 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》1 l% N( k; {5 {) N9 L V
( t7 _0 x- G/ W5 e) l8 P; A* W, c8 d$ I! o
人之初 性本善 性相近 习相远
+ m5 Y A% J( }1 A
+ i- T- x" J7 s Men at their birth, are naturally good.
- g$ ~/ m' K0 o( P, q8 M 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
# z5 ?/ e1 h; ^
% m( Z0 J! _4 {2 p6 ~( m 解释:
- L; g+ q" R5 Z 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 ( l4 f5 b" q1 V/ N$ P/ R/ D0 ~* t. _
, j! C3 y. y. [8 Z
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 7 H) Y$ r! H8 V3 W) [2 d
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 % g( e2 U3 e7 e. n: d/ I* s
- S- r7 d# ?, k" u0 k1 R
解释:括号内句子或词语为“增益”。 + u1 A% p+ ^3 ?6 {: s
% v& D# F/ z+ D7 X0 q 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
% u" ?0 m5 G7 A- O. H
, a* O# V* w; C9 j. D If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. + D( p3 ]% a# I
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 ' l$ v7 Y$ s4 t. ?( o3 `0 ?
8 y' u+ Z ?/ f3 Y! t The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
$ R5 ~2 h6 G/ @6 k; j% B 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 ' D2 b/ L9 P2 L5 ]: N# T
" K! V/ }# f) C( V J 注意事项: p, y& |1 P. u, x' y# J% @
; @9 U: v: i- C; q! |, r `# g 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。0 n. @" \* }( |4 i
+ E( w8 ~8 l5 e' C 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 ! l, }# `* o/ X
' {* D0 u6 D: F8 I6 H5 I
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 6 g: G& x( [! B) C1 C+ ?7 Y2 t& M
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 : ]2 k9 O2 w8 y0 K
& Y4 I9 J2 o5 q/ }5 J/ m' I4 ~5 [
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. $ \" A+ ]' r4 L/ r+ l- t
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
1 u$ b& w% S a1 r6 J' W3 ]3 v; {+ I2 w8 R( s* b3 b, c
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
# M. w3 ~6 Z- n: m5 U" Y$ e* ^0 e% C3 V
Tou of the Swallow Hills had the right method
: a, D# h3 a ]0 Q5 ]9 e
: b2 K$ t, q& b (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
6 I/ z; C% J" D- J+ y; k He taught five son, each of whom raised the family reputation. 0 j( M& I% A3 G
2 |9 l6 E# R& q- w 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
8 c; e+ P2 q: a6 J" O" y' E* E5 e+ w# R
养不教 父之过 教不严 师之惰 3 \( H- P6 q1 u
* h5 N" I* \" w' `* T To feed without teaching, is the father's fault.
2 B0 \ v$ J. y5 R$ u ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 7 X, c2 [7 P9 n6 D. ^/ J" W' ^
- n+ l, Z" f9 j$ @0 u2 Y
To teach without severity, is the teacher's laziness.
( T4 j; u1 y) O9 }( F9 | 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 5 U+ A# R9 c u* W
1 Y+ ^/ I! A W/ `, e6 u% \ 子不学 非所宜 幼不学 老何为 9 M N0 N& A1 O$ g( ?0 J7 k6 S0 `
9 I( ]5 i* { k. {5 } If the child does not learn, this is not as it should be. $ l0 A; ]$ j2 z
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 * T( o5 T1 E" B' ~2 W
7 v# G' ]# m7 C6 G( u 讲解:
' X3 r6 M& B0 m% p9 p) }- i; y. C+ d m1 R- F
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
6 ?4 ]( h X- g3 [+ Q$ q% r$ a% O$ ~) O
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 ( s8 l. ?1 D6 n4 ]# d6 w
8 ^1 Y: y( g9 ?3 G) X- r
玉不琢 不成器 人不学 不知义 % L, ]; E. G% P) ~! ^* K% E4 ~
; b. d) `! Q1 s" n U% J If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
6 W. J% f, p9 t" } 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 0 E) j4 `( w' W& O- y; ~
. x1 z8 K4 n& {7 K
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 - W! T/ d6 B+ C4 l# o* }
, f ~+ `% b- k+ }3 q If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. , O% A; g4 R V1 n4 Y
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
9 g* C7 h& B' O* k1 S% U* I3 o/ v$ _' O0 G' e# p, e, r# ?7 Y% L
为人子 方少时 亲师友 习礼仪 : U% P: {8 z# p8 i* H# T5 G- D
% T! c1 m3 A$ [ A: D
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. $ j/ U5 j, {6 m2 }5 S, ~
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 f4 Z: \: i" V
+ s/ u' u# B; z/ q4 D; M! S 注解:
j& r$ c$ ? V$ Y( n
4 c7 E U: g6 e1 B 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
$ m/ p1 H' p4 [- r4 {' b! Q% c- v6 T' }
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
^6 n4 a8 e- ?& }' m: j7 Z2 I8 U) g- u ~
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
- c! j {1 {! y. k 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 7 }7 e/ N& H, l, S, c$ ?6 p
{7 k( e5 @8 M+ }5 K3 B' g. i. X 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
" z0 t+ [2 o0 w2 l' d, h2 _9 _3 W0 n! @5 p$ h- U* d) p+ q. l z
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
- z( Y( |1 `: D' V2 p
* a3 G+ j- F7 o! o% q4 `9 Y 注解: 0 Q$ D# K4 y: T& i0 v
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! ; q- M% }% k4 u1 i% ^8 B- K0 j
9 i( ^ v' |5 O5 w( s' ^
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
2 R5 c# e3 x# o- m) B; B
; Y4 u; }: \2 m, M! v1 u/ i1 A Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
% v7 |7 Z& [! ~! j: ^3 f/ k 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
6 X+ u' c5 U* ^7 j( I. D1 b1 f7 V) F/ h: [9 k1 Y
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 4 O( ], }/ K8 Q. c) D* Z$ Z0 V5 L r
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 * o0 a1 O I' L4 K0 I5 s
7 j5 H; D+ e) X( k: L) x# c 注解: + C0 O6 j9 C2 a4 k6 Q. Q
: m8 R* `* {3 N$ K9 |' j3 H
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
+ p0 t0 f B) R. c- y% `
1 y2 H7 I" ?& d# y0 M 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 + ]' ~& R E `, P; E
1 J- U' t3 N; T1 s' i" V
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 - I: i7 D5 o6 _* r0 v1 z1 M5 L
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 % P6 W* l6 f% L& o* b# m7 j
7 [" ^1 Y1 }- G4 s 一而十 十而百 百而千 千而万 7 I$ |) J% ]0 o- O3 D* j: C
* Z Y& r6 [; ?; y+ b# t4 T, G1 i7 o units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 2 t" \& z* r1 ?- t6 d) Q* [/ g
, j# p/ ~& ~& P8 c
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
; W0 T* b: `7 h8 Q6 Z% m: G n A) N6 n( a2 Z
三才者 天地人 三光者 日月星 ! N# b, S( j" ?0 y
0 M2 i7 m& b `: ]( o1 r) e The three forces, are heaven, earth and man.
* e! o7 ?8 [7 F' A, A The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
' S( G9 W- b, g( V! I; J* \1 S3 {- Y( o0 V6 |+ L% m: v. x& a; s
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 ! U" B5 |& L7 t i& x% S8 h
5 h- b `4 J/ S; d; w( v3 V2 H The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
1 ]; D4 O1 z& d3 S+ ]4 x
$ w. g) a5 R M' q1 w/ } 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 & w9 Y5 k5 q+ K% f
; A6 g) a! \" v8 }1 R& v; g( @ We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, ; I5 x h3 k0 Q$ f: b/ N+ F
These four seasons, revolve without ceasing. 8 ~8 M+ D- y0 c; }/ q9 h
4 P, x% i) U& P" x1 n; m 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 " n7 `% }9 `4 @( l
# z8 j! H4 r6 {4 c. K
We speak of North and South, we speak of East and West,
9 ]1 `7 |4 Q2 H3 B& A- H0 M These four points, respond to the requirements of the centre. |
|