 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
; \+ x1 R, _6 u2 W% Z
. N" M4 k. z# d, m! s# J在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
* {+ z9 J2 @. R/ ?' t2 W6 i3 t" ?/ V. J希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
' K6 Q5 h- {8 _2 o4 \% |
" `8 s$ ]* d# GWhat's up? 怎樣? ; c% p9 Y- U& b' C: E3 _6 S
$ |+ J0 W# f& N+ k4 c6 b. z5 l7 B4 ^A: Hey man, What's up?
. I" D0 R) r$ b- X9 b; lA: 嘿! 怎樣?
! G9 M% s* D& e9 nB: Nothing much. ( T* M ~# V# Z0 s0 C
B: 沒什麼
. f( u' }6 w2 c6 @5 c8 z" ?"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 3 s; l: v, S- u, C/ g, a: u @5 \
) U4 [+ n% S* X+ \# t
7 } ~/ I& S+ O, k' C4 J
Long time no see. 好久不見
& T* W$ j5 f* v" V2 h1 I% y3 c# W2 K8 Z
A: Hey, long time no see. How have you been?
8 y2 `9 T7 a$ W8 x' y6 t: ~A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
. t& |% i- b! P5 D3 e8 y* WB: So so.
$ w) e$ z4 T+ ]9 R3 ~B: 都係咁啦!
~+ m2 `7 Y/ _4 G# _" L註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
9 j" @/ V; e$ G& i# C. z2 SI have heard a lot about you. 久仰大名
, H* N! C0 ~: }( ^' ^A: I've heard a lot about you. 9 r F, y/ \2 U. F5 E1 S
A: 久仰大名
9 @6 h' [% O5 p; ` G% RB: Good things, I hope. % Z: p( Z9 e2 S% z- L
B: 希望是好事!
% F' C5 N( t) T& X/ R* M初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 : P4 Q/ j: \. J( o- N4 g& d$ |) V
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 4 d$ p Z2 H# _1 b* t5 R8 R: g/ ^
You look great today. I love your new haircut.. + w0 L$ }- n* r$ `3 U' U( L
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
. h+ w; v! r5 x9 HB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
. _8 D- ]+ I. ?B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
! {) I% b" R4 ]. w7 Q加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
9 o9 p8 D8 W% \! I
5 l7 K- I( ]4 S, n0 N+ b
1 Z/ k6 H. M( T; Q! {3 a. c4 MNo kidding?不是講笑呀?
+ M% l2 C9 A' S- S
8 e* b. \4 m/ m) F- aA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
, [3 m) N. |1 vA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 6 J# f( a- x0 C6 W) n5 W6 I
B: No kidding? * w9 u0 D% ~9 ^. s8 }
B: 不是講笑呀? * _9 {7 R3 I, K# g* h8 v0 Y
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
* `( I* E3 F9 B$ r$ g
8 n; v* e3 j4 w$ l' j' N
0 y# W" b$ L" M Minto ... 熱衷; 喜愛(人、事) & o, D( w- J5 z# h+ S' ^
8 m4 k& s* G+ h1 w7 `- |3 MA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
( J8 F7 E: O9 J6 ~5 u+ J6 g |A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
# n" h- h: k% X+ j5 mB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 4 p3 m& T: k) P% p# @) I! R
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
5 @# ?6 L" w9 O8 }"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
# d+ |6 J* T; Z1 L7 @% \4 E) A"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 5 t2 t M, i" H" p ~. P4 I) `
1 S: i G) ~, p& c Q* r7 a6 A* Q9 n# ~/ p; ]* W, L M) H) G0 E# m
What are you up to? 最近忙什麼啊? ; `0 x5 n- j& W* g W
+ u/ R% x9 Y' l, o& mA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
$ k5 ]( ~' g* ~" e `6 yA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
, V1 [' w/ j) T- {& y1 [B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
( ^; S! j$ `" ~" C2 f( ZB: 我現在做二份工作。把我累死了!
1 {/ Y5 a* Y! @( @0 m"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 1 u7 q, X7 i5 p5 [+ H4 x* e0 v, l
; l# t; d$ |; M1 X' {2 D) D
2 r# @" W: E1 D! U b' d; g9 h
You flatter me. 你過獎了!
+ i2 D+ L- `9 l7 ]
8 x4 J; w; i7 U# Y: JA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. , s e. U, a5 c
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 : B9 a4 [" g3 w+ N G8 z9 N" ^. o
B: Oh, you flatter me.
& }5 d3 E' P p1 d4 tB: 哎呀, 你真是過獎了! 3 g6 D$ ]4 J1 M u+ M& t3 U/ j' ~. Y
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
8 W2 Q/ F$ W z0 z4 ualive and kicking 活得好好
O3 s. i0 t& X! D, P1 {A: How is your boyfriend doing?
& L( p% k& s Y: f8 S$ b* MA: 你的男朋友好不好啊?
% N2 a2 v8 P% k8 s* Z' EB: Still alive and kicking. Thank you. & ^ w1 p+ b, E9 [
B: 他活得好好! 謝謝。
5 M$ i, A: f* b9 y9 c: T7 W: v因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
( D0 ?5 O( {) }) J9 I* T6 H
a- v) d i7 v7 ], K- \# {/ v( y6 ^
I got you. 我懂你(的意思)。 5 E$ O9 Q" H7 @7 k6 b' T
5 r' F* [. |$ z; C
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? / M9 ?) l4 @* [- I8 U
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? ; O) N6 w; Z: t! e3 N J" e
B: He can buy me a house but he can't buy me.
4 }: X& c1 N: X- a8 yB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
9 ~1 P7 [8 G; `! F+ F"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
) _0 q1 x( P; D7 A$ @"turn down" 是「拒絕」的意思。 . L1 N4 c4 G/ M6 p( {$ V/ h3 P
" A5 l. i: q! k
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
4 _0 V# c- \# C
, t4 q4 a% d* Q5 ~A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
0 o5 M2 V: O0 ^& h9 eA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? G- S$ y8 f: Y
B: Beats me! ! K7 a5 X* S- B% B. {" g7 O" _
B: 把我考倒了; 我也不懂
. v+ F$ ~8 W Z5 s, r1 Q! u) W6 H" a"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
3 r& {# D0 R+ S8 e「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 , M0 W+ E: a! `6 s
"jerk" 是「人品差」的人。 8 q, g& O3 r2 D+ C3 k2 ~( I/ T
something like that 像...之類
7 @ ?3 _, ^/ T* B- H( z# w0 e5 oA: Time for dessert?
$ n( Z! w% B1 |4 iA: 點心時間? 8 K6 j# d! N5 c) U3 e( K
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 8 r% o( y6 U0 o
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? + j& M( }/ i8 f$ q& x5 k
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
, L' [+ t* g" S1 i"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
+ }, E; p1 F. Y& O. G* V& b
% T7 {5 Q- E9 S0 T. T
. H8 f$ O$ S1 w# Y9 S0 l1 a' I$ kCool! 很好! * j# C% B) U/ _" Z
- l3 A+ G7 e/ M& gA: This is the picture that I was talking about. What do you think? $ R3 U2 S8 G5 x& `6 m1 e
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
; C6 g4 ~6 d" j1 g! q9 {& RB: Cool! I love it!
1 v7 K) R* m5 v. g5 [2 h2 oB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 7 Q) u% A3 ^1 s. B
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
8 X* N9 I7 L" T4 `, R加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
) X$ b* ~* u# v: \% r8 [# i; p6 k) ^# x7 q w n
: ?: X a" ?1 i, J3 a( I
That's good for you. 對你是一件很好的事! ) ~. k' ]+ b3 n3 m
% _. V Z' g; ~. w4 {2 ]; TA: I've decided to go back to school for some training in programing.
l( `! x/ y T! N5 ]/ ]5 G7 {A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
! [5 f2 V( B* y1 nB: Good for you. When would you like to start? 8 G6 P: z9 m4 Y2 O4 a% U
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? % F8 F! T* T6 t
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
& z/ D7 h, \, B( {/ d! A3 \5 [# o; {5 w
: i7 w, b' {5 \" T: N2 j: L5 M
I've got to go. 我(有事)要走了! ! j* m- J! q7 g
% e7 V S* D& K) m& I( H" A3 IA: I've got to go. It's nice talking to you.
9 J% b n5 T9 j( {: s: l0 Y. ?9 [A: 我要走了。很開心跟你講話。 0 U6 J5 c- N5 f" }
B: Same here. I'll see you.
7 l) e' ?: S& f/ {B: 我也是。再見。 9 K! j# n7 e" A1 f1 @
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 ; f* K* @. ^: V5 ]# e
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
& O- ~: p3 [2 C6 n8 c/ V' U! a" {7 @( t( {
# M/ S; _% _/ w" ^+ Q) ~9 L J8 ~Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
3 _" Z# E. @0 {) B7 r" g8 Q; l
2 [5 i1 f( B& x8 Z8 z4 n/ hA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
( |; c( ^8 ~( e# J% `A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
$ |- Q5 g" X7 d* O: DB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
$ v* X F# j- v/ N- }B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
/ o4 ?# Q& c1 S) w3 y"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 ! W$ l; I3 k7 u. E9 Q2 S
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 - t- f j4 s7 k9 X, M
& y1 X! n, } E* V# p
}+ w' s8 c; L" n) Z4 f
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 2 y+ g# W) a+ c
: S2 z/ V/ m1 i- z6 X+ b
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? : g2 I- | ?: F4 Q/ A- `
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 0 _3 L$ s: E! M2 e; r
B: Why not? Count me in.
, z+ s2 i+ S" g- L' RB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
9 x) N4 I8 B7 V% p) y1 q年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 / ~: ~4 z {9 y; N
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ! g& q- V8 k0 M0 l
& m! C @4 A* B* K! X. @$ [. l
Any time 不客氣; 有事儘管開口
4 X5 z& ^+ C3 y. ~: k0 D$ z, a: }) ]) p9 |
A: Thank you for your help. I really appreciate it. & L# J% D8 M. e! q c
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
. F6 ^) n( l8 [; Y$ O/ m7 nB: Any time.
/ B b" n0 A$ m% a/ H8 cB: 不用客氣!
' O1 y3 x% w( m: b* b. d U當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 8 A: `; X. J$ E% k; O1 ~* W
1 P3 N% s6 H4 k+ R4 m+ e5 x
) j+ c) [( C: Z' ~/ j9 V! B3 SGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! . {; l; U/ {$ h4 E, y/ `1 `
0 _- c; G/ a& Z6 X1 cA: I have a job interview tomorrow. 9 ~8 F' G+ L0 X3 u! _( k) T% C
A: 我明天有份工作面見。
[+ v5 U6 X0 N$ M {B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. & F7 i) P1 ~. D/ z0 K
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 & w3 _" P# b% p' W# A0 ?0 i/ f2 I
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
' W/ s) V& ?( d# [7 }+ p" h0 y9 K+ L: A: P! L6 o
! P, O/ k- `2 w& i( T0 hStay in touch. 保持聯絡!
1 ^# @" K: o j9 B, ]1 P2 }0 w
! E: a$ o I$ S+ P$ L8 r! fA: It's getting late. I'd better go.
, k( O4 H6 \7 M/ L! qA: 夜了。我要走了。 " v( x" U$ S7 G; a. s) Q9 `* r& Q% f
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 9 @2 _0 a# u/ S( H+ u
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 4 L" v d# {# W$ W4 d0 f
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 % ^0 q9 q# G: I2 d( {6 ^# @
$ Z' R3 A3 {; r2 N" P' P6 E% i9 v5 O4 i, q
kick ass 了不起 * @) A" ^6 Y# `5 U4 v. R
9 `9 H$ H6 n& x/ @# h R
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. + R2 s- }* [) y& I, u: O' ~) n
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! " x" s' `$ M/ T5 ~: q; l. o5 j
B: Yep. I just kick ass. , ~+ b- }) N( G
B: 是的! 我就是厲害! ( }! O& O1 I) M) w7 g, n: r4 _4 y
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
% C2 m# k$ z/ B& f5 Akicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! % p3 L0 K) Y, N% l
2 P4 M% k2 c! c, K/ \" p% t3 n; m; D3 z9 q1 n
kiss ass 拍馬屁
0 m# _1 w! D( P5 h% k. j
" d" M v8 ]. A5 f3 SA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ) Y5 K2 N7 K1 @
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 4 z9 U+ w+ a" u* S
B: I don't know, but you can kiss my ass. F! l9 f* a# ?3 f
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 " `9 Q$ ~" A7 V& V8 K
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 3 a; q4 d1 b( ]0 A
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ( h7 C3 f" z" _- A' M" y. d5 Q
7 k5 ~- g7 D @3 ^. k4 b
9 F6 h2 t$ z( B' \XYZ 檢查你的拉鏈
1 g, r5 @) F9 K! t3 y* [, b" a5 C, r- a6 {6 c) p
Hey, man. XYZ. * C7 w" C: ~: E' b1 D& o
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
2 U+ @1 F, h' n"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
: v d3 G# y* m/ v) g7 e$ |/ m* I7 x# m- L
% J% q4 v5 g4 B0 H8 t% R& T, T9 |& zHit the road. 上路了
1 V: V, c& w% B4 j2 ~3 [& a! E: u6 _
A: Do you want to come on over for some tea?
3 I6 X8 l- j9 A2 ?A: 你要不要進來喝個茶呢?
( S: s+ E# X1 ?7 ^' V4 j& ?1 W3 g/ }! dB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
$ `+ O( b5 Y1 b! F1 D' ]B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 . R& Q$ M! Q0 `- X
"running late" 是快遲到了的意思。 5 T; F7 @3 m7 V9 x) |
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
' w) V8 t$ H. ], [1 o3 @! ?"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 9 m; L- t; ^6 w) T( s$ o" x
; {" ]: n! Z, H3 D$ J% @7 z
5 b, f D) Y4 u' W' p" jhang out 和朋友在一起 , L a$ D! {3 S$ r. s/ U
s+ l5 A- x/ ~% q% N
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. + d! m( U# M# V
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 % _5 g- J. j+ Q, z2 Z) q
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. / T6 v0 N5 l ^! D* ]6 X0 M
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! : F: f R+ k, I5 R8 k, G. l% R
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
5 y$ r6 q5 s( b+ G) r8 J6 Mpush around 驅使(某人)
4 {* L5 I; m: s% J4 w
2 V' V" q9 T5 y$ I1 a+ aA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 8 B0 F7 P" n, N0 T
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 : J2 I$ D6 d( v" J2 I8 O
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
}+ f1 ^4 t2 t1 b! tB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
9 F$ o3 G! I" u5 H; x; H$ t& q「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! ) w5 R/ T- J; m4 p1 s* r# N$ I
; K$ r5 m& u# D8 F7 e# G: [6 r" u
brush off 不理; 默視 % H: f! V1 m4 a( X5 w. r! w
% x0 C; [; V3 s5 K0 d3 F. i3 BA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
2 c6 ?+ u6 v. K9 I6 gA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
; K' r. U6 n( N' s; X( P" T( UB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
$ V* J" ] Z! }, wB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
1 F" G4 H$ N. c" Y8 E"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
4 l5 @0 F- N* L7 u, T- r
; r) N4 _7 ?7 w1 O0 T) i) B f* s/ H( ^4 r
boss around 頤指氣使
; J% j& Z2 U U* I6 s( j: u+ P! Q
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ( R% i- Q4 R. q M; i3 O, z
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
3 ]4 e' R1 w. g$ a' T, ]8 m+ D3 KB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
' K" ^$ s0 ]0 K! p, MB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 ! e( y! E' H/ x' H8 P
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 8 D' Z" L2 W" A' z! f4 @! L5 q
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
( m. |3 W6 S1 H8 \0 E1 tA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
8 {+ s3 Z" ^% g" Y) {( ]7 UA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 6 @. c I% W" Y# G; _4 }9 I; D8 i
B: Oh, boy!
3 m3 \/ \6 B# E8 p2 ?* y1 @" G @B: 唉!
! B0 {& n8 @8 j/ n, |- ^& p! U# K, Y0 s, g; E1 q( K* f, P
6 m# f) S4 f0 P+ l" X"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
1 C2 F% h- A* c: b6 M# `2 D) Y9 H9 \; L6 C9 v2 l% z1 R2 ]! f/ `
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
6 M# Q% i$ T( |bound to 必定 $ F* W3 e( a; ?+ \
A: Pete forgot his map?
; _# G: S& D. mA: Pete 忘了帶地圖了嗎? ! q2 U( M5 u7 a# i3 p# I% Z% Z
B: Yep! And he's bound to lose his way. / Z g7 R; T4 W( L/ G
B: 是的! 他必定要迷路了。
8 n; a* X2 F" p* e& u"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
+ Q1 k P7 J6 u. B3 C& E# T0 Q9 {. m7 l$ ~$ K, b' @/ x
( X. C# H1 V s o) f" _9 N
all set 都準備妥當 . Q" r4 T# U+ G1 C! }3 V0 u
1 }7 U0 |% Y% V* B) s, G
A. Is my car ready yet? ; g3 q5 L- I, y% b7 x6 w
A: 我的車好了嗎? ) o9 b1 G) Q8 B% h; i" T& @
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
, f. X- \7 c% {, n) A0 XB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
0 `- p' q: [* [4 v* S有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
' F% D! G8 Z- [: M8 g"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 0 f7 O; M+ S/ g. ^1 G& m
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 z# e( x+ n4 O- r
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 3 P) u4 L3 F0 g: W5 M
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
# b+ Q# \% p5 X- }% |- e" d: {B: (It) Sounds good to me. 2 N# w; p1 |$ T5 C( w( s6 H0 g
B: 耞起來不錯! 1 N* r* b$ o. {$ v. M
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
8 J- `$ q( f) z+ c/ ?7 I8 I) b& D3 j
# H/ k! s, ]$ m4 ^cop 警察
( A1 ^7 d5 B( S; o
. G# o% C( J1 a- Q; R/ u U: VA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 7 W' ~" f; ]' S
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? & w4 N# z5 r1 ~0 Y9 Z$ s
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 5 X. w! m) `) P/ g1 c1 I
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
; u# N _1 z8 M6 f% u2 S+ ?加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 2 H# s9 V: g/ ~2 k$ ^/ }) c
' M! R; R- _6 W
' Z) F6 f1 j) V3 Y' e5 y; p7 Cspooky 玄; 可怕的 4 N, E" x4 W) K1 o2 S; u
2 V' h/ t9 S0 a$ }6 rA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 1 p8 g! c* @. y# K I
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
. y" s1 ~* K6 P9 C: bB: That's spooky! ( e+ V N, |6 @
B: 真玄! 6 X% Q- @5 s, Q' c" T
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
! ^3 K" Y2 b2 M# c* [) B! MSay cheese. (影相時)笑一笑 % F/ G1 C$ ?1 b+ O
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? , U0 J( X: @: o. M
3 S1 Z3 P- W* D, H9 R. V% P
; Y" v, q' ~' R! Geat 使困擾; 使不開心
. J0 R/ }0 B4 Q4 l5 u6 _
j1 P* y$ L2 D5 p- g0 a6 uA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
: w+ |; a: f' w( x& \A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 5 u( ~0 W4 X( W* h3 \5 d" Q
B: I bombed in my final exam.
, D R3 \" h; I% P( G% uB: 我的期末失敗了! , r0 X& `3 i# Y2 q( y+ p
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
& R2 l3 `" @3 e8 }, r; R"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 : w4 }( s8 q: I- }' c
" P! G2 f# _. s/ H2 G I6 l3 q
9 N4 Y; ?1 v3 ajazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 3 S/ b& x+ z2 Y/ D. e: K% g; f
+ J6 G, ]7 y! z: d
A: What do you think of this?
% x6 c4 D$ Y5 ^+ `' y- JA: 你覺得這怎麼樣? . Z; y& q+ L, F
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
0 A7 \* D3 m& Q5 |0 x1 E9 ?3 P. jB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 * s* O9 D0 v, a5 g
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 3 J, g9 e' C* |4 i, f
3 X, ~. C9 F& }8 e) P
f' S+ W% z9 k) n7 BMy hands are tied 我無能為力
# g4 t% f) l2 N! T
8 W" L+ _$ ]- G& G+ D& U1 BA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
0 z) {% Q2 H6 v) ~7 W; x4 O( ~2 o" Z& ^A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 6 X+ y8 g, T4 m. t* ^8 [) n
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : R$ O% f9 {( g& Y
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
" E3 _3 s" T( R& m) O5 U9 \"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 % K6 x4 U6 f. `
& c/ N+ j3 Y( E! a
: W( \# F) P* e B7 ~: q, B7 I
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 2 q' q! i' S" e5 ]) u t8 T& Y
# Z9 \; ?# J; NA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
' S( R* Y9 _2 ^* [A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ! U x& V( y# m& C/ H1 l% E
B: I think I look fine, my dear.
6 u5 A; j, u' t! UB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
/ o9 [) H9 b5 m4 l2 \* {上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
% S& ~5 [# U" m- r) ~; U" A) b/ k9 z/ H+ g! K
: J; l; Z! i" E% \8 o" z
maxed out 累慘了
1 s( C9 l9 X% X2 T: B7 ~% d3 E) S
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
+ n: t/ @% }3 B* w K1 t9 M. \3 YA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 8 ~( b6 b( u9 i7 m" C
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
8 b- B- w+ S r- U( }6 ZB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 ! O8 [1 B3 w9 |
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
1 G- E- w5 _! b4 S" B+ X4 M6 F0 ]1 \6 d [& K: T, l- k
6 n. m- |2 @- U4 IIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 ( U8 b; D/ I, l; r! Q4 M
! ~, T/ f' k8 |' F K1 s
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. $ T0 Z& i& z# M! N8 J* `
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
7 Q6 A. r/ ?# n- E! ^. n, \B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
n6 w) g T' W1 N% I: C i, E MB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! " |9 O$ G. U g* w
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
' ]& j, P2 X% ]* L3 T5 B7 u& U. [4 O6 ~% H
# I m" u. z5 }( K6 m4 B% y1 ?jerk one's chain 煩(某)人
7 P" ^; f( N( D" ~. W2 Z7 g5 {+ s+ t% q p, R5 y1 L9 I" Q
A: Hey! Can I ask you another question?
& k$ \0 p5 d7 E1 a" q) OA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
) ^8 K+ [+ K1 r. o" N, M! jB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
8 [1 `+ Q7 y7 @4 |B: 不要再煩我了! 我要讀書!
5 c4 R6 \$ n- F C"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
1 f6 C( }& s+ ~' H6 F* q$ Z ]6 N. g. D) n$ n2 f, U
4 Y% b0 f% [8 a$ B g
have a cow (俚語)非常生氣 ! M% E% U# p1 u; I
& _ F" V$ ^8 v; O$ J NA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
- g) @# Y7 A, K' {' @+ j- ]A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 * r, B# n4 K! ]; K% r
B: Duh!
9 E. X( j, y/ lB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
- H4 i2 x9 h5 t( i8 v* t% k+ A3 w不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 9 B- @; Z; P5 ]
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 & T& I2 i. g/ z; ?
knock it off! 住手!(不要再做某事) ) Z& [5 m* o; |8 U3 P1 J3 i+ I
0 P/ |" k: K# \; f! K- ?! }A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 7 Z. X$ t5 R) p( `1 W8 \
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! " p% J+ \' f W
B: Hey! You're rude.
/ K* J9 w0 `. U5 c, VB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ; U8 Y1 k* f8 A3 z$ O: @
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
+ ~ `; W D5 g( J- c- y" H( `0 \7 J, @/ Z0 w4 U
. {: [2 S; @2 v1 Q9 y" A# d$ @my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
% x' p2 N3 ]. \) Z7 U, t/ W5 x
6 j8 X2 I: A! gA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
3 m2 B$ E! v$ X# ~A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 / ?# f! i d. h( r- T6 R7 q% L
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
1 d0 R' x8 v# N5 C+ l8 tB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
5 t0 j0 Q/ U" r. x- D- I2 p"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 # b; `' H$ [# i {7 Q8 ~
: f' h2 E0 l- M# i2 [, g( }# ~6 V% F: ?' w* |
big time 非常; 很; 大大地 / C3 \8 r, Z4 r% b7 C
6 k1 H/ Q) L$ f9 @9 I8 _6 kA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ) _; V* _& A: v: F6 O
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
, l0 [& j& o8 T' k& ]4 @$ A* p3 JB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ! O/ P* E% n- u" @- ^0 R4 Q* W/ t
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
) h3 w% H& W- f' b" Y. N"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ' ^1 r0 A2 v, O1 }5 ^
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 ) p3 x& H' G9 c2 `0 q
5 o/ [! c( ] E% A; r: l5 {: b" c! ^7 D& n* J: }
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 7 I5 U0 p" f7 v- D
+ f. L, F3 Y2 ~ j# M) YA: What time is it, honey? , W2 c% W6 j' h, V( u* M' k
A: 甜心! 現在幾點啦? 0 V: U1 P/ W4 k5 U+ a
B: It's six pm on the nose. 2 Q( I! _" m, ?
B: 晚上六點整。
* b$ A1 P5 O8 t+ c) g"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 0 C/ K0 `0 P3 Q+ ~
8 C2 G! X9 |9 n4 |3 T* w
. X1 s: g; ~$ g V0 Ton the nose (時間的)整點; 完全
- X7 H4 D' O3 {' Z
Q6 Z S. x7 M- t1 m1 f& r" z8 _A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 1 g+ m% N) A8 G! e# }2 c3 v
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ( _4 ]# v8 |1 U( j3 ?5 _9 @2 y5 }
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 7 ~4 K- E8 G! l9 P$ H2 [1 F
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 % \; C7 D# s- }+ c, y# F9 f* `
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 * z7 P! l5 n: _- m: P+ u! d
w$ [# S' ~4 ]' X" D8 q7 H" Z4 Z6 z
! H+ t8 T( B' I
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
% \! H1 V0 J( e3 S1 i$ w
( U* x4 x6 ?/ Q0 dA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? + n7 U8 \ U( W* s5 v$ E$ E
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
" x9 ]4 ~$ o" x) l r: \B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ) {) K7 \" g0 V% k* H
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
$ v. F5 G7 L# R"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
' Q* e4 M8 W0 ^
% l; o' w5 L7 R
( d, J0 A0 I3 y ~# }3 ?4 _3 fWay to go! 作得好!; 加油!
5 M2 `/ a8 o# O( E4 N @* F" @; |( G1 o: ?
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
/ B+ P, T0 `0 ]* i- V% GJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
" y0 k. K% H% j* i- N7 h"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
9 G, i0 n0 x$ c; h
# w+ D" X5 x, S8 V5 `* o
! C' l+ b& _- Z V9 r5 rarmpit 髒而令人不舒服的地方 ; ?! G4 r1 X; b
- x. a. ]3 r7 S8 M
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? & o" A' G% b$ f- r5 j# N/ \2 c
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 0 ^2 x- _1 M) K& R3 n* \
B: The last time my mom was here.
; h& a* u5 b+ j, V8 ]B: 上次我媽來的時候。 - R8 |: O" b$ V, ~1 g
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 j( Z1 D* g$ _5 v3 u/ P: a4 _0 O
! z8 m0 w: D0 D& k J# D
5 {5 B; {) L2 R( q" Lbuns 屁屁 $ K7 c R; O# @! v0 G1 V$ q/ t
, f( f. ]9 v7 r) a7 j) b2 U0 F
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? - i0 Y' n6 H& f& v7 h1 u
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? * N$ ^- e+ W3 g# F
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
8 ^$ M' `( ?) p0 Q8 w$ H5 wB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 / o3 |) h6 @. e' J- k2 K
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? / R J" C+ `; a4 }
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 $ m" _! A% H1 k. h, w0 l- L
( s3 n) C0 H( X
3 I: E% g5 P: {0 w$ z A5 Apissed (off) 非常生氣 + t( B! r7 Y* j- g. @
' B. H5 e* P/ b9 |, n1 d+ w
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 6 s' @ j6 C! D" [) z
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
- U8 ~! Y i( eB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
7 V* y# J1 o" Z+ z) IB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
+ T- U3 |8 N; s @ [) u; u"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 - L. L# D6 n' B% A% f, p% p
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
' Y0 `( N& a4 z+ z6 M; ?# ?6 d" ~' u/ z( ?7 K1 e
- I H& B z$ t* }- l! ~7 Jkick back 輕骭休息 6 z5 K1 o2 M d; h: f
0 D( B+ @7 Q# A) K$ j' OA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. : s; u1 g- s" r7 K; G$ }
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 3 s7 U, U. }( p2 I" v, o! J- S
B: Me, too. 1 B! o' S' [0 x$ i
B: 我也是! ( \0 s3 [$ p9 W" y% J; C
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
& v/ a; t. N5 l# }+ L- b1 \" q' z7 d
5 t2 l' w( t' b0 M& t8 V! ]okay 不錯的 ' w, D* j9 ~+ h. b
0 n0 L4 y% X. j4 U9 P* v wA: How do you like your new roommate? U- M" o, j7 J8 W6 ?8 E0 Y, c
A: 你喜歡你的新室友嗎? ! l5 F. }9 k" e& a' o
B: He is an okay person. I like him. 8 S6 \5 v" J2 _. z/ h; F" B
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 * I2 s; v& L s# X
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 0 `1 I& ]" ~2 T5 Y1 Q8 l1 m$ U
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|