埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2304|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
2 ~; Q+ d$ V5 E( d2 c# Z' s/ L; h- P4 H) _5 e- ], N
How to spell your last name?
  Y! A( ]& V# I5 c) h$ A+ k: W
0 T! Y0 Q3 x- Q其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:4 u5 F( L0 U( i, ?0 s

* ~8 q) [! R# R) x7 Q/ L9 A: HHow do you spell your last name?
; _' }7 X2 B( r# X) y! C1 h
5 U- f$ L' ]6 o6 {1 r; \) mCould you please tell me how to spell your last name?1 ]* m" ]1 }1 q/ O/ I

' }$ V4 D; p, D# O( i如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
: L) M  I6 @) F: q+ v$ A. D7 j9 \/ i' J
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
% p( S7 h3 n$ l1 u- M8 |6 _还有no problem 也是吗? ! ?6 @5 R9 t1 a! A( X
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
4 ~" }4 y3 G  y+ ^4 ?% ?" k' Q! flong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
: j' Y( c# e" \  r还有no problem 也是吗?   }& x) `8 o; E5 ^
楼主可以给出肯定的答复吗?

+ G5 b8 R2 w% f2 i: h+ _1 f; q3 I: O/ j8 G
说实话,我也是道听途说来的。
& H8 y/ ~# P: m) l9 x2 t, k* k, j7 B) e$ Z3 F' p4 Z
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。& k  _: j/ ]2 J1 K/ V+ H( M  z
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。/ p* X2 i# d4 n6 O4 V& \6 [
* K& v" ?9 U' J
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。" U% g3 z4 ]! {3 y
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。& w- Z/ u7 \7 W: m, \; N( A6 W
% b7 p+ W# }' i( F( m
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。- l9 o* s4 x( ?' a. y' S* t% ~
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:: l* J2 ]& g# S# e; b; k  B7 s. C
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:: |8 Q: |" G6 E7 u: C
9 _& K. Y& @' ]* w- L
How to spell your last name?
; q2 k' G* _, G; b5 l  C# y8 ?- B
# z, k) j2 ]) {其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

( K' g. d; B+ r9 [8 {7 K& V) F; x9 `2 K8 ^; p+ {
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."  _% |; m$ _; j; `) d/ D3 J7 B0 I
, K$ k* q8 t3 b1 L# E, A# _& F; ^
"Long time no see" is from old English.' Z% I) ]% }2 ~& S
0 s8 s8 w8 ^, c0 ]4 Q# o5 S9 [. R9 M. l
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 03:07 , Processed in 0.167747 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表