埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2303|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
% d8 `6 x4 E" u3 S* n; n7 f5 e2 e2 C, L( @
How to spell your last name?7 p( F9 ~+ W: W2 w2 ~* L
7 p  Z9 E7 A2 }, Q
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
; L/ f" F4 g/ Y. D. M2 L, I) z$ [+ }7 o, e
How do you spell your last name?; E3 O. v: K1 a

" {; A5 }8 d  V5 q* QCould you please tell me how to spell your last name?
2 V/ Z4 m8 a; C4 ]
8 o0 Z3 `, R! H- ]" D6 k如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
6 J7 W. P& d! Y# w. P/ F. r, I* [0 X
& K* }1 m* b9 W" E2 M不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
5 F' j- W8 o- ^5 q0 L3 a还有no problem 也是吗? $ D4 Z" v0 J: n# z% D
楼主可以给出肯定的答复吗?
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
' i# x9 E; s; X9 ]long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
& X) ^! L. `, r( S! v8 W! H还有no problem 也是吗?
. x( D" K, ]4 D" z+ i& T( g5 x( I楼主可以给出肯定的答复吗?

8 f9 m. I/ U4 _
6 N5 e( }: h1 v4 _/ L: Q说实话,我也是道听途说来的。( H* ^1 `- E4 W, W! Z: F
* e8 z" ~: L5 q0 l& i! t6 }
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
! ~# q7 n. M$ b) K/ c. r  d很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
- w3 z$ Q6 W, v  Q4 Q  ]8 Z. G7 c, s3 F4 V, d) K: L: z
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。4 ^2 g  {  j% p
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
- P" ]. s4 C1 {5 i
1 z( S# U6 g' @' N其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
0 q& y3 X$ H8 M0 H5 ~% F3 Y比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
; N; t7 i5 i% o$ j中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:  S' G3 u0 l  t* X/ i/ I

  @; r2 R4 e9 b0 LHow to spell your last name?: p0 @8 w8 w. U( ~2 k2 y8 y3 V6 @

- Q" B" M6 K3 V9 l$ w/ G6 N" I其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

$ z4 i0 [! X) t- x
9 S  s+ R) p. w4 ~. h3 q"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
9 t( P# u9 {" ~8 ~( x
  P0 B) F' u- L" m4 W+ r"Long time no see" is from old English.  E% o* C3 a/ }

$ w% ^0 i: P8 C$ l/ b: I% |"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 02:17 , Processed in 0.099758 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表