埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1831|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D  [! r; S0 G4 u6 k: T; |
2 ^  L) B# V) j! p: _+ r) H+ G
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
$ t2 X- x, s; G; |3 H! T希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ : i+ S' z2 s  [1 u' G8 e, ~# `

1 _% _1 d* M' ]5 W: w; N$ m" XWhat's up? 怎樣? ( T! Y* u( H6 A" \( O" A

! g2 o4 u. `7 |+ p6 U: b1 zA: Hey man, What's up?
6 R9 S* h! v; m# v/ S" sA: 嘿! 怎樣?
# v6 m, B+ R" y1 |$ _, B. XB: Nothing much.
1 ]0 W/ ?4 I1 i7 ^" uB: 沒什麼
7 W1 C6 v# l6 N$ Q+ L( q* s"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
. D+ O9 ~9 L, l2 _2 w5 F+ g7 ^, F
8 C' N, O- t. z# u" w0 R) b
: i( j# j' y3 n+ O# rLong time no see. 好久不見
$ h0 D- l% u: |( Y3 v: i$ O3 Z+ {! V5 p. `$ a
A: Hey, long time no see. How have you been? " s. m' s9 ^- q- o) C
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
$ [9 w, f: o# f  R5 c/ r( MB: So so. 2 m/ L0 X" e( Z+ B
B: 都係咁啦! ! x0 U$ ~7 x5 W# }/ ^
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 . d9 |( {* f6 p5 u% A, l$ S/ k( Z. @
I have heard a lot about you. 久仰大名 " C$ o' ~7 _' n' P7 K1 q
A: I've heard a lot about you.
1 }: _8 c- Q# D& W6 x7 n2 Y$ N' lA: 久仰大名
3 [. |7 x+ ?/ i2 t# \B: Good things, I hope.
8 ^, {- Z( Y: v( f; k: HB: 希望是好事!
$ `& f+ w/ R9 W4 K6 U, W初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 % x3 v$ \; u) E' b: G. q
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 2 }& e' x$ n5 b4 B
You look great today. I love your new haircut.. ! H* B3 d; W0 V
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
( `# j- I% m- C3 s1 N$ DB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. / ?6 o- }  y& l1 Z
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 / p$ w( f  n" x; S0 U
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
9 O9 d( i$ S8 d* N& z3 o' \
) r" _1 \. b+ p7 j! K, j- t
$ s  G  S4 s+ X; C: ~& |. a0 t; ENo kidding?不是講笑呀?
+ N6 S$ s# V" R$ X+ F, h  i; h5 A( L# S( F, {2 l- ^: ]' {# B
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. " c% L3 M) Z$ k1 L- w6 [6 l0 c* i  U
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
/ l( f2 W  ~4 j0 O( x# }B: No kidding?
5 y6 S+ g" q+ w  cB: 不是講笑呀?
) h& q  {1 q  Q1 W9 B' a這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 0 B9 M; ]* t2 D3 @  O# R, z2 ?/ u

7 w/ A1 |1 m0 Y: X' U! H3 v, k
+ L" b8 p8 x6 Z0 D6 K4 `6 }into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
1 [% j/ `3 H/ r1 i5 l: e; o7 ?" F6 h+ m
% z3 X) S2 w. yA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
. n& I% e2 A. H; b) J% bA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 % I  y% }6 r: s
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? * C& S8 l. Q5 W: f4 O
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
) p, F- v- j9 Y6 E"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) ) L9 @- p1 p; u; T  `
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 # n  X1 _! k% s" d! n+ Q% {. O, P$ P

5 \- g; h  S  w8 y5 N7 }0 N" F6 E3 r' f7 ^
What are you up to? 最近忙什麼啊? $ U3 |7 i' H' w- A+ x- G
" B9 _3 t3 \; {( W
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 1 {; W1 C4 ~# [) k* G
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 4 `/ F7 k7 f, m5 e& N
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 4 _7 \+ C8 g. d4 B3 g
B: 我現在做二份工作。把我累死了!   a) _0 k4 k5 t$ m  I. A
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
& N) t+ f! ^0 ^4 j" y2 \
, B9 ^/ [5 l. o6 S7 d7 p
; G, k0 f+ p: r' Z  }" JYou flatter me. 你過獎了! 4 p6 r) T  F1 j+ t
$ R* H& l+ O/ z' C7 X
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
2 i& m: Q7 {6 l1 h) aA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 ) y) o- l7 Q% L( X3 m3 }! H$ v
B: Oh, you flatter me. , P) H3 }2 }4 m. U6 n
B: 哎呀, 你真是過獎了!
+ @" C, b3 A% N! b' D) K- P加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
$ J7 l4 p2 e- A0 Ualive and kicking 活得好好 5 [5 K6 u/ ~4 K$ i. D7 m
A: How is your boyfriend doing? 5 y: x( \5 Q7 E- w2 l9 z
A: 你的男朋友好不好啊? % ^! G6 ~- Y* u4 i7 R2 @# E
B: Still alive and kicking. Thank you.
- D! g5 `6 Z2 R% T+ t+ w4 UB: 他活得好好! 謝謝。 3 a7 s0 h+ E. w9 A' h
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 + p% e$ ~8 m: K9 g2 E  e

( Y% t, t8 l6 N$ k* F& \, Q# V6 s& j3 B* I' Y1 u6 a3 `
I got you. 我懂你(的意思)。
; ], i8 g5 K6 ]2 k1 S+ Y% D
5 v. A1 G, r. O' w7 E. Y; \$ DA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
( T( ?1 i& ?/ ?. Z. ]A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
+ F0 y; |4 f9 o1 f' Z: ZB: He can buy me a house but he can't buy me.
3 s$ i$ L; n' z+ X5 X, j7 Y9 R% x+ ]B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
0 y6 G. B# b4 ~" W& J"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
% S6 q8 d) z0 g1 x"turn down" 是「拒絕」的意思。
, P+ K# G# L6 A% N6 a# N0 S4 v0 w+ q6 r1 r0 T1 j+ E% _9 L, T; y
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
- X0 `2 D9 F! I# Z1 i0 J% j0 f
, ^. b3 L3 [! b! P- E1 SA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ) K" x5 E2 X$ k0 }8 z# M; G& W" O
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
& v3 |, }: v# t% V1 k+ v( v) G- ]B: Beats me! 3 ?% m% d9 [0 v; o: v- G( v* }* g
B: 把我考倒了; 我也不懂 : ^1 i# i( @/ w) v
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
6 O9 q9 N- a7 u3 q3 F  s2 j. c「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
$ O- g5 ^9 `  {- z"jerk" 是「人品差」的人。
5 A3 V, G! D1 i8 ~5 _something like that 像...之類 1 ~$ i: M5 y1 y+ {0 S" E; N# n- q( Z+ t" J
A: Time for dessert? * [" W% a4 y/ A9 e% t
A: 點心時間?
$ O( p; v+ u+ i6 a8 ^# ZB: Yeah. Do we have icecream or something like that? : u  k0 y% j/ V- F. K* x
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
- }9 R( t+ h) X7 _加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
  T6 O) Y3 {+ f) [0 u% S! w3 H"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
6 H. q1 \0 T  X# ^; i) Q: L8 F3 z# s0 e. j- C8 t

% A; X" W, _- S6 D; t, U" hCool! 很好!
; ~3 Y# E% J8 r' M0 t: s7 D4 Y1 ]; j' z4 u/ F2 \2 e$ u0 }( h
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? " a. f) Q& Z  x% F
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
) K9 G1 w: O! ^3 e/ Z/ ~) H3 \B: Cool! I love it! 9 b2 ~+ [& U, u, H
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! . O0 K2 U3 z! a. s
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 . g$ s8 Z/ X' w2 ~8 I. i( [8 Y) B
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 8 s( a( p  |' g% T7 f0 R- T
0 {( d* E* n1 o3 s7 _

! |1 B6 @( m# [/ H/ C) m9 [That's good for you. 對你是一件很好的事!
* @3 m$ i0 @1 c* f2 Z# k! M5 Y* X6 T6 y% K/ g
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
$ m( l2 S$ e% J7 S; W; d; `A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 ( o/ j6 N7 A" x. O1 R
B: Good for you. When would you like to start? 8 ]3 M' J" I$ Z$ A/ s1 H4 J/ l. o; [
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
( h6 j5 [  t0 v! f, a9 }5 J+ |"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 + ?4 Z$ q3 A' D  u; ]( e1 w0 x
, H& U7 }2 Y$ h$ w6 c9 k
7 j7 g8 T; z1 I* ]. \
I've got to go. 我(有事)要走了! 9 f8 C3 h# X7 a0 u$ l7 E, A

; B! y0 ]9 W" g3 j' zA: I've got to go. It's nice talking to you.
3 x5 O: R0 c5 K/ U, i% J7 }A: 我要走了。很開心跟你講話。
0 r0 r$ }; \) }- T3 X6 xB: Same here. I'll see you. 2 I1 H) p; y. O$ M8 J* Y) e
B: 我也是。再見。 " j2 ]7 Y/ j, F0 H: b2 X* J1 Q
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 6 t) \1 a4 n; f
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
" I0 }/ X$ ~  j, l# S" G' }) t
0 C$ k7 j; `8 h( e
1 }3 ^$ x/ l9 BCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 0 q$ L2 X) [8 C% N( Y

) ?( F- [; R' Q8 R* M" g% _1 |! O( oA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
( K! `' u5 W/ V# b# ~A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 2 K2 I+ a6 |7 O/ v' z2 R0 F' F
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
! l! V4 a& o. f- BB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 6 I1 C* X+ }) M3 A. f& \
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
1 T+ r6 ~3 S+ [6 _0 S"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
1 Y: j: ~9 B' J4 c+ M. B! y$ {1 n6 T) \8 Y7 ~

& f% W/ _: t1 T! d$ kCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 0 g  e$ [) m/ M4 y# H# V2 k  [

( \. U+ i! U5 m5 {$ S1 v+ UA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ; a0 c5 V9 S( W/ X! d: f" m* K
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 8 @! w* G3 ?1 a
B: Why not? Count me in. 6 m) v, a. `( e' p$ ~! d# G
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 0 d1 R% C- `" I! @
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
8 o3 d& Q) v4 Y* O$ R"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! * p9 |4 ~7 k1 P2 J% r

: M0 y0 z" _9 T' MAny time 不客氣; 有事儘管開口 0 m5 E& k9 K1 S" x
! h$ C7 ~% W  C4 i3 W7 ~# f0 r5 U
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
* r8 V* P8 E% ]$ N+ A( [# [A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
) V2 x! t- ~2 D# V$ NB: Any time.
) X) m% H5 ?  }& t; C4 s8 iB: 不用客氣! 0 ]" J- T, v% Q- K  ^; H
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
" m% o$ @$ q  A. E4 ]: o' v1 K( a% I0 l8 B; ]
6 e9 k1 V, T( G
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!   F* R7 s" B, `& m
/ j) b) v. s- Z6 z, w9 A# [! X* q
A: I have a job interview tomorrow.
) R# V; |$ y; |  c/ o* r0 ?7 fA: 我明天有份工作面見。
" Y: h5 Z3 S5 p. \# ^% _) _, xB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. , Y  _$ j5 x% W9 |8 ]
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 8 z! X3 D% h" J  l' X
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 ! x/ }2 H& \- k2 K: Y( V7 G* P
6 V$ ^' b* q* C# H9 v% N7 `/ o; \' @
1 h+ }" b2 t0 V$ D
Stay in touch. 保持聯絡! 2 k0 L1 N4 r: K

, Q8 E) e# Q/ Q; N2 o2 xA: It's getting late. I'd better go.
1 l" p+ }3 |4 G& z- S! ]A: 夜了。我要走了。 . Q1 {- @1 f) c
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ; X8 v4 Z1 ^* n# ]2 J) H" F
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
4 }/ ^' d, ?  m5 V9 q% ?, m0 Z* \"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
  y( W2 A* Q# o( y
& v! U) u3 A( ^* z1 D4 f# n
% Q8 @5 S1 c$ @( ekick ass 了不起
0 x! {4 v& {$ [) T+ C$ t
" h) t0 r. i9 J/ m% RA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
& [9 N0 o6 g! s4 v+ A/ y; IA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 5 y7 c" ~' D* f. I% f- Y
B: Yep. I just kick ass.
4 q8 P# q- @/ v3 n7 {B: 是的! 我就是厲害! 6 i3 I7 ^0 ]4 \9 x- s
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I ; Y8 @* n* Q& t& }. w
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
2 T2 K4 S# ^$ L2 a; f5 F; [
3 }) b% q" _& A% B- ]  ~/ b/ |+ g, w
) K3 H- x6 e7 ?/ o/ ykiss ass 拍馬屁
( b1 u- \: m& Z8 \
, B/ N- S: j$ `3 ^# B! A" fA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
2 O$ x, M& C/ u5 v" sA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? + R; I! `; l/ i& T1 `  c3 i
B: I don't know, but you can kiss my ass. , i) l8 q+ i; x/ M( x
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 8 Z( V- z* m* ?
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! ! D0 C( \" @. l# r& p8 h8 o+ l
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 # f& G/ S  [) A( U  t  S  C& k
) L$ h% v  }9 R3 ?6 x

9 v1 C1 P: a% wXYZ 檢查你的拉鏈
* N3 \2 f" F  ^  s+ n7 n; X7 a  b- ^
Hey, man. XYZ.
# O+ E& Z; r. S* @/ J老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 & ^: D* n4 |- l- S3 {# ]5 R9 K+ o) a
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! - [8 W6 Y5 z* U1 {( l
5 z+ z4 ~. p. _" t

/ `0 u) C% y) e5 LHit the road. 上路了 ! u4 P' \# _/ }9 Q" M& R7 I

1 s0 v2 I" r1 r# z. ~2 ?! e9 Q. ]A: Do you want to come on over for some tea? & r" {: B4 g, V1 O8 B) B+ c8 U& v
A: 你要不要進來喝個茶呢? / s, r" B4 o- ~2 o( [" `$ v3 Q0 R0 P5 ~
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
( @5 ?5 B& ]$ m3 ~! K+ i/ {B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 * L( a0 ^1 A  Q. {# M& C' O
"running late" 是快遲到了的意思。   X: I6 S$ d' u4 ?( s3 F  q5 w% D8 a
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
# ^6 P6 b: m, J/ f* \"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
/ d1 N6 d% X  h5 g/ J, F5 l1 O1 t: Q2 J8 {8 O# I# D! W+ ~. ?$ A; e" Q

& n6 _% T& k3 M% \3 lhang out 和朋友在一起
/ F6 e# S8 b: ?" P( h/ c9 b8 f  e  B9 N- ?6 t
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ( ]" o- f: O6 u; T
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
  f4 R6 c7 V! e" CB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
' S/ z& S, A" wB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
7 e. Q- g( }+ a$ E4 C( G"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
" o8 [" K4 q1 ?" Y' ]push around 驅使(某人)
. f( ?- n% v# m. H
  y7 r( Z% ^& J" X! x( G  MA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
4 v/ V& f  \" u: UA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 3 _+ e% H3 J$ v% l/ @
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
: I; J/ }2 @6 |& y6 V. @B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
7 K: F; A# c5 h3 w3 x' L; f0 x「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! # H) Z" I6 |) o* o
2 C* q) e6 H- n/ }' K) T
9 `$ Z8 b; b9 b/ a
brush off 不理; 默視
7 |! s: M' m  Q1 ?4 ]
5 K/ ^/ R7 E! gA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
# D  w  {) l0 V/ ?7 z1 j1 ZA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
+ ]( H0 F! a5 X1 j# a: R. `B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
7 g5 d, u. p7 h/ o: P1 ^B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
( }2 G: v1 ~* k" W5 [/ D"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
% I6 a& c* |' N6 C: |$ `
" I: p" B2 K: x
( ~6 J1 ~: E% y, `( M$ b4 F: R% I! L: Vboss around 頤指氣使
( C8 g! q$ a; A# M% |0 Y( ?) ~
+ _2 y  S! C* v. w" k! bA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
, F' r8 o+ [% D- @# j& qA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 - B- x. m  R+ B+ A, T- Z1 O: e& s9 d
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
" v$ k7 ~- j# KB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
1 A+ z; Q+ ^4 ]6 m, a4 \1 c; m"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
' `' g% \) f$ pOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
, x& s$ N3 J6 lA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. + Z' b6 l9 g+ T* X2 W* }5 P
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 # }. n9 ]# X4 y" I
B: Oh, boy!
3 u5 o5 T4 O" k' ?% s! fB: 唉! * ^* k# }/ i7 F3 \
: j. e$ T+ Z: X8 N: c* a$ P! w6 _

' s4 ]6 s" f2 z' b! g"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 + c) {: i2 v6 P, D4 X! p* N+ {" b

2 u% M3 o1 K9 h9 b9 ?"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 6 C9 E, p2 Y3 q4 \% \
bound to 必定 : }* Z; e+ ]: A0 Y1 a9 c0 R
A: Pete forgot his map? , M; C! m$ @& V
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? 7 w/ U- a& y  w3 D6 B0 r0 A. e4 q, [
B: Yep! And he's bound to lose his way.
' m. w9 c! X! j% q' nB: 是的! 他必定要迷路了。 ( |. H" y0 a; V  U2 R
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
- _. L& d8 K/ G, U2 F
- C( k. P6 d- F
' Q7 F& H+ N6 G1 tall set 都準備妥當 0 Y2 t! b7 W: D# f" S& [

" Q5 [! }5 A, c: s! T, j: z7 [A. Is my car ready yet?
  m1 W3 S( y' d. z. O  w& R2 |1 kA: 我的車好了嗎?
( [8 {4 @; v# h, a, C8 T) f1 U1 tB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
7 |# y( I( }2 L/ WB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 2 D9 I2 s, x# _& ]5 H2 e, c
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 " d# O9 D, i; U1 n
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 3 h# A$ _; u, ?8 s8 q8 B( @
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 * N+ M  a4 g) Z4 @' }
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. & [- W: p6 [" S# F" g; @, d
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
! R4 P7 i4 t' S& J. w5 g6 |- cB: (It) Sounds good to me. ( b! d9 H) ~  U5 Z8 V
B: 耞起來不錯!
5 }/ ~. v, @$ W2 u  B"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
. |! K6 n: T3 X: W
' t+ q+ N" a2 |
% O! y. v5 R# L6 ?7 lcop 警察
# x( W# k. k; ^9 K3 L# ~9 T- A
3 Y' A8 \7 N# UA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
' x* |7 k4 B7 |- O! pA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 2 C) p( q3 p+ M$ w) K0 r6 u, W
B: I've already called 911. The cops should be here any time. , z$ q+ R. @' O' y+ {1 y
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
- y9 {1 X9 n# I6 h4 A) e1 `$ k, u! u加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 5 P) B/ A$ ?; d; b5 B3 y: J& O
2 }# ^3 x& y- O! I3 f, l6 g
) j: X" C0 \- }! n0 P
spooky 玄; 可怕的
+ T- f* X* e. o" c; [0 |% X' Z, j; R, m8 }" j1 l
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
6 P9 w; J! o) Q  |A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 / c4 x7 H: W: R4 b( i, R0 H# i" ]
B: That's spooky! ' K8 e3 z4 _2 r. C# ~* W! R
B: 真玄!
: J. f( y! t% m) n9 B8 ^9 Y"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 - E  D" M1 E* o  U" f- }0 @& G
Say cheese. (影相時)笑一笑
* A7 J- e. Y5 v7 a7 ?加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
  H$ `% m/ M3 Z9 ]1 `" h8 z$ L2 J- U) ^

, p: O) D* L1 r) T$ ~eat 使困擾; 使不開心
2 C1 x# m4 n& u5 G0 j0 {9 d6 y5 k% g( B% o6 o7 S6 s
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
1 E( A( C; I- b$ Q/ s: q8 YA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
3 \% Z- w) V5 f& S& `2 [4 p) u; rB: I bombed in my final exam.
/ Q' Q" B& |% LB: 我的期末失敗了!
( P. I: b* l7 c6 _/ f$ c/ t"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
4 f/ {3 d3 e' J7 D5 v"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 $ r( e6 }9 R+ C. c8 Z' `- u1 N) w$ g

4 A7 h0 c  V" o4 n/ Y2 w4 @/ m% A+ S2 E3 p" P" \! ?
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
) K0 e/ A; B( E1 F2 O
' C2 [7 y/ W2 e% n' cA: What do you think of this?
5 O- _2 l0 ?, o* ?5 y; L4 p& @A: 你覺得這怎麼樣? 5 Y/ H% H1 T8 N# T+ C8 W" v
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
6 W4 C" b3 }- }; [  d/ j! GB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 * X+ h: @) i( g: N
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
5 k4 j& k+ }, E  @1 Q) R# I- Q( ~) ]5 d3 E2 Z( `# a! Q3 o

; l) _7 f6 T) P0 q6 y4 Y( F# L( O1 X+ nMy hands are tied 我無能為力
- ~, u5 }3 L; r* |/ \' m( ~5 i0 m8 |: i' d8 K
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
2 ^( ]( @& k5 D+ s3 V8 t: VA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 % u( G. z6 m2 V
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ' @" U/ D0 J9 J; X$ W
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 : c$ M: o* l$ C3 @+ s* ~
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 - X/ {3 l' W' e; U5 M% c( p7 T5 D

* |8 M8 l6 ]6 }+ t: f+ d- r6 @" ]) a+ D" w
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
4 x( D7 d8 O; |8 Z/ [1 S; q; V; F3 i  S! y2 G
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
& W6 s; r" ?0 a. ^2 qA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
2 `& N  _7 r3 s( [/ ^' L3 qB: I think I look fine, my dear.
  L  r7 y5 V5 }( XB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! / O/ w/ G8 T) W* F: u- l9 _
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 ! Y& K+ e8 i' P+ j
+ e, Q  F) k5 W
$ w( P& J# l8 r, x+ z
maxed out 累慘了 3 e) J3 ^2 L, J
7 Q! H2 w4 C% G, }+ v4 L
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
  |4 L9 E+ [) BA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 $ F, o  |! P1 I# G8 {
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. " o5 r8 o. X4 w$ N
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 : w' M! f3 V- H% w. N
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
' I# T! D3 S* G! U, {- I! h2 I
! W! D* ^. |1 j( c  R4 F- u+ {2 D
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
$ H4 b0 A) [$ m; ?3 R/ H: f6 F4 {
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. . W9 h' [: |  T8 y2 Z
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 # ^/ |8 L% c8 \* p4 A/ E6 H$ s
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ' s& b* t; T& P$ h7 E! i1 b/ p
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! " K. C# u: r  d" L, D3 Z/ a  _1 b
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
: e& n& k! W* q
% f  ?4 n, Y3 k+ K! \* E$ b* e8 s) j& j+ N2 [' Y% E
jerk one's chain 煩(某)人
3 u' D0 ^) F8 Z9 C4 Q4 f
# l) j; ]' w0 ]: b* @$ v& t( Y  YA: Hey! Can I ask you another question? ! X3 P: p# e0 F
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 4 n# u6 U6 p0 D; d; U* F  E1 j0 c
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
* K, ]9 u+ y: OB: 不要再煩我了! 我要讀書!
/ O, E+ F1 J" K; n& m8 ]! e: r"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
2 Q* e2 n$ |0 v; o% T9 [3 m9 _( X8 D0 e$ N8 B9 j% a
$ C' r$ ]# b! j4 G& T
have a cow (俚語)非常生氣
* T) I3 h2 r" x3 v/ L
( X1 r( P, L$ a- J) b5 [9 k6 oA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
; \7 f% i' K' |' }4 Z9 {: O7 oA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 8 F4 W% e2 Q7 L+ c
B: Duh!
+ _' m  @. o3 Y/ FB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
( O8 x8 F) v/ t9 e8 n5 W* s不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 1 Q9 m9 d/ V! P( o
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
) A* n6 C8 Q2 E4 u0 w& D" Dknock it off! 住手!(不要再做某事) ) B( B' }4 S4 D  _8 E1 t8 ?( }

" R- n+ Y  h2 o) v; w- KA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
" D3 W* N  b  Y6 G: M( y. _3 N6 |, \# A& vA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
1 V, }- k6 e* D8 R9 C( bB: Hey! You're rude.
- p+ v, |/ I$ C! LB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 4 U; P0 ^3 E8 O
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
  y! d- r5 }8 O) l: ?
) h! I4 r1 @. N. n- C: @: ?* d" k# X" E5 Z6 K
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
$ u' C/ `. @9 S
+ f: p3 |& g3 z, g4 A8 M" a& mA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 0 P  ]" I# R4 z0 D8 T
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
: b! ^' P7 B% l& z* U3 @B: This is going to be your last cigarette, my ass.
3 ~* e. G7 m# m" JB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
3 }- s9 [/ K) N  e7 h0 @$ }"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 & a# G! O4 e8 [5 j: e: H' r7 y

. j+ P* e7 O9 Q# @! m* k: N1 ]- J
big time 非常; 很; 大大地 8 B! R# @2 C( m2 \% N

  Z7 ^- P& e4 o/ E$ |( RA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
) J# F+ c8 Q, m: l8 o1 }A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
( \; S- w. H0 ?  BB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
. {0 D: y* C) b, _7 v( t1 M; `B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
: L- o/ R- k7 s  D+ w0 u"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
6 m; C/ ~9 @" l5 Z如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 ) O6 q6 {4 ]- Z$ p  Z, I' ^" C
( p9 _% h' G# Z6 Y  e$ d3 O3 ^

! u6 ?$ l( k$ d2 d. h7 V2 cthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
# w* ]1 H2 l3 E( ~9 H7 W. `( ?' L0 P* }* u/ j1 u1 o' }
A: What time is it, honey?
% V+ ^: ?* n7 t- B6 [' dA: 甜心! 現在幾點啦? ) }  J0 q/ j( ~- b1 S
B: It's six pm on the nose.
6 e  q- {/ a7 j% F) |0 u( r1 K0 uB: 晚上六點整。 ) S3 R% K* ]/ ]/ l1 p9 V
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
* E$ [' H1 q/ p$ F, ?3 x! J, P, F& Y- @  I# S+ e, o/ k

/ p+ ]* X* m0 v/ oon the nose (時間的)整點; 完全
1 C4 N/ X0 ?, r: v- U- z3 `. ]3 A! i9 c" Y" e
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
8 j% O7 I0 C, ~- Z) d. G$ f! {' KA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
9 `7 j) o1 u: g4 HB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
$ ]) G% K, \; L4 [5 T" PB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 & J9 ^: Y7 n. `" h
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 3 w9 D, h9 I" l4 i$ q3 A1 I" ~: Q

% k2 W% U( E+ B6 J* Y2 u) Z# x  _$ `. ]" i
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
, x- Z2 p5 m; x" C! }6 V5 L$ [2 A, |4 U) q* V+ R% {) k8 S4 I
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
* Y8 D# a; `2 x: B* gA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? " t- k. f; [- }. z/ |
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ' S2 b2 e+ G% {: v
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
5 w6 Q# e* {1 K3 D* X( p"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." ; V  u7 d6 h6 d9 I" ?2 e

; Q8 q7 V& v+ `3 i* J
' ~! U/ [  _: o, d1 X$ YWay to go! 作得好!; 加油! : @2 z. O" i* ~6 _
  X5 C8 S4 J$ g! B7 ^
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 9 D' l. M' B+ q5 C. k  Y
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 9 n1 }, [3 ~( s& h: O  @" F3 B
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 5 H# m: w8 V: D3 v
! b/ u; v4 a1 ~* A* J* j1 S' p

" H2 L+ L8 i; e) t; ~* B9 X5 f* @armpit 髒而令人不舒服的地方
8 m" p' G& v/ b3 S2 F+ E/ q1 |' g9 L1 ]# M8 m0 N- d
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? % Z, z6 V: ?* }$ ^# w, k/ T
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? % d3 d  i8 o) e* c; Z
B: The last time my mom was here.
9 l) R1 j) \+ H* y- E% MB: 上次我媽來的時候。 / V1 N3 s4 G  b; j
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 1 }) A' u5 n, g" h* g, q0 t

: v* Q5 k. y- M0 j8 a  `* @9 K; y1 p* i8 B$ I  |/ r( h
buns 屁屁
& b0 A+ Z& _6 D% y# h# ]) r" c( e* ]/ v' z
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? " M* V7 H1 q, o: I& h6 Z  u( V% |: Z$ B
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? % _, Q/ r2 Y# M" F) Y# s/ J
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 2 i! e" p# o9 V: X) u. @
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 * U% B# U, J8 |' ~9 T
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
) r' y! C7 Y# @- x  q; j$ Y還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 ( [, d( o* ~# I, _; f6 g

- r8 j) D: `$ X& u) x# R) F( {0 @* W% B7 j6 b) h1 h
pissed (off) 非常生氣
! C& g& e# S% R/ W7 A8 e4 @  |) o7 q* K5 Y' d+ j6 n
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?   P. l. f9 E: }& i0 F/ P/ V
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
% A5 a3 @1 x9 W1 ?7 v! ]0 G; uB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
" w. [8 W* r3 W4 o" `* \6 h& jB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
& V4 ~* p7 G" y( x/ i0 H"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
8 K" `# t+ l. T; X4 Y4 R"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 , O9 R  e9 O( K: @" S

3 _- J% A& I0 O, {3 a& X4 `  x9 o0 e( y  x9 u: E3 g9 Z
kick back 輕骭休息
3 U' O- n: C$ q& u$ H" z1 O" ~# n4 E. c$ a1 T# B# |/ \, H
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
, t) e4 B: ?+ A7 v8 gA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 ( Z) l2 x7 _- K6 B9 e$ F3 {) B
B: Me, too. 5 y5 ~3 ]& Q4 }( y' R( b
B: 我也是! ! p) J* x+ Q2 j; d& V! ~/ c0 |" w
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
( n/ D/ c$ u& f; E7 k1 _
/ ?6 N- A; f; k2 A7 B1 p# S% k: A1 g- A
okay 不錯的
; C# J4 D; a- G2 T% G0 ?' G' |5 C- h3 S3 w
A: How do you like your new roommate?
+ @0 x3 Y, _. ?& j& mA: 你喜歡你的新室友嗎? " i, C* M" P7 r7 {- |
B: He is an okay person. I like him. ) E& B4 W. b6 o- d
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 ; W  w8 [( W& R5 x8 b! F
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 % a. U0 g! ?) ?/ C: G4 n
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!- ]3 {5 q' {5 l2 @! w' b
* Z0 Y2 q9 O( L  M4 E
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 03:53 , Processed in 0.166903 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表