埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2506|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
. L& A$ g7 v2 ~. W2 W0 p% ?8 p. |2 @8 K+ w0 B5 V  y
How to spell your last name?5 n. B/ _; y( a- V7 R

0 }' B* A0 ?. I. a1 y( ]" {  w其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
: t; J9 J+ N! ^6 D# ~& R8 V' H1 V# \& O
How do you spell your last name?
# w$ }5 Y0 @! t- |
/ L! F7 P  d; I- S- J- eCould you please tell me how to spell your last name?
2 Q' Z7 d, z, l% ?' I9 c; W' G/ K5 l: g2 k; U* p" N& \7 w
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
+ S' u' |0 v, p( U2 }
9 r+ P+ k' [) b' W9 M/ ]不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?4 g* u/ P0 w# T) U, z
还有no problem 也是吗? 2 {: ]! J# [. j' Q0 W# F  L
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
+ }- C" {2 c# l( i$ ]long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
  P+ N: {* l+ W+ s. x4 `, F还有no problem 也是吗?
' t5 Y  ?" Y5 u楼主可以给出肯定的答复吗?

9 o0 `+ d; u' }0 R, n& ]( q- K8 t1 H  t+ J0 ]* {" E4 Q
说实话,我也是道听途说来的。
7 X) A/ P3 n/ d) w2 {4 N  u
6 V% b3 @8 W. e/ `( Y不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
1 E% q" G3 @7 f; `# ?0 y4 n4 B, E很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
8 Q' y0 A; t  G) }' a: F5 U; @/ ]0 o; |% }" _( ~% i1 @( _$ ]8 R
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
0 J# h1 y; @0 B) h' _& S7 J* K* M; Uno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
" k' H9 P. r' a- q% B# c) s* Y5 ~- P/ w1 c" J
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
' J' U" i9 A  |# }: A# F" E+ Z比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:% d; b8 _" i5 G
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
9 k4 x& S; o9 y( |3 r2 ?
% {4 ?: b4 ~* I0 G# H% g2 ~7 zHow to spell your last name?  i% b+ Q1 {' n2 O" X  l2 S

1 P2 D- {6 q2 l0 k9 O其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

& s3 M& y/ z" z; O) q% M  t* G/ p
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."! m% ?7 _$ C: ~1 o
- ~1 Q* o( V% z4 ?& j
"Long time no see" is from old English.
+ S1 o1 f, a( q1 P2 B" E
+ a0 J2 F: i& X5 m4 I"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 16:30 , Processed in 0.157597 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表