 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D' f3 u- l8 R. |
, o$ k! J, n/ q3 a! c* \* Z在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
9 [# g( g H% T+ R4 {4 Z0 B' M) C希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
- f. `, T8 ~3 I/ b7 c1 N0 F/ t" P5 F8 e( s+ U) b' D% k1 o9 w
What's up? 怎樣? 1 H* y: H5 Q3 t. Y" B
1 D: T" j( _( B Z- K+ m
A: Hey man, What's up?
4 j' F( N. _5 ]: e1 u+ M8 eA: 嘿! 怎樣?
5 E; a1 ]% Q6 O. [! U# X# B. w5 qB: Nothing much. * g' w) U8 a9 q( C4 g' M2 G; Z- N
B: 沒什麼
- f" V: b6 b, w' |' K0 q7 v3 i"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
$ K J( D4 O3 t6 B! Q, d6 [3 ]8 J0 L8 [2 F( g9 M1 `6 P: J7 N
7 i9 v* D6 B* h3 O
Long time no see. 好久不見 ' q4 h! P% b# v( y, N4 O
8 y* R( _& c7 O- w, N4 t
A: Hey, long time no see. How have you been?
- ]3 I3 v3 [5 T( WA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
2 p. `6 q$ t9 O @4 g, ZB: So so.
8 j6 J- [/ l: HB: 都係咁啦! / ^: U+ ^; _8 W; h$ m3 K) l# v, Z
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
( M' ~2 }: t a+ `8 P- lI have heard a lot about you. 久仰大名
4 {/ g4 r: E% n( \+ RA: I've heard a lot about you. 3 Q* U6 Y' _% {
A: 久仰大名 9 C/ ?0 M3 e H% b
B: Good things, I hope.
1 s/ A5 d1 x+ tB: 希望是好事! - M6 g, }% N8 e" n
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
* T8 F1 C* k0 G/ g6 EYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 4 r+ I% P- t1 \) T6 _
You look great today. I love your new haircut..
2 N+ i7 F; k8 @6 U# I2 I7 {, nA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
7 \1 z7 V% |: [0 z1 j# r3 DB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. # e) F! a5 p& ]# J' W4 F& Y
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 9 \1 `# n; k/ d
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
1 \* Q- ? U' ~0 V3 E( H2 ~
/ p3 `1 ]% |: T) _
0 t) E' v8 S! ~# J* eNo kidding?不是講笑呀? * a: p& @1 A2 D6 {9 I M% u
2 q2 M- a, V( BA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. : ^. R/ a% w0 d m
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
5 _ x1 I( H7 V) y( h6 LB: No kidding? 5 q4 k. P7 G" C! L8 ^( T1 M* u: w
B: 不是講笑呀? : D5 i" }' g9 B) L5 n, H; c1 u
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
B j& ]" B9 T; A' ^# [, E' O' P( y% d/ c, w+ K. H
5 b4 f! Y7 G3 R5 l
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
7 ^- D0 G$ H4 v( u
6 x& F5 K% j9 \" l$ @' B/ hA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
( M1 d5 w, Y6 mA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
/ Z; d9 ^9 l- F6 r1 \# pB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
3 q' J2 {' M& a* `; K$ ^B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
/ e, F E5 F) e9 X3 [" o( ^"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
4 \' @9 F4 F4 G! l$ e9 x% g7 t @; @"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
4 j+ Z8 e2 O$ v, {4 g" J1 u( ^7 ?5 H2 |$ P B; L2 f4 M: i
3 T+ s% R( V" C. w* p9 VWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
) v, D x8 Z+ H: x$ W4 ]) [+ T o N7 k8 z# i2 C9 x" [- \
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? $ `& u* N3 D/ ~' y
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? $ v/ j2 A' J/ h' v) _
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
1 J' J1 o- ]1 O+ lB: 我現在做二份工作。把我累死了! ) r3 v9 T% D& _ m q9 A9 V2 O
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! % [3 x3 k& ?% w9 F/ ?
& F3 u. [, W4 Z* d
6 H. j! Z7 o3 O S0 Y2 YYou flatter me. 你過獎了! 2 K" F5 i% L) V a
+ A! f5 [9 ]4 \7 M' I, rA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 3 f* r# z x' S, b' U
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 1 _/ n. t5 r5 ?( s' D" e
B: Oh, you flatter me. ( |& O$ j3 M- D0 w
B: 哎呀, 你真是過獎了! 1 \ L( d- ] f$ E
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
/ B7 Q9 M- Q! l* b% zalive and kicking 活得好好
. G- ~) M$ L$ Y L& q" NA: How is your boyfriend doing?
1 P7 K( c7 _' P5 `. D4 T4 C" wA: 你的男朋友好不好啊? ; E6 X2 I& q9 A$ J
B: Still alive and kicking. Thank you.
" x" `* }) J2 c. P; YB: 他活得好好! 謝謝。 T6 b0 d/ ]3 B5 }9 w& _& B
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 0 X' z( ^1 u; D% J% A0 q, }
4 H4 g: R7 O4 G8 _$ R9 `: `
2 o; k3 a j" p0 s9 T( DI got you. 我懂你(的意思)。
5 b+ t5 q/ a1 ]! h+ o. n- j2 J3 e, g. m. @& g
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 2 B* L4 F, v0 K& V2 V! G
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
( S' E3 @6 x( Y' L5 g7 v: {+ W* NB: He can buy me a house but he can't buy me. 1 b, l8 B2 b: n, S" {
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 6 L0 I; F$ \! i! Y, X
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 " v& n7 M$ O& S* g5 c4 K0 L
"turn down" 是「拒絕」的意思。 * a p8 o: s% ^0 E5 Y% p1 Q% q0 G
- l5 o7 Q. x7 O: P% [
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 3 l: ?9 S9 L0 Q( ], f
4 f1 }' q, K. N1 G) l% X" I" c& i; s7 l
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
- V* o/ M& R X+ e& ~0 mA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? - u7 v5 x3 O% \2 A8 e
B: Beats me!
" J6 A; v( I5 C3 o8 e4 u& UB: 把我考倒了; 我也不懂
: U" x' Y- S/ w"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
$ ^2 l" B3 A6 p( d8 b「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ' `' [8 A/ P0 v3 L( e
"jerk" 是「人品差」的人。 ) a& p/ V6 q5 r) \4 i/ \
something like that 像...之類 2 `8 M$ M% ]' i2 |/ ], U( [' F" F
A: Time for dessert?
6 @" L- _# b! J: y+ S/ |8 |A: 點心時間?
8 r* j) g4 M% \8 X7 ?* {1 lB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
+ _8 Z1 B8 B: G' s Q" vB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
& y7 L4 y; p6 u/ n; ?6 q5 o加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 9 Y4 l+ k2 g( p4 M8 l) a
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 1 G+ Z& L2 t' k: ]
" _8 J" d; F/ n5 q! c4 N, i1 `9 l% A" K6 w; C2 @# L
Cool! 很好! |% b& H3 a, o6 b! r7 z" ?
6 ^ c# j' J/ t; N$ G
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
4 K% C1 m$ M% `) }( g/ |A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 2 K, D# v$ F' O* T
B: Cool! I love it!
6 o. m9 j9 O6 i5 T. O! H8 wB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ( n0 v( m8 P2 o% S
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
' |3 G( Y3 I2 \; `* T! C加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ; G0 n, U, _" Y: R6 \
7 |+ o1 T' m7 N6 A
( `5 F" U/ f/ Z- jThat's good for you. 對你是一件很好的事! & g! @% [1 I6 v& r8 \9 |: D
! ^- n1 e& {; A+ S0 Y( |A: I've decided to go back to school for some training in programing. / J: T& C# t, k. |- |9 W: D# S
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 ( o8 o0 F$ V/ ^# h
B: Good for you. When would you like to start? 7 W& q) C. a1 C2 I% Y
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 8 C" T/ _" @6 b6 c
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 * c5 a" h% ^8 I M% ?2 q) h
[- g$ [; t6 g* ~0 Q4 V/ E8 w
- G* J) ~7 O8 j+ i& s4 J
I've got to go. 我(有事)要走了!
/ A" k+ X. R2 D9 ~$ L( u7 e+ J
/ R7 z9 m& T2 ^A: I've got to go. It's nice talking to you. 8 t' P* Y3 ], j' P7 ~
A: 我要走了。很開心跟你講話。 . y; C2 [' X- Q4 C; ?2 P/ V. p
B: Same here. I'll see you. % |% F/ ?7 k' c1 M
B: 我也是。再見。
( q' H2 y% e- y) p' {7 t+ K"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 ' Q, ]' t3 r: c6 v7 b# e v
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
3 w6 S8 Y3 V: ^0 _/ {) r' z; Z4 h1 Z0 |/ |
+ p( v. a: ?, s% j4 hCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 5 v; H }( W2 {$ W% u+ ]
# b" Y3 u$ A3 [4 `! R) Q
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 4 i' ?; ]" m% ]8 T2 C
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 , k$ Y% f! a/ s7 l
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
( i8 S1 X6 s) H# Q$ h% G* QB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
/ e0 `$ Y1 X; y"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
0 I# X. ?& B6 d3 K"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 ; Y4 [! F: g/ a: L0 o
8 B# t$ I9 n% m* {) C7 l* P/ k
/ ]) u* H6 l# R: r& w
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 ( F% t; F) M5 J) h- i* ]) i5 \
2 u# J; h1 _0 jA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? - c1 n+ U) S4 w) q$ z) z' Z* M
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? " ^' C8 n/ l j/ |8 W$ R
B: Why not? Count me in.
$ a* A; L8 }+ J& r- A+ ~1 SB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
5 D* u0 T, L$ p$ {年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
* p) l3 ]" Y( e# E& [; |! Y# w"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! & i: v. q2 M) e& P4 F( s# T
: W8 ]; Z6 z: U/ A( \3 w8 f3 d& @8 l, k
Any time 不客氣; 有事儘管開口
, L6 G3 t" P2 g# E8 y1 L) W( u* ` N
A: Thank you for your help. I really appreciate it. . }" @9 b G% }$ B$ w9 U# [
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
0 d, f& o0 a/ K3 A& B; K2 ^1 C EB: Any time.
9 s3 @: m9 G" _1 F$ n* UB: 不用客氣! " t: R3 T6 I7 L; W& R: _. _. R
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
" p1 e( |' q7 B k; T' h* m
" N0 _- h( [6 y+ @. Z) Z# E. T) m& g& F: s$ O5 s0 F0 Z8 P, c
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
0 l) E7 H& [& o0 C9 X% p' {
1 q; O6 l9 O! U- ]) ?A: I have a job interview tomorrow. ' }) ~7 N: {1 M3 H
A: 我明天有份工作面見。 3 y& J1 G6 O6 ^( Y: P' V
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
2 ~: |! L i( z* B( @) zB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
* P; [1 H3 H7 h: w' U# H; @9 ~"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
1 \' B1 N. |6 G( s; E! q) i# w! t6 d/ K
" n( [( b! g: n j' |+ P! y8 g: v. ]Stay in touch. 保持聯絡!
0 W6 G% O3 C# l- O- L
. ~5 N8 Y' T EA: It's getting late. I'd better go.
9 h2 k- E, Z: ^+ ]; r8 f0 K: m: mA: 夜了。我要走了。
" q D9 `/ l: ~" V5 u X6 R; kB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
" }5 M( ]+ S$ R- N$ M: J- P- BB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 * U1 i/ K }8 d4 y; e
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
% G ~. y5 s3 [% e
& Z* O [9 w8 G4 b5 ]8 V+ I3 P% E
2 l8 U( ?5 n1 K7 mkick ass 了不起
) H K; D# F, n
. X F( }; _3 x- LA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 6 S- O( P+ y6 j: }; _$ e$ B2 ?
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! # @6 w: @; h3 I! U
B: Yep. I just kick ass.
. \% h7 C2 ^$ AB: 是的! 我就是厲害! . U+ S0 T+ e/ j
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
; S( Y! |# z m- m7 y3 A; c& ykicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! O( d7 @1 V- a2 B
1 @$ k# q4 O" X+ z( V% A5 U, z3 z1 s! |: Q8 k, d
kiss ass 拍馬屁
! W2 C* ^: L7 g) N0 u3 L) |2 W, f: [- M4 h: W
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
# G; u6 }( O O# \# }( o# ^8 AA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
7 w3 p3 b& l5 X9 ~1 ~B: I don't know, but you can kiss my ass.
! l7 J. U* r" g0 K' I6 A4 TB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 . d3 S) _% x6 O# Y
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! " C% z8 K3 S8 l2 f3 ~
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
0 {6 _2 }- a4 _; B0 R ~ m
& U& J% s8 ^. G! @5 E4 N- G. i3 s& c/ F4 M
XYZ 檢查你的拉鏈
( j4 f0 K x+ ~- N$ ]; V
! ~- f2 E4 p' j7 l* F, p4 RHey, man. XYZ. ' o' N1 ~! k! z7 p
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
7 n3 z* o8 w2 V+ W0 Y( A"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 9 m* I1 G* D9 e, f
* [4 d4 x( l, u
' ^* u7 h' m9 A2 EHit the road. 上路了
) s1 L- T1 v2 J6 J% t/ ^) w0 Y p& a' k1 o0 [+ Y0 d/ ~
A: Do you want to come on over for some tea? ; i$ l; { }5 V, `. a
A: 你要不要進來喝個茶呢? 4 F5 ^8 Z" m* T9 y$ y" C
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
* l6 F+ I& _: B7 T( [1 f3 KB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
. d) V/ ]: F/ g"running late" 是快遲到了的意思。 + ?# p/ X! |% R, n
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 w( }% }; h' k8 S" n( y
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
2 { g+ e8 B) }" b2 C2 ?2 U, @; U- |9 V/ ?: i
# a" H1 c6 C; k3 Mhang out 和朋友在一起
! ~! A+ v4 N3 l: }
7 w5 \: o K- p: v- |A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
3 l/ k) Z( @' g6 W0 f( ?A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
- O2 M4 {2 W% g9 v2 ^B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. & c& l' }. p1 Q8 R1 r
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
. L6 B- a3 P! w% P, C0 E4 s! n"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
- `* i' f! q: X, O' X4 fpush around 驅使(某人) & k' f. {8 E" C8 x, K
i0 J1 V' ?0 R) F
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
$ e* q) h5 {* I: m) {& CA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
* T, r; ?1 B" W1 G; jB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 5 g2 U0 s6 G$ J
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! " [0 u0 F I7 C2 s: Q5 w
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! , v; H' _1 Y+ C# C& b: p" S9 `5 d
( l' ?) n ?, \- \* ]8 o
% T/ r2 F- A/ m) |brush off 不理; 默視
8 t- p4 j* {$ x3 ?) }! f# f) w0 ~" t
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 7 y* I+ _1 U" S# h# S* P) d
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
* N8 S7 `% F5 }2 g1 m; p3 NB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 1 L- T3 Z- E7 L2 l f1 j: l% C
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! $ S8 Z6 ^& V1 t+ D
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
( M# S4 `% }- |! l( L8 f% H/ W
$ [! v) U$ i( R4 P( @0 }+ \0 l0 @5 i p* [
boss around 頤指氣使
) `1 b0 o7 h: l! Q) k& R
+ b% }! I \$ D, I1 u; yA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 9 o" R. F' i i' ~ \/ ?
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 2 d) P2 T/ V+ ]/ u
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
9 h% r2 { ~5 G1 L( J1 l* fB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 ' v6 M, p2 R, j2 ^
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 1 C2 t6 ^% A# W, M5 h, V
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ; d8 W0 m( o1 q& b ]8 b0 N
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
; u' d' m+ |/ I6 [) H; l- oA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 1 E7 v2 e4 G7 y, w1 H. M
B: Oh, boy! 7 t& x9 z1 \ K
B: 唉! : X" ^4 ~$ j5 K, e) T2 j: R
1 i& r( e; d. B" P; R
( ^# y9 \1 ~) E) V"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
$ p6 e2 O1 c/ o2 @6 K6 J- D; G; {! w. t
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
9 p( m, h1 U) q% u: g0 }$ i$ H. Mbound to 必定
: e. O" J9 W' h0 ^% @1 }! oA: Pete forgot his map? ; V! d1 K- j5 Y$ f, ?, F$ w
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
3 u; h4 H7 K2 ?2 b& rB: Yep! And he's bound to lose his way. 7 s8 k: O# A8 l7 Y
B: 是的! 他必定要迷路了。 ! y6 _( N' m: X0 }% L& k _) X
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
9 g: r ?3 X; R' k6 D
) ?( K6 w+ g5 I/ N' u
6 D( k* u3 q1 b- k9 S# z- pall set 都準備妥當
+ `1 T! t, F3 B) f0 O G4 f- Q9 s" u5 u8 q0 P" C
A. Is my car ready yet?
2 `& B' G9 w- f9 OA: 我的車好了嗎?
8 s- s9 f" q0 Y9 g& d b$ H, dB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
. ~1 _8 M ?4 j# X- l8 lB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
$ O3 C/ W: L/ N: r# C有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
/ }; D/ F9 }: B9 @6 f"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 # B+ J: X# o& C1 h9 Z+ N* a
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
% ~, W1 E ^0 Q& P. LA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. & K3 C5 _/ t0 L% X* a
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 0 J+ [. W. P5 O7 y F. O
B: (It) Sounds good to me.
7 K, X4 x. Z6 Y, h, P5 bB: 耞起來不錯!
" M& e4 ~9 ^/ X" U"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 5 L* e! b$ ^+ I
3 S) W& }5 K$ I% k! c( d
' f4 z" p; X- O( M0 ^3 Z5 s. |4 W: xcop 警察 $ \- o* c: _+ q$ _/ ]
. {' j4 f( n# h% a V1 AA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
. g% Z2 K, R7 \4 W4 F4 {A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? J, N; u, V* E n' t. H
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
8 A/ l) U9 m" PB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
$ U5 B( ?& L& c) u9 J加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 % V) g7 Z% t7 E) M
( Q, W! x9 x! J `9 U$ `
* [; p& R% G; S8 B# E) xspooky 玄; 可怕的 2 T0 s# C$ F6 b# a/ ?9 {; M
& T! V( O; g& f# h
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
# J5 _, _3 F5 ?; U: TA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 8 S$ ^, B! Q; s9 P& q
B: That's spooky!
: j) M1 i$ s5 f$ t' `# q- ~% VB: 真玄!
! @+ S* J. u0 W5 ?"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 6 J3 D0 O' B- u
Say cheese. (影相時)笑一笑
+ o) n2 E5 G! p加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 6 K: {7 r" M/ e* A3 @8 q. C% R# }- `2 T
& r' M8 m7 T9 [! q' d. c3 t
% G9 I% q+ E' ^" \' D7 H4 beat 使困擾; 使不開心 , W) L, W! R( Z, O* D
% }3 u) F9 ]7 ~
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. / A! v5 p- `/ U. D1 f9 K: z
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 3 O) w' e2 B8 e$ B0 u4 |
B: I bombed in my final exam. 4 S0 l( J0 c/ W5 z7 x
B: 我的期末失敗了!
4 U4 @* j) R& H: ^# A0 T9 _"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
3 g( B* Q% `# d1 S"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
; e) H8 B$ ^6 a' _2 \# b* M1 i' }. J! G! Z& P# M( ^4 t) H& i
$ N K+ C6 ]0 j, p4 {jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 2 p+ m' G6 Z% `
# J: M+ U1 K( O6 C2 T" t3 C3 _
A: What do you think of this? 5 o: w" m- u8 ~5 R& G
A: 你覺得這怎麼樣? * v$ G3 p7 _. Y* Y1 E
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. , m% S7 u" D! I
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 9 R; @# m- r( _7 ^3 `
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
" R! X' m9 k* d T7 y* G1 k. ]6 F Q: s8 [2 R. i( ?
( `+ x& z; M! @* G7 n5 O: fMy hands are tied 我無能為力 & M( `% Z" }8 ?; O I/ z1 x
2 l0 q, L5 q" b0 w, Z8 H9 xA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
9 {5 K/ @1 ^; `6 W/ O1 KA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
9 b, t: U9 h! I7 q: V& P& |B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 6 T8 @ _# Q8 f" y0 D0 R
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
; g# n+ k, A9 V9 O) B( P% E( w) j"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 9 ^5 \7 }. N2 K# {! g8 H/ G
* L: N# [7 P+ Z8 g: b/ M, y# a0 s7 u
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 2 O6 C) ]3 C1 v
9 c4 O0 `- M5 ^" J- zA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
' [- `1 g* u, `; {+ |" BA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
6 t! }8 P) u9 p# iB: I think I look fine, my dear. , @/ k" \* c; X9 P& X
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
% x# U3 d7 M) o; j& l上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
8 J( s6 ?* _. N# W6 i2 I r% b) g; Z6 j0 E7 `9 g
+ i" l) p# K9 V+ p$ O% W- K* o
maxed out 累慘了
2 e& |$ I! Q2 O9 u
% }# r; J) t+ v. y. h" QA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
* x( z) W! r+ S. Q* qA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 - c% U8 u6 [3 l) Q) _
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. ; V' _" l% m8 ~
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
8 z! G( i# G+ P1 |0 A. W M"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 3 q2 g8 w1 V. q% T# c) H' Z) S
1 O8 e. E: B, ?1 q% Y; X# y8 z$ j7 ]" A/ |
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
6 }8 |& ~8 r4 g! b9 y- K3 B/ S$ s) l8 \ i5 E& J Z
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 3 C% X7 }) H8 B3 {1 B
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 - @- F1 s d) v# I2 F
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
4 H6 ^, V [$ i0 g7 v' XB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 9 k- X/ u5 r8 R0 x7 w" A3 _3 Y
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 9 H+ U& b! T& S' T+ l' g
! ~3 W* I! w; x, M! [0 ^ P, n7 f k/ p. J) C E. U3 \# ^# b
jerk one's chain 煩(某)人 # V( h: C1 B, Q+ R2 |) H+ y S
g; {: g# v& c: q
A: Hey! Can I ask you another question?
5 i' h' o ^4 Q4 s% _# l7 qA: 我可不可以再問你一個問題呢?! 4 v; m1 T8 H$ S5 w! p4 L
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. # q, D2 N5 ]" n; M; E9 s
B: 不要再煩我了! 我要讀書! - T9 I+ @; i# @: |+ r
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
+ @/ V0 X! S4 z( F; e
( D7 c1 e7 w# p+ L$ w. c, C' J3 R4 @9 ^( h
have a cow (俚語)非常生氣
% N+ T6 g+ `( U* n" g
7 Z$ v# P4 `% S% N' B! GA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 3 r* n3 _! a( F
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
1 {! U* Z$ e; q5 Q2 M5 |B: Duh!
z; P m2 o7 l/ B8 pB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
. V$ I4 R' x/ V% n6 r; c不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
2 @" I) |/ g( r2 Y# Y, b"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 . p) l" o; V( d' G- i+ ]- J
knock it off! 住手!(不要再做某事) 0 Z5 l7 o8 e* F4 o
4 M% ~6 x4 n( \7 R& wA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 2 o* W+ S3 U# J
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
7 I; S; D0 X, y- ] KB: Hey! You're rude. / X7 I ^# |; ]' n: y9 Z
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
* V5 Q7 ^3 s) k: l/ l5 W"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 $ A2 n* X6 h! A Q2 L& {8 A3 N
3 V: a4 B( ?$ U U0 C0 T' Y2 O/ {4 F
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
) e+ P2 _' j) ?" m4 l3 ~
0 p6 B% p4 S8 f6 M5 G) M8 M9 UA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. : j( g' ?, Y- H$ F* D
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 9 h$ z; \7 A! A# H
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
1 z" \* G& W# C( kB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
) F9 q3 R# o. i! P( F! `3 S"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
: r2 }5 \1 L- S! }/ W! j
7 S$ h* f0 e0 C% j; t/ \0 H! [" L5 V3 r+ R; l; j! O
big time 非常; 很; 大大地 5 Q ?8 m& Z3 Q# R
) D U3 J, W8 z' g! Z/ e
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 5 U8 X- ^! K X
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 5 t5 i% S q: G$ Q
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
4 k5 N9 U. Y& FB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
$ ?0 O2 n. M6 q9 ["big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
Q) I# b- o C3 |如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
% l; b: K& }6 b6 _
+ s! `7 T" H- `+ |- z1 O3 x; r$ n0 V5 v: O
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
9 x ?$ s2 u8 l- S# q9 i) V r/ {& ]! b Z% S4 ~' P
A: What time is it, honey?
; ]- Q: W( W% o' H6 b- i7 mA: 甜心! 現在幾點啦?
% u! |0 E- z g) sB: It's six pm on the nose. / L7 I; L4 ~8 c7 T& X
B: 晚上六點整。
1 M& O& n1 G* @2 ` ?"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
+ ~; s5 B+ p: t$ o% j- j. q+ B3 X. `$ E3 x
4 g: Z+ h: w$ @on the nose (時間的)整點; 完全 / N9 Y( @# Z8 U( q
) Y4 W# @6 `8 P( |* I
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
/ O( j: G$ p; \8 s. ^A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 $ N3 }0 k: B9 W. i( i, G
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
5 B8 k7 i- d; S( C; B* QB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 $ @0 [5 T! P% B
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
$ A# m# O8 J4 L8 T- m6 ~
/ n; O# k# ~3 T$ w) g0 f& R' e+ Z9 R1 a8 m7 c) E
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
" _( g- ~8 p+ W# f' z& h
: r. g3 r9 P$ |, l' P$ G4 `; Q. WA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? % ]5 Y1 z% z( @4 A
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
8 }2 v6 j5 d3 k) A0 F& fB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 3 o( J/ B( B5 V4 G, L$ Z7 c
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
: W4 {7 j+ v" ^4 \% @& P3 m* Q% x"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
4 `$ Q- V: q- c- ]# _" L9 g! j/ x4 q% z
9 c- ]# y7 Y6 O* `6 T& V1 R
Way to go! 作得好!; 加油! _* Y Y. @# Z& M+ j( V3 T: M2 u+ U
3 W! }6 ^1 S7 t c3 CJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. ) h' c9 }0 s, C4 J
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
8 R; }$ R# k/ I& k8 r0 p) t5 x. b"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
. g+ Y7 B0 }) K& j" s. a
$ D9 ^: I* ~* D1 T( Y Z
" y4 k" ^- T5 ^armpit 髒而令人不舒服的地方 : v) H7 t0 x5 R
- I5 t+ g" {* c" YA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 3 A8 r! e4 Z$ H" |0 N' f
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
. t! [; n0 u; D& A9 n# j: E t8 kB: The last time my mom was here. $ p0 r$ {0 p$ D! E+ S
B: 上次我媽來的時候。 ( j, ?, f1 n( t, A. V1 p
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
% {( Y! g+ q# ]6 I+ D; H9 B
; t% v; U1 u# f/ D" g, t: i
# y4 \2 M# G( i. u' l6 Y$ \( u% Qbuns 屁屁 - U, E# P+ w1 u- U4 O
Q# X5 o6 d0 S. F' O
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
8 U! N" _5 j6 p+ rA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
& p: k: F0 i" z4 KB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
" e. ]# f# J' b6 v) mB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 ) x$ Z( D( t, o
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? ) b# b% s. p# k# n; r! j, s
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
1 @; r6 G2 }% `+ F+ c; R* D: Z9 v
7 }$ [5 ~' r4 ]! ], J+ ]/ N8 |4 ~. b/ S6 ? V: {# L! B, k
pissed (off) 非常生氣 , P+ C% C% g, _
: F& e S2 N$ v: A8 ~8 ]- `
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? & O ^% C v) I! x1 d
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
; p; f: ^. U; R' |: x& IB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. / B! K1 S+ F; T6 z9 C
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 - Q7 g. Y- E9 {9 v8 ?4 y4 B
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
! \7 W9 O; E( e: x, a"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
0 b0 Z* J9 G: z: S2 U1 ]9 |: I1 B" k- K$ r( y& C
1 P y0 M) H. H6 S
kick back 輕骭休息 2 H( R! a' F1 M1 u! v$ n
T/ S2 N6 Q1 `7 t1 BA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. F1 q8 I5 _0 ?; v( W
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
7 z3 I* f! f2 g$ a" }, i# t5 d$ `B: Me, too.
8 a6 K7 x6 N. m' e! ?B: 我也是! $ d4 p9 B" b: w0 ~! L
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 : p1 i' C, n: g$ M$ N" Y) f
: H, F9 l' z; T8 r+ ^( i, e9 ~; V
3 G) e! m2 w" X/ [4 Q6 w
okay 不錯的
8 f. D0 {$ X* q, }" }) R: Q" {3 I) a' Y7 ^- x9 _$ D m
A: How do you like your new roommate? ; i" e9 t0 o0 s2 C7 T$ Y! W3 q
A: 你喜歡你的新室友嗎? * R, }& q' m, U S! I
B: He is an okay person. I like him. 4 L9 p- M. W: `9 v6 t+ U
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
4 d$ e0 p0 a! t"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 : H& P! d) X* `, f u$ q A) Y
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|