埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1344|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
( m, _7 _5 r1 `3 q3 Q6 G/ r不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。( D# y( o5 y2 E  c' ?5 o5 {- L
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
% u; [% s3 J. U- U. P3 b) @. [4 W那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". $ _' K9 f7 ^1 K3 D& @, B3 h
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
) r. A; M9 o5 g$ X: J基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
  r" D+ U, ~6 I第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
% _4 J; w6 j/ d6 w  H: W+ E7 W' e  t他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。5 `1 B9 d1 f2 a. l$ \6 R% t) f
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。3 _3 `3 q3 @, W+ d( H$ x, O
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。: F! a4 w" a& R; O5 i
* M- @3 ?0 F' w( _
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
  J8 X4 g" `, C4 O0 Y但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。4 H- E! T7 T/ h) ^. ~

8 d  ^( z0 @' |
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
- K5 E2 n! }% d9 r( G
, U( k, G! v+ a6 G' O  Y5 C
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
( T0 U. b. s0 L$ l% l在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。% `6 X1 B: Y: h  W
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
; ?, N4 X, l* p  O/ `3 L
+ `( a9 Y! q2 B( S9 J% ^
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

2 U2 d/ H) e0 g7 J: O9 U( o& B8 `( r* V; v
Williams Tyndal 並不是給燒死,
* o& |' r- d' x是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
5 Z" `" v1 ^. c7 Q& i# y) ~

8 A- d/ @4 S5 K6 F& d+ S你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
; v1 T8 i: h+ {. U& M7 S4 b7 R9 g
$ a: x+ z  }, w% ~, I% S你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
' a6 S+ q0 f$ G. [' G0 h譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
! S; F; l  c/ t7 q8 T4 i( y在今日看來, 是否仍是異端?
7 r( l3 R& L, h& A2 M* ?2 f) [& w6 R. W8 |' A$ D
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

! P  z) m0 A' k# q- Y8 s" T% V8 r" v2 u. [

- c# M( x: y  n4 zJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。2 M) ~- z: \1 o1 w# e. E6 v) i
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。+ m' |% ~$ [' Y7 }
所以, 骸骨要被起出。
: D) ?* Z2 w9 V5 a" b7 }$ \8 P骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-29 21:00 , Processed in 0.089502 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表