埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2383|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
" L" Y6 Z/ \6 k0 t# t  N
8 G; `; L: E% W* g9 i+ L- vHow to spell your last name?, A6 ]* g: M. g- _4 j3 X

" Y8 Z; F! D7 ?  i7 `$ c) R, D其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
( K1 f$ A& n  I+ d
% u6 l1 Y" Z* w5 H* R  ~% T6 h. s- XHow do you spell your last name?
0 j, U: ]8 o7 `0 d3 t
/ C& @3 R; A2 \. f4 B2 o  d& G2 aCould you please tell me how to spell your last name?
% q, ^! w% k, A* v1 X% `! r5 |$ Q( t4 h9 x% Y' A
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。* v7 X" y( h: x

; o3 |( F) e* q, Y不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?+ x- _5 b1 u! V+ T8 Q+ @
还有no problem 也是吗? 9 R3 F) b9 ]5 ]( K" J2 q4 j) P, Y
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
1 a7 Q( C. i9 `) `6 s2 blong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
" y4 M( V$ c3 s' V7 N还有no problem 也是吗? # v1 N+ Q7 p2 B* g0 ?
楼主可以给出肯定的答复吗?
- N# \' e' T/ @, v$ H9 G6 H7 a6 ?
  i1 y" i2 o9 B) w6 r( ]  ~; u
说实话,我也是道听途说来的。
8 G1 W, B8 n4 G5 V- r" I& x8 w" ~# @5 z! C# V; E
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
0 F* P' \- {; N8 m1 Z7 s很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。" R9 D7 S/ a  {# _

" h# T/ G, R( W, p9 F  o5 L我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
0 H/ p/ m( w  s" D3 k2 |no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。, D- p7 L4 k/ q3 \
9 l' b& X+ I) X# w
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。/ S6 p" m, W5 J4 q2 q) w' k. S
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:3 K( v* o+ Y5 @& w
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:' s4 l2 P6 e; h
' X9 Q6 F1 f7 W' L
How to spell your last name?
7 x, W. \9 P4 B" [
2 ?' {% ?* r+ g: G- n其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

5 _% L6 W9 D  A" N
/ t! B) P6 X  b7 u"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."" U! N( Q: S- `8 o& E. X" W
; R1 {6 x9 Z) @9 D. i9 [5 |$ Y
"Long time no see" is from old English.
! R# Q( u7 m1 f% O" \* I
6 m, j7 s$ L4 ^1 v: q+ J+ M3 c7 N"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 16:38 , Processed in 0.231113 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表