 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D5 K' a7 d; j) F' q$ R
$ d+ Y. g, E" Q& n4 Q
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 , }# m. i' v7 |( w; o- F+ H7 C
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ , [6 {+ ^) d" J) Z
* s4 R8 q+ ?3 V6 f8 x
What's up? 怎樣?
; q( p" X" Z) ?9 g( i' A- w0 `/ w" U4 V
A: Hey man, What's up? 5 X8 M9 x* F e3 b" z3 y" C% I1 ~7 q
A: 嘿! 怎樣? - k* L3 A" \8 \3 d7 g7 V
B: Nothing much. 8 w# }5 G& j- P: h
B: 沒什麼
9 ^: i/ [6 @$ D0 U7 Q. M# ? f# ?"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
# X! k1 I0 e4 B! T- ]
$ R4 s9 i! \" k1 r- Q( g' s
& j) ]7 D6 B+ n5 M8 FLong time no see. 好久不見
" Z- [2 I- D% U8 E) }$ v
+ r% j8 @+ s! c9 aA: Hey, long time no see. How have you been? ' F1 ?5 [) d# @) i
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? + B# \% V! L8 w0 h3 s: r
B: So so. 7 g( _! }" Z* ~4 L! P. I2 w% l# @
B: 都係咁啦!
. N6 z7 B4 n2 v註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 8 j9 q) M' w6 u! o8 g P/ M3 j
I have heard a lot about you. 久仰大名 7 S: { D$ Y" j$ y; n4 O( R
A: I've heard a lot about you.
) {$ g/ r/ }0 M, HA: 久仰大名 9 Z% |) R; I; x2 O$ L* s8 ^$ W
B: Good things, I hope.
( d, V. k9 E6 E7 uB: 希望是好事!
# i: C3 [0 [# t. t1 W) u初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
! P! g# q) N! fYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
0 i( Y9 Y Q& ]1 U, ?+ eYou look great today. I love your new haircut..
3 Q3 H0 D' S; G: b% v/ ~6 zA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 - @+ E ^4 _: Y H3 x- A' G
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
* [/ r5 O! W9 r: X& dB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
; R3 o" F' q, T# a$ o加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ! h% v$ z. E" m$ o
$ G ]" W( V/ w$ p
]6 u/ T( p \) VNo kidding?不是講笑呀?
( p0 ]" {$ `2 j4 S3 s. l# F3 c, e" `# M; J4 o1 y
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 4 h2 m0 o1 J+ w( l3 A' m2 K0 X- p
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
) P% x' I3 f0 E' _, |& @' ZB: No kidding?
+ p: m8 G- E) X: C- WB: 不是講笑呀? $ f: q7 p1 R2 h) v+ d
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 6 x3 y! G7 J# T0 R8 u; k f
0 A) a9 m" ~6 L! [+ X9 N3 f, M
/ A- f9 F! I1 S" L$ w, z6 ?: K
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
/ M% z! C$ T# k: C& m7 O! I/ J) @, r
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
4 m+ }2 e- o0 t: CA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 / {* f! @: K2 I5 h1 X
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 2 L8 P5 K0 E3 g1 `
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
' N% ?4 E7 a" Y"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
+ `* P; ?. N( L1 H4 ], e ]6 b"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
. V) _- U$ K: d5 ~* g' b
) _. g8 D# e, n( x4 L" d- I: [1 ]) U
What are you up to? 最近忙什麼啊?
$ b; A2 u8 O1 ]. i5 ^* A9 H6 j% z e
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
8 P5 m3 M4 _* e9 r+ k- p7 z# dA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
7 U4 G6 O$ T& w7 H/ SB: I'm working two jobs right now. It's killing me. h$ B$ `' N+ e* Z/ N
B: 我現在做二份工作。把我累死了! ' ~8 V; w" \/ q( V$ j: a
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
% z, ^2 f9 A# y0 r
9 a& Y" z! ?9 J# ^
3 t# @7 ?. b5 IYou flatter me. 你過獎了!
% X k2 t' B6 U8 R% c7 ]" Y& W% P% U# H' y
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
6 D& k) h9 g9 ~, ]& {3 PA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
& p! O! L$ H8 [$ n3 a& ~9 ?& D; {0 oB: Oh, you flatter me. 7 N3 W8 |$ P* z
B: 哎呀, 你真是過獎了! |2 Q2 F( t/ ~& T
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 / ?& X" a7 j: W/ X9 W9 ?( i; {/ ^
alive and kicking 活得好好
' _0 J0 b; C& B- o$ fA: How is your boyfriend doing?
: E. R* }+ B9 b% a$ i- g, _A: 你的男朋友好不好啊? / S6 Q1 I1 P2 P! x. H
B: Still alive and kicking. Thank you. + Z' i4 w7 G1 Y
B: 他活得好好! 謝謝。
8 X5 p9 [2 l' ~$ q n因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 5 ?* u( _0 y( P0 j
, _. F( n9 ~ H3 P! V6 y o. u3 L
0 q% o% s- ]# l+ s8 q& uI got you. 我懂你(的意思)。
& B* X6 `; W! E; y
# o/ I+ \' Z6 X7 K4 `4 U2 R+ \A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? : P& e& E2 k: C
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 3 I6 n5 _6 A. b
B: He can buy me a house but he can't buy me. ( u! J( D. i3 z1 ^
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 7 ]2 m- N. k2 |- L
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ( s2 {6 N0 w0 R5 r S. [' H I
"turn down" 是「拒絕」的意思。 ' `4 k: X' ^# r" ]
6 ]& t) c: `# c& f
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 4 _( Q& M; _/ B6 J7 w9 K
% {$ y w! j% w6 W& oA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? % P! v5 @* I H+ e& b+ `) d7 H
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 9 B- f+ i" ]! a& t$ |7 [$ {3 G
B: Beats me! $ r0 \. V4 H* T6 T
B: 把我考倒了; 我也不懂 " Z% S5 |. |% I0 x" F- L8 p
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 8 e# c" [5 x2 m# U; ]: {
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ! }8 b0 N, X' K
"jerk" 是「人品差」的人。 " } F( ]$ Q6 b
something like that 像...之類 3 O5 W* y% r7 U% }
A: Time for dessert? % q& G0 m' f* A" X4 ]+ R i/ i m
A: 點心時間? / E9 v2 y* }7 E; \) @& B; L
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? - q, R0 G ?* f I
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? 5 b# j8 b1 k K1 v [: M6 e
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 $ A% ?2 Q5 F# w, {' C/ j
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) J/ W. N$ w* Y0 I$ T0 `+ t
/ F7 \. K2 u7 Z$ n& h2 P
) K% F r5 W( ECool! 很好! `, s/ G1 h4 k2 M+ O
0 C e$ M5 w. H' g
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? : c" q3 K; q: X/ r
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
& { [2 S4 D7 G* n4 R, i4 J VB: Cool! I love it!
$ g h, D3 c% kB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ) y1 y/ u. x9 R; \
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
7 U# E/ B! l* S加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ! r7 X# ]1 H2 Q$ P) o& o1 r
" ~ ]. ~. ^( g8 D3 z* o( |9 n9 I" e5 m# R7 L+ H4 w
That's good for you. 對你是一件很好的事!
, M1 m [! [0 K0 {7 s$ r! }. \8 K0 W/ e1 H
A: I've decided to go back to school for some training in programing. 1 y+ \1 r! @4 o2 l
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 9 a' d# r+ a5 R4 [& l
B: Good for you. When would you like to start? ; S( K' V3 y8 V4 ` N- b3 A
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? , a; V8 j* Z) k- [# F4 l" a( Q, A
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 ! |8 f [* a3 |7 [0 x! F7 ~' v
) e2 l& _/ j L7 ?5 f1 G, g5 y6 x+ Q& f; [ x3 S- K y
I've got to go. 我(有事)要走了!
0 Y: Z/ I% @; E( `7 P/ M! R1 t% f
A: I've got to go. It's nice talking to you.
; _) w2 Z0 m" A9 \3 C1 \A: 我要走了。很開心跟你講話。
8 y$ L! ?& ?9 Y9 q. k& q8 [B: Same here. I'll see you.
3 l" a Z: @. Y( j( s, }4 s# Q) EB: 我也是。再見。 3 O) H4 } z8 g
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
5 y% j% y, K H, A; f6 Z"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 + b- E2 D0 i7 ^6 m0 b# {. p7 z' H
" F5 k' y3 j+ R, [5 ~3 j1 Q9 `1 \
5 c! _, j+ s. w( O! e! pCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 0 Y; y+ ~( ^/ ?4 G% r& o
4 B6 X# e% x" ~$ ^' L7 IA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
4 ~7 ~* A* m2 f! I; aA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
$ C. |' h# K% N' V1 S B8 G# J5 HB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
$ N! P+ i- A. E% H4 yB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
$ x) ?2 b1 x! I9 |, O"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
; w+ v5 V0 `$ j! C; o% c* Y"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
; N$ y3 m& E. F- X. o' `7 }
, N/ v' W9 c$ d9 C
6 x" O$ s7 B9 B" w; Q: ~Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
* ]1 c: i. w7 |( j i; e% a* E$ ~6 H/ m+ U6 s @9 K
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
) y# B! L( F2 @# M2 l. e8 j0 JA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
2 Z) Y7 u# J6 A* ]B: Why not? Count me in.
, |1 e2 h* U9 z* S0 u6 A& Y7 }9 L, kB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! " b: n# e9 W5 w
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
+ P5 k5 ?: M; r; T7 ?"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
4 q2 S2 o) Z& L. n4 p3 @6 |
4 y: r5 \& A5 R6 P7 i" wAny time 不客氣; 有事儘管開口 - V# f3 ?; y' T+ g# J
' s- ?8 B; r( CA: Thank you for your help. I really appreciate it.
' v& X/ D5 R% i8 YA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 : G3 i1 p+ t' D; D1 @ q! z6 n; l
B: Any time.
& U% ?/ f8 ^, m! j- U KB: 不用客氣! ( ?; n% [- Y4 L- C5 k
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
V% b* V* {. e6 t* @) ?6 t6 {4 W" L8 P8 M3 z& }5 }9 Y2 w0 R t$ V
8 g' _0 O* }" a; W6 l
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! ' Y1 M6 W7 b, B( n
5 U0 Z% G9 }7 u" l7 bA: I have a job interview tomorrow.
1 n, e9 |( n! C/ }" oA: 我明天有份工作面見。 2 D/ M' D" k7 b" d1 H5 `$ e/ J
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
6 }5 Y2 ]# T i. o7 ~% TB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 " J: e/ D7 o; G, w- b5 }- p8 v
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 7 U& |, M I, H6 l* I( J7 O1 J1 F
1 E& ~4 N6 }% J3 Q6 L9 H3 U: o# U, E9 c% W
Stay in touch. 保持聯絡!
0 s/ k+ c) h( D* U8 I$ C3 x% g: l, M+ @/ E |
A: It's getting late. I'd better go. 5 T Q8 _& o% j3 Z; @. `; x! u; r. X" g
A: 夜了。我要走了。
0 S; ^8 r. m. R' kB: All right. Stay in touch and take care of yourself. + Y. n- P: s& g4 J. N1 R
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
- l8 ~4 |. x) D1 N w- ?"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 4 S' g# L. N1 h5 a
) k9 M2 F7 ~/ u2 N: x, V) _. W
# t8 U! ]0 I$ s0 K* l; g# F
kick ass 了不起
6 f) E1 E: F# u4 q) M+ Y8 E9 s5 L% J
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. $ e# h% ]( v& j% M u* B
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 0 @* n9 i, u3 O; g9 X
B: Yep. I just kick ass. |( ]4 d+ }8 X. K" C
B: 是的! 我就是厲害!
- w4 y2 d3 c: B+ G+ o, b5 q"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
0 }: i; X7 G. W0 q4 J& wkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! " p+ p/ M1 U- R- k1 C4 x6 i
/ A% q" K7 l4 E5 L& u5 j& D( D
! x) j* |$ I: v9 M4 @0 { {kiss ass 拍馬屁 ( J3 m# U) w( c" e' G% A
3 n G6 g8 a9 h2 `& e+ X2 XA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
+ U) I. R0 p* `! B' A6 }" u* ?0 pA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
) v% C c" [1 ]8 f$ }2 W0 SB: I don't know, but you can kiss my ass.
" ^$ F* B& e6 e5 \B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 + ^0 w/ g- t5 N2 a' C+ W$ f
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
' Y% U8 i$ x$ z"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
' F/ {$ l: d( }
# h' C0 w, @) l/ E) U; d" I6 L6 N# y8 L9 g& F, o. [
XYZ 檢查你的拉鏈 ; L- x" W8 T# R6 D, U9 g
5 A+ F, P0 U# E9 L R X: SHey, man. XYZ. # u. G2 Q! X0 p1 q0 f/ Z
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
! q) V7 m7 L- o' S& ]. A"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 3 q, N" S8 Z4 _( `( p. `
& H; Q" a# L1 x: I; p% N2 M
5 {+ L S5 U, J5 N5 C# q' M
Hit the road. 上路了
2 C6 P. A" O [: J# M% U5 ?/ P; ^& g9 X1 _
A: Do you want to come on over for some tea? / L; X2 e2 K" g5 Z3 F5 h
A: 你要不要進來喝個茶呢?
! ]5 I# f# I6 G; s9 XB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
! A1 c2 M2 b9 A9 AB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 / V6 m9 P5 g( ]1 t8 ~- a
"running late" 是快遲到了的意思。 A- ]0 ?! D( S7 b# }
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
" L5 k2 q: g: f9 A- M, W" d"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 u- B6 M+ u5 U
- V. ]5 d7 h% }9 s# E9 c: m) k
1 ?& _% v0 L. E4 R+ ~7 S! @; Yhang out 和朋友在一起
" d- y) v+ P9 k; l; V \
! [" T& [/ x3 K$ r' nA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
# N4 h4 n' `# w/ h! s4 M2 GA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 " Q" f% L, z [6 E+ z" P
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
) c$ `( h% j3 _5 |# gB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
' Q1 n/ |4 Z2 C/ G% `"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 , J- a1 n9 D3 m2 a6 O _" d
push around 驅使(某人)
6 {2 C, E4 P" f" S! N
6 z" E0 L$ S$ vA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. & i: X2 ]7 p7 a% b% @
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
$ T! {' c4 f6 ZB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
5 }* d: ]& ~; d2 T& wB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ( m5 C& G9 p0 s/ I& h- M
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
9 u- _( n; m2 T- {. [
2 [4 f# p) Z1 h* C& k) X# u7 g; G+ H c- X: e# L
brush off 不理; 默視 ' q; U/ E/ L! g9 a1 ^; w0 y* _" `9 I
: ]; e) M `, r% w* ?4 g$ j
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? ! W6 }! H1 _) |" j6 [
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
( w+ H$ d) X$ q2 z9 K9 v" Y0 I' s2 BB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ; Q. `+ ~; n( C" t Y+ }# s
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
8 k8 S0 h9 V' n0 b5 X9 g"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
3 O. p5 _( C# i$ x( }' B) U: k* v7 o) M6 O! e
% Q6 G+ h- `+ l0 J& ]& @
boss around 頤指氣使
- A9 }- t1 [9 Y \9 X2 G) @" q5 W4 V9 Y! \6 ], j' B8 k( f k
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 3 u8 [# r: q9 k0 p9 `& E
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 & u) s7 F( n0 i S
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
7 G6 m$ W# b( d- N w/ s: {7 _B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 + N: Y" z% L5 Z* T
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 & e5 k! \2 e! c+ [8 _7 }) w
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
$ z* k# S5 d% m5 Q8 G% S* ~5 cA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. Z6 v q: G$ _- D b5 Y0 S
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ; h, i# Z. o2 w+ @+ h3 a a, l
B: Oh, boy!
7 ]+ T0 l9 q3 I/ H) `; t3 m. FB: 唉!
# G* S, y: z w1 X S4 J2 S, C+ |; J k" |
F0 a7 c( Y6 z7 P) J
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 7 A, \$ S3 K Y4 r
- j( i6 M. n6 h
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
8 \$ O% u# t+ e$ n' C8 Ubound to 必定
! `3 j( s0 M9 RA: Pete forgot his map? 0 e% D+ l- @" B
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? 8 i5 \' a" P) K1 v; G# b
B: Yep! And he's bound to lose his way.
& a- _' n4 I# T- A# b9 s: z {B: 是的! 他必定要迷路了。
/ l: V9 G4 P0 u# _4 P"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 ) e' v; O4 ^% b
, i$ }$ C2 p' S3 C
/ e, S: t' {1 t. S6 ~: H; O: dall set 都準備妥當
2 P" C7 d" D- M& o# F) _& z3 E- k6 d2 ?/ f' `$ m3 T; o
A. Is my car ready yet?
, P U) q# b5 _* a0 h }A: 我的車好了嗎? ]7 b( E& A+ c2 I0 L
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. % v- r! h! f: R0 h5 x+ p
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
( h# p j( k8 n) f- V) _7 | ~有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 1 @" R! x1 \$ N3 ~9 n/ h
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 / X# o6 f: U& {* q; W. Z$ Y: ^
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 & N; r, H1 y% O' c L' h
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
& M! k2 B) o1 J3 R( K# Z& AA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 / `7 r; |. F$ w. d8 V4 H
B: (It) Sounds good to me.
5 I9 n, c5 \5 oB: 耞起來不錯! & O3 p3 x! }- U& W
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 7 X( H% \% J Y9 q1 U4 F$ ]+ A
; |! H! I4 h+ G" A, ^, x
& U8 L3 x6 k! F# E% [6 I) C/ v; X( P. Mcop 警察
+ Q4 Q( X1 \& g5 x/ Y) X, r# |( n' o5 f) n4 s6 x& l
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? N/ {+ s" i# E6 y$ z% M
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? : i3 j. x. W2 n0 W& D2 M$ O- ]
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
0 E' h- U c: s- R& u5 mB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 + e+ G; g3 |8 ^. \1 J# k }
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
/ r, N2 B L6 X; g) L" B* t/ k4 O) H5 w
; j! K& `5 k. bspooky 玄; 可怕的
' Q6 a# ~( \1 ]& s% T. E
" }+ j, x& l; w# a4 o: WA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! / p- q& M% w, u8 l: w
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 ( r/ i6 l$ f0 S7 S3 m
B: That's spooky! ! M% u" ` M0 g$ P5 `. h1 V
B: 真玄! ( z. m$ \, T9 E7 i' ^* O
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
8 I3 W6 u1 A& DSay cheese. (影相時)笑一笑 ; O6 h A0 t) N
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? ! ~( v7 {/ m# v+ @8 t
& y+ o# W7 m/ _: Y* \# ]5 H3 y7 Y8 k4 h9 a1 \) U7 I: d
eat 使困擾; 使不開心 : w1 q8 m D- |" ~
: d" ]" t2 [9 x# i! r8 ]
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
, Z+ J- S" {. Y# \A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
1 L& a# a8 i5 G, dB: I bombed in my final exam.
! q6 M! D* y& T Y) hB: 我的期末失敗了!
Y, c3 Q( N) t4 ~! D"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 * N) J2 z8 U8 }, i8 ^
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 1 c, |* u* F" p9 q; H; t
: a7 _2 Y: {8 b/ w1 d
1 W1 r0 f" \8 x5 Sjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
) y; b. a! b# B5 w4 i+ J) J$ J1 M# i# r
A: What do you think of this? 5 S7 }" [# U$ k1 j1 r6 X! @. k. T
A: 你覺得這怎麼樣?
4 q1 K6 G: C( KB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. # B7 \! V+ p% A0 p0 Z# K* c
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 * f) U5 R' X- R
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." ) J2 n3 d' M$ c2 H! G( I7 g
$ m/ @& v6 d, u1 K: e: ], c+ Y* G& I# x$ K7 ]
My hands are tied 我無能為力 . f: j& k3 H" O! r, |' ?1 _$ `
2 c- b. y i: u# `# Y$ ]A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
4 }. b( M- r# A2 L1 ]A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
, `3 a/ N$ |# ~4 Q0 m) {B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
0 U! [* G5 K& J% D" I4 E7 HB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
6 F% g8 m3 M- @7 ~& W( H; m% P"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
8 s( n; Y& s4 {2 u S# O5 c$ |+ H0 H( j9 u! G
9 {8 i" G {) \% G2 U: n% Dlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
: m# k: }% l7 j; _& J/ Z1 f) p
0 c7 F, n7 L+ x4 g8 MA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
4 u1 |. Z6 v3 l9 E1 }, LA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ! J; Q) s2 m- K y$ q
B: I think I look fine, my dear. 6 W3 s- d9 w7 T2 R: f4 ~+ V" z
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! . D# }# K1 |8 l$ s
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 / C3 v) F. r7 L: n# ~: n* Y
* l* e' ^% D/ X: c7 b1 u: u, d
% g: Y8 _- Q# I; G; Hmaxed out 累慘了 / k$ e/ f: A0 P3 W0 p' v& K4 v H
1 A" k7 Z% n z- v) t6 Q* z
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
( v; ^7 A9 L( F1 s# z1 IA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
& y! V! c2 G# pB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
9 Z2 F5 x: y; f& m: xB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 ! B: X' e0 P8 r2 G* l
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! / u$ y/ v% {1 y! r
; V1 n8 c+ D9 }5 ]/ I
, G5 Z$ a( Q( w* g9 l1 p7 JIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 2 v$ \7 d3 ]) B
9 x3 n6 ^9 i! p2 X4 @( |5 |A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ; s; E0 f2 o% Y2 H; R" i
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
# W; Z3 v7 h6 i5 L; A) rB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
" Z# X; ]9 O* [9 jB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
0 U. N/ A. t, x) O; A* R+ O5 |有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 % r: X( o8 U7 ]$ Z
9 t q/ o: V# M
2 u* `( a3 y x. U, gjerk one's chain 煩(某)人 5 I M; K6 t9 a9 [0 W& G# e
8 Q0 l" W' z# K! `% k7 p
A: Hey! Can I ask you another question?
, b+ |1 o0 I2 SA: 我可不可以再問你一個問題呢?! ' O6 n: |1 @! {+ E& K+ h
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
0 _( m' x# a( T. `B: 不要再煩我了! 我要讀書!
- R* G3 ^" ?. W% W3 l( h"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
' v: d2 m( S* _- C9 q( h2 i9 r1 e+ h6 f& x9 ~# L; S8 @' |5 q
* z) m$ a# n0 A
have a cow (俚語)非常生氣
1 x2 H2 `9 u$ U2 ~7 [" Z* \
" ?$ W. w- K( Z7 V* BA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
& W! f- |/ t0 ]A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
: p2 [. `5 }1 Z. ~B: Duh!
Q* q N$ D: _8 g1 b: n2 p& m5 [' lB: 廢話!(怎麼會不生氣?) % N& d- p* D( w1 `5 Y+ @
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 3 t3 o0 n0 x! n' H" N
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
; A- V Q7 _( W7 E& f# R. M- f. xknock it off! 住手!(不要再做某事) : Z1 N6 }' A4 Y5 x3 N `
R7 _6 E: o+ O O$ z- f- ]+ eA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
+ N5 ~4 r- v2 _8 r' o0 h' kA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
( ?% X/ ]# ]6 _- {B: Hey! You're rude. 5 c$ u( e7 E$ C: X7 j' ?4 i
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
) Y5 t" m- k9 d7 Q"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 # {! D( e3 U, K9 u
1 L+ D' \4 Z# `% C- T" h9 a5 W; h. \
4 B" S8 k, U" P H. lmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) ' Z' ?" q v, C& E4 j6 T; F# r+ Z
" e; W# j* c1 cA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
1 U3 S) U7 \" w3 E5 M+ AA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 Y* V# \# s8 B. x% o/ m+ v: E4 S& a
B: This is going to be your last cigarette, my ass. , \1 _# j6 M4 p) j$ @
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
4 Y. [3 f( ]- ]0 Y% \( [1 _"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 ! q; e. B* l$ \2 }/ y/ i
5 K' E8 }* d5 J3 P! B0 L# t2 f- |
# O* G. U# [) x9 p* z
big time 非常; 很; 大大地
0 u/ |8 J; x0 B/ F0 y1 p
4 r/ [. v% l# [A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 6 z$ c0 k0 R; ~) ]5 W5 A- q s
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 / ~# H" I A- i6 g+ q- t5 y- O
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
+ ^* v6 q# Q5 H& _ ]: @B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
2 O4 U3 q0 I( V4 L"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 9 I% R$ Q5 G ]8 Z1 H3 x1 p2 M1 H
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 / c$ l3 X3 ^! Q# Y1 q
2 U( G* P- t$ k- @
* N' K6 |1 X5 L! ~( U0 Y3 kthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
3 z: Y: h2 j. A* \: ^) g1 [! y2 y/ I% U6 L: L0 x. q% C8 D
A: What time is it, honey?
) b3 S9 e1 s9 `1 ?- NA: 甜心! 現在幾點啦?
3 ^8 v/ ]3 H/ r& w" dB: It's six pm on the nose. " | R i# ], z, o1 ?/ H8 l. n8 v
B: 晚上六點整。
$ L3 s! w& C: z) u6 Q/ |9 w"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 2 I$ y1 G- ]9 v9 Y- A Q5 b
2 A I5 O) E. q: c1 W# r
2 _8 v! Q- z# i: I/ Z con the nose (時間的)整點; 完全
) d( V' Z/ c' m, V
2 i% L7 O! n% [A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
# U5 ?0 y- |# l1 ]3 E4 j- [0 p PA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ( M0 d, R9 C! Y" e7 U
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. % [! c% T$ O+ i7 M/ [
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
' _; M8 {: A. P5 @5 j) N, ^4 w"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 * ^+ M+ f) P5 ^+ }) c) y3 P
7 a& X9 F; {% ?. C1 T& p- E0 v6 r
. s( r5 }" y" Z) Z3 ~( h
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
3 q% @1 P) A& @/ M' J' K
% f9 z5 H# z5 n4 ~+ V5 KA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
2 a# B5 X9 T |A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 4 W% ?, k' L5 p( J/ N0 F
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 4 a7 H+ u4 J, `% i% t
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! ' \! C d0 B7 h) g
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
3 l( W' M6 K" X3 V6 K
p. w3 Y# r5 w. x e) o5 Z+ ?( d+ D) h- }
Way to go! 作得好!; 加油!
4 ]/ e: I3 V6 T/ k5 ]! e4 V: P9 ~8 f' U( c. a- e, Q
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
/ z4 E* E( b% QJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! % c- w ^: R$ `8 X3 R; e
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! : M# O0 C& Q6 m5 `
% f3 Q) p5 @/ {: m! Q5 a3 @$ S$ v# A3 R/ a( E/ D' x0 M/ F
armpit 髒而令人不舒服的地方
# `' T) D! O6 \% W5 |( b4 V. U, ~1 r( a" R! H" Q
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? - A' S! W: G% t R( d: n) j( G
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 8 v% t3 p0 G0 ~0 \$ l: h
B: The last time my mom was here. ; d3 {+ x* @/ d- W4 H1 H( w
B: 上次我媽來的時候。 " p6 V" p, a% p) s
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 / e3 m- H- h& H$ T5 I
# _, V# o- z, f& X8 e+ P
- i1 G9 A: }! W) @& j5 Gbuns 屁屁
) }! V0 Z5 Y) T! ~
) w/ K* `1 m$ x/ X3 gA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? $ D X0 X: P7 [1 |: u7 r
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
6 F4 N# X, D* s7 sB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. / r4 z! _6 v( ~4 R
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
9 V/ @) _- f# @! E) _+ O5 R# x"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
1 u% K' z/ R9 G還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
3 L) q9 X3 r! `7 h- Y
4 B: F8 v, r. F# @& L. o% ?6 |0 d& V2 v0 u: h: j
pissed (off) 非常生氣
8 M& P- c2 z$ ~) d4 o6 C
5 E" X3 {( x9 C! B$ F- N$ P) E6 w4 {A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? * ~" d! L: U( A5 n L4 X8 p
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
% S6 U3 Y5 i9 I" k4 ]) y* _# ~B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ! |- O. m) C9 k- d- \0 R* C. h0 w2 q
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
" [: x0 ]/ D" r: O+ G"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
- ?$ n d' C2 T$ e$ m- y. f) ^* q"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
3 P, ]3 O! ^- ~9 ]* e' S" H: C* B) ]" l3 q. q$ U1 S* B9 n( t, w
* n+ q0 M3 l5 n3 v$ Gkick back 輕骭休息
$ x" _( B; @2 G& _* o! z% o1 b2 O; O/ l& t& y+ V: H8 z
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
8 u) O) k' U, U( y& b9 iA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
$ E: i" v! y3 @; O+ A$ Y5 EB: Me, too.
3 _0 a, ?) L+ C: b7 J6 \B: 我也是!
( t: m6 [& h! X: f忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
( P6 Y9 V, u$ P' b( O a; l$ u* X4 Z- [5 {
, ]" ~$ ~" q7 Q& i1 a4 q
okay 不錯的
$ K1 p; F8 O5 M! J$ g5 X6 M g/ c2 q* B N N& z
A: How do you like your new roommate?
* n1 T/ G3 f+ ` UA: 你喜歡你的新室友嗎? " W5 u7 L8 V3 y! p
B: He is an okay person. I like him.
/ t4 _! w8 |. k: LB: 我喜歡他。他這個人不錯。
' p4 N" _3 a) b4 J9 D"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
1 s: D8 u: W+ e$ b"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|