 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。" T) s) M0 X' s P, T
: D. R d7 y' w0 n' ~/ k& z& A/ J
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!0 H! I& {* x3 @3 M' \
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。3 e+ w3 e* f. `: p# N$ p
' E: ^' _8 M6 ^( S9 Y
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
9 N1 z+ [8 s) l: w5 ?7 x! q& I) F R" c: |8 a* c
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
% i% [1 l/ m, ]8 ] 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
) v4 W5 _3 y0 [8 M- E( w3 ~ 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
/ P) Q- M W/ ` A# D9 m) s# p6 w' w 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。3 l' R! D+ Z; r8 R
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
' B/ ]- Z5 Y- h 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
& z5 R- l) R6 U* b1 o2 _
, c, V7 A% B! v/ Y6 G: U& o# ] 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。, c! O& h# V5 s8 u
+ G( ^* x, [6 {' t▲张璐为胡锦涛担任翻译6 T+ E( l& s& F) R, B; W n% w
▲张璐陪同温总理出访
7 P8 b, ^9 q) K7 z D▲张璐为温家宝担任翻译
V$ I3 y+ ^0 x: [+ Q3 m4 B" \8 }( I
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
9 Y* B( }9 h: S4 o8 s8 L$ M' E2 `/ v: K
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。+ O" p8 @: u/ H; g+ T/ R0 M! z O
; |' `& B( Y% @* ^
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。6 |. t: r7 V/ ~' c! l8 g) U
0 g& [' o) r" `7 B" x2 ]- v 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
& t0 }- C; U) ]
5 {& m, W" U5 \0 e+ ~ 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”' y" O+ r9 O( N% X5 }9 ?
9 [8 j! c) o* @( p
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” : B" a: { F0 u5 \. k# n* Z/ p
U7 n5 o" b- S
翻译女神张璐
6 w: L; ^2 b( A/ K3 t# ~
1 n! F4 u+ c, m' _! I1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。$ T) f0 p W. S5 _9 S+ d N4 Y$ }
; X1 V/ [6 s! o& F r* F
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
7 s2 i6 {' d9 N a# p# L- \$ |# |6 F; Q1 K+ j' t
▲高中时的张璐,绝对班花啊
* U8 ` L; Q3 V p- m1 _
* n$ G0 x( a X' A: n; n3 G8 R* w3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
# M- M7 }5 e8 x: z \: C! ~) l, @; o$ z
% g! ?+ ], _( D8 I! G# c' X* X& B4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
- z5 l: J& R: o5 I( ]; ?5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。$ K& ^- T D6 H' \9 C: j% N
! a) S3 x# X/ ?' w) z
, n' A+ l' }5 B8 i/ }) y# Z6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。9 t1 I1 K3 I/ E9 _, o- k& y# U1 F
) A: j z0 f. ]8 |8 T" m: ?- \: n5 X) {+ q6 N+ g
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
' N) v1 n5 s- h2 g" K
3 |- i; J( o3 b9 n2 V( {+ K* u: v8 ?, ?
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
4 l. [" L7 A6 L$ A8 I; i3 V& r4 X, s5 R% U
▲张璐担任英语演讲大赛评委
" j8 d$ g. p0 d4 z4 t# Y5 `
7 Z* B, E5 i' K9 y/ a& }( H 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
5 ^" s1 ^0 b5 G: \ w% n
+ b: o6 }. Y; k7 x7 Q+ z/ I6 o张璐经典翻译集锦
( `5 ?4 b+ U1 G* D: }% \1.守职而不废 处义而不回。& P4 {& w: _( r2 K
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.7 t+ G4 M3 f' a+ X+ K9 V
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 b8 G( O% n2 x' O5 l- B: ~Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% K+ Y" s B+ q, ~
3.知我罪我,其惟春秋。
" b- X+ C/ ]$ k4 I8 Y9 J( rThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.7 w& t; m+ G u- }8 D
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# \0 v+ j' F( J- w! ~3 }0 n
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 r' A- v/ ]( D [2 o. |5.骨肉之亲,析而不殊。
' G6 w2 U6 P( B6 X/ S7 H4 cBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
v$ @4 S1 n# A6.如将不尽,与古为新。
. ~3 j m8 o. C; T H% @! V9 V/ zIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) D1 g5 K5 ? \8 m# F/ e7.行百里者半九十。2 \1 B* a9 o; i; U! D6 H9 E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; i! S L- Q4 u1 l8 y& A
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' `, _8 L- K6 R T. oFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 r5 R) a/ Y4 ]* t3 l: m
9.人或加讪,心无疵兮。
- N! F% i w1 k3 {My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, ]! E, `! X, k/ y: ?
2 l4 G5 J: i; {' b$ w& @链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|