埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1194|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。+ ]- y) h4 Z- j
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
0 x/ Q, K. p8 e0 }+ g; ^" b% j但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。; l' U8 p/ Y7 s$ b& l- s$ P
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
" h: v5 M+ Q( `4 r1 E耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
! ~4 Q* f+ ]8 }" A. `+ m; R基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
9 @5 E3 M& K  t* ^' w( X第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
2 o5 n4 f) B1 d他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。# Z3 X+ n% E" \! N7 o: o
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。% ~- _& e7 |' ]5 W: [( A
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
% Y9 p1 q# d- n/ c, ^( x2 C3 A0 P+ u5 v" Y. b
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
% V6 P3 t3 |5 ~4 v: S但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
5 h/ C, R* U7 Q: N: ~% X: g
4 m2 E2 d! Q0 p2 P
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

. f- t; g8 y( p2 ~* ~9 ~; U0 L( k0 l  h7 r6 v
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
9 {; w: j8 J; p9 B& s在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
, E9 |/ V/ x& {但拜託, 也要拿來準繩一點的資料5 o1 D2 k6 B' h  A) e
/ X0 ^. U  c' q! a* _5 [
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
5 U6 H$ K( F( W4 T

% x, i! g& G- M# Y. y6 P. {+ e- T$ GWilliams Tyndal 並不是給燒死,: Q( h- g2 t( Z' [) [! g; j7 h6 b+ Y
是給絞死。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

6 c! g1 q: V( W1 G' H# P) Z' t, ]. \
" e$ J) O! ?8 [% `你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。9 D" M: E5 L' I3 q" f: j

+ j( P9 y1 @! z你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?6 J5 `! p! @/ H# H
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?& Z2 J8 z6 q/ V! s1 U* K$ h! V* ?* \
在今日看來, 是否仍是異端?) h+ l* u: F# X+ M7 y  F1 R
  T  ?& }0 Z6 u( b
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

' g3 V$ d, e( m. u: F: Z9 o+ a5 S! v3 i; K" s4 k* x/ Z

/ V& u9 y# ]! Z8 M1 ^+ ?8 xJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。# v5 @0 I: b# |1 @: C5 s
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
! t! Z9 @4 G* K4 p9 ?/ Y5 W* q所以, 骸骨要被起出。
& u' m  g7 v4 H2 B% l; L  A骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 13:28 , Processed in 0.140243 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表