埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1347|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
% x9 s5 n0 T$ s/ j5 ]不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。( y+ {$ k% ?- @  O9 v' U6 T
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。1 n/ M8 E1 ?8 i% y# Q9 D9 a- h! u
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". . i* L( j* J; z) l; o& |+ w, ]
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。. ~0 X% F" r8 X2 ^6 ]6 h: S, W; Z
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。: l; u9 _% U, q5 I9 F
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。) p- C) @. C  P# s: A
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
3 i) H# D0 |" L. H3 E到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
3 J" [5 p" a  o8 D/ {在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
( K& [1 |+ f% n  o
  Y  I( m9 D/ r" |
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
& Z! u5 o- T+ c5 o3 U6 T7 P- ?但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
7 J, O% U. D( ^9 f* V/ E% f4 |( d5 B( b, B) [4 L! v! O4 I* x
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
2 i8 A1 J% q/ q% Y

( d5 }" N$ Z6 Y/ S7 N" _John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
+ {+ p$ \! X/ m; Y4 u在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。" n. A" @& D' g/ u3 h
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
, ]  T- B; @6 }6 `4 ?, m$ o2 O9 e5 e/ C. r3 h
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

% L, H3 g* m9 _; _
. E+ a1 R  Z' p$ MWilliams Tyndal 並不是給燒死,$ F8 W- f. P" {7 K$ d
是給絞死。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

" v: N; x4 `2 Q  G4 Q+ ^* l4 W
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。) s" _4 X  _5 R# M4 f
& e2 ^- ^) J! u- g# o) o! v) o
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?( ^) K1 j. x9 r
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?$ ]. l/ u3 m. x$ {- ^3 W
在今日看來, 是否仍是異端?9 U! Q- Z- g: ?" {
  s7 S, H& }/ u9 w& v
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
2 O# l5 s9 C" s/ k0 e2 I3 G
% C5 h' ^. j0 b" c) \" J" ~
* h8 P+ h7 x6 T6 s, R8 f
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
9 E- k. N) y. [3 h1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
, c  T8 ?' D* s# [* i; y  H所以, 骸骨要被起出。3 j, ?5 ?' U( A: C+ y- _- O
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-30 21:46 , Processed in 0.167649 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表