鲜花( 677) 鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
. P7 @7 w/ W3 { z
8 A/ A0 i/ ~6 Q. R8 g 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!% M9 [. D/ v* y0 B7 _
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
) }) e- |0 t# [% x* ~! ?
4 b8 M2 e6 _& L 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
# M. T8 q& ^7 x# M8 F& c7 ?7 R9 D
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。+ P _9 r+ z: r; o$ p# [
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。! ?+ B) J& }4 K; u( c5 V8 \3 u
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。6 p# u% M6 [8 N2 F. s: x- d2 d: F3 ~/ _
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
5 R* d7 \( R+ r: T 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
3 ]; B* D7 z# Y# i$ X1 @ \' Z 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
- g; z ~' Q* a/ S# |+ { m, q# v5 ]/ J/ q8 K: p% z9 w
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。# g g; F5 G, l+ I
4 b- E- L# T# g& B4 g/ B* ~6 S▲张璐为胡锦涛担任翻译2 ~- _4 \9 W" H3 |; p6 Z
▲张璐陪同温总理出访9 E( {% S6 l6 F% Y+ |. L
▲张璐为温家宝担任翻译
0 a0 V$ U6 M2 H P o7 X7 s
( U, c/ T. N0 G3 U 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
' {; e1 i/ @- c9 _
2 M y! B( _- @+ A6 ~/ u/ [8 C 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
* d' T: i8 c; `6 O- E
$ @5 k8 B& C" {' K2 z9 U 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。6 a9 s* D% D" d
2 @& }6 l4 }$ v- d, J
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
, f8 ?* E% V: L- d% M) T& `9 }% n6 l* C
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”$ d; s; i6 Q! w6 _$ D! Q
9 C# }/ n# g/ I4 D& Z 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” 6 g5 x5 {- |) K, e. B8 G$ U
* `+ k) }# }, G5 l: l0 m* c" R翻译女神张璐, \5 R2 f( F+ Z! {
3 V/ }/ @+ g! A T& m+ L. Z
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
! }, Y( W S: z6 j5 K- m
9 T; y$ j6 ?3 J2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。 R5 ^+ K" O4 J/ ?6 ]' T
4 ]9 q q5 u% H7 P0 r1 f& m6 g
▲高中时的张璐,绝对班花啊
' q: B; Z1 S* X! v/ Y$ N. E3 k$ R
6 a: i. w, Q) T6 i8 y3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。, y7 q8 S$ N! ?( y8 ~9 i
. m+ B1 l2 Z. z. Z' @4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。5 z0 P* ?! v7 Q$ E, k- X: y- [
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
$ T5 r. r2 }+ Q6 c6 l9 ^7 q( j' t# \! F6 D0 R9 c* Q
4 ]; P4 c. @2 R! L. D! k
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
5 X9 m* R5 d$ L, g6 v9 d
. d7 Y) ]; k- g5 e/ D: q9 R) U, Y b, I7 i# ~$ h- B3 J! q
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。$ [, j: s, D' p- {
H3 _$ I; J! d: K5 G4 P3 Z
* X* W8 a+ S9 u( T4 A6 u' N# o
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
W& G- L6 h8 L+ H
" I3 O6 ]. P# x0 y& J▲张璐担任英语演讲大赛评委
- m( ]/ [3 N& ?- c0 D' a
; C& r$ s* d: n( |2 G# \ 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
6 m# i: B) P# B' e. c; R8 i! @5 k B$ r) s- I9 T
张璐经典翻译集锦
/ | O9 O9 w3 j) p6 [& h4 W1.守职而不废 处义而不回。
. E* l9 Q# o$ TI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
8 S+ N) ?' N4 O9 S1 e, l2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- H. J" m, [3 d) b! |) l, F
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. z+ M8 T+ B/ D$ f
3.知我罪我,其惟春秋。
% E7 J9 H# b3 u6 e r+ i8 UThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
4 Z- ]) e" G' R4 T: Y& R4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 L6 F; ?3 w% w' s, q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. ^( ~% J/ `* w
5.骨肉之亲,析而不殊。6 F8 _5 K0 j0 E3 [8 I* a6 @- L
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
3 d( c$ N% I5 n( p7 w% K6.如将不尽,与古为新。0 q/ Y) }9 z* |0 w4 Q0 P" l! b
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 W0 b- g8 \5 W( `7.行百里者半九十。
! v" t# w* B+ p8 C; jThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., n+ [' U* S$ b" X" ?6 L' r3 N
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 O8 j" u' W+ h: S7 FFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 X1 ?5 N- j" t3 A+ A& k; \) @' G4 C9.人或加讪,心无疵兮。6 X1 A8 b9 R0 ^' M' o! s v
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ k7 m) X" [3 v& j+ `* d$ R
$ ^: E, O0 v* M$ @/ Z" `链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|