埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2083|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
' ?. d4 q) ^9 {; }( M( x8 h. u7 t5 e6 O5 n- ^. H. G
How to spell your last name?
5 I# y$ c) @  \% G8 @1 U% `2 {0 F3 z, }1 V
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:$ J+ F. Z& Z. O0 L# U5 l6 V
- u/ c1 d* b6 }& ^
How do you spell your last name?6 V2 G. ^' y$ J7 r% P) Q
5 }2 v8 E( F' F: `7 B& C- V
Could you please tell me how to spell your last name?2 V, O' z! {  g) k

: n) N# S: C& ?+ d9 p& L如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。* W( X% V0 D/ q" r$ @% P* O3 s
1 p2 C5 H$ u% u( n) v
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
; w) K+ [  Q5 S! ?  H: B5 i还有no problem 也是吗?
% Q/ z1 G, _1 F  W# {/ `6 y楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
/ o# {- K& C2 n0 u5 b0 Glong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
7 [* l" I+ r& m7 [4 b# l7 Y还有no problem 也是吗? ! C8 U; o/ w9 ^/ j  c
楼主可以给出肯定的答复吗?
6 E9 x& g% O) d4 T% `
. F1 U* C' A. |$ R& ~3 E  i
说实话,我也是道听途说来的。
4 e! k; F7 O0 i$ A' _$ G
( {8 `+ @3 V+ `% I$ z5 c不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
. ?8 x- U. [* Q8 ?很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。& }* y, T" r6 l
! n4 k  {& E1 W% }' l9 v
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。# x5 t& E" r0 j( G) b* i
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
4 `$ i8 n- n" S) O; k+ ~% @& M8 C# r, L1 c7 w* T
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。, c' ^- U, Y) w
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:; {* l  e4 H- b7 r- U+ O% X+ e) r  W8 B
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
  L6 Y" k# o  Q9 ]. q
9 J  I+ K5 n6 {( a% EHow to spell your last name?
0 I; a. @' R  `( {
) Z% Z8 ^. l! Z其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

6 p: A) {) ]0 R  U2 o# i5 Y$ U* q" X- a# Q" R+ b* |7 w
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
$ ]( v7 Y: t+ F) `. l
# ]+ B& N7 v" p0 q7 s2 ~% u8 E"Long time no see" is from old English.1 {5 R6 E. n. W" r

; i! t7 `4 k6 V8 z  p"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-31 18:36 , Processed in 0.129131 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表