埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1516|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。! Z1 _9 s% E6 r2 k- T  z
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。1 x; ~/ g9 }; P( ]+ z
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
4 J& m% v+ ?3 t; R那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
* ?7 T& X* f2 I' K耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
2 ]! R/ l) E, `, k基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。8 B/ ~- u# f' q  b+ h# {9 }. L& U
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
0 b, [2 H$ g  M7 {2 d4 C" u他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。1 W, m7 v1 P) D: F: v5 \
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
7 X3 M' X2 G3 ^  X+ @& d" k  X3 ~在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。  U( b6 v* X5 R1 M$ c, T5 i

" [2 |  H; m( }
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。# }2 T! y* r* q& K3 Y
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
% M) L8 E2 l5 B! s0 O+ T$ f
7 o# l* o& b$ [% [+ k2 \% H
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
5 t0 b3 y, o* c+ p- g3 y
, P* A- p) ?# N. M' M  K
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。6 `9 [$ k# E3 G2 A; \0 S
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
: o+ V+ [9 b2 o6 R7 U* Q但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
) k" ?- `& j6 d( p2 f$ n) q1 A& R# H
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

: v9 M. U, k1 X% Q
/ o9 }- G- D; ?6 X0 m5 `Williams Tyndal 並不是給燒死,
! _* A8 z& O$ f6 [0 h' ^是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

7 \7 F. z. B1 t1 s) a5 B) c1 a1 }# S; j, t8 U# E
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。5 L4 w1 \; z7 }- g. W
' a* V. A: B9 N* B8 \" h5 b
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
! d) d# R% s; c, p, G  h譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?- o  p  L, K% y3 r% g$ K; n
在今日看來, 是否仍是異端?
3 K+ K  z& V( M) `
0 O- [" @$ ]0 ?, \0 [/ g* u
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

6 I+ x! f7 h, y8 k6 H7 B5 w8 z; o" q1 v; h' q! O
! @, s+ n( [5 ]( y7 d0 P
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。5 Q7 f4 n! a1 j, V- _- L" L
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。, y3 A- }" r" C5 O3 K8 v" G  x
所以, 骸骨要被起出。
1 O1 X( E3 l3 g3 I骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 23:43 , Processed in 0.103231 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表