 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。: r: V& ^# k+ u' L2 k+ ]! [; }
4 b; B# S0 L1 y! X3 s4 q# B3 P: M 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
. o D# b: S% Q7 ^- n: i 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
# C1 ?; f* V5 J6 j" ~
% ^9 @; s" Q( m 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。+ _3 Z5 a% p' |" f; x# i% p. Z
0 V8 p% Q! K& I1 M" k% @5 n 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
Y: t1 _4 C( ~4 u 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。, Z: w1 n9 `* ~4 U; a# f
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。7 ~1 ^5 Y! k" S& W
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。' }( \) a7 M! ], k* `
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
1 a, y7 y; W; J Q0 q 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
3 j& s8 u ?6 [
) X* W- V/ X4 v+ K 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。 } k/ I% t8 _' l% o/ F3 f
[8 c) u% V, d4 o Z8 }
▲张璐为胡锦涛担任翻译: ]( I8 K4 |" v: @+ ?
▲张璐陪同温总理出访
$ j7 o# t/ `; P2 `0 [▲张璐为温家宝担任翻译
- \, z( l- S4 M- y+ d+ E5 V" V
~$ F; C: b E' b- F B 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
) H6 ~1 N, M3 i/ p# R$ B) j; T0 O% G: ]) e, R/ h* m
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。9 O- }! O' Y, @5 ~
+ }, }6 I2 [7 N# y4 \ h0 O 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
7 |4 Y1 V8 x" D* g# a4 W
9 `$ X/ B+ ?+ [) w& ^7 t 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”6 ^- v, i# c# T9 u! y9 d+ d7 M+ |
8 {: ?! ]. b) Q' R, ^/ ` 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
1 |3 V: j9 @' G
4 a0 S( }% t4 N G2 M 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
. r' t I7 c0 |+ R% C J, o7 U% Z' \" V, d
翻译女神张璐
2 t4 A+ L; Z: D* y
7 b% |# H8 G1 p& l0 y1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。$ {1 N5 v+ f, s( R$ y( @. J
' n9 `! b. ]; T* K' U! @7 y( J
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
. F$ x# G: O- @" N( E$ v( ?! J5 Z! s
▲高中时的张璐,绝对班花啊2 D8 [2 y$ t6 i7 V$ [
6 L3 s6 \5 b% ~3 ?5 @" Z5 G3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。4 o/ U% V6 D: C- ~
2 } i" e6 \2 T+ N, D7 d) M- ~4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。 x) s0 X: L& C8 q+ o3 K: h9 G
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
1 O6 z1 V; H2 f5 Q
) B7 n7 h* t1 U) N; [" d0 N1 K* C3 c' O- V2 J
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。+ k1 r# d- x1 x. x7 W$ L
) j" |0 A$ Q1 X/ k+ J
9 m. h$ S" U9 f% m7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
/ v* f6 k t" h4 V6 _. V* X/ {/ k
* `( G1 R$ @2 I. i0 K2 g: |& U! `5 I( I: X6 X8 t. t0 c7 R
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。 S4 z% P9 |, h4 E; c$ `
3 k% _, z. ^% q1 {7 K* a
▲张璐担任英语演讲大赛评委
6 V0 V6 Z) N7 d) M% l8 g8 f4 T: D& n% U0 X- k
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!4 x2 P( p. A( |. w
0 N$ ]4 S( M6 h5 F" y
张璐经典翻译集锦
0 Q) e8 i# m1 @7 g1 y1.守职而不废 处义而不回。
; ^& k! }: x+ ^5 Q8 H9 Q+ YI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
3 [% D7 D0 N* _( W% k3 o+ ^2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 [! Y) C% c- g) e7 \$ DGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 T) D v+ X& m/ |4 r; ?' L6 P
3.知我罪我,其惟春秋。& C( F. M2 Y$ O6 N
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.! X2 `0 Z6 ~1 b [
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 K" H" `3 i8 a o+ H
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ B- u% \% F0 O% ?+ H8 m j5.骨肉之亲,析而不殊。
8 \3 x9 g7 ^4 n/ b- d- Z$ ^8 MBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! y7 O, h( G. ?# b+ G. y6.如将不尽,与古为新。
0 i' I3 A# F% |- i/ T7 kIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 F; J8 X% A/ a+ @, G7.行百里者半九十。# ]+ Q% _+ S9 _6 @& r7 Q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" C2 [9 s. U8 M8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, w5 w P' O! \- O, q
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# o" d/ G7 s0 b3 c9.人或加讪,心无疵兮。* U( Y$ u/ L- a# [
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 Y+ p: O" P! `0 }
6 Z$ q5 z" x9 N* v8 O! j链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|