; u8 H) g) c注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。0 f' o3 ^* V; W3 `0 Q, O' L r# F
1 h+ m- U1 r, w- Q, _
172. 正是时候。 It’s about time!
& n8 I# }# L* M. d/ l
& g2 ^4 _) F( ] {& a173. 真是经典! It’s a classic! ?# J: G! V3 l
S& j" \& c0 X+ A* _9 L; {) B6 P, y1 F174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
% N' e: w% o2 R; x0 i6 R, G& v* h* j# q5 U
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)% c' L3 c: _% K& T. A5 D
% }( y$ a7 h/ d* \2 T176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. & A# L5 i4 }0 x6 e3 Y4 _0 m
# S' S2 m" Z' ~& f) G
177. 你有病啊?! You’re sick! ! G$ T/ l" ?: z" F
6 M$ \$ _3 U3 R$ \
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! $ ^+ Y; J8 H7 P
7 R! b( h: Z, ~
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. , a8 P+ W1 d7 I. P
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
$ Y0 t; O$ y+ h+ p8 b# b+ r7 H( b' J; U( ^) \
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
1 D" t0 N* I" `0 a$ L' m" ]" N注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个. Q- b$ t, }/ T6 ]; L
对象的情况。* C7 h( z1 `1 b/ I. Q
3 T4 e& B# \% b" C* @% V1 y5 S6 r
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.- a9 ~7 [+ r7 }& y2 P: p8 a
4 W) H2 o% V. G) K182. 心照不宣。 Mutual understanding. 7 ]$ j% G! j0 x D2 }2 L6 d, k
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
# {( y" l! K |% k( A
" ~3 H( H7 z$ C/ E8 Q) O183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
, t+ J M6 t) T
3 y. y8 J+ u# g* U0 @( |3 F C184. 好事成双。 Good things come in pairs.% v+ o8 e% B: h" ]$ B; ]2 C+ G8 S
! x5 k& @/ y# U7 g* g/ Z
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
5 ~ E. P" {6 M( A% ^
3 C& ~ o0 X" G# \- q186. 搬弄是非! What a gossip!
5 [- h, w9 V6 j) V; G# F3 M+ {+ A0 _
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)2 E* t' q6 v$ w4 g0 U
% k' i% n; k4 \: q k188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.! T) C& B" E* `& ]2 o, L b' C
' [+ U) q: \. X+ M$ R7 C6 `2 p
189. 行行好嘛! Have a heart!
G0 H( |- G8 w$ l5 o
, n$ _1 X5 g2 u2 B: }* D190. 没这回事! No such thing.
& L% s2 N# ^4 l/ H) D% g$ z; S6 }; A' O0 y' }: J- q
191. 安静一点! Be quiet.' _% W) X" F# [1 _* b
: e+ v; w* z/ r+ D192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气), i6 l: T6 s* a! b# I- b+ J8 k
6 R' T* J9 U7 _$ T0 ^( m, l! W9 W193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
; a1 A3 E5 w/ [" b$ Q$ D* p! {* }/ d- h6 p
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
. t0 i q F! e% X0 p( ?: J; \! X+ x4 m3 ~
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
( e5 B# d4 p" I* [* N* Z4 y注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
9 l* C5 T" N/ x
9 J8 s2 A2 o5 L- v; k- O6 f196. 很好玩的。 Super fun。
8 E7 I+ W0 Z8 C/ U& q+ C, U8 R! q% E+ N( t$ c: X# i$ L- ~7 p
197. 祝你好运! Good luck!
% }. X" _0 l) \" W
7 U; U" U! p: V) z198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
8 f- }3 |3 S$ }/ |* @* ^
- o) M4 H) R2 f& C- n, U c199. 乱七八糟。 What a mess!/ C0 _/ K% g# N1 U
' k8 l8 c* q$ \7 ?, q200. 替天行道。 Carry out God’s will.
% v# c2 F4 t0 V6 Y$ ~3 _' p+ F* e
# |6 b5 W) o3 Y201. 下次再聊。 Talk about it next time.
8 [4 b' h4 k, X7 J# ]0 q4 n
$ ~& z4 l. I& Z1 |) n( G; _202. 我好[怕喔! I’m so scared!) o# _! P) F! ~; ~7 X7 ]
! q) d+ N2 h) s, r3 v- M0 I
203. 别搞砸了! Don’t blow it.3 f% c# }& p) e: O$ G2 U/ `
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。# r! {8 W- f/ }; R# A# i% [
" K' Y/ C2 _5 W: z+ W
204. 好久不见。 Long time no see!
6 M1 g% R) ]1 o* u' e8 r
2 Y! r6 B' t: K1 {205. 这样也好。 I guess so.
% B* i1 J- V6 y. u4 x/ N
9 u/ d1 u4 o+ p8 w/ h3 Y206. 自找麻烦。 Looking for trouble.6 D3 X' g- Y( t
8 q, A* n# K; g2 i5 @! F+ d
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
1 {7 C+ T/ O7 [% [- X
# C( `& r% i: n208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.5 Z v4 _0 _+ T) p& k1 x
" K" m: W/ H4 D, m# l
209. 别来无恙? How’ve you been?
/ ]6 s+ }6 T7 o0 y G1 x* ^
; L4 D0 C' _6 _3 `# i, Y210. 有什么好? What’s good about it?
8 f. O6 @/ V( V. u' N注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
; P: G3 p$ b8 Z
2 O( ^; \3 p. w5 q211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)& B* `) K. _. I8 x$ \
3 s5 b1 J- H" ?# ]. ]# x. G' y212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
5 t: v( R7 L' P: M& ~% k7 z0 r" H- l! V* J# O+ f' T8 w. l
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
% u2 D7 B8 ]1 I/ u hE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.- m& j3 l) n0 d4 G8 x' z* z& G
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
! u" y7 e& m5 `2 ~7 ?) J- `$ }; Y3) A: Why haven’t you finished your work?
* l: j9 ^) B7 R% G8 `) F& n( e4 g! bB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)) [3 L1 U) o9 ` ~
A: Saved by the bell.
" E" \" k: B* |& F/ f3 \注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。0 ]# `8 {4 [" v( X T
+ O9 W7 g+ T# t. ]214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
' ]" E" N2 Z. X- ~+ e" K( ?- E7 [1 \- x* ]
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
( s* a) f1 W4 f. j' n# w
6 W4 c8 L% {) k: C6 o2 O216. 别管闲事! Stop bossing me around! / b7 q- Q; `2 D
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。& L8 M, B( K& o* X8 t3 K& W0 S6 F
{& h1 v& ^( B! n5 n) ?9 i3 }3 S217. 求之不得。 Want it badly. 8 K( ?8 ` L; c' ~$ E+ P! a; [
I wouldn’t miss it for the world. * d9 a0 q: f3 y& [! ]
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“; w6 S3 `0 C4 {) E4 Z
- r+ q' Y0 m8 Y7 {5 i, n我一定会去”或“我一定会参加”。
. b9 X, X/ _* \) b- H) Q/ p& q
6 a p H4 P: S, W5 `0 \218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
2 D, \6 p- A( o+ w+ U注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
6 v1 B2 \+ x1 J) V# j/ I8 P$ j
4 {& G, U6 q% R7 N' w; K5 ~219. 不如这样…… What about…
: y4 s: s3 A4 J. r' f6 f( V+ V1 Q6 _7 S3 K# t. S
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)
0 a4 I# D9 _0 S1 d( W! O1 F7 O0 m
6 y# m5 e% a) S" m221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 9 K2 D6 m2 _+ O- I- S9 S8 P
5 J. r. c6 M4 K; L' g# ^222. 我不行了。 I’m done. ' r' A6 O+ n& H: F0 H
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
+ \6 @+ x) E, i) t" V$ {# k2 p- o+ y6 H
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)5 r) B6 Q- \ _! v
M3 Z6 O4 g$ d' _ M, P1 m
224. 看得出来。 You can tell. - @ Z% Y# d1 L: a
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
! ?8 z8 b% E% f: L1 A' z
0 v6 [6 ^" t m6 x. _+ K9 {) g225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
Y; k( a/ ~# E% vCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
9 n) N* B1 F! `0 c/ w/ n- ~& b# {- u0 d& P# I9 t
226.不买可惜。 Hard to pass up.
r3 v3 `9 P: z; p1 |E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up. A8 t7 \4 O4 e X; b0 K; ^1 e- m. f
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 6 b7 O( w9 c; r+ T
% w- s) M }" R3 q: N
227.快去快回! Hurry back! ! @# r) M# _8 M. y& g6 E+ X3 [
2 C. v c9 K/ M) @0 p# a3 t, W$ B3 b
228.你说了算。 Up to you. / s% Z5 O1 \3 x5 l/ D$ L+ v
You’re the Boss. Anything you say.
, U6 J6 q. O/ t! p5 v: O6 c5 z! F2 f+ |1 Q6 b0 v
229.放松一下! Relax!
/ z" J* q& M1 \2 @7 a" j* {# y; N# E u
230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. % ?" x. w# m6 n+ x* O. H
! n* p7 @& G! C5 J231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.! M& C" n1 d, u7 ^
/ S9 V# f4 j! l( g6 z* J9 J232. 我急着要。 I need it badly.
2 I! x0 Q4 N3 h1 ~ z0 v: U$ ?/ n2 h3 S% A# X6 G
233. 说话算话! You can’t take it back!
# g8 Y1 s1 L2 U1 o) B1 ~6 O3 d( \0 L G2 }1 D* j2 {
234. 笨蛋一个! Idiot!
- C' Z, o& L0 F5 g) p5 W' N2 J. ^
235. 真没礼貌! How rude! + M% n- d9 Q3 Y$ V1 g( ^: W
9 H$ ^2 ]9 |7 z+ F( r( l* [) n
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
$ p2 U( K( i! b: |e.g. A: I can do it! Let me try again! ! E. w2 s6 W+ S3 j; x7 c5 n
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.! K" X" ]" W4 S
; [1 `# C; j; G. [2 m; y237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法) T. W+ R0 w2 X0 k) R, b+ k+ o$ a
Give me a look. (比较正式一点)- ]4 h2 @0 Z2 k
" B3 W$ q9 s0 `/ k238. 可想而知。 Goes without saying.
2 }7 G* [! r6 D注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。& s, c% E1 k# d' @% j) a9 t
; P9 S6 a r- U z2 r# G$ r239. 气死我了! Makes me so mad! $ g2 H0 p+ A/ m [3 {
Piss me off! (比较粗俗)
: _, f; F4 y2 l# _+ r
% e% R" T- ^9 E$ B% [240. 说来听听。 Let’s hear it. 8 c7 D9 S, Z& Q ~: M8 \
' G3 H, C9 Y7 Y* o8 r( Q241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
3 b6 Z' I+ D: I. TI’ve come to a dead end.
8 W+ A5 h. q0 p# l; B( q9 X注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。) i8 H6 h# y0 u. X( \1 b
; G6 \0 G) F- ^6 {0 |3 }
242.顺其自然。 Go with the flow.
S- K0 q8 n: U; \注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。
! O/ Y' @/ u- [
$ Q# P2 W% e. ^6 }& x242. 经济实惠。 Get your money’s worth.. }- m( K' E9 _6 G
6 z4 z2 e+ L5 \ C$ I6 l6 H243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明), s. K; K1 y+ P5 N" G% o+ o& Y
6 B# m. }& E# I4 ~1 p7 N
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
$ [6 _: O8 N( A! W
+ d6 ~8 H, @ n: K! l+ d* r2 o6 I: M245. 买一送一。 Buy one get one free.
! c- X) T/ F( d9 m
3 i3 ^ Y' b) l3 D, k, U2 D246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)* g' X8 {; b+ q5 p
/ L! U8 ~% l( n% @3 U) y# n ~247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.0 V8 o4 A$ M a
; o; J; q/ q5 @4 I+ g( Y9 X
248. 不知羞耻! Shame on you! ! P$ r6 @0 M! t
, c+ e9 e3 g6 W- B* @0 `. h7 z) a249. 你省省吧! Save it!9 w$ b/ z( Q; ^: {# W9 K
1 @+ x. Q, ]6 ~* e& L7 o# [8 c250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). ' }- P) z9 I2 G; D7 C2 F
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
2 V' B; Z& y1 U7 v& U" F* Q+ ^
+ p y" H# c5 e6 G5 q251. 我支持你! I’ll back you up. 0 j2 L; p3 H3 \
; E5 E% n% {) Q8 k. g2 @& P/ z
252. 马马虎虎。 So-so.
* V4 a- f3 y( G! I P/ {' D$ ^
, C) ^9 Y7 x4 U- h1 q253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).6 Y9 d5 X5 e5 M# v% z1 R
/ A3 ~) T9 F" W v254. 再接再历。 Work harder. 1 G) T7 P4 l* u; i/ G8 h
% O; F/ ^/ B2 V5 |$ }255. 白忙一场。 In vain.
3 k' Z7 A8 ?9 R* t! z! ee.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。- P6 l% V; S( n `6 x8 n1 R
1 p1 T4 ?- F4 h( ~! L
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. - a6 w- \# E# h# k
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
1 t0 w( m7 _3 r: a
" @9 o+ D- T n C1 |4 S257. 你出卖我! You betrayed me! 0 T8 @, r' p& L* |: v. E
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
: R- S3 z) g" w" w4 P& C
2 ^' G' o- U/ ?* y* ^9 S% q258. 一言为定! It’s a deal!
/ [+ w# X7 A) d, a注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
# `. {* S! \* q+ W0 P8 w, a* F+ t2 M/ C6 B. J! k4 m) `5 ^
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示3 x* K. S( R& {( D( j' P
$ t6 ^: t( Y/ C2 R259. 快一点啦! Hurry up!
7 g2 M0 ?/ o1 {3 G: {# l# P4 }, y) t2 j# h
260. 我不在乎! I don’t care.# r3 A( M3 @! C; O3 G" S
2 ~6 _) b! I- M( {9 h, x261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.# Z# T) k/ ]( U2 O" Y" P$ }7 q
) _5 ?1 d0 m$ b
5 字篇5 D; k' j6 u; e1 g8 u$ A' j- v' I0 E
0 G" K* M2 f; x9 H9 U! c
262. 我怎么知道? How would I know?
& n- |5 ?9 W" x% W注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
1 s; ~+ v F5 z9 d) S/ i" ~
% U8 j; b& s; W' E2 Q263. 不关我的事。 None of my business.
Q7 N. g. O* r3 T3 e
8 l6 [/ h4 c+ u2 l+ e' Q264. 我是清白的。 I’m innocent.2 H/ F- I0 V9 l; g' {
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
" z9 B* J% \+ G# }0 f
4 o" X9 ~2 M: g( A- n' y, k6 f( o$ A儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
( a, r- I( [: H: \8 E0 J# ]/ \! t; E7 O$ N: a# E% ?1 t- M) z& S
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
]3 j& I/ l5 y* P0 `# a% T7 OFace reality! (较正式)7 U9 M9 s; n+ B
. n+ h5 J; K+ V! D
266. 笔记借我抄。 Lend me your notes./ A" [0 P6 Z2 s
6 M8 R/ a& F# `
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
. W9 k4 u* s8 O8 [* e
4 w3 X4 z7 c& r+ c)5 Z- H3 l# B7 Q0 X* V: G
( T) S% G* s7 l# S1 Z; t2 r, J! S268. 包在我身上。 You can count on me.% z5 g; }' |% S7 Y) q3 V0 J4 G% R
, v6 k C! r( F& U/ H1 d% J269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.5 A. N1 J$ E* O! r- W1 L( _, c8 G
( m- n; {1 k% B9 c) c4 D270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
/ u6 q* S+ c; ?+ U0 m2 G
8 q1 d0 x/ m* |271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).# B {8 ?4 r* n; n: q
7 m- U! I$ Z( g1 S* Q# P: z0 L7 f
3 R, r9 y0 L/ s3 A' g f注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
; _$ G4 E; `/ Q! s- | e' u; l/ n1 M" _
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
. ^9 C* L- P0 M- F6 q( }$ _$ x* B4 A6 S
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!7 w8 g9 K1 h) M5 N! l- V
2 Q# m8 \5 L1 E! ]. v% w# R274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
$ @/ [( B" J$ U! J( s0 o2 r4 U2 H# h" [1 F4 q
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
0 ^) ^. i: B7 R. h+ |; ]* H% _3 [# Q
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)$ R3 | M& `- P$ A$ o! X
; ^0 S$ C3 y0 T& P
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
, L3 O. B& f( B+ {6 v/ Q8 w5 Z7 b$ a$ G5 V7 D5 V
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)8 D. H I( e' H
8 S! e! d6 e! }. K* l279. 有什么关系? What does it matter? / B* l" W( x, j; @% S9 a9 L) l) N
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
6 e* u. B; M5 n, m1 y. ^8 o7 d5 b: {3 f$ w5 C8 z* p$ O. \ w# f3 M2 A
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
: q1 ~2 ~3 s% J/ ]
5 S! ?+ N1 C2 ^% m281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
% I$ o G$ H' [# b$ e
1 `1 D0 C; R# { r282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)1 Z H8 |. ?. r0 g9 J
0 P. s% D& Z P: F2 |4 O
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
8 _1 @% t) R1 J9 c% u
- I' x R* _ L1 F1 g284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
+ K% E ]: b0 n! l注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way./ i2 U& \; a+ w: a' _; ?* a
( j+ N/ M6 c2 o& |285. 说点别的吧! Change the subject. ! C- C2 Y4 G3 T4 b
. x! h! F& W% P7 |
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
, R6 Y- L" S$ J. @% N1 x" g1 M s: `3 j
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
- {: A% s J& g# y5 |5 U0 e
5 q; @) H- Z# O( z3 O288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!# [+ q, R5 w7 s' L
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。: q: @! u5 I' r7 _
' \% C; L8 |6 Z; R. H/ r8 }
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
/ y+ V3 q) N \4 O* X$ M' ~ C& }: U+ [. w
290. 别放在心上。 Never mind. 5 z8 Q1 _% J6 y9 w c8 @0 q
/ b/ S( S& C p1 h7 _
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)% j# H( [; l: G. h# ~
$ Y# q+ U. Z4 Y' r! ^/ m* `' m* R- c9 J
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.2 g( x" `+ m9 l8 W* ~" a8 _
, i2 a! ]% D2 _
293. 我走不动了。 I can’t move.) {. l% {4 j [# }' A% Q
- U! Z' N8 y m/ C294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替). R3 ~" O8 q* U/ v2 B) {0 Q. Y& t
4 I6 w5 s, k/ s$ b. M295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ; V6 D/ l+ N# X. W2 |
$ l$ t+ }7 b1 c* ]0 u$ E296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ' S# M" t9 v4 q9 F1 P
/ D) h3 e7 u7 k S1 p
297. 吓我一大跳! You scared me!" o2 ~2 }; ~/ ~( e
. V8 E) o. W4 Y2 q5 S7 Q298. 你想太多了。 You think too much.% n; h* ]! Z2 R( d: J
' \/ u V; Y* y- g# N2 l7 ?" B
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
. C& i5 v( c- r9 [0 G- B注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。( T' Q7 I4 Y% L0 t2 X
1 p! P' Z0 X7 @$ [; W5 @300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
% B6 ~) Z6 I# q7 aGo overboard!. R- M7 R8 u3 B
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|