 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。2 |" {3 c/ E3 v P
7 ~% h6 l, l4 G1 I: | 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽! w: w5 Q! p" A s% M+ v; T
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。- U7 d0 O" p, P0 \
! H" N8 V8 g( z
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。5 ^0 I9 p/ E2 Z
^& Z. c( a* { 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
; s4 n; g- R/ B7 l* X6 F7 d 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。6 _' y+ W" `4 W$ {5 q
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。* _' I8 ~ U2 c
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。$ O/ G4 @5 o' k# C5 ^& C* a, ?
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
! I. C6 R1 [! O5 E9 i$ i& C7 B3 S; Z 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。+ ?- A, b* x3 l* s3 ]: p! a: k
( Q$ c0 m6 }4 F
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
& F$ E& U; C7 F/ b/ Z9 [
* L* X2 Z1 d% D5 p: A▲张璐为胡锦涛担任翻译
0 Y# X; R6 @" ^8 E9 K- d▲张璐陪同温总理出访3 B5 N: }) M- M! o2 a$ ]
▲张璐为温家宝担任翻译* h7 v9 Z2 k* i) v$ D" Y
7 z% h j5 G+ c& M0 k5 Z# _8 m
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿! I$ {5 d( V. g( p. n- `
( U @& ]. ~ o2 X, J5 J% T( o 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。4 G) h- B$ n# K/ T
8 N9 A1 i- M: R" Q- z h7 ^ 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。# z. ~% G( ~; `+ D z, C$ h0 F0 s
8 m: O. `9 X3 | 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
8 g: }1 r. }% K5 m" u% l4 d: B3 U
8 p% r O6 _+ c& D 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”/ V& W6 a7 O( @ ^
! F4 R& O" m% M4 ^( c 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
9 x2 ?% C9 L. a. B$ V5 G T y; c) ?1 [8 |
翻译女神张璐7 y k- O$ }5 i* U5 H7 W3 @1 `! B
( h) l9 l7 }$ j
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。+ ^# @3 a9 i5 j$ C
9 o; c( _* F, ^' w3 L+ R! r2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。( u& w) V& _/ @6 s/ V% p# s
: g: [: S) _+ c▲高中时的张璐,绝对班花啊) O- c* N: j. V! c' e1 P3 f" @
1 ~" K, H- \3 P, a: [1 i# Q; Y
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
: n; ~ Q8 E3 u$ Q j" B: q5 p
8 d3 u8 |7 O% |# j4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。/ T4 h/ f o( \2 @/ p) ~6 u
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
4 E0 K( n# G" C4 U k6 p% a/ N# a' u: J" e& R1 n
4 l0 X8 L# F* g- Z" a$ X
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。" |% _" H6 H) Y& p j4 _
0 p( [1 T |3 l' R7 ]; j6 D. b& @ [4 S: g
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。! t# w8 ?1 k2 e. `2 h
+ Y) N2 T* ]8 s; k- c. _: o
7 u' x U* e& b7 o/ C; A8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。8 G) x% D( _- x' O6 z0 D0 w
6 v# X: ]7 R9 m) |8 y& }4 C
▲张璐担任英语演讲大赛评委- a+ U) L. x, Z/ ?, H
( V8 i8 Q) ]! x! a! I, ~- o) s$ X" B
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
# S% y& Q# A* o* c$ _; H/ W( @0 X+ e
张璐经典翻译集锦3 }& C2 `) \4 |3 H
1.守职而不废 处义而不回。% O4 C! y' ^ e8 v! W+ E" i
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
" r* T4 n# ?# d- t8 T2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# q. F/ P6 B; \- D/ m
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* l6 N) [6 }& N' B8 A, A/ ]3.知我罪我,其惟春秋。 P' i3 h8 N! f) c+ P
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.. \- X: B9 q2 i, [( X! k8 c2 Y$ y
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 j' [& C7 r7 K
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- X+ f0 g% q3 C* e: ]* X9 J# {- i
5.骨肉之亲,析而不殊。
' W6 x5 T* j8 nBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties., F- h$ T% q8 y* B
6.如将不尽,与古为新。$ G* @ ]' F, D, X$ e3 k; L& j
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 _0 W) L- ^0 g, e7.行百里者半九十。
3 {# q/ S7 \+ m# gThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) f1 O0 i! B; @6 n6 p# E5 R* S
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. `9 |& H& I( W
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% K- P( h) T( T8 j! B9 }$ \9.人或加讪,心无疵兮。
+ r2 n6 S4 o5 |3 a+ DMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* X5 `; R9 o! M+ a# g, W4 u: C) F) K. E4 ~5 w* f
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|