埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1231|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
+ {, U3 a$ e1 Z( E( [
/ r- N6 w$ S$ u8 h- R, U# L% E( L2 J: O, j! F6 Z3 s
人之初 性本善 性相近 习相远
/ ?  w* X+ e% b/ _# m9 {" m) z! J4 ]
  Men at their birth, are naturally good. / A( i* h" K; d9 D
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
, t: g4 [# Z  Z2 M. q2 o. Y0 k( P* t$ N0 J
  解释: 6 e% P' A$ q# C3 Y6 X  u8 j; O; b
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。   y/ ~6 I! w1 Y# C& ]

: V  K  ?3 \  F  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 6 K) ~; V* ~$ e; P+ y
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
* [5 n7 M5 ]0 |5 }
; g% R% \; O; \. s  解释:括号内句子或词语为“增益”。
8 h5 ]) y& b; Q3 `! `3 y7 Q4 x
1 |! Q7 v; @! Q7 P5 c7 |6 h1 ^8 w3 S2 c  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 2 c6 N5 l0 c* E5 F

) X8 R3 w7 n2 v6 H, K, V  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
7 J( }7 X( A5 J6 L  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
4 ], ?# H, K( t3 q0 k: i% X# a7 p% O% V
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
2 y4 x, S4 `, G6 ~! q  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 , t) \; ?, }! R4 j: w$ c
: \+ [3 l& t+ P+ R/ T: f
  注意事项:   t; u' A6 |8 U& I

$ b# W) @3 F. a7 T% D* k  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
4 c: S8 a$ [) L6 j9 ?/ {8 ~3 _# V2 W
) a4 _6 }& M) a. ?( N  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 + G7 Q& @- H8 E* M) @7 N; q

9 k# b( c0 Y& d  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 1 d8 E) f% o8 f
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
' e' |6 }& Y7 p; b8 j* ^$ |6 K/ N; a' J/ o
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 6 l5 b* `" E% ~% M+ i, y
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
8 u( F; A& b5 a* z' ]
$ g% v% n2 a, H9 y& O  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
! B9 s; h' @$ N7 R! U
$ J# K: t9 l4 O! v5 D  Tou of the Swallow Hills had the right method
, ^, }% ^+ f4 V4 w. J
# c& e, p' R: l8 @6 A. Z# g  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 : k, Y7 I9 q+ L
  He taught five son, each of whom raised the family reputation. 1 F: O9 @- w4 p9 Y/ J6 l% B' `/ t
! Y# O! m, c- s. [+ k- ^+ s* ~! G( L# \
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) & s% d1 d- M. ~3 g

7 Q. i! p: ~$ `% D+ f. G6 D, M  养不教 父之过 教不严 师之惰 0 t" h# K! Z! D( Z3 Q- [
% \( Q5 w/ `8 D$ B: T$ ?
  To feed without teaching, is the father's fault.
, q- M- N& F0 n0 j! S9 A  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 5 q, D* I+ L- {3 z& w

* ?  n  C+ l' _  To teach without severity, is the teacher's laziness.
3 m/ y/ |8 Z9 {" k- Z  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
% u' g) {+ J9 C1 w6 p! l
9 U% R% W% n; v  子不学 非所宜 幼不学 老何为 + h$ }  g( Q& i  W
3 e5 V7 M8 D$ J; z0 U
  If the child does not learn, this is not as it should be.
0 M! K$ r1 ~) t) I1 ~/ [9 s  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
) o$ G, ?' M+ z& B6 u5 y- a# R/ u' g
  讲解:
4 d% k9 J' N& \- E- b! Y
( E3 S+ z0 r% S* w! _% k1 L; r, |) o  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
6 I1 w% {. z$ y) o; b) v- [2 F
3 s& [/ s( z0 L6 v/ r  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
9 J' x. O, E5 R4 \/ g
' C" n1 H3 [5 i% }5 P  玉不琢 不成器 人不学 不知义
( e) t: Y5 }! g4 R8 \3 I" _& u- @4 k( }" n  W
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. * p7 x3 G, D% }
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 - S% ~: y; U4 C, @! f
+ M+ P  w# b5 x+ t# O. X* r
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 + \$ l/ e( j0 g: u" B9 o

) L+ V9 k' ]2 T' ^% c+ ^0 f  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
1 T2 I# n' o; H: V1 \. {+ [6 z  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
$ k+ w7 ~$ r; n% G( z$ h+ s" s% O. T
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 3 S% F, Z# ^) ?

: s3 m7 ]( x( y  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ; n1 e$ w1 y! \/ h- ~0 n" {
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
6 A2 |8 I9 e" e, A/ {& \& Z1 [& B( M4 W4 ^& z0 y8 b6 r. r
  注解: 3 a! f4 H% G2 }/ a

& R6 ~0 N1 x. g* [8 p  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
9 v, H6 i, p1 X$ L8 N# N* i. S4 i4 w& N
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 5 p/ ^: l. n+ f. a

8 }1 E/ o- I. ]" E' B: M  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
9 \8 F3 T7 g! A- L6 H8 c  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
" i% h+ o( V7 a3 N; O" d0 t/ O* t! b8 C* k
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
' j7 l2 k% O- d# L. V: w9 [( E* d$ {2 z) Q( s7 e) P: E6 q6 ?6 k9 g
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 1 W( A* m, S) \: I& h9 b

' [2 k' |8 A+ u0 P" M3 n% D& \) @  注解: , g% M7 ?: r( j
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
" i5 q& P1 h; Y6 Q& ~3 j
( t- E+ Y, C' j3 ?  ]9 m  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 # e3 h; I& x3 d& z  u4 z  z
, V& P+ u1 _0 d  u: \/ }
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 0 s# M6 V% D- b4 A
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 7 l4 b1 S' b$ J: N! n, Y( p

8 Y7 y. g+ s- E8 R8 d  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 6 Z% u, Y' |1 q4 S# k7 Q; X
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 1 P3 q! K, ?. w; `4 \

: y; Z5 T! x' Y5 L7 U2 a  注解: 2 b2 M1 E- A5 H6 z3 N
8 w! Z& M7 a$ j3 |+ z5 L
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 8 M- V3 J) Q2 B5 f' E" b. f

3 u7 [# h$ C& H/ J  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
( K) _. K/ w0 q+ L/ i& e" @& N
- |! Q, x* Z5 ], f) g# L& J8 ~  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
, X2 K) l" x7 l# p- J% B% i  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
2 u/ H7 N, K8 b/ a8 m8 T4 Y8 R* M7 Z# I
  一而十 十而百 百而千 千而万
8 `" H6 y+ v: Q, w7 k0 O& P* L
. Z8 L; N1 q3 o  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. - N- J0 ~; V7 T$ ^3 E% r0 h

5 k6 m, l) Q& @$ [6 t- m2 o7 I, S4 m5 a  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
" e8 ^! X+ _: J  g4 M. j: ?) x. u8 Y: a2 m+ }
  三才者 天地人 三光者 日月星 * g3 ]: w8 j4 u2 k5 M- U# }
. k$ i7 |1 n$ @; f% D9 X
  The three forces, are heaven, earth and man.
/ f/ {) n3 ]7 q9 Y; G  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. . j* b6 U( `# A, o' `, Y4 L
9 K. ^$ w! A9 d1 [' i7 a
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 1 i6 X8 J2 z, I. C6 p1 T8 x

9 c3 z1 V. E1 E  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
  a1 l) A0 f/ Q2 b* E4 l: R7 j( {+ J6 H" ^0 F) `+ H4 d3 f0 }+ X9 o; G
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
# U  f! k6 M) \8 ^
$ L& S2 x. L7 m) [$ S) z  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
7 ~; l" V: M9 w" R9 K0 r1 R  These four seasons, revolve without ceasing. ' c1 g# i: f* P. E& @( d2 _
! ]- g5 U; O+ @' q9 r8 a& }
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
5 T3 u. L* g+ F5 q- X
( z$ ~# o9 J5 W5 J: p* L  We speak of North and South, we speak of East and West, " y( @; `$ Q5 y) S) L# o
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 14:23 , Processed in 0.078654 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表