 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D' J, M$ v/ G' b& u0 d* _
; z2 u' R% p/ ?! f6 q- y% r
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
/ V, |9 z8 V `& m. x0 H希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ) k+ Q4 u+ C8 w) z. Q7 }- U& R
4 v+ _4 W3 X2 W; y2 V
What's up? 怎樣?
B: m- [6 j4 z1 h
* Y3 M, K$ ~& C( DA: Hey man, What's up? ) m: W$ ?3 x2 O1 R# B
A: 嘿! 怎樣? 2 ]% s! y+ } x& x* O9 I1 F
B: Nothing much.
' ?8 Y4 {: V, x' R! tB: 沒什麼 " W2 i8 H% V5 J+ F0 T, ]; J' [% v
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
" o7 g, B% O7 \+ Q8 F- q* c4 I' I4 D1 B% v3 [ w6 m# N
' P/ @" c9 l* P, U- h
Long time no see. 好久不見
) ?1 e5 o9 h7 X8 V
, T$ Q6 Q9 J! k; qA: Hey, long time no see. How have you been? ; Z$ M9 d3 S5 {( N
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 1 h9 o+ ?' u$ j# L
B: So so.
+ a( w! |& F) a! M+ I" @B: 都係咁啦! " U- O4 ?$ M! V& v# X5 i
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 , L* W2 E- h5 F: p& t, V6 u
I have heard a lot about you. 久仰大名
% d7 H8 {7 V; g, GA: I've heard a lot about you. + H" i. J, ~6 {
A: 久仰大名
) ], r7 q4 b1 P9 M4 {& W" I9 y2 BB: Good things, I hope. - m- S t% W1 U: k- F' e# ~; K: |
B: 希望是好事!
V1 L; \* d1 j" s1 c# S+ T初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 ( ?" U& O9 }' Q
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) ) l% J' N: F2 F7 `1 K- ?
You look great today. I love your new haircut..
5 a" {. U1 ~2 rA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 2 }9 R& g/ Z; r& B& H) I4 W* Y
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. , N6 X* S- [8 x8 h) k) y" G2 f- B- _
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 F# I# _1 `9 T/ I
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 - p7 Z& _5 Q6 L, v& f
5 x* d* ?4 ?5 u: h
2 ^1 R9 |1 S. Z8 K) S ~- `
No kidding?不是講笑呀?
: b9 y# K/ ]- S' ]8 A8 `
; J- U" a2 k5 u( RA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 6 e0 p8 E3 X+ ?7 X! @( r
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
, v9 t5 p' `6 ^( L; l7 [B: No kidding?
# ] f! V2 Z H1 l! Q8 zB: 不是講笑呀?
: l1 ~/ K- l0 w! T這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
0 {. x+ D$ f! m, g# T1 I. g" V+ Y+ ]7 T6 [4 j
6 S. W; |5 y5 l8 f" [8 g$ L6 n4 T
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
% Q& M' t7 x ]* ]7 ^( ?7 ~7 _+ Z6 ~5 Q4 k9 u
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
, w# F7 Q; D4 k nA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
2 M- F" b- J; H/ o/ QB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? + A7 b* j( b6 F, |4 K+ Y
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
# R9 C6 q# P0 C* y2 ^"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 8 Z3 y/ C' U% i$ J- J. W
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
- @8 U/ D- L, g" Y- y9 h1 v- G8 W9 o7 T4 I- Q" R
8 L" L) j9 C; g, lWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
& [7 u" \% H/ X$ m+ M# B1 f
5 l8 K% j" l) Z5 YA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
" m- ~8 E3 U9 ~A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
$ m* y( x6 D" }& hB: I'm working two jobs right now. It's killing me. - L4 g9 x# @; n8 Z) b1 P- z
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
' J }- W8 a; W1 @# t9 K"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
2 x9 ~" M# \/ }9 B2 m5 T
2 Q- e* \' Z) c
# G' }% h( u" B1 kYou flatter me. 你過獎了! 2 a! R9 ?+ X" [$ k( T n% ^
, b* w+ p% J( p: VA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 8 a- d! U9 t& F6 E% H
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 1 H. K" s/ d$ {
B: Oh, you flatter me. 6 A o( L, E/ T; |5 p
B: 哎呀, 你真是過獎了! . F9 N2 [' a d+ B, p6 Z; w* M
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 4 E% }* s6 K) V
alive and kicking 活得好好
# L7 b& U9 u' ^& s3 YA: How is your boyfriend doing? * M: Z1 h6 v* ?" V- C0 ], x8 a
A: 你的男朋友好不好啊? $ f9 V1 o. [/ T! [, E" C
B: Still alive and kicking. Thank you. - e! q- b2 }% I" j' o5 Z
B: 他活得好好! 謝謝。 3 W* V% c5 _, h6 J
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
! b/ E, E1 |# o; S7 ~' }. H
) ^8 [0 Y6 b% h% ^
) v* x; ]* @ [! B; F/ MI got you. 我懂你(的意思)。 . L/ V% ~: B, r+ ~7 y j0 \0 k, _! z
; f7 G, a' p) Q- BA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ; C5 I: G; k. b
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 6 J2 `0 g, ~" Y: }1 {! X; i9 K7 D
B: He can buy me a house but he can't buy me.
5 e3 a( V' b! N6 V+ x% x, V/ I7 t$ j" iB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 + ~4 c0 v4 m+ N. t& L
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
9 K) N ?& i1 ~/ ]* G"turn down" 是「拒絕」的意思。 2 e, B; l1 u- w) L6 d8 {
. \, |. l* r8 w+ [/ @
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
3 w$ y: C/ n5 N1 ^0 V: v: o' Y$ H0 A
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
9 @+ x) t" |# Q9 i9 R* ~5 RA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 7 Q5 K, s* p: |, n/ z: Z
B: Beats me! 1 ^ t" |- g1 O) |+ m/ J% a
B: 把我考倒了; 我也不懂 2 h- M: K7 X& e& T9 |) Z, m" M
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
+ R; n: u( T( g2 |9 Q1 i( Q「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 0 @! A1 Z$ @0 y* x$ _- Y
"jerk" 是「人品差」的人。
9 C% D) V- P+ L9 m; ?something like that 像...之類
# ^; P8 _5 N' ?9 G; Z' V$ h& `A: Time for dessert? ) {% T8 X$ a, A0 g8 M
A: 點心時間?
& N: b0 j) ]2 f! C9 Z8 d7 bB: Yeah. Do we have icecream or something like that? $ k: l$ w3 U: W# N$ X. m. K8 n
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? p; R& n' m o
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 ' w6 D; R$ A! R
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
* P+ t. m- _" Y8 s. l V
F/ h# T# z/ R0 ^3 o
4 Z% F+ X6 d' u) K$ I/ H5 w2 {Cool! 很好!
: C4 l( }$ V. c. B% w$ }
* B2 R, M2 O2 s9 UA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
; l# @- I! \& SA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
\# L( g7 d4 ]3 ?- P0 W3 }B: Cool! I love it!
- N! ~2 C h8 XB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 2 {+ o0 ~/ A4 @" S# c
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
9 a9 w5 w0 S0 a) r) A4 S* R加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ) M2 [' Y& O1 A6 v. p" l) t1 W) S& j
* L- U: s4 Q; R# o7 K- g/ Q3 w* z
1 L9 p, R' e. A- a, R: y8 OThat's good for you. 對你是一件很好的事! ' o( D* g; h' `8 G0 C* P0 u* b
" |7 z* J. \9 F1 y2 r* N1 C; B, h
A: I've decided to go back to school for some training in programing. * |* S3 q3 r/ ~' h! ]$ E6 o: s# T6 F/ _
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 ( X! u* v8 I; k. |. E' B
B: Good for you. When would you like to start? 9 l* E6 D: X# K T7 S# z4 S
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
: C3 `9 q; A- ?( y# V/ k& J6 D"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
* s4 U: F E6 l/ A ^ _3 S8 o( A5 N6 l, S
" x# r9 D3 W9 M2 d4 h" \. w* s$ @$ [
I've got to go. 我(有事)要走了! . G x9 s5 Q3 @& M; j
; n3 L1 c& x$ Z: c
A: I've got to go. It's nice talking to you. * R/ {' @4 q+ M4 s0 Z5 ?; j; X
A: 我要走了。很開心跟你講話。 + z& P/ P9 |6 Z( ^4 ^# v, ?
B: Same here. I'll see you.
& _. \# I8 y Q$ b' d$ n' fB: 我也是。再見。
; T+ _0 ?2 V4 I"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 ( G- ^* f7 m: M+ k2 r0 j
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
]5 V& x) _& P$ d a1 a U/ B% q+ o
6 [! A2 @$ A# zCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! " j$ K: V& ?' Q
+ L0 H& U" M. z, @7 R; w
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 8 J$ [/ s g$ E* P
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 : [3 b: `" K; g4 v
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
1 P; `6 l* C* D5 s* Z# g7 XB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
: m( d. T6 z: x$ O% g8 k"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 + R* v* ~5 \# T# X9 C
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
& f& n. {! ~7 y [5 f3 w [- l( }2 C' }. ]6 w/ d
+ s- K* t7 V; oCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
/ G* g! Z7 A- V/ Y0 X* S; k. t/ Y1 t, K. _; f" k c" ]1 [
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
# k" S7 A6 ?; z5 e, F6 B) l4 uA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? # K1 d1 k! U4 @1 l: {6 t) m$ k6 \: y x
B: Why not? Count me in.
; }- g! G; r6 Y" l4 @ S8 iB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
2 ^% K6 q) G3 ]年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
2 I8 \3 ~( W6 s"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
" v( `) G: W [; z. c& D; B+ \. a- N v
Any time 不客氣; 有事儘管開口
- v" U: n9 X, P$ o) Z, p& @2 v3 i; q" Q
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 6 ~& C- d* p( y6 f
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 " n1 X/ d; \4 X" }: E+ b2 u; p
B: Any time.
, T- ^. ^+ X" i a9 Z) [B: 不用客氣! " g+ S0 M& `; L6 y1 K
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ' U' {2 g# H N) C
% a; p9 h: ^+ m( p( N% n
9 T) J S. V* x) ]* jGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
* D: T Y" E; c, y: o8 R3 G. Q3 k5 l6 _" x8 W/ a
A: I have a job interview tomorrow.
! |8 n0 }6 W6 k/ O: k2 O$ r3 SA: 我明天有份工作面見。
1 r) U/ Y& {$ C, x/ v$ M6 Z$ D* XB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. , J& q' z: I! P5 s7 Y3 \
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 , u8 V& T o% S4 U6 t6 ?- d
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 # `& A, m& e$ M" o7 F& [
7 s( x/ J) S- @$ k7 [( D* k
( x' ]% ^3 E/ X' J% a3 `5 A4 K m
Stay in touch. 保持聯絡! ! Z- z. {/ I/ }4 s, ^
& ^+ s. q6 @ h, l& [! t, S
A: It's getting late. I'd better go. 7 N- M8 o3 Q% F) V
A: 夜了。我要走了。
7 S0 C; v- F6 X x( AB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
. I" [; r( ?2 m# x5 Q; qB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
" h9 q3 Y9 ~+ [- V"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 * N, X; h' p$ S
0 a4 Q. }7 S7 A! |" o( ~
" b1 A: @/ P' Z2 t& P9 X- jkick ass 了不起 % ^. V8 T8 [) Y5 ]1 r: v" O
# ^6 |( ~; Q4 W8 A$ C
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
1 G7 S3 L. y+ d [) t0 GA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
. B A& i" d- nB: Yep. I just kick ass. : C; x( i9 a$ b O4 e6 i6 Q6 U
B: 是的! 我就是厲害! ) c, I/ J5 A! v9 P+ O; k# S
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
5 x, @6 B Z6 ~- l" D& Q, Lkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 2 [: x& u6 C( ^6 [: q
; V; g$ W& H& t0 |$ F
" W1 _" U2 C. F% i) e& ^# x6 n; k! f
kiss ass 拍馬屁 ) L0 A6 _- n% e1 |( y
- j( r- ~: t; j
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
3 t. d# |0 x+ q2 T" j \& K1 QA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? / O i; w$ I( I1 |) a
B: I don't know, but you can kiss my ass.
* a9 M3 q9 M# n% z3 TB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
3 |7 j Q1 M& k! E+ [/ N「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! $ s3 {7 I5 K$ u( C: u
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
8 W: l- P4 T- J j
0 y; S9 l. ?6 g+ }
T, e% l/ {) PXYZ 檢查你的拉鏈
`; p: O+ r. T" z( @9 X% u! i2 C% F5 W7 \1 W5 z
Hey, man. XYZ. , C+ \, O0 j: [+ B8 K J) `, h
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
$ M; M; v0 {. J) P0 ]& t"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! , D7 c* M* \8 h2 X7 d+ I
' h/ Y5 {* ]! Z: v J4 _
. p. P4 N* C* D% s4 ?Hit the road. 上路了 $ h5 r' V* ?* @
# k" ~$ f5 b6 Q7 ]* s/ L: L7 M5 JA: Do you want to come on over for some tea?
7 Z- ^& l5 b- I0 c- lA: 你要不要進來喝個茶呢? $ O e' I# Q* \
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
- ^+ O+ k7 B* l* Z J1 m- `0 t _. W5 bB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 . c) ^- p; L% Z8 C3 G/ s8 b: [+ {
"running late" 是快遲到了的意思。 ( b# y* {* g5 p8 A: n* A8 V' S( s
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 + e. ] \+ L( |& \- u+ P
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 9 @6 i; |0 h4 V4 ]6 @
+ w: p/ V+ D( l6 i- G
1 o( }# P* H* C* @hang out 和朋友在一起
2 o% r1 D3 M: e5 h
0 F9 S3 C3 p7 `2 z/ Y3 TA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
/ E0 }/ K/ g5 J$ e4 q: ~1 NA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
1 ~# @/ }( V& c5 E/ R1 V; mB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
' e) {, N5 c! u# }/ W1 PB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
% M6 U! S8 h% U$ I2 e"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
# v8 N/ ?0 f6 \* a& J. M5 \, [push around 驅使(某人) ! b& U( i; W6 h* p5 g
9 X4 w* F8 O- nA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. * }9 J5 [8 k# H' Q( ]1 Y' s
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
$ h7 A. R9 c$ E# b0 BB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ) P* i7 j R& @
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! $ r) {/ Q- D8 K
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! & G/ p- p& O, V. @4 \8 W- ^
5 h0 q( ?1 r/ r6 N$ v
6 Z$ `8 h2 o* g: a! M8 tbrush off 不理; 默視
- `$ q o' Z. R* O/ S8 O- L/ \$ I+ j1 D3 [
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? # r1 q! e* t! h
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? * @7 D4 k2 {, t! b
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. . J5 p" ^; T n+ Y
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
% x) s9 f: \ w0 C"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
# k7 V2 S3 r) S! O% m* y
- H+ y3 r% O% o2 }# v6 C0 j( ? n) n+ s" @3 k
boss around 頤指氣使
' [8 k2 A3 @2 }2 X/ L5 ^% I+ g }. q7 v; V& }* q
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
, B' q% _# l" [1 `( | ^A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 & P- M9 O6 e2 K6 I& g
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
) [" W( f1 P+ L6 v) z' wB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
2 F6 x2 S( B0 s) Y"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 * M! Q( M( v/ }, h, p" G
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
' O# U2 ?: U# W) q7 u0 ]' p3 E% hA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
# {9 H8 W+ A' }( ?) |( c' Q2 v& SA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 " T% C( u ]& @0 H% e8 w7 E
B: Oh, boy! - `* [; y( X7 ?0 Q k! Y
B: 唉! k% [6 v' [# d1 F" A1 ~$ U
& H1 p8 s. _8 A6 x! R0 j
5 j" U/ o9 @ e* O* a- i1 N" m"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
% g" {7 n3 M9 ?2 `
E4 P- S5 g& r6 V* P"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 8 I7 U6 a) O5 d) w, X
bound to 必定
- y6 b% _4 C$ sA: Pete forgot his map?
' o* F- S9 {: E- j* U2 s$ o& B& K* KA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
' C- q( S0 @( [# M) F3 ?B: Yep! And he's bound to lose his way. . u) j4 I7 q# Z7 H7 y! g
B: 是的! 他必定要迷路了。 7 f* o( k6 K- G, _8 s3 r& S
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 / q: |* _- J; ^7 R& W
e9 D9 D$ x: f) o3 g# I+ A
8 \& w$ m- ~1 V
all set 都準備妥當 3 X. L! b& S b9 h
5 U4 {. k& w# e5 Z3 vA. Is my car ready yet? 8 x# X5 U2 j4 d1 W1 r( [6 _
A: 我的車好了嗎? 9 u* e0 E& E4 z+ u5 Z
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
3 W1 K+ T; U: f: m1 ^2 S: rB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! ! m+ ^, M" q/ a; i. a% @" Y D
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 $ _+ ?6 p; w9 }0 p4 |2 z) C
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
( z- r5 r- j& g8 _- @dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 : i% r' ^$ ?9 [8 P- c& m
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. & g: \: u* g, S
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 + f; |$ W! N( h5 o f
B: (It) Sounds good to me.
3 W' ]$ h3 F9 f6 u5 EB: 耞起來不錯! ; W" q: A, f! t' F/ F# [6 t
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
# ?5 i- l( v) L7 G( G5 n" r! B% Q6 y" |2 O; m: |
- [/ F- Q- H( g6 j9 acop 警察
; s" ^. t8 s& h r& t
% n- x o/ W0 v" e. u. RA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
. K. t# B- Y1 _# |+ q! XA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 9 M" f2 D/ H. O" {
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
$ N! t3 j0 m$ x* ?6 Y. pB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 3 z& `1 H' s. v2 s$ G
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 1 p7 j% V8 l+ d* ], U- A( }
# ~- H( Z9 C* I: C
5 E; `4 q2 F8 z. Bspooky 玄; 可怕的 ' |/ V, k9 G/ H% [6 C
2 J4 S- T7 M+ N" |, `( S
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
9 O* ?/ ~ k4 B6 w, w* ?( T5 LA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 9 E/ j" K: K$ J% f0 Q
B: That's spooky!
" O+ H& V2 _4 W, X# p- O& A/ |B: 真玄!
. H5 e- f8 ?. O" K( Y7 R- @7 q"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
9 @' q8 [& E' f6 K" r% VSay cheese. (影相時)笑一笑
) p$ G4 I7 H( o% x( s5 q" i! [9 S加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
3 R9 G* O9 z7 a: T$ E+ b, U0 i
' R. m; x9 j* A" ] r1 P
% O# M, n C5 q% O3 jeat 使困擾; 使不開心
! M% J5 r9 G5 ?! ~3 d& d0 m3 `7 i
$ H$ _$ z# V0 q" }% I1 b- L$ B+ uA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
* u* b2 o ~" S% O2 ^$ YA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ; h/ T( Z$ f3 D _/ ^0 f8 {1 c
B: I bombed in my final exam. " p4 j" Z/ V B+ Y4 u- u* G
B: 我的期末失敗了!
4 r8 S) a' \6 y, n2 H: V0 Z- z"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 1 I+ Q' m* j5 D/ S$ G$ `* `3 `- U
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
, G) I, u- X/ m& T" C+ T0 Z3 @; O' u+ k' J+ G
% B" [8 k# J4 E3 N: r$ rjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
; B$ m+ c) C, W. m/ ^5 X; y8 Z1 i( ~" r' G
A: What do you think of this?
7 }9 \: r7 A1 L) }A: 你覺得這怎麼樣?
' U2 G7 t" `" R( ]! EB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. * q1 e: }4 ?( W- |6 h- v
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 $ u8 V) N/ X% {
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." ) h) `, y: A) r2 F5 c# ^. v
% w# P1 a3 s% E! E1 C, x5 J4 k1 E
5 C. m+ {! P$ L5 f, J
My hands are tied 我無能為力 ! B& a4 Q. I0 n0 Q. j
/ b5 i# z. H1 j% n$ Z1 T# dA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. - v# N' H! P' B }& m8 ]
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 4 H" e$ y7 W, j( l p8 e3 J. L
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 2 o4 b& ]% e2 K% j
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 E! f, c' g5 n3 X) D
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
# y; W+ @: U( O/ d7 e4 h; B; ]) [( _$ r4 O9 x% m& R
% q- a6 d5 u1 X; M+ F: i/ ^- o
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
" U4 {, g6 t9 F% c3 [1 O# v& R+ m
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ' Y% g7 W7 T* l' l& g5 ? ]
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 2 j' @' J: @5 ]: }- J5 Z" K- i
B: I think I look fine, my dear.
* }3 B+ {2 O9 Z+ X: K2 `$ W+ c6 JB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
: N: d5 r$ ~1 O8 |上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 3 ]7 T( C# L& c5 f. y& F2 h6 N. b
; C4 _. v; t6 E: g# h9 [# R$ k& ~0 J: b7 u4 k; @
maxed out 累慘了 4 }' E. O$ q8 H4 U" ~& n
7 A; F, j% r( S I2 {A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
+ E8 R8 u0 x) T$ OA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 ( l) e1 v8 j; C0 W/ i2 d
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
$ o$ D" c' Q( A. @" MB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
+ z6 L n, u( v/ ]3 ^"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
* L Q5 e' @" K( @+ X( U8 D. f+ m; \8 E
) O& Y, Z( m! ]5 ?5 `; V
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
& w5 m$ m% A' ]3 e. m9 Z
9 A5 D/ s( N' l' B! r, xA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ; B7 o2 n8 H# d0 x( U7 y
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
* G4 }: j5 p0 l4 E# Y+ z" T$ zB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! # g" r0 ?9 g* x* U% ?* Z& p
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
" M+ Y" l9 q" ~+ R3 M1 L( [/ _有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
8 b6 T0 S# m; f$ R' T: Y
0 q1 C1 h9 e1 T) _+ x/ d3 \* E7 C9 m$ c2 s8 {: c* O4 _& P, |1 m
jerk one's chain 煩(某)人
7 g$ K, I; s4 v+ r4 Y) P& H
' O. N3 Q' l- d9 ~+ ^$ {4 FA: Hey! Can I ask you another question?
# K1 I$ [4 M5 p8 B$ x5 AA: 我可不可以再問你一個問題呢?! / j; {, k+ |+ G( |
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. - i+ [# h- r" K3 n. _; S; W& A
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
3 C8 o. E* ^( L N. v"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 , b% {" G. w9 V4 v) E" ]
# O7 I, E) A8 [+ p. P7 g: @
1 y3 i5 Y% e" r$ G( T1 \have a cow (俚語)非常生氣
1 x+ \& o$ B% V" W6 }0 S
' H1 `9 E- m# k t% zA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 1 K6 m& a/ L! N+ ?9 l5 N; ~ b5 c
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 9 D8 {0 B7 g0 X' f6 l" Y
B: Duh!
3 K- C& B9 t a* F$ ^) @! wB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
/ v% i" J) A2 c3 S& L( c不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! . s# u) e+ l3 W- s& u. A) i+ ]) ]
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
: U: R0 k, T0 d4 C& C2 a/ t3 Jknock it off! 住手!(不要再做某事)
1 ]9 \) i; W- M7 ^, H2 ^
6 U6 J: x H8 m1 V# n/ M' R7 SA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 0 T* Y* ]' k3 _% S! `8 h3 f
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
, O: ?. I9 k) U# z, wB: Hey! You're rude. 2 d* U8 A+ w1 x$ R. ]* w' @( ?
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
, X3 Q T5 g2 H+ D) f/ R"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
+ d$ b0 |, h" E3 L6 X I* a7 z! v% H' f$ c
# Q% n) P6 M$ d" E+ m0 K# Omy ass 才怪!(表示強烈的質疑) # V( ^4 p# @: u d; d4 u! K, C
# P% s8 x3 U& \8 eA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. - Z7 @1 i/ Y2 w8 y) `
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
2 I, i5 O$ _) ~. I- \" hB: This is going to be your last cigarette, my ass.
+ z3 S9 w) j m# v# z$ U7 h# kB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! * r7 d7 }1 ~& \ v8 b) Z
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 & Y1 W6 N8 ?+ F
. R9 F) J; B$ E9 t% q. H* C4 o, ], f! ~2 |& I l
big time 非常; 很; 大大地 ( G8 B( i6 u) C2 m$ n
; H5 ^0 |- r+ F" ]' G
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
! v8 u/ u6 m% `/ W4 nA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 . P" ?) k/ e7 r- c: V
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
" \ |9 Q# i1 q/ T) ~* X6 l* y; wB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? ' _" P% O; k" r- s
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
) l1 e- G4 r) j% ]如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 # ?# B/ Z$ t" @1 m$ A" A6 I. V! b$ m% ?
& G/ c/ t7 q* |
6 @( k0 r8 |" ]( X% Q
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
; }8 R' t0 s4 R Y! i
. Y1 z# t0 p7 Q0 s) _A: What time is it, honey? 3 |% O0 e; c9 U/ k
A: 甜心! 現在幾點啦? 4 r- h. W, e& h; N
B: It's six pm on the nose. ) Z8 _9 o2 c( r: {8 ^, \ \7 u* |
B: 晚上六點整。
9 S! L: h5 d' H"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
# H1 H1 p% f& q% o9 M" t+ F) j. @" A
" D! L, [: q0 V% T" n3 o+ i2 r2 H
/ ?) b8 t8 M" t5 O5 _on the nose (時間的)整點; 完全 % I. n! _9 J6 P
5 l7 m) Z! U: A' GA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. - z+ u: [' P2 ?& s( L% ^: S! f
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 8 t( D' z+ W3 l
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
: T4 [% X7 {8 D- {5 uB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
, ]/ r' }1 o4 {# h( |$ H"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 % j% j/ w4 U2 Q' h% Y8 o
- u) _6 E9 `+ ?4 O% ?
: ~" s2 v$ Y% Q" I3 }% J7 non the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
: N0 C! u. V9 Z9 I2 v2 ] V/ G( S! i$ Z- B6 D% o7 a# e, M U
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? k" \" P" |" K
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
+ h+ Q# I% e( s4 TB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 0 ?* S3 W0 I9 u2 m8 [ v
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
" C, u9 [/ k, d: {$ V4 M"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
) c1 m. d2 @/ T6 N* R! M, o8 \( |. Z& I- U# ?/ ^
- u5 N3 e! ` s9 HWay to go! 作得好!; 加油! ) m2 c+ U. v& Y
0 T* U( p3 y, K' d4 m# U
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
) E* d5 N7 q' k7 l# kJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! % o$ z+ }/ h, Z0 x8 m. `+ l
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! q- Q3 B, t3 Z9 I$ ~+ \$ r0 D
& i+ n* o7 Z9 N" ~% f1 F$ \
. [' g# R9 r/ D1 i7 h4 }armpit 髒而令人不舒服的地方 5 T8 r9 N% a7 U
$ Z* I" A. s b/ C) [& m: p
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
4 o T1 F) h* L; X, M7 M5 V1 A+ o1 N5 uA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
" [6 ^. [, e D& B9 OB: The last time my mom was here. 8 K- B: b6 K/ D) B* v; ]
B: 上次我媽來的時候。 1 M' w. l& H; r; s
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
" a8 o0 B3 C+ [$ C
W9 N8 O/ B: N4 X8 a* c2 H7 O0 u# P$ M- \7 P8 ~- ?- q0 D' [
buns 屁屁
% D2 f/ Y( e4 [& l0 Q4 T
* m& i1 V: Z2 |9 }! E: DA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 3 k7 ~" S G( f% s+ O
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? ! o4 u. D% Z5 W
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
& a1 ^ H& \9 b* I9 N% J% j: l: x h) L, tB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
. ]0 C/ l3 m ^& }, L"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
' }; l9 i$ o x q+ b0 h# ]還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
6 B$ [ p% }. q& \+ h1 b% x5 _ I4 |6 T1 O3 e$ w
. e, j* T; d# ?! o; J3 e
pissed (off) 非常生氣 - I8 G$ g( {5 {' i+ _+ m4 V
# S6 \5 }& A0 {4 p8 `A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 9 O0 j5 r; ^, i
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 1 g2 S7 X, F" A+ y/ l$ }7 H6 L. H
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 2 \7 q: \1 I; @3 u& \. d9 o' |
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 - N, f6 P- r D
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
& K0 o' C0 @% M4 ~; v9 Y"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
7 n: `, w! j# W3 n9 m
& e' d$ @. y8 ?) u# e/ s4 \( P+ o9 N: f& `- j6 \5 u
kick back 輕骭休息
3 f: N; x; }# d- E% W9 G/ N+ Y7 p- i7 z/ ]" t9 @
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ! P- H" g6 z5 `8 L9 H6 K
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 . O( Y) j4 F$ e5 a, @
B: Me, too.
5 J% _8 P" A. b5 i. \7 `" G4 n- _! yB: 我也是! 8 v2 e. w5 o L3 N. I- ^/ ?
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
5 R- C; s& V/ t/ ], F2 l: E
" g \# Q8 t- M& g
! i2 f' Z `# _7 x pokay 不錯的
7 o8 l! g8 l" Z+ Q1 T# s; q* `) s) H; Q3 x7 |$ d9 I
A: How do you like your new roommate?
- b4 f, j- X! n& AA: 你喜歡你的新室友嗎?
9 i8 Q) m; ~) O8 H5 V- b1 s2 q MB: He is an okay person. I like him. ) j4 c4 L1 R5 l3 f/ j
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
/ }% d# c2 |) W- h; ~"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
# ]+ k0 k6 E: z% y"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|