埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1169|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
, c" ]9 I( I( k+ t, I7 f% @8 f* P7 M& E

# u: u- K( R4 X+ @2 b9 f9 |人之初 性本善 性相近 习相远
% n! G( D- Q; v" |- S
9 x) [9 f: N6 \7 \* l, m# ~8 G4 L+ b* Z  Men at their birth, are naturally good. 5 u! U& x  T# i7 G+ W- M% b
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 2 m5 Y! f9 Y* x% H6 e5 }( v  ]

% y1 u) T& T+ h0 z* i1 b5 `  解释:
5 U; Z+ Y' W; m& t& b9 J; c  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
0 p" n  A2 d) G7 ~1 ^9 O1 e* x1 x
8 [- T' M* v3 a8 E) H- c3 I  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, ; m& R) `/ P& b* W  R( p
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 , I/ I1 @  `0 k3 L
# t5 I: X2 f* i5 \/ {. {
  解释:括号内句子或词语为“增益”。 ' ], a& }9 H4 Z0 z! @7 ?
. b- @* v0 s+ b+ d& m2 i7 {
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 ' }+ Q% ]4 z5 S9 u) u
6 t/ v- O( K0 Q8 F
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 0 y* x4 p- O" r2 H$ E
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
* ?% b) r5 W# h% l. B5 d6 G( N! W2 k4 t  ~+ a
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. ; E4 f- x8 |$ r0 M
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 4 h9 F' D7 s1 M  R5 {! O

- P( S5 @, L8 ~7 h9 r  注意事项: / \% A6 \0 j" N3 i+ x7 {
# x/ P- h6 ?+ d4 D; S+ L" V
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
0 e! A2 B+ \- B$ ]3 Z' M$ s5 w. O4 W' ^, V, a, ^: v* M, I
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼   v  w& {3 W1 v0 Q' R
( I' n% ?* ?; h, A
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 6 y: u) |; A9 j  _% k  q
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
% L: T% p0 ]# e+ m& m2 C& p3 M; n
  f9 q8 {. c* k  ^! Z  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. ; d1 Z' }1 d7 j1 b/ }
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) & |0 m. ?) O9 ^! M

- x# @0 h9 F0 q) z  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
+ ?2 ?: c7 s& P. H+ J
) A( I! S) ?0 O7 Z; e  Tou of the Swallow Hills had the right method $ f4 {5 I1 q$ ~

2 `4 g% v, B) S. R' [  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 3 W+ ~: K% t" g6 A5 D. `0 f
  He taught five son, each of whom raised the family reputation. / R0 e0 @9 q/ S! i# i$ @

$ g$ ~2 j1 J! c. u( t7 X" w  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) $ e* i; O$ s3 i  d' @4 n' \9 u1 S1 Q
, m( j, Q% L8 Z. ^+ f; }, J
  养不教 父之过 教不严 师之惰 6 o; g; r* t, z: J8 ]! W+ j
3 F0 n5 a0 s( W# y6 Z: l$ p
  To feed without teaching, is the father's fault. , Q4 v0 w- m6 S* F$ \, n$ b
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 3 P, f: T" u) ?$ w  T

' \; P1 m$ n8 F# H! H/ [5 r6 `  To teach without severity, is the teacher's laziness. 9 Y7 \+ M/ q+ ?7 ?  p  ]1 F6 L5 h
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) " e0 ]) q: m% r+ |$ U+ C

; t* }" j6 J- l7 F; f$ M  子不学 非所宜 幼不学 老何为
5 o  B4 g3 `6 X+ V
5 o1 C& b0 U. L. a  y5 m  If the child does not learn, this is not as it should be. 9 I  W; p. }+ X, i( s2 W8 V# L2 ~
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 # U- u* a, ^, t
" U7 j/ V0 N* d. b$ z  J3 I
  讲解:
! ^( k( F" |1 ~0 f! a+ M* m3 O3 b& H6 z: n" H. n& Z5 R% p! i
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
) v' d8 W6 K4 T
6 c) ~1 ?) m4 D0 u3 s5 a  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
" c$ [) W5 g! \: N" o, O4 N) n& N9 O+ g# e
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 - t1 F, u$ e8 W( W+ o

1 ?7 s0 ?2 ?0 U; [  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 5 K* y  K# X; u/ c" M; c; ?& w2 a
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 " G" K- s/ Z4 ~: t' n- b
6 Q0 Q+ _! F$ U
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
8 e" ^8 B4 t3 m! `% J+ }
7 a/ R0 R: V  L2 E. V  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. * h% h" f) d, b* j+ W+ S
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 0 l! ?' I4 {7 C

4 Y# K7 g4 [' u+ h  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 8 H( C: z5 A# t7 W: T3 D, ~2 j
$ N2 }3 f6 B+ t# ~: ?1 _# J# @
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
5 b$ V1 X0 \; w# ~  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
8 b1 T6 G  _" C2 n. M% Y7 h7 S4 B! O% ]. I
  注解:
6 B. ~/ o: A4 N! D+ K  g0 ~0 s) B( {1 O2 ~  _
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 5 I3 z7 B2 V5 u% O, I* |" L( Z
; ~# L, i, w" o. [) ^
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执   H! f8 C) g9 c; S0 J1 c; k
" s' x) K0 u- K4 H- O
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
5 y; Q( A& Y& M3 R0 Y. q  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ; |( O( N" E# I$ J5 y" C+ `* q

: O7 h. _5 M+ Y0 ?+ K' p2 l  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
+ |3 H! Q; ?" r4 s5 O& g  ?2 v, |$ F0 T+ d; Z* H
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 - @2 p3 u8 }! P
$ S/ F, N) |. T$ h7 |( p
  注解: ' }" f( A* i/ ]- ?- T0 @! Y
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!   i. c, W; Y# u

) I) u3 B$ [6 s- t1 v3 y3 X) n  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
1 i. a1 D5 Z7 j1 W- r
- @7 z% h$ _+ f1 }/ S- z  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. ) P+ G( {5 }+ D: U, z7 `( x
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
+ N- e- v9 B' }& Q/ K% R
" |+ l  }4 ]5 l/ q- c  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
8 b, r' n' ^8 L" d) _7 ?  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 # b# D/ [, i, j$ G5 c
  n/ X7 P) A! b6 ~
  注解: * I) L$ W( C, h6 G# J/ j
' J9 ?" e9 l2 V7 M4 R
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
: O! C5 k% Y  {; E' V7 }' R* Q1 ^! D* ?  {$ J4 H
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
7 O; J$ h  M" z6 a3 s- S% ^: b6 O8 Z5 t( {
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 - d: m; @, A8 t; O; _6 r
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 % H% ^5 K, M6 l  \+ ]+ [% K
/ U+ S  j4 E( F( [' v
  一而十 十而百 百而千 千而万 $ l5 ?: t& {; A) E/ {6 m
0 m% H: u0 u. @
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
  {& Y9 D3 W3 L/ g( |1 K: U# K* y" `# G$ c6 J1 ]) R
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
, |3 f8 J4 ^$ e% Y  m" v* @( n) l9 x+ i% N& Z  A
  三才者 天地人 三光者 日月星 & I0 e# k" i$ w

; O% ~* r- J: u& Y$ }7 ^2 b. p  The three forces, are heaven, earth and man.
+ T) m, E' G7 C) }- l, Q  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
: G6 j0 t+ @( n$ B' V
% w  ~# ]5 V( W7 p# A  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 : ?4 q7 ?$ {  {3 O# T, t& e. {

& u# Y# D( i0 B5 F& E9 n1 O  p7 C  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 5 I4 W/ R! G3 x! r

) r$ X" o% _! u  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
. N0 x5 m$ F- w8 x  x, v/ Q, K( J' X) u# v1 l
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, " [, M3 h0 x* d: v. t# b
  These four seasons, revolve without ceasing.
; j. }! U% i1 h7 H% ~" A/ u2 G2 \9 B/ y' c
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
! X3 T' f* Q/ t: n+ @6 @3 Y% u0 w# r4 r* Q, r
  We speak of North and South, we speak of East and West,
& d1 N5 C* W' V: {1 ]  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 23:22 , Processed in 0.130029 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表