埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1075|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
- ~& L8 v) W( b
% H) g/ @; W" p) Z, \! C8 W  \6 p' C5 [# d/ C
人之初 性本善 性相近 习相远
, ]8 W' g8 o# d+ E, S% E" f: O
1 l+ m2 }" X: ]' t  Men at their birth, are naturally good.
' O6 g& D7 B( \+ h/ x' g  C  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
) M5 y# {: J2 d
3 o" l8 T8 m- `0 J! B9 y! O. \- K  解释:
& O. m  t. c! j- v  Z$ i3 L  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 " w! ~! ~( h+ R
& d, u, I8 [- m, |
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,   V( ^; b) S5 X, j, i6 g6 d( @
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
" V* ^) T5 B5 y; _& J
9 C7 E/ `6 ?5 @! u  d% s$ V4 Y  解释:括号内句子或词语为“增益”。
6 m% k% x& v) n: z- I- C! W# n
, k7 E' u8 u" E  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 & R7 `! b( r0 \9 @1 G* N
4 B+ b: z& p' Z: @7 w
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. ! T2 Q/ g  c3 }- l0 B1 ^, ]
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
. r; d+ P, M. m7 ]" g
. M- b& |# M- ]$ d; S  x  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 8 G+ A# X# I% ?# V8 X
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
7 ^1 F0 S4 `3 [/ Y. n, s
6 W4 H  K0 k" b9 a% h4 A1 J( l4 ^  注意事项:
$ f, k! X1 c- o$ Y- G: v/ |' J7 i! {: `# i7 n
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
. D' \5 R* M2 i; k# L6 I9 N+ D! G8 g( `3 J( G- C  Q% p& h% Q) P
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 + q1 L7 A6 j1 h; K* G; S3 u) V! g
  M3 G! t+ m$ ~# o, L" Z
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 3 k& y5 b, T" ~) j" i- `9 i, x
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
( n* _' @& @3 I* U7 f1 p+ B( d8 \# u9 A& A1 x( s
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
! Q8 }# F5 v7 r( {$ v  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) ) ~- m% G7 L! E! H9 i, l

5 w4 |: j. p* ?7 r7 d( g/ j8 ^: y  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 0 D, I7 x- l8 t8 y4 k$ t- b+ W

  q# H# I7 u  Q$ u9 ^  Tou of the Swallow Hills had the right method * o& v; |  }9 Z: [5 p

% Y2 E& E% q% ~& N% a  \  V8 ~  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 ( s% @6 J' ]* h" I4 G' s* \
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
9 n7 L- k3 @( [7 I2 N4 `, }( k; S2 |  _% M& x& a5 n  @
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) + m+ L5 a1 n. \8 I
, o% I* h3 q5 B
  养不教 父之过 教不严 师之惰 ; c2 A' v' ~( c7 k' `& z4 [3 p
+ r% }0 \1 N' v! z' T; s) P! }
  To feed without teaching, is the father's fault.
, o! o4 W. k  b! g5 y9 H6 l  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
, d2 \! M9 j% }1 U  h6 c; {' s/ j% X: t
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
/ v# f2 U# C& e: ?' h0 Y6 d" h' s  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
& o8 F2 m( k/ h" f! R
/ S3 O; x1 s. s  子不学 非所宜 幼不学 老何为 " C* @0 n' s5 H% B& N

0 X! {2 e1 e8 Z. g  If the child does not learn, this is not as it should be. 1 q) N6 Y, ^' T* x/ }2 U( s9 e1 f8 ^
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
% F" H$ E% s7 |: M0 Q6 r/ y/ u; a5 E7 w5 W, I" {& p5 m
  讲解:
# \1 \, }1 w! R0 H. i2 h6 A
& }( Q4 [" L4 t) m  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 6 w8 \% ?1 @: m( c: r- n/ X4 h" f
# R7 C2 u% R4 r6 }( L) ]
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
" Q5 e2 G7 N* A* S- _  [. C3 F8 m) j. b) {+ X& p7 Z
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 * u4 F/ ^; S( g, Z1 a+ q, h" P
2 r. S4 i; N9 h  V2 P
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
0 D7 i3 X9 A! Y" K: \  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
9 j! T! f$ g3 |
/ w- L/ K, ?6 x9 i& ^  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 $ F# g6 F. `' D6 s( I

3 s9 M0 Z1 Z3 Z4 U  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
5 S! D5 ~0 F) Z! B5 r: m  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
3 @5 d5 I. W4 V& w# ?! N  g
+ n/ B3 Q/ r0 E+ Q( `% k  为人子 方少时 亲师友 习礼仪   d! ~6 f4 X. Y3 _# ]2 W  S( U
$ r, }4 V" J6 m; I9 u7 w
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 9 v4 g! K! j+ M6 O3 Q  o
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
- ~7 Q$ n1 f& {3 m; r+ I5 r# m  l( u
  注解: 3 C( H+ f* ~0 Q: R% T$ x$ Z" X3 t
8 m9 |; ?7 o8 Z3 @# t# i% u
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! ! A3 S% {; \, R$ T2 X
% L# \3 D* }2 y
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
% L& X5 a% m, F. y; F
& ^0 O! t+ K- R+ \+ i% U  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
. M& c2 R0 H- P; J8 u2 _  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
% @7 }: l/ v: S+ ^$ |
, ?( g+ ?( }% v  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! ( E- `1 j; j  y" C9 \# R
% u4 R  ]& u; h6 W1 b
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 5 b& h0 O2 W5 |3 w% P' m& N" ?

! \7 j+ l; f1 }' v& Z- H! a  注解:
4 B/ P  l9 \  {0 G. d* f7 }  q我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
1 I7 C! s9 p4 D: z6 m
$ `+ H1 R; Y' S9 p) @  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 ' A7 K4 f% u! p9 U

' B. g0 g9 R6 @# k  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
8 V! |/ E* N3 q" S& {2 u5 Z  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 7 {: j* H% l3 p8 \+ E% D

$ a9 j& w: `* h: ]" h) ?  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
. z7 a# U! ?3 ~! h4 q; _  {  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
9 F3 {6 a8 N: A( h8 h- {' w0 B- w: s1 K) s/ X( _
  注解:
: n$ N1 N: L: v4 I0 @9 D8 ^+ V6 V8 G& b
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 - i+ j4 N! W1 w( A: F
/ G6 z) w# m  @$ u
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
0 \' H. G; [- ^$ K5 h  D
: h9 P4 C) P9 x3 C  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
  W. \4 T- K+ t, M  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
; Q5 f/ R1 h( A, t8 A/ e! q* P
. ~- U( l: Z: C* F, b  一而十 十而百 百而千 千而万 $ c" \' G3 ^+ o1 C* y
( n& f5 A7 Z2 Q. z1 j- q& S. \% i
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. . C- q- r5 N  t8 y$ l) s" G( L, t, W
6 N2 Q- O' Q+ b- \) z8 S
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
! Y$ g! w; i/ K: C+ X! f  [" F$ j3 k- G1 D
  三才者 天地人 三光者 日月星   ?. M1 Q' x6 }  m
# M3 ?+ K2 o# ~5 m  Y5 @; ~
  The three forces, are heaven, earth and man. $ ^8 c2 M5 W5 f9 z9 L' ~( \; s
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
" b, Q( |: b5 ]: E2 g* C9 k: O4 I- K1 \9 M" o2 @: J
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 ' A/ `+ T+ }' I& ]. N& {

7 K) B1 |, D% J  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
2 z2 ]) v1 e4 d5 u( c/ `" A1 ]  t2 j
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
" {9 t. Q$ U/ _3 S1 U
# _3 }6 U+ Z5 d2 l8 |  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 9 X3 \+ }! ~$ S2 b2 Y; Y+ H
  These four seasons, revolve without ceasing. 3 T& Y  h: j9 P$ |/ Q6 _3 M, D

% ~. A; J* E+ B9 X2 l3 H. D  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 ' e! k4 j: }, u! Y0 t
; h/ p0 a2 U8 Y- p$ l) U; t' t4 m2 k6 e. i
  We speak of North and South, we speak of East and West,
8 G( b# u6 W- A  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-24 17:00 , Processed in 0.144802 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表