埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2243|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:& K. G& [# E- @! F( e6 j

7 C, H% D% I& P+ ^9 z) ]How to spell your last name?) g$ ~! U9 Q+ U4 R+ V. U
$ q, l2 e% ^2 j  f
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
7 e+ H% j" Z, T, _4 Z1 s  X0 }" _; f0 z' i5 l* e
How do you spell your last name?
# S0 p( _. `+ E& A$ f" h& F! L8 E9 d/ x% n
Could you please tell me how to spell your last name?
) A% S* R+ `  e) D3 k' U
( `8 e8 J6 ^5 o* L, F如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
7 B7 Z4 Q! C0 ]+ M0 H
# e, |5 j: i' z9 F" b. M不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?; B. C9 F$ u* W- r3 J  \7 S/ r
还有no problem 也是吗? , k. g7 P/ u3 ~, p5 E; p5 @3 t
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:8 B( ^( a& G& ^& P- w' z: D2 H
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
. i9 G  p: L  t. O0 V还有no problem 也是吗?
/ o# k% y( l. x( R; [) _# E) M- k楼主可以给出肯定的答复吗?
; e0 D/ m% |/ u
, Y4 k* h4 p! d, _/ I& H
说实话,我也是道听途说来的。0 Z- S- q) l. \/ p. Q

$ q( M$ N& B7 N不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
2 v* W( P$ b6 y很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
8 A. q- L* Z  `. r1 w. T
+ s* D9 A7 Y& F: i3 t2 V我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。" ~6 }$ @( l* i. x+ N; _
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
" [% J, A* O  ~9 Z( {, q6 ?5 S9 C6 F" i4 f" D" _0 F
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
) f6 a7 q9 h2 O比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
1 x( ~' p$ d; |, _中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
* b8 B" h6 O4 i8 I; Z! \. H0 Z3 y4 q: U9 ]8 _7 W
How to spell your last name?1 A- I: y8 M( C2 ?" H0 k, g# Y
# L8 E0 D' a7 |% T2 \7 Y) I+ n
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
" Q1 W4 g3 `' u( Z- O
* o+ U. Z9 x; [$ S& x. A
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."# w, c& g5 t" q
. h0 V3 u! S: `; `$ j  Y6 @
"Long time no see" is from old English.4 ~: T# W" C5 ]0 S
3 @- D! h/ |: w$ d& U
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 03:07 , Processed in 0.131549 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表