 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。 j' W5 n/ \) t9 p& s/ Q& z
% j1 [0 ~& X+ k' d, `& W9 U本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。
& r4 c+ t( U5 p; o
/ b/ b/ s: s5 F( F2 Z) i( J5 @2 bWhat about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。6 a; J( f) l$ z5 R" |, w) ?
8 G4 W) n2 u' U, n
What about的例子:' l2 X8 `$ r# l F! e
2 ~& n, B% W0 w! ^# i8 c: g比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?”5 t. ]3 p) L; W4 F* f
+ i+ u% U2 r" Z! MHow about的例子:
+ R7 v4 x9 Z$ S8 T- A# C' L
' N! ?. s. g$ I9 b% S比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?”
* s: Z, B% D" b/ ?2 F2 J8 n# e) H, }+ g
有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?) |
|