 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
" L" Y6 Z/ \6 k0 t# t N
8 G; `; L: E% W* g9 i+ L- vHow to spell your last name?, A6 ]* g: M. g- _4 j3 X
" Y8 Z; F! D7 ? i7 `$ c) R, D其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
( K1 f$ A& n I+ d
% u6 l1 Y" Z* w5 H* R ~% T6 h. s- XHow do you spell your last name?
0 j, U: ]8 o7 `0 d3 t
/ C& @3 R; A2 \. f4 B2 o d& G2 aCould you please tell me how to spell your last name?
% q, ^! w% k, A* v1 X% `! r5 |$ Q( t4 h9 x% Y' A
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。* v7 X" y( h: x
; o3 |( F) e* q, Y不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。 |
|