埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1651|回复: 13

学霸春秋。

[复制链接]
鲜花(677) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 11:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
        学霸春秋。
6 a7 }! ~0 @+ o1 \
6 r! z, ]% A# g8 r5 n. g. X      近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!  `4 ~, I: `# z- ^8 G) ^/ K' t
      以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。1 @7 n0 S# W9 y& N
8 Z: e- s0 R- ]: p
      张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
: V" g3 V' ?2 @: {# u4 C% A0 i/ L3 C9 s1 k! z
       1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
2 m) u9 n. N# U      2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
' C; {3 U" s' y- K. H      2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
5 R! n- x% g2 T8 Q      2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
# V. y; g: m; x6 `8 T& ]      2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
9 I* Z' O6 W# C+ V      2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。1 O3 @% g5 u4 F
8 W, p, y; U/ l8 ]0 y
     和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。6 P5 |& {% W2 W+ Z6 S' d5 d7 p
& i* _2 V& |2 J& |
▲张璐为胡锦涛担任翻译" i8 h5 e* s' m. y; S
▲张璐陪同温总理出访, f0 @4 k9 N* K& Q2 z
▲张璐为温家宝担任翻译  D: j$ M5 I/ _, l
3 t) j" V2 @- v5 Q" w5 b
       她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
: \, a7 x! F. b" e7 i5 W7 [
* D2 P! n0 e& X: O. b# M       2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
9 N. N5 R% p8 x. t0 [, f8 C$ W% w3 U3 P8 U
       我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。4 S3 g7 {- x  z2 r# ~& l

9 h+ S! Y, |& O5 o       韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”# V4 U0 d9 m* S( g
; c$ Z! ]4 I9 }7 v* ^- ?: Z
       一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”5 r( i4 g: e2 X
& h2 q* S9 c& ^6 k9 W( x
      清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”     ! G$ t+ @- ]2 }6 R; R3 Y' x' m
, u# V" K1 |3 }0 B! R
翻译女神张璐' ]/ U' }* \5 W

) j' F6 ^2 g) ]  i1 u. c7 _: R/ S1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。) ^* X) k8 ]2 A  e/ A2 ~. E; b6 C
  ^5 E7 N3 [3 W# }9 H
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
6 _# Z* ~2 y5 p1 ?! |2 h+ Q, \0 b# w- [# K' B! a! U
▲高中时的张璐,绝对班花啊) U8 c; p) j0 C
- }# i8 Z; i0 b
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
. P' b+ i7 @6 `7 I% ?8 X" i/ `& |+ U' p
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
% A" T8 e( m: i- S, T8 f) _4 Z3 S2 B5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
* w! O5 ]- d5 T- m, A' L9 V! J( x; @0 n# _/ G$ @# {3 u

* @( ~* W: R0 T) k- l( j% F6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
/ V& U# D! I6 O# m- e; z# O3 ]
# q/ X( X" K3 @, R- B9 w/ _8 u2 z4 s& ?# N! O* u% w# f# _
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
7 ~/ q' g8 t% Q& W- V4 @9 \5 W' R" c. V7 j

8 ?; v# e' J+ J* Z5 Q, Y6 @2 `8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
5 j3 f$ G" Y- {% @! Z
( i: ~8 k$ z: {# c▲张璐担任英语演讲大赛评委
5 d: k( W8 \3 x" L5 b# _" N+ i. ]6 {5 R. X7 y
      美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!4 L3 n% V0 R. O8 q4 h. ]
0 j) `( Y& q- m3 j& C5 h1 q5 W$ L
张璐经典翻译集锦
* N4 {& r* H- i3 E1.守职而不废 处义而不回。* q# _2 S1 |0 u6 N
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
" z9 X/ [! t+ x1 i; _  X2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* ]* N' ]; ]& c9 eGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' m8 S: O: @4 ^2 Y6 U2 I5 _0 Y
3.知我罪我,其惟春秋。
/ T/ M! B' R/ K6 U+ ^4 ?" m! x% ZThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.: j  {7 J$ H1 l  {
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, ?# O/ m, D9 b/ z! h. W* KIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.  J* v- s! b6 v0 ^2 e# x3 Z
5.骨肉之亲,析而不殊。9 u$ V7 M$ J! c2 j
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 {7 l! ^0 j3 x5 Y6.如将不尽,与古为新。' C: d9 x+ O7 Q2 ^0 @( m
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." ~2 [/ V  B& W8 \
7.行百里者半九十。
6 [- r) K, @3 R) S# [That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ T& ]+ s7 T3 A5 X/ y3 _( w. ?+ F8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
# ]7 w) `# j( i) p; e* I% gFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ N1 p$ y- q- v; _% c
9.人或加讪,心无疵兮。
. x1 P* J4 X- C- M, {) GMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 P0 h/ j# o8 Y8 N' D) ?: _# D; C$ d
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:01 | 显示全部楼层
“女子无才便是德”

% Y$ v6 n3 |, d7 |6 p" Q  我一直对这一观点有疑问。
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-13 12:04 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01" c/ H0 M, `3 ~1 M. |, J
我一直对这一观点有疑问。
# H, ?+ f! T+ R: \4 n) ^
应当质疑!
. v; C, N  Y6 u* p6 c8 B4 b$ A, f理应更正!
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:09 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
应当质疑!# I- U/ |/ i6 E
理应更正!

( X& S% K1 E& w' W% }+ O5 I  才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
鲜花(10) 鸡蛋(9)
发表于 2016-2-13 14:09 | 显示全部楼层
这叫女神?杀了我吧.好一个钢铁五四青年.主啊.
鲜花(179) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 14:22 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01
+ l2 z; z2 z+ [我一直对这一观点有疑问。

$ q7 w, `8 f: k& X; t# N4 ^, ?' D宣扬这话的都是男的
! H* e7 u: B* U7 R$ X质疑这话的都是女的
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zabra 发表于 2016-2-13 14:228 h& T0 F1 A3 H6 O: x  C
宣扬这话的都是男的2 \3 q) d0 k- p( u  w3 H
质疑这话的都是女的
# Q5 O9 o+ p/ K% _8 i6 P# n
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:07 | 显示全部楼层
你是男的女的?
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:21 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:09
$ ~, E6 k( m1 K0 K( t. v* Y0 d: F才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
' N7 ^: l$ J# g& O2 e
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

6 f, {$ ~- @* \+ [6 [6 _& ?
鲜花(20) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-23 00:01 | 显示全部楼层
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-23 00:05 | 显示全部楼层

( x( t' [: _6 u) j+ m0 R" a肯定也是学霸!
鲜花(200) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-27 14:17 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-27 15:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

) D' r6 J5 t: l, b后起之秀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 21:23 , Processed in 0.197234 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表