 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2016-1-23 11:24
|
显示全部楼层
贾佃工 发表于 2016-1-23 09:41 e; j( v) Q7 U2 V7 y
叫首尔还是叫汉城,涉及到国家承认的问题。
+ G" }2 S* n, j1 _/ O) X首尔是韩文“首都”的译音。棒子建国之后就把汉城称为首都。 ...
' b+ }3 k: K. u9 v* T, C恰好说明名称的规范的重要性,不论是因为什么原因。那些说不care、没关系的人,其实连几千年前的古人都不如,抛开“国家统一”的层面不谈,“车同轨,书同文”就是一个“标准”、一致性的问题,今天日常使用的米制单位如公里,米,平方米,时间(时,分,秒)。。。无一不涉及“标准”---- 虽然还有美英等国家未广泛使用。棒子强迫中国人把汉城改叫首尔, 当然也是一个“标准”与规范的问题,虽然中国人可能觉得不舒服:7 P- b' |7 g% ]; T/ }" X) b! u! y
* d* m ~$ L- O" E' \# S- F
【(当时的)李明博市长列举了三大理由,说明韩国首都为何不应再称“汉城”。6 c% Z+ z ]4 ~' l7 q
0 N- @2 `; P. \5 x# |% I
第一,世界绝大多数国家都按Seoul英文标记的发音来称呼韩国首都,唯独中国人按古代名称将之称为“汉城”。第二,汉城改名已有百年历史,中国人继续称它为汉城,不符国际惯例。第三,韩中交往日益频繁,Seoul与汉城发音不一,含义也不尽相同,使用就带来了“很大的混乱”。比如,韩国有两家大学,一是Seoul大学,另一是汉城大学,中国人都称它为汉城大学,这就造成交往的混乱。
& ], |3 R% w) S】
6 t. y" w, Q& x: u# r0 X
0 c) {. w7 j4 F0 k; j" ^回到本次讨论的主题,Edmonton究竟该如何翻译,我只是提出了这个问题,希望规范化,并没说应该由谁来定,更没有说要如何规定老华侨怎么叫,不要无限上纲。 |
|