埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2152|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
1 T. ]  Y4 t* k4 `5 e! ?+ S6 @. l( l! @
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
" \) [# m( E( [希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
" A: b( V$ H5 U- ~8 o9 w
, ^9 V. U9 q  }/ uWhat's up? 怎樣? / j5 R. |9 m( R8 g. n. k

. H: x0 _- r3 |7 E  i; ZA: Hey man, What's up? % p4 F. P* Q  {; p$ w3 h+ o+ K
A: 嘿! 怎樣? 7 h  Y% d: D/ i2 l$ b& u
B: Nothing much. 9 a. i" Q4 r6 \. c1 B7 F
B: 沒什麼
) ]) W. {3 U+ L3 x1 f" y5 @"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 5 |. k+ f, x9 S- r6 h( ]
3 P2 Q+ L1 {) l

3 \9 Z( s* x  n, TLong time no see. 好久不見 9 p: k8 e% E% Z; q; g3 _, {

6 y* W2 s; j, O( y0 v: x( D7 cA: Hey, long time no see. How have you been?   T( T5 H  Z! O
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
1 Q7 z8 m/ M0 c3 n4 ?6 Q; J$ fB: So so. + s; J) L5 n) m9 @6 L
B: 都係咁啦!
" h, G0 P$ I. U( S7 ^3 L註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。   L6 {% e& i: b# C/ @
I have heard a lot about you. 久仰大名 + @4 c7 [8 m- M, d, \& e
A: I've heard a lot about you.
1 D( \2 \  @6 ]9 K5 eA: 久仰大名
0 b! V9 |  x2 l1 p" y, s5 dB: Good things, I hope. ) }: R( P2 y) C5 i" B$ p' e
B: 希望是好事!
7 @3 C) n6 L$ Y7 l9 Y( m' _9 P初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
# I# `# r' l  o, `+ NYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 9 M+ @9 f, A+ J6 x( u
You look great today. I love your new haircut.. 2 y9 i$ [2 B  z  B, `
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 0 N4 P7 w  G/ ]+ b% E
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 4 K* y/ R# \% h
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
# c6 O3 ~# N) h* k6 d加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 : [( h3 [% c6 w, ^
! |% u; ]5 U8 I% e. @' ^! S+ U

# r9 o0 ~+ T* T+ v, HNo kidding?不是講笑呀? $ T) X3 v6 r7 _6 }1 F$ h
6 `# J6 W4 y* M) P
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
0 U! B. g& U( _; ~/ r- mA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 8 C( O! G5 J' G5 ^" Q! L3 q4 z
B: No kidding?
( f: J* H+ p2 }& |2 s1 d: }B: 不是講笑呀?
6 M& _% m1 V/ A, f這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
9 d! q% v# c0 ~' o  G: G/ k. l! A2 ?4 i8 M' b" U

2 P# P( d2 G) F- w8 ?  v! ?into ... 熱衷; 喜愛(人、事) ' a6 O- d: K' f4 |( X

3 ?/ g& N( @, n: M4 E. g) ZA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ) R2 b- w* H/ ]. a" v. K3 V  @" X
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 / Q/ l" `) S  r$ F1 W( G
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
1 `! J: W% j% bB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
* Z) O! R* e- X* t# [  |, y# N: Y6 k2 C"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
5 Z9 U+ q/ h  F1 x: _' q"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
" e1 c* {7 Y8 X$ I; b2 p/ ~. g& s  F- l" N! ^, i4 O9 H1 U
. U- P; G1 ?2 e+ A/ {" z
What are you up to? 最近忙什麼啊? ( C3 |& B" y! [3 E0 X
! V; R0 C$ W8 u  D
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
+ f& c% w6 @& p9 OA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
: v6 A. C) T2 ?4 ]B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 1 J; I! Z, ^5 n
B: 我現在做二份工作。把我累死了! 6 y/ E, x  y8 f8 v% [# E" V$ \
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 3 j% S1 D$ a% Y) q3 e

5 G' a1 J: M8 y% Q3 z
- j4 D- k/ S1 c  [; \+ ~You flatter me. 你過獎了!
* l; Z( }- ~% F& Z, \2 z8 R* ?5 f
% q' E, W$ K0 xA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
" V$ b9 H1 r. @- @2 R0 ]A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
' E/ C# }- O& k( b; C" mB: Oh, you flatter me. 0 H/ {. F, o' B! `
B: 哎呀, 你真是過獎了! 9 Z/ d: X& Z2 r. v# P
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
- K+ B, A$ u& B* B5 x% b1 v: jalive and kicking 活得好好
  E4 X& \( K6 k7 g, B7 s5 d! M9 mA: How is your boyfriend doing?
  a# P4 P' [8 x: x, lA: 你的男朋友好不好啊?
- u2 n8 z; L! tB: Still alive and kicking. Thank you. 2 U8 V8 H+ J& b9 B& \
B: 他活得好好! 謝謝。 / m- w: v# T; J6 ]1 e: x2 f
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
! G) I5 X" m) u0 _
( w6 ?& R7 C5 j7 A/ y# \0 {9 X4 i$ y8 L0 @; Z# n- V! M
I got you. 我懂你(的意思)。
0 k$ u  u, R* D# p
3 m& r6 F% ]3 _& z8 ]$ E  lA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
; l! A5 ^! C# g* x! iA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
& R6 [  Q+ i+ K: G) P" tB: He can buy me a house but he can't buy me. 3 V2 @" G7 x5 W  C( Z5 J  C
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
/ L$ b( Y+ M& E+ T"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 4 R& W) O) s6 P1 _0 `% B8 y* h
"turn down" 是「拒絕」的意思。 8 d7 B% z+ [: ^2 W( e( {6 w5 x

+ p7 b' O+ F, w7 yBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
. a1 H- h- o1 m2 d8 h4 U4 G+ G' D5 A" ?3 {% Z- |4 }
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 9 k7 z& p+ q+ z. L3 Q# T
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 8 U6 a  |( D" F9 G+ E; r1 M3 ~
B: Beats me!
9 X$ i! u% o0 `  f& z! }$ @B: 把我考倒了; 我也不懂 , S+ u6 l, l, `* m! J
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 3 {7 m' W! S+ H6 I
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ) U# i. n4 S+ Q, T# g
"jerk" 是「人品差」的人。 / s2 S  k+ _/ J( d$ o* l& c
something like that 像...之類
; x! S6 q& Y1 U* }5 PA: Time for dessert? ( K, P5 d& K) P8 n  a
A: 點心時間?
) Y) p4 l6 b& S- C: T3 |3 VB: Yeah. Do we have icecream or something like that? " B" }! F0 N& ?' g7 u6 {& l
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
7 i) R2 R% E" a+ w7 k8 K* e& Y+ w$ Q* p加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
' J# P' R" q2 @$ E& d! M: B"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
, J# g/ L& J. n* d8 M6 n) m& W$ @0 g1 ~+ s( Y6 ]% H
! S* ?% Q* }$ [+ }6 ~/ \1 r- P
Cool! 很好! ' N. x4 c. i: N8 e& Z  Q

+ s* y0 N. Z  g8 P3 ]# M8 X" LA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
$ k1 p2 `# N0 l2 o& |A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ! j7 E0 L; a6 E; a
B: Cool! I love it! : i8 p$ _+ f4 ^$ h8 l; _
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
5 F' i& Z9 ^0 B. i" Q) S3 {"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
, X/ n$ {% S( j: z* T# r加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 " ^8 ]6 k# l2 d9 y  w8 n

' }6 }6 G! l( `9 A
! Q6 c3 i1 h* R" e2 ^$ x6 O; cThat's good for you. 對你是一件很好的事! * ^2 G4 F. v. c+ M6 y9 p

2 X# ~- @2 p1 c" U. @; u! lA: I've decided to go back to school for some training in programing.
* k1 p1 q( U' _- u$ E& x+ ~7 c% yA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 0 |% _+ E- j# V( z) F  y
B: Good for you. When would you like to start? 8 Z% x% E$ T/ L# B( r# i
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
8 ]8 t( J/ b! S. ?# Q"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
. T  P, N6 Q* @* q# F5 x. y" i" v6 {+ z7 ?# p5 o
- H; J. Z# Q8 T0 k- {
I've got to go. 我(有事)要走了!
: R+ a( ]$ j% o
- S( v1 g+ P+ O8 y: j8 @9 q1 zA: I've got to go. It's nice talking to you. . W  y3 a/ D6 A2 ^+ `
A: 我要走了。很開心跟你講話。
4 L4 Q) I1 r* a. zB: Same here. I'll see you. 8 n# q* }6 H* \3 R/ k5 p0 k" \
B: 我也是。再見。 7 ?% p  q! T2 O+ I, s* o' U/ O/ _
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 ! I6 I+ w; C/ }8 R3 p' d( w
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
7 ^9 B( m# Z8 N7 C9 M5 G+ K1 \" Q7 u# W2 O' z2 c& F7 ]7 N. _
# P/ l. W% _  v
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! : D. v5 y$ u6 r4 P+ Y4 M8 |& q

& j4 s3 e* L& X2 _. z6 oA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ! N5 P( b2 b. |& @
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
3 U3 X3 y: W4 aB: You mean somebody's actually interested in that old TV?   |5 H' s$ _" O; L7 }# R! b2 @) a
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
4 |& R( [8 m5 [3 C! d# Y"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。   p) I! ^' R( a0 r
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
5 l& O' P; I% [% e$ t2 O' G; Z
$ i0 X1 a2 ]& g7 I  N0 ~) s4 \$ Q- g% A
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
, Y6 `! Y1 Q, F+ f6 k, }% d) S' f, y: w
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 8 F  A; S( j- W- O+ ^. W
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? ( t0 x( H+ ^6 o
B: Why not? Count me in.
- g9 X5 H' g7 q' B% C1 Q: X" BB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
1 Q- e% H9 f2 p5 P1 K) ?年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
! u" X6 c: C* W! I/ J  X) b"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 4 |, j# m" A" E# Y8 C" g
5 t! y. z3 `3 d1 B6 q0 m  A1 A
Any time 不客氣; 有事儘管開口 3 ~: a3 I% `5 c$ j/ \8 r
& T! i0 \( G% K) m: i, Z
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
0 I1 r9 z- Y8 u6 oA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
9 D. I& ~& h0 SB: Any time. 0 z  |3 m9 P! [% R# V$ \' H
B: 不用客氣! + K( Z3 P8 A# H( _5 h
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 6 f# b* i& u. d& D- y. R

/ L1 S8 N# |' a6 @  \
, r' l- X2 p; _) u7 mGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
; z; m3 s& o, }7 S2 C5 W& D& V6 P$ G4 Z/ g: l; F/ j
A: I have a job interview tomorrow. 3 ^( C' [7 |8 |1 @% V
A: 我明天有份工作面見。
* e: m& j8 D( S5 w  @, KB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
( `2 I( n7 m5 Y# b5 JB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 2 E8 Z6 D( t0 s- Q2 f
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 % O3 M; |8 e/ h- ?/ y

& X& A+ |2 \6 L* S) x5 b9 f$ H5 t# k! j& p$ O! a7 a
Stay in touch. 保持聯絡! $ D$ i, U7 x" H1 x8 Z* o$ m9 n

" e0 o2 V7 v# L% H# qA: It's getting late. I'd better go. 9 z- I/ U3 T7 e& J& A5 k
A: 夜了。我要走了。
( o) u1 i5 [0 G  A  [B: All right. Stay in touch and take care of yourself. # d$ \# [- `! E6 w1 m  F
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
0 A. X( f" r& L6 ]# z"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
. U6 l. q( i3 Y% s, \- o; ]0 L# X& Y  k
+ r( T. B# u( j- J  D4 v* M7 m0 L5 K  Y$ m8 H
kick ass 了不起 / Z1 A- H& q; H3 w, H; L* u5 O8 D

! [/ j% p, d* M' ^A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
, K: f: N# H/ ~0 eA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
9 ^; _0 ?4 W3 J/ EB: Yep. I just kick ass. 8 T2 H/ g' ~+ |7 x
B: 是的! 我就是厲害! 7 `% v9 t( g( T# y# f6 T
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
1 y' d( l! ~6 m8 N, qkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
+ T. ]' e( Z5 U- r
. x; M. z$ R% ~  Y2 h9 ]
7 G  s' A5 r. }3 W: ^( @kiss ass 拍馬屁 3 x5 b3 u7 m1 L9 M
" P0 Q/ D/ ?0 }% R* \
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? + @5 G% I) T" t7 m2 S8 `
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
+ w, u$ i/ n  K, G3 L  a8 O- o  KB: I don't know, but you can kiss my ass. + T& e6 T$ `' M
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 * l+ T% o$ e% n4 H) |5 M4 f
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
" B( Z3 D4 f0 e% _8 v7 b& f"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ' r4 @1 [3 _3 b
. W; j' V8 I- q- G

& F( |- \1 v! i5 K: H6 PXYZ 檢查你的拉鏈 9 v  f7 U! o) a# O  @7 s9 {  ]7 M
) |! e; i  Q& t* J, O
Hey, man. XYZ.
& C5 K  N% Z7 Q6 P: m' x老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 " o# m4 c' ~9 V! G2 V$ G' K1 K4 x- Z
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
0 `8 p# Y' n" ^, a  a' z7 C. O. ?! I/ U- B: e  _- q5 S1 y

5 T" O) t- @8 f" JHit the road. 上路了
9 \1 A/ f& _) a2 B% p
( M* @) Q) r6 P9 E8 X6 U- k$ X# @A: Do you want to come on over for some tea? $ L% F3 b- }5 n( ?# T' [0 h
A: 你要不要進來喝個茶呢?
5 f4 r5 Z6 }' pB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
: v# U! o6 q3 J* i2 b- lB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 8 U& s4 O; _& A. Z+ B
"running late" 是快遲到了的意思。 4 w; X7 C. O) w% |/ x/ Y
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 2 ]& G  M6 ^" q( a+ x5 m2 Y
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 1 ]! u: Y( P3 @1 [% Z& s
- r8 g$ U* T$ }6 Z

. |" x  G) Y' E9 rhang out 和朋友在一起 3 N! ~1 C0 u% ~2 @, R" J0 Q$ \
3 _9 ~+ q5 y! M
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. $ a3 G! X7 L& M1 n. @! k9 \( l/ M9 e
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 * N! S- }' s5 l  ^% G0 S
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 8 N" p3 \' D0 ]+ {6 l; M1 N3 u
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! : M' g5 z' o, I2 v2 ?
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 % P# |1 O& f1 [: T4 ~) ]
push around 驅使(某人) - Y; h9 |  _$ S& b7 D( D& M
% `# C- A6 ~! _8 y
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. - v( H$ r" a( P9 C9 q0 h
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
/ `0 @( b( g9 H2 F4 HB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
9 e/ Q7 P+ W) F: YB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
( r7 q" k% Z1 _9 m  I: o) }「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! ; `$ ]1 b9 O: ?: h3 \5 p; P' r

0 A2 _$ M( c- X1 ?9 E% C# a# Q& j" }0 x3 L9 L
brush off 不理; 默視 , w7 P3 A$ p' U8 O

" y% r. V2 P" q8 a0 \9 K6 DA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? & b2 Q5 ?* l9 Q! C* n; X! U
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? : ^5 w6 R. f2 f0 g' V  x+ A
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.   X7 I! \" k/ [5 j$ G- s% j
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 8 O9 K4 N. s3 U) U
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。   T+ Y" e. Y5 E  Y6 k/ s' k# y
& F! N5 `5 z) [# g7 J' g& E9 {/ s
4 L- M% b( ^  u# p. c
boss around 頤指氣使 % @* L0 q; s* t) z& `
/ C( H% Y8 t1 N6 Z" Z: E! _
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
4 j0 N! S6 d7 C: c& e, FA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
1 h6 X, t. [' f1 ~( S0 ~0 ^B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
( t& l4 J7 `' L/ I" ~B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
+ K9 u3 i( ]. T+ N+ ^) v2 l5 h"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 5 d, |1 Y; N; m/ x: i' g
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! * @8 [; C" y/ Y  m
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 8 Q4 N2 m/ ~- c% O" E3 J
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ( v; E0 _6 d# ^* A+ r3 k- I
B: Oh, boy! ! z( C& T; t  O# w' E# d
B: 唉!
7 J! M+ t0 u" h; ~* z6 |  U
" O( B* V$ U% [/ }* n8 z8 A1 L( D. ^3 n6 ^( B2 U7 p/ ?
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
, T3 \  A: }, J" D# O# Q6 N4 A% @
. x' A/ E) Y+ v- Y0 Y, n"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
0 z' D. ~) G3 B& K" Z* s1 zbound to 必定
) t* T1 v; b& s1 ?A: Pete forgot his map?
: J) ^4 b) c7 E7 w" gA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
, o* w. r/ m) |; b! T' n4 eB: Yep! And he's bound to lose his way. 9 O2 I' C, N2 [2 h
B: 是的! 他必定要迷路了。
5 j5 B' z8 S( C$ K, @2 I"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
$ {" z/ p8 G, ?# J0 p: V2 e  @. V! V2 X8 s) Z
+ g+ X' B/ e) I2 m* ]9 m9 `4 [
all set 都準備妥當 6 F( Y9 B# [  e4 I

# u* @3 T$ E" w1 nA. Is my car ready yet? ; k' b9 q0 {: j; B
A: 我的車好了嗎?   L  a, b" w9 \1 g
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
8 }/ y0 d3 g, t) t$ l# wB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
+ I  S2 b: T2 t有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 . g! h; \( a9 X) U9 D8 o9 A. c
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 / i2 p  K3 c9 Y8 o3 T0 {+ X
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 & B# F) N$ d, K: b7 o1 x& ?, \: K
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
7 c9 ?# t+ x) X" {% o- Z1 tA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
) {- `, L' j" f4 d* Y; K- b7 W2 dB: (It) Sounds good to me.
! R& x8 X: B. V, X' ^* z) i' ~$ ^- gB: 耞起來不錯! $ h# _+ @7 k4 G3 F9 ]5 Y5 o
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
$ M  I' q: G8 c8 U0 L- C  e4 T% Q

& Q) ?9 m# h/ w# Z  Ocop 警察
1 ^: O& i8 [( T* Q; {! r/ W* d4 w; Q% n/ e+ ]7 e, {
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? & L5 E2 @/ P! p4 t! ?" U8 F
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? : b8 `+ V% V' s" f
B: I've already called 911. The cops should be here any time. ! @; T! I. A& x3 ~6 n! x3 |
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 9 |% X; Q  i' s' J: B8 h  f- E
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。   U) }9 J7 p+ K7 C

- b2 g3 s7 r3 K: @" V+ d/ q- l
  J) O1 k. {& j+ Qspooky 玄; 可怕的 : T6 O7 I0 `3 }6 ~: m0 X: y

# Q- m1 V, g1 L- w; p+ gA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
1 X( [$ K8 Y" L0 GA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
% d1 }& J6 B# G' r8 ?B: That's spooky!
: |  o9 i. u! ~* p4 h7 B- aB: 真玄! & I2 ~. }# y3 |- a
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 & M; Y- b5 G+ ]; S8 s: v
Say cheese. (影相時)笑一笑 3 U4 A7 G7 j0 u" q
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 4 z+ }9 p7 q) i6 x
5 E& y) j4 G. [: O5 T
2 Q7 F+ a7 w) M+ b
eat 使困擾; 使不開心 3 q9 k, N- ]5 X' @0 v& N) @

5 k# M7 k" B5 zA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
& W% U( e' V. n6 f5 L7 gA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 5 w6 j# r  ?6 i, B
B: I bombed in my final exam. % d$ J' s+ v( R1 }9 Q, P' ]6 p5 R9 G
B: 我的期末失敗了! 4 I' ?/ G& h2 M: @" q$ }" C8 J
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ) z4 p+ C2 q, a, W
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 : @, o/ X1 I% L

3 y' D3 }, v" ]. Z: m4 V& X9 s2 G' Y9 Y' G; p, N5 A
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
! V2 v4 n$ Z% d0 m: X
$ G+ S& \' L" k1 H- P5 s% Z+ UA: What do you think of this? % i0 e0 r% f- q& `  n# K, s7 x3 b
A: 你覺得這怎麼樣? 8 J4 ?+ ]" v  I3 m1 _8 B
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 7 O7 l! c$ W, T( C: L( F
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 ; U9 [* c8 y" F/ n. d# T+ m7 m2 a
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
& e  T8 P) L- I6 L1 p  G0 I1 M1 M% `$ X5 }; u
# m5 k& {2 K# W, v2 @' e2 d7 I
My hands are tied 我無能為力 & |) ]8 |% P, O! U, A
  t+ _+ o! `% e2 h" A
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 1 N- {7 X% @& p4 _5 m* ^
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 % b5 n: R9 ^4 N2 ~) b4 ]% \
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. , }+ S0 ^8 Z, Z, T
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 * {3 p) Q: ?( ^! ^  P
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 & R; j2 ^% G+ m" x
7 x) [$ M" V% k5 [- d$ f

$ R# ?# W" Q8 w( U8 \$ g! blove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 2 }" w# S, W# g8 f' h

1 ^. f8 ?$ K8 h$ @; ~5 q8 jA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. : l# @) Z1 Z. E( ~
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 3 i1 j, n# ~7 L/ i6 M
B: I think I look fine, my dear. ' e9 Z/ v. j; N+ i: O6 R8 }$ R
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 7 O/ ?& M* F% C$ A( t$ }
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 0 l2 i7 Z9 B5 L0 a- \8 c
7 D, z& O# T: t2 s4 A
& X$ {- y2 h+ l9 I+ l, l4 Z% C
maxed out 累慘了
, a/ d: O  Z% X% T6 O$ F/ w$ x- d' J7 d
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.   I/ I( b. M. f3 R
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
' T6 J2 N8 ]+ j! I/ G9 [% f# [B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
9 Q) Z) c# b6 s: cB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
/ d% j1 `% h1 L1 a% s0 o( K3 F"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
/ ?3 ~! ^+ P6 [+ D5 H2 ]
& a. E9 L) V) y  K  ^2 V$ ?
- ?! W+ k  R9 G6 l% [If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
! x$ ~( C8 {# G0 H1 C! G& Y- L" ~. y# e& e$ v
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.   u2 [6 P4 A" F& x. o" w
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
, z% w( |( l/ y5 z1 l- N1 _B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
: l/ y  \( ^+ c  y5 z# QB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! ) Y2 |6 ^8 h# b
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 6 R+ |- ^( e$ Y$ D/ p0 D8 P% y: N
" ]5 k5 O9 D0 ]" h+ V
8 `' C# o9 c5 p0 [9 m) [6 m
jerk one's chain 煩(某)人
7 K: b+ ]; G) h7 I
" E" N( ?8 q" e& jA: Hey! Can I ask you another question?
; M) b5 O* y/ b- A, ~% Y+ @A: 我可不可以再問你一個問題呢?! " R& I; A! `, [1 n/ X3 A; Q$ m
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. # Y- F* v* _& Q4 R) b- S7 E+ ?( {
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 7 z( ]1 c. S1 r3 x3 c. ]
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ( ]* \/ l7 j, T1 A  R" P
9 ]" M# v4 p9 ?1 o* s

! [/ R- [, p: o) y. O1 {4 Ihave a cow (俚語)非常生氣
4 c1 J' m+ e8 s$ r$ B- {" n6 ^
2 S: j. m9 s+ M# d! LA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
8 n' m. I+ Q/ fA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
1 F3 A6 I5 L! a! u1 t9 _5 DB: Duh!
& o* c& m9 O' XB: 廢話!(怎麼會不生氣?) ) X8 k& R# B+ E/ Q
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
& G+ `. x# N+ V/ ~) e3 ["Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 1 ~1 k* \# t9 n9 ?7 n
knock it off! 住手!(不要再做某事) + F' ^3 k" G! a# o2 [
+ Q: s: e6 k# z# k3 V* s& Y" B5 d' `
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
" x) `. e+ o6 M# vA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
2 I! q5 N0 i8 _, LB: Hey! You're rude.
# ^: V6 L9 @; Y8 P* ?4 o& UB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
0 C$ y- b6 m- K) `" H7 O' T"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
' }( e/ M8 z4 z1 C% F. T5 T4 f1 t- @# Y

+ \3 i3 r) P+ w" i1 j7 Wmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
$ `6 I$ m" J. A$ }% M. |: m+ X
4 y. C. s, y1 U4 p! q! wA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
/ P: P% f1 f8 ^' ?4 Q$ i+ v4 xA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
1 h' i9 [; c5 ^4 M: q3 xB: This is going to be your last cigarette, my ass.
' J; ^. [* f( Z% D( @B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
) n9 d8 {8 J  R+ c$ j& ~"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 - [3 S) a& b2 S! h2 e4 c# p
; `- M& R6 A. x) d& i" ]* n
7 U+ W/ I( C3 z$ b7 W6 J) A$ c" l
big time 非常; 很; 大大地
$ h! ^7 i5 ~7 q7 ~/ I/ m6 S9 d1 s7 B, J
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. : V2 [: o+ J, e
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 4 E) q7 J5 A! ~" C( q
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? % I$ q4 J" G: J( S8 A
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? ) ]5 Z& b! W- F/ Z& B) C7 B( ]
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
( ]# s2 r/ I9 m5 m- k% v$ N如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
& f2 g. x* W9 ^
- i6 u3 g; Y6 R6 v! }3 b; C& g& v% g3 n! i4 K  M7 J; C7 s) i
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 # A" L- u3 k) z9 M; v: [
8 ]2 C) P7 D$ c1 b2 P: @
A: What time is it, honey?
+ z  X+ p( N* MA: 甜心! 現在幾點啦?
+ a3 v# v7 P# zB: It's six pm on the nose.
/ v8 ]' z, ?( UB: 晚上六點整。 3 ]9 v( r$ `( A$ ~8 Q; q, F
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
) h1 g8 h: x$ k% ?9 [; y8 a- i% q
. f& A7 m% H: }+ M3 |$ x7 o  ~9 I
on the nose (時間的)整點; 完全
( E& @' T" Q8 K
7 W. b  }7 D* d0 _A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
: q* J4 D7 F  C) Q1 O8 \4 ?  kA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 6 O8 l6 X8 A/ A. S- K/ q( K
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 2 E7 C( l: `2 D
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 , H% N$ _+ w' T1 s' m3 @, V& s. T  r
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
- D! p4 x+ w8 J  s. u2 M9 I/ y
* t4 K! M* l: V, N' M5 s+ {
" u( k8 j6 b$ L. y+ e2 }3 u. U5 son the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
' Q0 m* E8 E% y- Y+ ?8 n2 z7 s- B4 A1 A+ A) a
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
# B- A( M/ l" mA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? $ t" R3 o7 N; ^1 M2 [* z
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
0 `4 P3 A/ {" vB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 2 j& ?0 R  d; f5 G6 b
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
' C/ F" C$ R  k5 z. a
/ G9 {- i  P* o# F8 S! t) ]2 |) L8 L  V
Way to go! 作得好!; 加油! ) x, V7 S3 j0 N+ \" u  v
' X2 T2 d7 C' z; C
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 8 n) j, Y$ m5 V
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! + N6 L5 I( e! f- V" N1 L" q0 x$ e
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! " B8 e. t- V& o$ q" w1 c) R
2 f5 p4 F* v, s7 S
$ a% `1 t6 h- y' R: N7 I) F3 ^
armpit 髒而令人不舒服的地方 - X- Y+ U8 y' U5 w1 Z. V

3 `, U" K# G. j" R; ?/ oA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
+ \! s  h: O. B1 Z7 h% o/ a$ \A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? , L! \# [. P; U) U0 \% A1 K1 a  ]3 @1 a
B: The last time my mom was here.
% ^& m  @8 B, f+ Z' k) B2 DB: 上次我媽來的時候。
6 r- W+ R' a' I8 Q5 M"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 # [4 ~9 S; l3 Y+ x  n) ]6 v

! k/ B- b2 v" y, r. [4 x+ z0 b. Z/ n; ]+ [$ B
buns 屁屁 1 f, I# Q5 L, ~  e
, a/ T- r8 t2 S: T1 J9 d* z$ G
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
; ^8 ?6 o5 i" v) \8 m5 MA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? , \6 y/ R3 d+ d$ b/ B. K
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
; t3 ]2 N0 T, x) z  B- ]B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
5 P" L0 e& V( a; B! O# K! k0 O9 n"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
3 ?! d$ _6 s: T( I; f  u還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
8 R6 V3 X+ J) Z0 ^5 x
+ \% x$ `! ]4 h8 G' f  |6 j) l. [$ r0 Y' C
pissed (off) 非常生氣
4 i: v8 a' g0 h' _8 ?: M8 c
; X6 L) l* @+ Q8 yA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
% W: b. C( A6 |A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 1 m4 f" n& o9 z! C, l9 m4 S( \
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
6 Y' J0 W+ w! o. n3 V7 z6 U* y* X0 fB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
7 X$ ]0 I5 e1 e$ f/ C0 F( V"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 " r$ `: M+ C  n8 E- J) [' Q
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 ! m0 ]' U, z1 |' i* _

# ]6 X& `9 O* r) {3 q/ S5 w4 b1 {7 G' c1 T7 ]$ H
kick back 輕骭休息 : p" h$ V  p2 H) j# J, F

6 Z( O1 J2 S8 ?7 J* c/ W+ G8 i* [. PA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 2 ]$ D5 E% d' g. a8 O; H# e( y
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 * k* `! _% W9 i' K/ g; W' ~
B: Me, too.
  g! p. B5 H2 A# rB: 我也是! ' a6 u/ w  z/ \- _
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
( T% U4 U* g$ y* _# j3 q! h7 P3 [# s/ f0 [: q* \& s9 n
- \6 V: i# G2 g) y7 b8 r
okay 不錯的 6 I  d% F$ u2 f7 O& B* D1 N
, u( T4 j+ F0 I% g. V9 {- i6 a
A: How do you like your new roommate? 5 {0 D6 |! b5 E
A: 你喜歡你的新室友嗎? 4 D( l( E& }; M& x5 r
B: He is an okay person. I like him. 8 y  y: I  {! t4 z9 j- N
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
8 A2 S+ Q* w$ u0 @/ a" a"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 1 R! g6 Q' D  F7 p# M
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!& r2 g4 w/ x( U
5 e0 U  G- J3 E8 M
Thanks
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 15:24 , Processed in 0.166380 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表