埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1409|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
8 X0 j8 x  k) ^8 a- D, m5 }不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
9 \: L& {  x' H但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。' Z( d5 |+ U" {, k5 r6 P
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 1 s5 @# h6 m* }7 ~! p- n
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
# r/ U( S7 J1 Z6 ~基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。) u( r0 e. ?9 t, a$ n& T* i' I5 c. P
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
4 q3 Y. o8 g) V$ _  v他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
& z& r% i3 V5 \0 h/ g% M3 Y到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
; r( I2 S) |! `5 p6 }/ H在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。# B* `+ r* p; i* G9 a. N+ b
; M2 }  \% i( c8 D) y9 Z% B
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。( f0 d/ C  B1 e5 i( D/ K) E7 l! T
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
9 X. S# l' A: _8 F( J0 K3 d8 P; M" V! X) ^
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

# p2 V2 Q9 C% K& b2 k8 H! y# G
9 j- r" z& m/ G3 n: [John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。9 {/ K7 s, W' w
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
8 {4 c5 }: A; F; D$ z但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
1 C" \: z9 ?3 y4 }% J1 s
$ R( f. b5 A& T' n7 o' P- n) H
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
0 w2 _- d7 T8 i9 C$ L5 N7 R
9 s( g6 ?5 F9 ?0 k; A. [0 I) N' @
Williams Tyndal 並不是給燒死,5 |9 t; d$ z1 d8 A/ i# b
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

; j/ C4 O4 E+ E; v* ^
# w: g; e0 y$ A/ h* T/ j' I' k- R你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。# a$ ]; i5 W9 o! |( m
6 C/ f1 z, h# ~# H: _
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?$ D) ]( L  t  {9 [
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?6 }) U7 c; l  [' f3 U  F9 w: T
在今日看來, 是否仍是異端?/ R% d7 m0 v* Y7 e
4 Z9 Q, ?# I! s* o1 h5 Q
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

7 e- i3 E$ W: D9 G( f4 g# I1 P9 h1 V% [; q; H  p  u

1 r5 _$ F1 n% N1 I+ ]2 K; _John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。$ t' c* p7 Y9 @4 s- u8 F! m8 e4 A7 K
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
- g" G: j6 N  C  X4 v所以, 骸骨要被起出。
0 S2 w. u& a7 i) E2 `0 |+ |骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-28 07:09 , Processed in 0.082122 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表