 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
* C$ p% N, T/ _$ {; u1 Z" r4 X @* `/ r. y5 M# U/ d; t
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 3 l& D: B4 g. _) J+ A
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
; i% |4 p7 e- ^* B$ d3 N3 X. i! P8 a5 @2 b5 A7 w
What's up? 怎樣?
1 j% n3 t N2 D- k
D% M: m! I/ c# B" E& \A: Hey man, What's up? # w5 J* w3 |" z; @# k! d0 v+ y
A: 嘿! 怎樣? : |5 r6 b7 T- H* g- H
B: Nothing much.
5 L6 D1 V1 W3 n& r, }B: 沒什麼 & l' o' L9 k5 U2 D( [- q- p7 l7 p
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
$ E7 ]5 s( {; p: w
3 t7 |1 E* j+ l
! }/ m7 _8 b* ?: Y$ l) F2 X5 hLong time no see. 好久不見 ' o) j" B8 {* B# }3 n$ ~
- n9 T" n, }4 q k# `
A: Hey, long time no see. How have you been?
2 [7 v2 W0 b) d6 }; CA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
5 R9 ]# F0 G# @! RB: So so. - A9 L0 |+ y2 ^# x' q
B: 都係咁啦! ) Y7 o% F0 B* i
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
. N) q" k b. {8 cI have heard a lot about you. 久仰大名 O/ G5 T# ~' \ |# m# d7 ^ G
A: I've heard a lot about you.
3 U4 a* m% H& a* xA: 久仰大名
$ T! O& o3 i9 }/ O6 XB: Good things, I hope.
" ~7 B' j) b$ G5 P8 f D4 B, `B: 希望是好事! q& l0 x! O: P+ m6 O! @
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
y9 `5 X3 \# A# JYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 3 w% Q% c1 I8 h4 p8 v* z5 y
You look great today. I love your new haircut.. , a0 f1 b8 i; w" y, c6 @
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 3 w9 z. `/ g3 v8 j" t! \( p
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ; [/ S7 V6 t) P( h7 O
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 7 Q* U5 s+ h8 j; y' c
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 2 L1 Y2 _' d6 g' \. V$ }. q
S7 L0 O- y! q9 ]
. q. s# p% {' g* D h; FNo kidding?不是講笑呀?
8 j' e) n5 R* U: [8 M! S$ i0 J/ ~. R8 q1 w/ p8 g5 p E
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 7 k, j1 C0 u1 ^* F. g8 F& |
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
: A2 j: f. t0 D; v% QB: No kidding? & ~/ A8 k% J- k/ w$ _
B: 不是講笑呀?
6 N6 a' S. H e; `; f. ]: n這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 3 p0 K9 i' E, f
8 H& ~9 I! ^, |0 m4 a. {2 G8 K) O
' `; `1 Z. M* }1 y9 N, {into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
! o$ M" }( O6 P! q+ H4 _
5 `) `' U( |2 U0 W* `1 ~A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
, M- @6 P5 L T" X% Y3 wA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 * i# }! X/ l# }2 a6 Y& |. h( T4 G
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 9 _$ |' K. A- R: K0 Z0 ~% q5 U
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
( \+ F; ]" D: J, e" Z2 s' u1 w& e"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
5 p: p# a0 Z2 J9 V/ r, c7 Y: m"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
' [4 @& r) {+ R' _5 y& R; F( I# {: ~
3 K `2 l2 C& X. N$ _4 f
What are you up to? 最近忙什麼啊? ! g6 q, M" f1 H3 a
, V6 @, @2 r+ Z* C' N0 H$ Q, c
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 3 R: S' G$ n+ @
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
& J+ M2 n; N2 _: d+ X# H! f& {/ @B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 7 K9 ^) }8 X/ f
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
. {$ B/ v# c l5 e"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
3 c& `1 x; S# F _3 g! K) }
$ f9 y6 K# Y( i- ~' l( p3 }1 E0 _+ J3 k! z, }1 O4 L
You flatter me. 你過獎了! ; n& @) } W1 m& \2 L- ]
" x. u. ~3 c; }; I2 d; \7 kA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ) `$ V3 o9 Z6 Z: j! z
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
8 q5 v' g4 C- f( B4 N# x# ?B: Oh, you flatter me. 5 r) |6 w, u; r0 T/ k- ]. Y
B: 哎呀, 你真是過獎了!
( R3 @1 x7 p) @# I* g3 [, G/ I; R加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
% o% |5 i, N! A& qalive and kicking 活得好好 ! E# I, y1 B+ D/ z
A: How is your boyfriend doing? 8 F0 n) j! a6 v; G
A: 你的男朋友好不好啊?
\$ V2 [: T8 aB: Still alive and kicking. Thank you. ! D) c% V- D# o9 z2 J1 `+ Q/ v6 p
B: 他活得好好! 謝謝。
9 n% L: m6 s8 }7 T/ ~/ i/ x因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 7 y- J/ G* [& B* k* }# z: R! n
0 `9 ]5 T0 i8 ^! H# \
8 B# H5 }2 }: N: R: K0 ^- tI got you. 我懂你(的意思)。 + E) G! S2 R- H: {+ q8 @
Z+ H; N V& y* ^0 A
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 8 f& a/ v9 t8 E" ^) {' }4 e, B; {( y
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 6 f& L3 f( z$ S
B: He can buy me a house but he can't buy me. " I9 ], n% w- O0 ~7 d! ~; R
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
) ]& w1 u$ t; B! H* z) S"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 7 S& x, H6 R4 b) x# H
"turn down" 是「拒絕」的意思。 $ L# h% n3 f8 n2 q& i
% {. G Z, F3 H2 Q7 _3 v. D
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 0 H o# N% a$ ]2 r2 D
, I9 W! S7 o, ~6 n4 o; f
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? * p' h- ^: E: a4 P* \+ x( V
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 4 `1 X' }" E( w0 ^
B: Beats me! A+ ?3 ~' e3 O
B: 把我考倒了; 我也不懂 / S. k- C, b1 _; y
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 9 U- Y8 e) M# v& {7 o# D
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
: s9 Z" V P, F$ `"jerk" 是「人品差」的人。 F! P/ \9 S5 b) t
something like that 像...之類 ) H6 W6 z, b; _
A: Time for dessert?
3 {0 v5 f3 k* l0 JA: 點心時間? ( Y4 @. T7 F: L- P' ?" b
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ~5 d) C6 A+ c8 a
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? + Y: D f% p: o$ @9 v" o6 \1 A
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
( k1 T$ I5 u! {2 |! @# o# o% V"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 0 n* c( ~2 m. Q2 b! c
; c1 c: @0 g/ ?( @; w* g2 c( x5 `4 V% W% x* @5 y3 p7 A+ l
Cool! 很好!
* I' h7 z [! |: z6 t) {" V1 p6 |. N- m+ O) b% s9 T
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
: K, y! R& V9 I* O, _/ e& |A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
/ K5 B9 _6 N$ u3 B! j7 U0 tB: Cool! I love it!
+ F, j% d, w' xB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
6 f7 Y L( Z* ^1 B9 A"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
& H8 |3 J8 | O( M ]5 Q8 c加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
* f: S$ {7 ~! |; A" S. f8 \( {, P8 Y& V2 O# Y( P3 i, l
9 p. w- F+ K# M1 t( u; I. y% a5 x
That's good for you. 對你是一件很好的事!
- [: o) _" @/ ]! l; J4 o2 T3 l. L
/ A5 ^* p2 Z( ~) bA: I've decided to go back to school for some training in programing.
- ]( I, Z) c! T& k5 e0 gA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
9 s2 N0 O. z% r/ A/ z1 j+ zB: Good for you. When would you like to start?
& P/ V6 Y Z9 r1 t$ kB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
7 W0 m* v% g* J+ f# z"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
* J0 ^! r3 R v/ b. Y
. e" {/ C! N2 R( R
: O. g3 z+ R0 X8 y4 HI've got to go. 我(有事)要走了! . C8 @9 u, o: |, Q4 t8 W4 t
1 d% c2 C+ c/ v3 z3 l/ b* RA: I've got to go. It's nice talking to you.
- e6 S% p4 A2 ^7 i; V: N* iA: 我要走了。很開心跟你講話。
7 P& x( ~* l& [5 b, l, mB: Same here. I'll see you.
- v% A/ Q ], s3 I9 A5 V JB: 我也是。再見。
+ T$ u; H' ? i$ `2 i3 L$ e"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
: `; J$ S! }6 I" L8 U) Y0 h: R"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 4 f1 a) y" r2 z0 l; P# T b4 q# \- F! m
( }6 Q- V% _4 G# ]3 f3 B# W
/ N8 L" P5 J1 ]# m8 v4 L \$ f
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
- f! W4 G) u! f5 R) |! L- \" T
5 x9 Y7 U7 Y, w! x( YA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
4 X6 c3 g( m5 e- N% lA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
, ^& D. g# M6 ^* Z! ?# CB: You mean somebody's actually interested in that old TV? ' I' e7 `% ?& _# Z
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
0 w0 Z, k& F; A8 j2 \"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
5 \; \$ C6 |) ^4 i+ S8 x I8 j"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 8 C# `" K1 L7 b H6 Q7 N4 I% R
) l+ Y9 g6 k& N% C8 H- l/ J5 l% W, G+ g) K
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
1 F+ A' d. |. t8 J/ g: \) _, f
! o1 V: h8 H* ?A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
d: I% R2 X$ P. hA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? % L: m s! O5 O
B: Why not? Count me in. 9 a) F: ~/ G/ a8 [
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! x% `" s2 a' q+ Q2 T$ H7 x( ~6 ^
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
/ M0 j2 {3 h- ], k8 U4 u; ^5 Z5 p) r1 J"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
) m. H' I& n; P8 i3 ]- G1 I
# K! A8 V. J- yAny time 不客氣; 有事儘管開口
9 Y$ Z, u! |* Z3 D% m. B& N6 i: a2 R4 ~8 Z
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 4 w6 ^) T' ~, {& f! a
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
& `0 X& ^0 T- `- UB: Any time. ' c8 r; d6 n, O$ m" a7 }
B: 不用客氣! 1 \0 Y/ {) b; Y0 r
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
: z7 f& S: `+ }9 }
4 D" w# E8 L" n; C
7 @4 J; ]. }, R1 Y: X$ N- uGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! # O# ?: ]% d$ y" H
' D7 U6 e# E9 q* x" `1 D/ v
A: I have a job interview tomorrow.
; O. z: Y: s0 o- ?A: 我明天有份工作面見。 $ R) W( i8 q( s. r) c3 A8 W
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 1 X( N5 T5 R9 ~5 I. D6 o
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
2 M7 F# h. w: U6 t( g; Z"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
; g% O! Q; b* E+ S$ h' ?
# y4 m1 W# h0 b9 W/ g9 d+ `" M& @& D% p% Z3 c
Stay in touch. 保持聯絡!
' l$ M0 M% ` O* N' d
* M9 e# t r; h! L9 Y OA: It's getting late. I'd better go. + k! q* F$ o$ f% ?. a7 O4 p
A: 夜了。我要走了。
: p j) a; R$ @B: All right. Stay in touch and take care of yourself. $ D3 J# E9 F8 ]
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
# B5 j, w' h1 k; o# a"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ! i: S, ~7 B/ j! _& r! ^
7 t; X! z* O% ^3 r3 |6 o) \+ @
9 T/ h# H; m- t* n6 z1 G& wkick ass 了不起
- o! y$ S( m& L1 M" A& N
5 m$ \! f- g: c4 z7 ~" a4 `. \% UA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
( P* T2 L" q) \, p/ W: F; cA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
U* K" w& y& S% WB: Yep. I just kick ass. 3 c: I1 P' j2 w/ m) D7 q( d' [
B: 是的! 我就是厲害! 1 L, T9 a) D' x! [+ I
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 8 v0 z0 s* ~) A5 f( d
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
4 z7 a" G! U& Q( c
0 [ W# _% L; U n
+ I5 c p9 n* Nkiss ass 拍馬屁
8 ~4 g# }, i: J: ^" U' A/ j( t$ R: g
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
4 Z" p3 X' P( l) P# {' uA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? ; v1 g% I g( ^* @9 s2 k4 Z1 Z
B: I don't know, but you can kiss my ass. " N" x2 f7 C0 L2 b4 H/ j' `0 C' _9 M
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 7 R5 P# M8 @' N$ n8 I
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
( L& H8 a1 L w% e9 Y0 }1 d"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
2 s/ I& a* |) l- w
7 f# O4 d# z6 I; R: Q( d5 F5 I. e" t" k! G# D. p% m
XYZ 檢查你的拉鏈
) C7 U5 {0 t% R x( y
# m/ m, ]$ g; r3 x5 c" t+ ]5 I1 XHey, man. XYZ. 5 P5 N3 j6 j5 l/ {: r2 ]3 _% M
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
) D# Z2 D# @4 g, c"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 5 Q5 G& f2 {' ]1 ? P! E/ k
1 E' x( T F: D$ B+ J6 x
' X$ U( [# w8 k, T' a9 KHit the road. 上路了
$ d S; W+ c* h; X* e, h4 j+ V' ?# p8 v
A: Do you want to come on over for some tea?
, L1 T4 n j, y6 s* R7 U uA: 你要不要進來喝個茶呢?
1 X# t' p# m- r, zB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
A5 b7 m2 v3 [/ c( C2 tB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 q4 y' Z c& U
"running late" 是快遲到了的意思。 8 f4 q' t( d6 e3 z1 L x
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 1 y/ k. ]8 ]" \' }- b* b
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
# Y) w. V. ^* u$ Z# ]# E9 |1 Y% f; h% `: N! A- F6 m+ l* [
0 z' ^" [% D* d G& D; f) {2 chang out 和朋友在一起 " k( M; I5 W1 m4 f. |" z
: c; G0 i. x* BA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
( {% ~2 y0 m% B8 n. t( PA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 8 i1 }' I1 p7 Z) k$ [+ C) a% l
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
1 L2 L2 C0 F& k0 T/ S. qB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
3 Y" C: h# h; m% {# _: U: P"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 * M+ e4 B& C4 p- @, X3 ]/ W
push around 驅使(某人)
5 I- s4 @ _+ r/ v) a ^& o( ]4 p/ J2 Y4 m
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. - z( ~6 k% |4 A' I( e6 q) U
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 + F4 N1 D6 M( J6 b4 z. s! ~! [
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
# Q! @1 r' z# N0 v' @" eB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 9 P# D" x! ]0 _8 o6 M$ _
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
: y4 H9 A% \# y0 k6 U8 }1 |+ Y" Q8 u2 o' O3 ?' ]! H1 u1 n$ _: T4 P
9 b& I" a- J& D1 r0 h+ q$ \0 l, U
brush off 不理; 默視
0 `" e. I6 [" o( Y6 F( e( B1 k5 U l0 Q- e' ]5 G
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 5 o% _- J$ h8 I+ R
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? ' U" H( d- u3 U( j4 X. {& t( Q& b
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ; }9 k* W; u, G& E8 \: T
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
& r* R) y1 r! r- e"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
) {% k& |+ a2 Q, J1 n/ }3 v/ I) m0 j8 J- w
N$ M! k5 G! H& L/ Z2 ?
boss around 頤指氣使 4 l) E5 F7 X. S: G+ g) h, h
0 ^/ E+ _0 [2 @A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 4 f8 u( c$ b6 _( F9 ?
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
& [# U4 g, a8 c& K! c6 }B: Ooh! I heard that he love to boss people around. ) s4 _/ S% W4 S
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 ) ^% O7 i5 b. E; z4 {; `, X
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
6 A; s [* M3 d0 Y& x6 |( AOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
2 c6 K h& ~( U$ Y$ m, l6 h- ?/ WA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. # d& | c4 v7 h# \
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
% q \) j) D1 U$ e0 Z3 b2 XB: Oh, boy!
3 P! K/ O0 j6 }- C) w( kB: 唉! $ T. z9 P' {6 J# C% F
! ~# M; a7 [3 R( N6 \% j
A) q; ~4 D8 u# u/ C+ H8 Z' `"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 $ c( y3 Z* r7 u4 q
# y" i+ t- }% e. H"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 6 r! }( u" P; Z
bound to 必定 2 q0 K. Y" P8 g% N( b" r9 P
A: Pete forgot his map?
; L, a1 A/ p h+ B! j7 Q1 u8 lA: Pete 忘了帶地圖了嗎? $ r# S- P7 i: u) ^+ u
B: Yep! And he's bound to lose his way.
5 |3 p6 R9 K, U2 G& [$ MB: 是的! 他必定要迷路了。
7 k4 {3 U9 n: f9 d7 g0 ~% [$ Q2 T1 ["bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 2 g8 \) N. F1 o9 j& j' ~- u. ^
* Q$ A, ?1 H0 U! ~1 m
. G: ~0 S& P* y6 y* z- j! kall set 都準備妥當
' }8 g0 g& z& i0 Z) V' W$ b: A8 |, [
A. Is my car ready yet? 2 n/ t9 |. n$ ~" z. L
A: 我的車好了嗎? / t& T7 z% n0 j+ }+ t
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. , J- X- T T, \
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
6 i8 k8 [& X6 A8 `0 u% V8 }- L有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
; N4 b A! V4 }2 K"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 % U5 U7 t2 D2 t5 `
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 ^" F( x: {, I- G2 H
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. / j# |9 x9 f" ?( p y: ^! A
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 & ?8 }. L; }' [
B: (It) Sounds good to me. 1 l+ Z: F9 }8 s) Q6 ^2 H8 _
B: 耞起來不錯!
. ?- `2 e1 ^1 _! X"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 6 _/ s# f0 V6 n: {/ z
8 \! B' \/ r; f! y7 G, W2 }
' ^5 B3 P- @, v2 y% X {cop 警察
: F8 G ^# V% f! x. n6 ~; a+ E7 r' m7 q
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 1 Q1 m% Y; l' ]/ R9 B& S
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
- D6 ^- O* Y" g4 J5 z/ C" UB: I've already called 911. The cops should be here any time.
+ @9 o- k' u" ~ fB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 4 \/ r3 ~! G( D+ X- ~7 Y
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
3 x% {) S0 u( \! ^5 T$ \: E+ m
- d, K6 [9 v: w
6 E! B; M! C% Z& qspooky 玄; 可怕的
8 L1 r4 v: u ]; p9 N0 Q
. s/ M) N; q3 @+ }8 W/ u) gA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
6 ^, N3 c: h- C# v, C9 }8 \- CA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
: N2 ^, l+ V4 m D8 M. Y% tB: That's spooky!
, g1 h5 X6 L6 eB: 真玄!
- v \' D; X( c* u& K3 e \"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 6 x7 N2 P: l4 y" [
Say cheese. (影相時)笑一笑
: v% u( D& T3 N1 N- v7 }加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
- e7 p2 p0 n* s* R% L1 f2 I; ?0 ]' b. |) J: ^& O
$ _" f$ o' Z* ^( g9 X- R# Qeat 使困擾; 使不開心 ~+ J$ }# ?: j {
, i8 j" T, I: L. I: M q$ AA. What's eating you? You've been so quiet all morning. % w B, Y' Q% e5 r( O
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ! l, j& Z/ X: u" W7 R' a# u+ u8 K
B: I bombed in my final exam. c* i/ y& F! z
B: 我的期末失敗了!
1 ~: A5 C) d3 t+ @" {, ^3 T' a"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 9 U4 z6 k, z7 y. M4 P
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ) t% v$ V) G% [8 _3 x. \& Q
" L0 Z' I8 x4 O) j m3 l
) b+ d4 |3 H S7 H3 B. Kjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 {8 h ?8 A" m2 w, n/ u- |: u# b
5 d9 ?5 r4 r) c/ o" w7 SA: What do you think of this?
. s- Y5 z" l, ]6 n/ dA: 你覺得這怎麼樣?
6 ^0 F. y' V. OB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ) c: x! _ V5 }; i( m$ `1 I# i
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 ' e0 g- d: l9 a* S' i
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 9 D' P6 T8 m+ ~" A5 R
0 ]% k1 v2 K, c6 |; v6 s5 Y9 e9 G$ y8 ]9 `" o
My hands are tied 我無能為力 & L5 H9 @8 G- T8 L$ ?" ^% i
' O( j, w" X+ T, g& C4 U2 jA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 6 S, c/ @0 P+ ^: C4 S" p: H4 f
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
, x- y6 T2 ~; W- dB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
7 b8 s: v7 t; e! f1 c% GB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 - p1 y! `0 F( ?, r# }5 u3 T) [
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
8 p! X ~) y+ Z% b7 H. b7 B+ X+ B* W5 \8 z+ P
: i$ d( e1 ]* h: `4 ]4 e4 G- _
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
; ~% ~1 [# R4 o* n5 n" F7 w9 Y2 W5 [1 v* E
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. - Q3 P H9 ^: N8 @7 O n
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 . i5 ~1 N9 H$ G S# n
B: I think I look fine, my dear. 1 }) X1 f4 y0 k8 p" l5 s
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 6 x0 U5 h3 Y7 g$ `3 R* l
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
$ g+ V3 V; M5 _* V. Y
9 S& x: S& J( r1 h4 W5 r
( Q8 l& a. n2 U7 w. j; u5 xmaxed out 累慘了
5 g( N- R4 v, ?5 _0 F# [6 p# c( N. V8 L
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 5 I3 S3 Y8 P) a) W) d. m, s9 j3 @
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 4 F1 e6 [0 q" A! E+ x* Q6 A7 t/ L
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
* f" N( L! X1 }* c0 kB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 ! Y' h3 r3 q% i7 w
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
$ e. k R! t0 A0 s3 |2 }
9 f; F4 N. E1 f& w
( C( o1 M. ]. `+ T ]" _6 f0 J \If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 , I+ \5 M; L) D) e7 }" ~
, t6 Y3 P4 ^4 s
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 0 k8 X# v% h) x, D% r/ d- B
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
+ W7 i( N( N6 c# z+ x" jB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
: j. a% v# E3 u; TB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
3 |+ w2 C' R) y* e f有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
4 {) U$ D7 x% o
+ X8 ]" \& n4 S8 P, A
4 i7 P Z/ F+ U1 H) c( bjerk one's chain 煩(某)人 & i; K; X8 U7 G: G" T/ }: g' D; J
# g0 z5 k. S6 Z+ S3 dA: Hey! Can I ask you another question? ; z$ J2 l6 e$ z$ c( K5 O
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
6 H o0 a9 c' X+ u. G8 W! _. jB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
. R q5 d7 |. H. J* P1 rB: 不要再煩我了! 我要讀書! ( N: Z/ s* h5 }' c l7 e& m5 ^5 [5 j+ A" _
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 # h t, E2 V" ]" B
2 ]1 D' N- a" w) o, V
- M( _" ]8 O& \# r5 y$ Shave a cow (俚語)非常生氣
- Q) @8 C7 R7 q* r) C
% W1 q6 f# M2 ?9 t0 q7 Q* DA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
+ X/ b$ t& u) f' O1 O! M1 TA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 8 r! X' a: V4 v* x9 t
B: Duh! , K/ H& d0 ~( P3 e
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
+ m2 c2 r, U4 m2 |, U0 t; ]不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! $ J3 Z& N% Q8 G: {9 D$ J' u
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
. a* }9 s2 U! a3 I& ^knock it off! 住手!(不要再做某事)
: X Z% ]+ S3 l% a
; M, A9 C( Z7 H+ r; _/ ?( D6 ~A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 3 \: g: w, P, z J& V7 |
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
5 J8 }8 u; N7 G. T/ qB: Hey! You're rude. # v8 d7 i j4 j! p
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
2 K4 T: `% {8 l! x, ["Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
8 E. B+ S. [) w1 M. `$ E
* f- [+ v, }: n) P1 L
- z9 d+ W% i p& amy ass 才怪!(表示強烈的質疑) ! y. {' W7 |' t# s
( M- M" U2 V8 s$ yA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 4 u! H- x" Y, y. w9 T
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 4 f! [& l7 l# D
B: This is going to be your last cigarette, my ass. 9 x: g) Z5 W, T2 W# X- r9 \
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
7 G& N) m! R: K0 n0 M7 ]"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
0 @7 E1 b' j; Z4 h6 V9 Z5 u$ ~$ Z
4 C+ N; P; H( d4 z" s/ J* \2 [' Z9 [: K" ^% M# Q- ~
big time 非常; 很; 大大地 - q* A0 t; w5 l, R, r
: a9 [ G! ?! i: X; ^3 l7 _
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. " x# s) S% A" r* H C& K8 q
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 ; i: s# s2 r; W U' p. }' p
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
2 y% l( @0 C/ x4 o: FB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 5 `* P/ i/ d1 A+ i' j' i; D
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ; B; H( W; _0 g# O! w5 o" L
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 ' I1 u( l1 S1 a5 L; ?
V/ e. L% v) S6 [- o% n" m6 U; `
" m& H9 h; T# s+ g8 Q# U4 }the man (the Man) 大哥; 厲害的人
+ z- c' j0 u! Q) L u% K% S5 X
4 l' a! B Q# i8 N ?( bA: What time is it, honey?
, f+ d9 J0 H; }1 YA: 甜心! 現在幾點啦?
$ ~$ M! Z) v4 o% ^B: It's six pm on the nose. 4 {% d7 X: B7 M: W5 k1 S& S( ]
B: 晚上六點整。 * B5 _3 T6 Y0 L6 A5 G' C. k$ i
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) ! z6 E3 A% d' t6 }& ]/ e
! h6 D/ e. K- ] i
; S: h9 p, N3 t$ J' b7 V' e e
on the nose (時間的)整點; 完全 ) ^; y- A3 F2 [% g6 y8 Q+ U" j7 a/ p
* B% `6 z4 h" Y5 I2 r8 WA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. - w; a# m# v+ S% @4 [3 ?
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 9 A+ R2 p2 \1 h1 H# ]/ ] g7 F
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
4 b" `$ V: ~! S) b: JB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
$ a! ^8 A! A f9 N/ X! q"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ! m) { G# q# l) D2 n, ~
9 G% z1 w2 Q7 g" ]# Q
3 I) X W e0 ^
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
6 h n% V3 k7 P
' L* r+ Q$ Z( i+ oA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 7 \: Y3 D( _$ l: e
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 6 [( ]4 K& S4 ^/ C1 I
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
3 R' H7 X$ j9 Q0 k% k( UB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
2 `- s: z! g4 w9 R, |" V"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 7 Y- P: @* |' `5 G' b+ X. |% [
3 f% z F4 y+ e9 S: E9 n& l' t) G& U% ?. \6 J6 c# n
Way to go! 作得好!; 加油!
# `0 x m; F5 x5 _" L; c0 ]4 ? h( v: x5 N! d; n
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. - ~ D5 h' ^ S! w
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
3 I1 V) m' d' j& o1 J/ T"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
/ p4 O3 d4 ~+ o* z* b: X# t5 j# |
: V- m6 z. |7 R. T1 s `# V; h7 ~
armpit 髒而令人不舒服的地方
" y5 |8 @+ ^5 `' ?+ q# z! q% i4 A! I8 m
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
, `2 W- k4 r' p$ EA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 0 r0 A% o* { L4 S8 L' ?* c
B: The last time my mom was here.
$ S8 B" v' }# Q: V/ ^B: 上次我媽來的時候。 7 c/ S( F8 J* |; W5 v, K
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 8 w" W- p6 K: }
0 F3 o h0 Q* ~& V3 B
, T/ P0 [5 D- _" w9 Fbuns 屁屁 3 t. p% R* M" C) `
1 ]$ a8 r0 C, M5 F7 `A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
3 [( y1 s! F8 O: B7 J9 P0 }0 zA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
8 p v2 m/ B2 K9 a8 r" fB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 3 j% Y0 E, `; M, F" e
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
2 Y7 O* f3 }/ a; \) I2 k( a" \. D"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
$ w3 _$ k) Z% \還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
; Q* N) F) J# g8 ?, a0 Q# ?- ~6 Z' d0 |9 {9 U5 T5 W9 r
/ o$ d2 _4 q- J2 u0 Ipissed (off) 非常生氣 ; M" A5 c' [) R8 Q
$ \' ^7 W5 l! nA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
5 J, a7 |) F+ S2 RA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 2 `3 F: {0 b4 n% V" W1 Y' ~+ U
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 2 H' @; O* v0 \
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
7 E, |2 Z; s5 L5 i"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
6 Y P& ^7 ~8 I7 ] K5 S+ Y"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 $ W2 e3 ^+ n+ _) ?5 A# r7 j6 b' x8 ~
$ ?! P4 M3 [- G! }" J0 j
- y; Z- I$ ^$ ?kick back 輕骭休息 V# {. m( \' y0 M" x# c) s
2 e5 n8 M* U! b- ]3 ~
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ! b+ q8 @1 u8 {' a
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
/ N* P3 U3 i0 UB: Me, too. ' ^- d1 {8 ~( v2 | B: d) i
B: 我也是!
9 G1 P8 x0 i9 y$ l0 s+ t忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 / B7 v0 \. T8 ?4 t( x
2 H( M) _8 ?: w0 q9 D L
- @# h; g/ O/ I( Fokay 不錯的 # Z8 r" v) t4 Z
$ t( a! A8 \4 r6 h6 D4 ^* gA: How do you like your new roommate?
4 o( c+ V @+ V* `: v( [1 {2 OA: 你喜歡你的新室友嗎?
* w. c- ?/ j- U9 F8 d# hB: He is an okay person. I like him.
' A. ^( Z/ L% _; s, O0 MB: 我喜歡他。他這個人不錯。
6 R4 e0 }" d. U1 M: v7 w"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
! a# f% x" S- D( H"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|