埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1981|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
  I6 U  v  R% {
9 [# r# O5 f9 U1 H& |0 |在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 5 G) P$ [' s, Z) }( E: `! S0 z" S
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
- b2 F1 r( w2 x) P. w- Y$ O! c1 [! {
What's up? 怎樣? ( G# i" D  b( ]" _6 ]* [( T: j
" B% x: n( _4 E; h& v/ ~3 [
A: Hey man, What's up?
( U1 a6 d0 E' t: p5 |  O8 bA: 嘿! 怎樣?
7 M& I, X4 ^: W3 U' sB: Nothing much.
1 g  O  ?3 t( E6 fB: 沒什麼
! r- n, Y- ~* l3 |0 q; w! u"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
% d* Z1 t2 ^( f1 e$ |3 d# |% i9 j* r
0 I! A3 T$ \9 k1 A
Long time no see. 好久不見
" L; ?5 d$ V& n. ?) ^4 T8 S# \& u5 B6 A) J- E
A: Hey, long time no see. How have you been? ( V+ B7 I' p0 w' ?
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
; L+ E  P! W' A$ G/ m! NB: So so.
$ P2 c* W  U1 OB: 都係咁啦!
7 V8 E7 v' Y2 \, H- a+ a( {9 B  }註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。   R6 L& n( K& r; D) ~
I have heard a lot about you. 久仰大名
' x+ ~7 U; B5 t% FA: I've heard a lot about you.
1 m8 V7 o0 ]6 b/ b4 XA: 久仰大名
7 B, i5 ^3 m" N6 Q) BB: Good things, I hope.
9 j9 n: k. F2 E( y1 @8 n* aB: 希望是好事! , k, N0 ^) A( ~- D
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
+ Y; G% j  o  A9 iYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 2 @8 Z+ i* o- J+ d8 G* D$ V4 H
You look great today. I love your new haircut.. ; g+ S' P: O5 ]# n% Y0 |
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 ' R+ M. z9 O: c0 S8 Y
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
; l8 W4 O& W/ m! }: p. v0 G4 [* X$ p- `B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
0 O& \) V( g! s5 v9 P8 p加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ! q* L7 s3 N/ h# I, N
( E4 I: C7 i" s2 U. ]+ j

* P6 ]% C6 p: O2 MNo kidding?不是講笑呀?
9 F& ]9 x2 A1 P
8 W) F0 n6 ?5 e4 aA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
% F2 j: y: W. b! o& k. ]) hA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 4 L* {6 T) T( c. l5 y3 A- H) i" V
B: No kidding? 0 q1 q7 p3 m! g+ a2 @5 M; R- F
B: 不是講笑呀? 2 J+ v: c! k& n5 B. p- o! j- _. {& e
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
$ o$ V5 ^' V" G& ]
+ H& R+ q8 d! b8 m) a" g
. C' K5 R7 ]7 I; b/ w! ~% Ainto ... 熱衷; 喜愛(人、事) 0 O$ g4 g3 T% _  @% D8 i5 |

1 t; u! v5 |. k9 w1 u2 E5 T. zA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
2 s9 r1 X6 Q$ O9 d* q) z. k" CA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
& x3 i7 [4 D& z* e- oB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 4 ^- E$ s+ }$ n0 k7 t
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
$ t- C! o* G7 ^+ K7 k& k"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
2 d1 M( ]+ p3 i# h/ N* S"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 8 u$ f4 J8 ]: X  N

9 Z6 ~/ C5 i9 N. k; b* t+ f0 |5 _' k! F6 D  ^5 z+ O7 a
What are you up to? 最近忙什麼啊?
5 D4 z) M4 ?$ z+ [: C3 |) W# a- y
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? # Q0 F) u8 D7 w0 L! K& [
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 2 C6 k% ~' d" v* {! @! h3 Q
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
  k+ U9 J/ d+ i  ^7 E2 `B: 我現在做二份工作。把我累死了!
. \4 n! V6 E& Q, A, W  F"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! ! j  ]- C6 }- V+ A' ]. O$ e2 B$ C) I( t
. A* m* W$ e6 L0 M

9 Z* S6 p+ f7 P* x$ o; A% hYou flatter me. 你過獎了! # w9 r3 w" d7 _& V$ e; C

, [- X+ f$ v+ A1 t+ [: oA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ' L+ S4 y! ]! y0 B/ U
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
2 S6 y# v$ Y, U; c6 _3 n6 mB: Oh, you flatter me.
- S9 }& B# _, U( h/ g+ s. QB: 哎呀, 你真是過獎了!
$ w; N+ N$ A) }8 o加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。   z: G$ R; J# ?* j( }
alive and kicking 活得好好 : M" `3 x7 M& w1 D# S
A: How is your boyfriend doing?
7 z3 h. n; z% L& E8 [3 g( P0 |A: 你的男朋友好不好啊? % z8 g. W+ H% o
B: Still alive and kicking. Thank you. , U$ k: ]' Z2 C# q8 [7 ^
B: 他活得好好! 謝謝。 6 o$ u. G) _2 `# z" m
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 " k1 Q8 P1 ]: J$ J5 E* Y! N
: M% |6 B, E' F' @* X7 E1 G; b
. K* k2 ^4 \$ \! G! G" a4 m
I got you. 我懂你(的意思)。
1 C# e  W; Z5 {! a' L% H" u
/ |- h; J) W. C0 S+ K" ^A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ' a" R2 i7 |  g7 ~1 p# K; g" e
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? . ]" Z2 S! g  Y: x9 U5 J2 T7 f5 o! U
B: He can buy me a house but he can't buy me.
! o9 M( i8 y3 w) u. J5 eB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 % N9 O% S7 j3 R+ T5 ^0 ^
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
" F9 ~" f% H# T3 w9 h7 ?; |! s"turn down" 是「拒絕」的意思。 ! t6 M* q0 U" N

) X" H9 z9 v- w' o& D! FBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 % n* g+ y2 d3 s1 D% I& {+ B' a
% J2 N# A# q4 |
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
- L6 @: k) I! l5 p  P; cA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? " t7 b* I" @: G3 u
B: Beats me!
8 O5 r1 q0 B1 n3 |% T% T2 V* `0 lB: 把我考倒了; 我也不懂 * Q) r3 [+ |% M/ q5 p
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
4 f7 c. O0 N( z, B& ]' {「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
& r$ `" ~. }! f" a. [% E* B/ f"jerk" 是「人品差」的人。
$ j. p. W) a2 w% u) V% ksomething like that 像...之類
" Q0 G" }4 X% V* UA: Time for dessert?
+ n& h4 L4 b3 Q' H3 w  l, RA: 點心時間? # \) j7 Q( w( M: P' x. |
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ; e3 Z" x  Q0 c: j
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ! }# D3 O) y. b+ ?6 X* m( U
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 5 W! S/ T5 _- Y/ H7 y" M, v0 v5 U
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
& M5 Z" H( k% y  b6 f" n' A. L, @: }. d
3 u4 ^  V6 l2 q2 E9 e
Cool! 很好! $ y+ S! v) U% [/ F, u2 I% X* l
5 l8 R9 V3 \& G* p7 ^
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? ; K6 m9 v$ q# w8 O2 t! C* y+ N
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 3 I- l2 [& E6 e% G7 L
B: Cool! I love it!
8 a7 h' m8 {" F$ t+ EB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! . P6 k) W$ T" |
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
/ I2 H6 Z& d4 l, w, B9 ]7 O加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 , p* k& _1 P: `( R3 r' _
+ ~3 L9 V! J" [. t) x& u

9 K, o3 W. V  f- P! {That's good for you. 對你是一件很好的事! & E1 f" F2 U+ T1 T5 A' _1 P
' }+ K. l2 k1 ~/ N
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 3 i6 m: L& U. w* g! P6 \7 n8 F" [( P2 O
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
+ Y1 B8 t/ N$ L' H8 d/ YB: Good for you. When would you like to start?
% o9 H7 h$ [4 U% V5 _" x! b2 SB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
8 w4 t# O) _# v"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
: z$ @7 P( T# n" }, K+ s
1 T" P8 K8 ^& T1 ]% c
. Q7 E; E: }. aI've got to go. 我(有事)要走了!
7 z" ^4 E1 H2 Q4 t- W% v
, K8 h) e/ S5 S3 |A: I've got to go. It's nice talking to you.
+ ]2 D5 K4 r$ X3 ]A: 我要走了。很開心跟你講話。 3 p  `+ r1 Z$ B. _! P9 s
B: Same here. I'll see you.
, ~2 W2 ~: F1 g4 h, N  W7 ZB: 我也是。再見。
4 h& ]2 K# J" p3 `+ R; ?1 v! _$ e"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 7 _6 X. W/ l: _  m$ h& b
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
% y- @) @# c! R" w
; @5 W: a' B8 X$ a+ V& ]8 h( S+ g7 {" v* f# c
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
# ~' B7 m$ N, t  J) o( U0 o4 ~
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
# V0 b! @& W& S5 aA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
- ?9 I8 Z; t* z6 aB: You mean somebody's actually interested in that old TV? ! y4 H9 X8 Q: Z' }' g
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! ) p1 K+ ]' Z5 D
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 , x; H) p& t1 f0 ~# n
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 2 H$ T2 z" l, F' |* U" Y/ U

  H& r) g7 n  r* W3 U+ K, W  f- x- b  r+ P+ M* X
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
$ E8 H- {. Q1 S9 k- p9 n- x% w* I# L1 p% O: H4 q
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? / E8 j9 A) \' C
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? * _. ]4 c$ Z) ?
B: Why not? Count me in. 1 a3 a4 T' ]$ F$ ?  c
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! - X- ^; e" ~! a3 X! Y. ~
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
3 @" S' S$ e3 m, N% q"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
: u% ~5 r  o" D) Y3 _/ u- C5 z
5 {6 T- J1 v. x: ~Any time 不客氣; 有事儘管開口
4 h& E- }+ F( p/ y( \4 I% Y- o& _- l1 f  H
A: Thank you for your help. I really appreciate it. . G0 U; Y& D9 \( q' f9 r! ~4 f  K
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
' `: U9 o4 A1 |! VB: Any time.
0 R5 }, O( m7 P% @2 R2 FB: 不用客氣! 5 V) y  x/ `: t
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
8 J( W! w; l4 Z/ `# f
. b1 ?0 W7 L* w6 n& @% p1 S6 U3 ]! T
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
; u' w% v  c. {: K0 z" G, H" ^
# f4 O4 G2 ~/ U) ?& ~. pA: I have a job interview tomorrow. + k, u6 Y$ M' G* H, b
A: 我明天有份工作面見。
4 k& s1 O+ W' YB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ! ~' q5 B% Q' C% K
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ) w0 @+ M; m5 H0 q
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
3 q- }& u9 g# V' S6 g
) ]8 Y8 t4 q0 D1 X# r* q" D+ p7 ?0 a4 ?+ m7 D$ p  a! n
Stay in touch. 保持聯絡!
, J+ z3 J+ }/ ~. T
, k% x) S) X8 J$ I# r# C9 g  lA: It's getting late. I'd better go.   |5 s4 o/ w# N
A: 夜了。我要走了。 0 ?, ^" P7 v. Q6 G) F1 c
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. * _0 Z) I" l4 d7 N7 Y+ l0 M" X
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
% A/ F) O1 Z. u$ B"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 6 R) Q6 [9 |# b* f! i
2 d/ M6 _4 A& h& H
( ]/ ^$ t1 ]; ~
kick ass 了不起
: L- S8 Y/ Q0 v. D, k- W9 p" h% J9 d! p: ]8 I$ @, X
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
" g8 S% A& n/ B6 CA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 9 {% R3 U; d( ]* F
B: Yep. I just kick ass.
! v5 t$ Q) A' @B: 是的! 我就是厲害!
. i# X8 e& ]" w; b"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
9 }7 [3 _% U# X8 O5 R, Z: vkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
4 h% T3 Q* [, ^# u2 }( w
9 S. B' D2 D; R9 l& q
. J, m) R* A. okiss ass 拍馬屁
) N4 E  J! z4 h( z/ o6 r4 C4 ]' V, ~4 x: x3 q
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
1 X( G% n! S; L+ u! c1 S) QA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 2 d/ O" x4 F7 }
B: I don't know, but you can kiss my ass.
; Y7 [7 r: r2 w  u- qB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
5 J0 R" O1 J# b「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! & W1 b; J1 B& ]1 @% N. u8 _% p
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
- `& I; E5 |, T8 N+ _8 ~$ f- c( C2 M3 U2 W  V" |' I8 @4 t
$ T  K& Y2 o7 o# ~7 G
XYZ 檢查你的拉鏈 " N! G. X0 H- ]* s& r9 s& ^
7 Y7 s1 O( t" ]# r9 C
Hey, man. XYZ.
* G( _7 E5 K6 t( v+ Y/ K老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 - B6 T8 [9 A/ Q) G7 q3 g" H
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
  J9 D( _; `# _  {9 q6 e; C" G; z9 V: p
2 v: I% f. A+ c, L5 g
Hit the road. 上路了 ! [3 C/ {# P/ O( U
) w- i* X& e1 O6 b
A: Do you want to come on over for some tea?
! L9 r( [1 c/ O% S( ?) ^A: 你要不要進來喝個茶呢?
  m2 l& L5 z- T% M# l' Y9 G% ~) C3 R1 f- ^B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 5 ?' Y4 D9 T8 H3 R( w! l
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
8 z: T9 D; r9 D# \' i"running late" 是快遲到了的意思。 * ~! x, p: v. t, Z; R) j
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
5 {; e% a1 Q6 a# Z5 c4 m"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 2 V5 f. k6 J- X  ?) |# ?* X: f
+ S1 O* ]8 s0 p' s% V% R1 E

7 z) m* k. D$ a- ~4 F9 i! }hang out 和朋友在一起
% P  J/ L) W, C( \5 x2 j
: }. b$ M' d& h6 OA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. $ }9 V8 S) ]) b9 O  O; p( G* s/ |
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 : m. I* r* [$ b! c# f3 y
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 2 t& e2 ^- d' o- p$ [9 c
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! : x' S5 @! ^, l
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 ' E2 G: @8 _* H
push around 驅使(某人)
7 i1 q/ o/ g7 c4 z/ D$ P
- X4 N5 p& l: A/ HA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. % k8 d1 K# D1 `. i. v
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 . M% J4 i; ~# a& s; B" D. V$ S6 p" e
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
. u/ N9 ~# D5 G- p) hB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
& i# H+ K1 ]" O「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
6 c  C; N" E+ P. R# o) w% R& U! ], Z% A* ~, v
8 C7 Z9 l  h2 O4 H! Z: {
brush off 不理; 默視
; ^0 w. I  r9 M; q& c: u6 S( R% Z$ r
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ( {& ]) v+ V. ], C' x% y- m
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? ) H! o7 z# s$ Y
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 8 j& \9 Y- |, m6 A5 `2 [7 {
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
0 m4 g* `) X3 k2 C5 k7 V+ N( F"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
" r3 D, s  h( n& B/ Q' c
: N+ ^' ]; z0 ?* D, ~. _; z$ T3 D3 `4 j: Z1 Z
boss around 頤指氣使 2 ^4 E  z* _, G) Q  d4 ~: [
$ T6 W/ z* ~0 k" i+ \* h
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. & ~* h- ^4 |' {6 A3 T& z2 e' l
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
  G4 ~% x; W! ?+ Y! O% vB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
9 X4 V4 L1 _' b! Y6 e! TB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 * o  K) t2 k7 L4 K8 K
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
* X  z( j$ \- M: ?* ?Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
( C% A2 {& O  Y/ b+ P9 B. {3 K  IA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
: e3 K: H$ B8 eA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
9 g* Q3 i/ v: s' `# m# [4 ?B: Oh, boy! * M8 U/ E% O# C. X: y6 u6 O% m& c3 {2 |
B: 唉! * O" E1 g/ B! ]/ ~- T! F/ [1 s

" F3 C, d2 G& L7 H6 N( B# O; e% i5 Z  X1 T( o8 s: Q
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 % l( \# s4 }# R4 {. M9 o1 y

2 q5 P/ I9 ~9 h' Q8 ?# F4 m$ e"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 9 z2 h  p0 w. S2 S
bound to 必定
1 E4 Z, P9 B3 w7 M0 u/ `4 pA: Pete forgot his map?
4 V. d+ ^2 T* Y/ K1 jA: Pete 忘了帶地圖了嗎? ) @+ U- V  d" Z& l+ U* o0 y2 W
B: Yep! And he's bound to lose his way.
' Y4 P" M5 ?  w5 ~7 x! W8 oB: 是的! 他必定要迷路了。 $ c2 H4 d! b9 E' @4 @  s* C/ ]
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
+ m, s$ E* h+ A+ |- a
3 T  a1 \7 c, c
0 A+ a, k" x6 N! d( k% U) Call set 都準備妥當
1 S; Z; [+ u/ p# W$ m
  j6 ~% k) I! b, U5 n/ pA. Is my car ready yet? * U$ X3 ?* {* K7 D  G
A: 我的車好了嗎? 3 ~, i9 {2 N: T
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
# Y) A  `* j' S- uB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
" Q1 e$ E( z( o有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
1 p  J% [; F5 I4 l0 \4 s* I- `8 B) W"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
  ?7 n0 [. u( f" U, b' ddirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 $ ?9 O" S3 k* Z0 p* m' _$ _
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
( z+ V3 s3 `) `( s: J8 IA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 ; y% a1 q6 H* w4 R
B: (It) Sounds good to me. , V6 Z4 Y6 l$ u7 g% H# C5 E! J
B: 耞起來不錯!
1 i# Q% q: \8 {1 Z  e) W, i, A0 ^" I"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ) B' ~8 X' `. M2 C

, g7 R9 M) e$ o3 `( l- C
) \* G1 b0 x" E: Rcop 警察
  r' W0 ?; D% x. G5 m& j* N4 L, q- h/ a0 e) t5 ?
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
. q$ M% p8 y1 G$ O8 H. q- _A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? / |! f( q3 y9 q/ t& L
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
! E1 z# L% g7 {/ K2 M& v7 L* ?B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 , [  q' C- y" S1 ~5 I5 k- x
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 , x: s/ Q5 ^( \8 ^
- Z* g' v6 W. F$ Z9 \4 ~
0 F5 K; O, z8 w9 G9 e# v
spooky 玄; 可怕的
7 U6 I: D8 G' R3 N% Z7 I5 t4 n% E8 b& C$ Z! l
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
# ~' U0 f) _* z. @9 GA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
0 v$ \, h$ {# f3 y4 x! iB: That's spooky!
8 Z& e9 }) A, h; Q# r: Z7 AB: 真玄!
: P2 h( R6 T+ L  P0 z+ Q( \: }"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
% h  I- A. ~4 ESay cheese. (影相時)笑一笑 2 u* n- ?0 y* o! U. d3 }
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? : z: a, j1 R; ]' K
7 V3 r& [9 k4 r, l
; Y5 v" t0 w- t
eat 使困擾; 使不開心
" R) ]! i6 k$ K# |/ e7 h" d3 `5 ?) z  o) X# u. G4 F9 I* P4 F
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
: Q! u/ T. A. V0 l0 OA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
/ N! R9 p% T. X3 g/ z5 x( \- ?% KB: I bombed in my final exam. ; S6 T2 h, ^2 q( C  m# n
B: 我的期末失敗了!
6 m2 O1 d$ \6 m+ O! f"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 - g8 C( v. O. m+ _/ k
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
) z# I2 d0 f6 N' y
' H, l: ?( `% X  D6 v2 ^2 [( S+ W6 q6 g# M
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 7 b8 V2 @* z5 n/ f+ H
$ g; p4 ]# v  l( O
A: What do you think of this? + @. w, I* m" R+ S# `7 `
A: 你覺得這怎麼樣?
& S$ [, Y8 }5 q% m, C/ yB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
3 N" d5 h+ r1 _" s5 e% n2 U. wB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 6 z8 i$ J8 O9 c) {' ]* X
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 0 S; |; U: \+ V0 G9 A) p: f& q
$ X7 |: _2 d8 _9 \1 t
7 p, G. i5 f* k' ?. T: [: G9 R& U9 ?7 Z
My hands are tied 我無能為力 6 O6 {3 r2 |# \+ }5 W5 f

) x) `  b; N7 I2 D, ZA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
: Q3 h7 \3 L$ OA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 0 P+ s/ l( J5 }" i3 L
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
: w. g( |* ^% i4 @2 BB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 $ ]6 c! H3 ^! Q% y
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 . ?* G, v  t, v. ^! `
, {5 ?& h/ K& |4 m
$ \* y3 g; A" V; E* B) c: g7 u  g
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
( |9 c. c+ o$ W! P" F, m
% U9 n$ O0 W, Z$ b3 R' ~; \: Y2 VA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
2 b3 I, n! c6 K* d  G  T) OA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 4 [; a$ C% A" \, O
B: I think I look fine, my dear. $ B8 }# l' `; h. n/ a( \- p
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
! ]% f5 q$ a8 t; B上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 9 g; k# |' {+ J1 i3 M& ?

2 l% G: h, W$ ~8 a- W8 U2 R6 N9 F7 a6 x* y1 a
maxed out 累慘了 ; a3 C" k+ u7 g, a! f

* ]; A  j! d. @3 q3 P  E  u$ CA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
. H: Y/ `2 t/ f- K$ I; JA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 ( j/ k- u& a& ~+ }9 X2 J' M  _9 u
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
  D- P) Q7 i- [( x: g6 YB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
# J( z% }+ l+ F, @6 `"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
; Z" F; j+ H6 B8 c6 q2 W, _! o8 J8 T+ d% z( k+ E/ d

3 l6 y5 N  h) A, w" B% kIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 : R7 t1 y+ e% c& `( `8 s/ Q% r1 d" U

& k8 N! @9 d1 X7 s8 r3 T! ]2 ^: Q1 UA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ( h5 ~% h" i8 l8 W
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 5 E( ]- h1 }; ^+ d0 s, h2 r
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
1 w+ }5 _+ ?  B0 {" n2 V( pB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
# D+ u8 {' |& s有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
/ q7 j. x7 K' `  l& L) C4 q
+ e9 r  ~9 K$ _' L
1 Z/ P0 F/ n* F0 ^jerk one's chain 煩(某)人 ( c$ G- C' X% A: K0 @; `
" q: v0 ]. H8 `% o! y; y/ @. i
A: Hey! Can I ask you another question? - S% J. \! O7 }  ?: m. S  E
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
5 j' h- ~: O1 @. f$ a3 e8 eB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. % c8 |  M/ O% N' P! D
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 6 B6 f& d: s# B+ e: R  g
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 0 R! ~7 l4 H( z  e3 {

% p! y7 e% k; i
6 a; {( r6 k, T" L. [have a cow (俚語)非常生氣 / \: v: ?5 M( u: M! g

0 \3 l8 a6 q: C/ ?) J9 xA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
2 \  E$ L* _# R+ NA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 ) P7 i0 s8 `0 b. ~" _
B: Duh! + b- [+ C1 j8 R0 \9 O3 S
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) 3 t0 L* s* d; p% j% ^0 h
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! / m5 g  }6 K8 E4 L8 J
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
4 Y; s) G9 r- n4 v& q6 s- ^knock it off! 住手!(不要再做某事)
- m, ~! `, O: z) ]1 l$ ~% W) O# T- X/ o
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
! r" W" Q2 o3 ~! `. [0 eA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
  l: Q5 J# B1 H( vB: Hey! You're rude. . ]1 e+ L* y, p9 u' g, J
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ( P) N% E) p- _, e
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
! k( b! s+ G# Q" y. V( ]) n! f' v( F4 _4 y! ^" j# O, a

# d; N. D- b* Mmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
: V7 c/ D- O* J+ B; n! L' m. d3 i* X3 T, r$ N: E
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. * g* q/ o7 d6 Y9 y5 o* }
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 9 _; I5 t* \# U6 g: t! {
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
3 J5 s+ ^2 _: s* Q  \B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! + e% H/ }% e% [$ d" S" L; C
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
) X" V5 T- [6 L& `
8 S  r" C2 j9 q2 L- [
, u) ^% j# Z) l2 J/ q$ J! G4 b3 mbig time 非常; 很; 大大地 " Y4 A2 w" H0 q6 Z6 f

% N. s) u% X- i; j' ~A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. . w: R1 O. j+ A6 v
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 & ]( N# t: N) N7 e( ~& s
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ! [, d3 c) o9 \3 |0 n. }6 @" Y
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
7 F1 |/ l% _) n- O, v7 C"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 % t& G2 o! X- l/ r: U/ Q
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 9 r' n) a6 s. z% Y
& k6 Z4 s8 S9 j0 }

0 X9 c; e, \; t/ {& \the man (the Man) 大哥; 厲害的人
" O( l; z7 @& T
6 ^" B# [1 I* d3 r2 A& I+ G% GA: What time is it, honey? # j2 `- ]6 _# i" d" |  ?! {. ~
A: 甜心! 現在幾點啦? 7 A) r3 z- E9 ]+ |' _
B: It's six pm on the nose. 7 E3 V1 |( s* U% S5 h! V
B: 晚上六點整。 3 G9 a, O. Q, s* |+ |% E
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 3 f) U9 R; `  ~3 g

/ i( c/ i9 x. a0 z) K) r7 _6 p2 F2 q/ T) ?5 V
on the nose (時間的)整點; 完全 6 {. ~0 B& W" a, b: b# @
) M, `7 _9 r  S) k% G1 Z
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. , k6 S1 u2 T7 Q8 J2 ]- a1 t
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 $ O+ J* a& U4 ^& |: H1 u" s
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. . @6 k: T4 p7 J8 h* q6 C
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ) z2 L" @' q- U
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 5 ^. r: I$ L( h4 b

0 V  }1 |3 `+ w. }4 s& t
9 f: q. J. ^8 j/ B' |on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
  S# \6 V, I; ^; s; ~; {2 M5 v+ x' q9 D- b
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ! _- d- @" Y5 R* K
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
9 p! ~- q' s& s2 G. s0 r' eB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ) b1 o5 t% t+ `0 k9 E' B; l7 H
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 6 `/ L- t$ Q4 W; G. N3 Q  t0 n
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
% }$ |/ ]. H; U* R" ^- k8 j% z- j+ f3 m: L0 h

1 B# `2 ~& M' [" p3 AWay to go! 作得好!; 加油! 4 \- L" ?2 S- ^- t0 N: p2 b( |
0 o% M1 k/ t/ j. h
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
9 C  J* R$ v  R! e4 M7 u& w: pJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
0 _0 }; `4 ~: |4 K, J9 u"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! ! P4 w, j% a: B5 u4 a; J' S

4 H8 w7 m4 r* v# K, \9 s5 [2 E% T* @! u
armpit 髒而令人不舒服的地方
  T, O% V% C- p+ M4 E
: A. z1 e* g. N! x, W) g5 T0 _, p; wA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? - A4 A) g4 U/ Q% J% C8 J8 w+ \' Y2 f
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? + ~8 \/ {- K2 I
B: The last time my mom was here.
( O& k  q* I  h6 G( ]. u" V( F0 dB: 上次我媽來的時候。 9 w. U7 D! J  J+ A* F
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
8 z) T5 i' Q2 C1 g& j/ Y
/ C* D( H) k- B( C% h
+ o  v, w8 N' b+ m5 _buns 屁屁   T5 M! b4 O6 A2 H1 A
5 f7 T6 P2 p7 g7 X5 @
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? * n0 F6 I* l9 e8 p2 t
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
* p& x1 N: @$ ^$ ]( n( E9 F3 jB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ' u; p% s( v" y1 R+ u9 o4 p
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
3 v$ Z9 H% J" J  }7 \/ s5 |"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
* A0 q+ A0 K' `- K" w, e還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
/ W  k4 C2 S, A/ c. f* z( x2 W1 k3 w
3 ]) L' h: T* _0 N
$ i. _  z2 y( [pissed (off) 非常生氣
2 i1 O0 |  I' x- J5 ^
, k4 S4 F0 e" q$ Z- y6 `, v! j3 JA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
0 r# g2 J! z' o# p7 PA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
, d. ^; Y0 o6 g& c, aB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.   z! T. }- K$ J: Q$ o
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 3 K1 O3 ?' [/ y& ]
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 5 e( W$ c+ J% w, C: f/ t
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 # F8 r0 R8 U' S
$ X; }, H% p% V1 l6 K. Y% h

  _8 r! T. W3 R, G7 I( I9 b$ k/ H/ p2 ~kick back 輕骭休息
' W" s( ~6 f1 U$ I6 G: m. t7 e+ u$ w( S2 h
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
3 V, ^1 B' K3 Z, B6 L* }% ^  r: qA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 , N# o$ z+ y/ b2 l/ K
B: Me, too. * G1 B' K; w9 A& N
B: 我也是! 8 }, ~  U' J  z( X5 H6 b( f
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 . m; {8 h; I9 z* G
% ]9 p- L3 K! Z. ^6 J

  j. M6 x* {* j5 dokay 不錯的 9 L9 Z/ A: A, `/ i- _$ F

+ n( {: |9 Q. d: u4 QA: How do you like your new roommate? 3 [# D: |* R  {: y# i' p
A: 你喜歡你的新室友嗎? 4 v& \- `# c2 ~
B: He is an okay person. I like him.
0 m' [( i* {- ]. P7 ]  W, eB: 我喜歡他。他這個人不錯。 , H$ x# ^# J4 D8 G8 S( i
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 # _7 E8 n8 O' \7 a
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
; w" X/ f8 Y( @4 ?- j9 {  A% v& m1 U4 s1 g+ N4 Z
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 01:02 , Processed in 0.152292 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表