中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: . e: o# p/ C/ x& M: _) Y! h" }4 Z. G& o1 C9 W& ?# X
How to spell your last name?3 |5 _; e, _ \
4 P% B0 l+ j# F, s+ U其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是: 6 {" ]* V2 I6 ]6 _$ [% }2 [ ]" v( A* w1 Y6 Y
How do you spell your last name? 1 c1 S) g- k6 D3 u* Y& I1 Q4 m8 Z) c; \3 E0 q$ j% b9 G( f: h0 P
Could you please tell me how to spell your last name? , V: A6 Q1 ]7 E& `1 ]7 M # y6 U8 H' M! W8 Q* C如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。 % n o: A8 Z- S ) v/ h Y" i* L, ]& ?& O$ V不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM: ; B! M }0 i9 W; @long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?1 e: f5 w" Q% D
还有no problem 也是吗? ! o6 g7 l, B9 j/ ^, s
楼主可以给出肯定的答复吗?
! l3 ~" s- F: {2 X$ E8 Q% P" m! y
# {' Q0 e. ?/ m7 e, O7 r: o
说实话,我也是道听途说来的。 ' m, D7 f7 p M+ Y) K$ u# E9 q* k( G4 n9 ^$ T+ a
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:2 S. f6 u$ l$ ^# I
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: " Q/ `; _) x" J9 e% Q0 l. R/ h) C6 N) I( X; t
How to spell your last name? 5 D( F/ X- o+ O0 I ]. G8 Z" n! E z2 j! t( G
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
% e5 _& l* D# |/ I# O4 @
5 c8 A$ h; K2 X( k
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name." 1 @* o8 Z- y D, Y _ - e3 {: u( R( p9 {! W"Long time no see" is from old English. 0 T1 F" H" X" K+ J; |+ E9 B4 U( ~$ Q; `
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".