埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2504|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:/ `# }0 L, q1 Z* i& Q' `
, |3 G' R& P. B/ ^( r
How to spell your last name?0 J6 n  Q/ U% B& f
( u' P7 j% t( i) Z% B' j
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:6 e& \$ j) S% h

+ E2 A$ A- I& \0 |- OHow do you spell your last name?/ G/ O+ K/ ?8 _4 J/ x" p3 J
0 i; H; U$ P# P8 f5 u5 _, q- E
Could you please tell me how to spell your last name?
( N3 b2 {! ~2 U, G$ \# l5 s5 s0 F
) E+ P/ `1 S: Z; y+ I, @& l如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。$ w. ?- r, T' n

5 v  @# H: b- L+ p! |1 T' x% ^0 J- N不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?% X( c% C. r; t! f" n2 \4 D
还有no problem 也是吗?
9 F  y! z" c* t8 ^! C楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
1 U- I+ F7 G: q; q& M+ t+ b+ Nlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
) I1 {, C8 ^. R. ]  T还有no problem 也是吗?
! G2 S( {. w0 r- b, i$ K6 m- Y楼主可以给出肯定的答复吗?
4 h( v4 A2 R9 P
; e. I; m7 t2 h% G1 U- d1 f
说实话,我也是道听途说来的。& ?1 z1 A/ ~# u5 k- z
5 W: ~2 a, o% c8 E  C
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。6 g9 J; L2 i) n6 j) Y1 @
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。( {. `: I8 C/ o6 F+ x: M
% m7 K/ q1 V+ m
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。- m& b; B7 {) `* h1 d9 U6 h3 ~
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
* y' G8 Z  C$ d& ^  ]  ~
* k# F0 S  [( N其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
4 O! Y1 K# r1 V. X) \: K比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
2 F/ J& i" @: t) |中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
1 N4 ~+ k( W/ h" c4 }6 T/ v" m! T8 \% K& V4 e( a' V: u/ v- k/ M
How to spell your last name?
  p! M6 B& Z% U0 |" |% z7 I
' W* I) O" M: e7 s! l' E" V3 P2 ?其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
7 `0 `' H' l* H1 f- K7 b
! b2 V; z, V* ^# q( B3 m, v
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
; q# o6 X+ {- L; V, ^, K6 s, T2 V( x. O: D6 T
"Long time no see" is from old English.
) |; C3 i% `) }: K+ a8 O: A: G9 E' \
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 15:23 , Processed in 0.119793 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表