 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。# n" K8 K0 [1 a; A- P1 l
9 h* Z' t1 F) x- w& E 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
$ h& Y, w' Z4 h1 a$ _7 o1 q- T 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。8 j5 M4 a8 V. R+ ^' x
- @" l9 _$ z7 k* d) g1 a
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。5 ~" n0 o( ^( y0 n
* t' @/ r) {& h# j 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
: U5 W+ A9 @% t( r! R 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。5 u2 U/ t+ D5 q/ c1 h( y$ r
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。- Z4 U \$ G- M" {! S7 s. K
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。5 _6 P; u) ^0 [7 B0 Q/ a
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。) c: X5 e' \8 t
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。- f! R* a% l3 o$ `
4 o# V! ?) M4 f! h! C
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
3 J, R" Z. K0 r3 |* J, @
& L: D3 c2 L. ^, T1 @ U$ E" c▲张璐为胡锦涛担任翻译$ h0 Q* L4 {( ~
▲张璐陪同温总理出访+ D% U0 _/ t- F q3 s3 G
▲张璐为温家宝担任翻译7 {/ u ~: X' U/ y; b5 R
( |1 i9 P9 D" O @ 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!" x" {0 P7 E& l2 |% c g
- f8 s: o) \3 W, v, m4 ^% r
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
( B/ g. r4 a) p8 |9 A$ m
' g* K8 S, c4 F- O0 [( S! X% ?. B, J 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。( H0 z' }. ~5 R# j, [: M3 _
6 ~; N$ V# M6 j# F6 }- s 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
2 z+ S7 ]5 ] M# f1 m7 s) u. ^8 Z& i" o# h! a4 ?
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
% U, _3 J( n- y7 Q8 ?4 b
2 f4 e0 C* e; V6 {, @ 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” u8 n( [1 L7 m8 R
( K! l5 q/ C% V8 y: d# a翻译女神张璐! B7 Z @. z. B# E r
4 B- h5 Y( @4 p0 m- D# J1 e6 e1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。' B0 }8 k% z0 @ c
$ C( K! f. e8 j! W2 k2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
% }. E6 I& X$ z2 c+ W8 x2 e( i4 B" V, H* I: w! R/ \6 U
▲高中时的张璐,绝对班花啊
$ }- _; D1 R2 G1 U* R, K
2 N3 k5 [( M, l/ G* R1 U" `: X% m' q! K3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。$ F: }4 t& d( m, u# [9 R
: G! _% z4 ?+ }, K2 y. n
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
' A+ \" `6 K5 J9 j4 u0 S# x- g5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
+ W" ?8 q$ J1 U, T9 g& s' H1 t$ a# u% ?" q* W g0 X! h
7 D8 A# G# \( n( |$ B! A3 t, q( H' a6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
8 L6 g$ l* O2 L ?
3 o- {# L$ o! h% P- u0 H# t# k, F' M C
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。. I ^% K, O, @
! ~: E1 X4 A2 I& I/ ] M" m
# o. G# {, H) k' x8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。! D; H5 Q1 @' n# @! l. e6 {" H
/ E4 F2 i- g- B; g2 [
▲张璐担任英语演讲大赛评委
4 @' X2 _! ?- d) [( F* M
* |6 T) T* G0 Z' E; e) {6 ]' d$ ~* | 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
: b M+ s& ^/ |3 r- `# M
, R3 |- z5 G5 k) N" l( p/ ]张璐经典翻译集锦
9 ], v. e9 \* x1 Q. F- ~, `1.守职而不废 处义而不回。
2 r: G) i% k. m+ U* _1 h) @7 tI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.- ]5 ?1 w' c9 n o: A8 D, Z
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, W' }. a1 N: |3 |$ ^Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ \3 a( m+ V+ U
3.知我罪我,其惟春秋。0 F4 ~) X- |2 G$ i6 R
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.8 n( q# V0 k/ x1 i7 A
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。7 p" w& J. G; z2 l
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; d4 a( W" e5 ]! N) e# ]5.骨肉之亲,析而不殊。: b0 a+ N& ]8 Z3 X e: K
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! F1 ]7 w7 L; v1 D+ G0 O6.如将不尽,与古为新。1 ^, a t$ }$ T; I5 E/ X
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: a, H4 B# e! e6 Y) Z, I7.行百里者半九十。( Z! ?: O t8 ]2 [) n( T
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." Y5 y% N: j0 u! A3 r1 {; q
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 D4 v9 i) i# M8 R3 lFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% h5 ]% W) v$ `- ~" A0 D
9.人或加讪,心无疵兮。! s0 `) ]" k* [( N# C x
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." o& ?$ e( }8 |7 E; V6 `; N
6 ]4 m# w( G m) Y P2 C2 Z
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|