中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: . L& A$ g7 v2 ~. W2 W0 p% ?8 p. |2 @8 K+ w0 B5 V y
How to spell your last name?5 n. B/ _; y( a- V7 R
0 }' B* A0 ?. I. a1 y( ]" { w其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是: : t; J9 J+ N! ^6 D# ~& R8 V' H1 V# \& O
How do you spell your last name? # w$ }5 Y0 @! t- | / L! F7 P d; I- S- J- eCould you please tell me how to spell your last name? 2 Q' Z7 d, z, l% ?' I9 c; W' G/ K5 l: g2 k; U* p" N& \7 w
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。 + S' u' |0 v, p( U2 } 9 r+ P+ k' [) b' W9 M/ ]不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM: + }- C" {2 c# l( i$ ]long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的? P+ N: {* l+ W+ s. x4 `, F还有no problem 也是吗? ' t5 Y ?" Y5 u楼主可以给出肯定的答复吗?
9 o0 `+ d; u' }0 R, n& ]( q- K8 t1 H t+ J0 ]* {" E4 Q
说实话,我也是道听途说来的。 7 X) A/ P3 n/ d) w2 {4 N u 6 V% b3 @8 W. e/ `( Y不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:% d; b8 _" i5 G
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出: 9 k4 x& S; o9 y( |3 r2 ? % {4 ?: b4 ~* I0 G# H% g2 ~7 zHow to spell your last name? i% b+ Q1 {' n2 O" X l2 S
1 P2 D- {6 q2 l0 k9 O其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
& s3 M& y/ z" z; O) q% M t* G/ p
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."! m% ?7 _$ C: ~1 o
- ~1 Q* o( V% z4 ?& j
"Long time no see" is from old English. + S1 o1 f, a( q1 P2 B" E + a0 J2 F: i& X5 m4 I"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".