埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2183|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:* ]9 Z7 P: F* V# Z

  n2 m) m# J5 e" P4 L2 {How to spell your last name?
$ H* ^$ [4 L: K$ p0 d4 `: \( S- T1 i# e( q& ^
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:0 [) J: h  ]$ z9 h0 O  s
% }+ q8 b8 m. R! }( h" e+ X! y! `
How do you spell your last name?
3 G, @$ l6 i: J. M/ Z# F$ ?
1 f8 E, x, F# L4 H) t# f+ TCould you please tell me how to spell your last name?
) ~& G( S0 Q/ P' N! S% F: L* r& ~& x: a% P" q
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。. \8 Q. f0 |! f' d0 x+ x# G/ M- k
2 \/ x3 {) A) L  f8 |0 n
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?2 F- d/ @% i4 L! M/ R! c
还有no problem 也是吗? 2 j: u# Q, x, p
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:% ?8 }8 r4 |4 [7 P" {
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
* J& M( g: P/ b+ u  S还有no problem 也是吗?
- g7 Y3 A8 A5 y0 n2 E5 ^楼主可以给出肯定的答复吗?
' z, \3 A  J( }8 i  w0 v
8 K( O6 y- f* c/ @
说实话,我也是道听途说来的。! @) M, J+ t; L7 o+ t! v

7 N2 T* d) W2 m  z不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
& a) d. i' ?! r$ L% [0 m很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。  |5 z/ F# L! `9 C& C6 Y' {

% h9 i2 j% v1 N7 z1 K8 z# x' B  L我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。: _6 Z0 {7 P8 L" _) l
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。3 J% F- Y; _9 j" z7 a5 N
5 V$ J$ |# u, s9 n' J: N
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
) ~/ q* Q4 P1 \  m/ f2 i$ v比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:7 j$ C* v, |% s! z/ e$ Y( j9 [8 J1 p4 ?
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:# z. }& K1 I6 L/ w
- O! R, H) Y& W& k& I% W
How to spell your last name?
" G% H2 r6 P0 D5 U2 j
6 w4 ~6 D0 F7 h; W其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

3 i5 E8 }4 @4 B6 [1 H/ @0 a; @+ ]$ K" J+ w8 N0 T2 ^
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."' O+ l8 {: D* l+ r# K8 H2 k
1 g- [6 E8 H0 u, i
"Long time no see" is from old English.
- W) }9 b) A( D0 @3 O
; |- ], S4 ~5 `) @  I"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 17:12 , Processed in 0.153894 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表