埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1207|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
; k  V& p. G" q
# r8 e  L$ Y( U: n$ m: E
! q2 p3 v: R% s* y% ]$ u! n( ^人之初 性本善 性相近 习相远
9 m* e/ b2 r# ^; E& @* `" N2 T6 ~$ ~- z/ @5 I; _: Y$ l" L
  Men at their birth, are naturally good.
2 @% w" X# K5 J; Z0 @5 q! D  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
* i2 D) {) Q& y  x: B# o# j0 B" n. ~
  解释:
: {- |3 f8 Z4 {% d  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 7 d# L6 Y+ M3 K! B. Q# U

/ c) R: z) l# M0 J2 v+ |  ]2 g- N  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
/ T0 `8 w* J% d# z& s( }  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
7 Q# a$ f5 Q! _( Z/ m3 J, M) [" u, h* P1 M
  解释:括号内句子或词语为“增益”。 7 d9 R# |, j, ~6 N

: }- [5 l. |3 s& q! Z  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
2 P+ _5 f1 w: f5 D
) j/ \. y' U8 m+ A6 s1 Z  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
( x$ X( {% ]) ?  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
# y1 S; S! v& q0 D* j9 F$ B- Z
' g5 L* q( d# W+ n  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 6 z- W2 l5 `, ~; g# _6 o  m
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 0 r8 U2 t5 W; d# t4 e+ U

& `4 T+ q. Y6 [, N0 [" n' E- \- h  注意事项:
7 l1 q, C* m! J7 k) t# X& u1 W6 M4 `8 c, j" M# @
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。8 ?$ \0 M7 u* _1 R% f( g

  D  f' B* D$ v  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 1 R% G- a/ z9 E; t4 N
) H3 ^% v/ v4 g6 `* Z* ~
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
* J& S2 R6 M5 b; Q( ?  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
3 r5 \' Z. F# W" \' u* r
( E9 s1 @' w. R9 s) ^3 B  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. , X" R3 C* Z) m  A  N( X
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
+ o$ g7 ]) F& l; m* q6 L
: q) Z; B# i# ^4 C5 U  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
6 B  _- T: V* C( D& d" w0 x  B+ t1 C/ [. y8 I: e: }. d+ r6 ^/ N- W
  Tou of the Swallow Hills had the right method
! L& K- X4 E5 c, J3 v3 I4 A6 Z2 S0 H+ a6 r. y2 X
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
4 s# _0 o, F  ~1 n  He taught five son, each of whom raised the family reputation. 1 y$ ^) l3 V4 H/ x! [+ t2 r
% a" u/ h& |2 {" ?- v! {3 z- O! B
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
" B7 j8 N2 H6 z6 x, l* y
5 ^5 _9 H  M% \9 ~8 k+ [: l1 r) B  养不教 父之过 教不严 师之惰 $ X% v' Y; _, I8 {1 G

3 K/ c( s5 R) Z+ a: G$ q  To feed without teaching, is the father's fault.
% v$ M/ j" q' A2 V, @  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 7 w: q$ c  w3 g: B* B0 C( R' d

0 p: f4 V! K0 W( \& W  To teach without severity, is the teacher's laziness.
$ K# w9 a1 Z! ]" @1 f+ \  {& O( p! G  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 2 t- d. i. T8 h! \6 @+ H

) y, I: |7 |. N( F5 I5 W, L5 `  子不学 非所宜 幼不学 老何为 ! K: a# O1 w3 I& h% T4 f
' H3 E$ f" k- [) T
  If the child does not learn, this is not as it should be. ! ?5 m9 y7 G" w& Q: z: T
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 ; l. I+ l: p  R) u

' n: F2 o$ f% u  [  讲解: 1 I# v1 I& T4 f6 p4 [) D* W( ^

% ]$ a- M" V3 o. e: a/ _0 U( B0 O( l  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
4 H1 r) ?) @* i
% U( x8 E* j+ y  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
" V2 S9 u4 a. @9 [1 l+ q' h! [' p( Q& _4 _& a0 a
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
  z9 F; T& e* S" l7 H- e1 h5 O
, @$ P) l- Y" W- A" R) |  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 6 o; o" a+ S+ v" s
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
  [$ V% f6 b, f6 M$ T/ p: m3 Y+ n; r1 ]/ t/ n; \( Q
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
% e; e' _% C- Q7 c) L+ _/ n$ }* g+ h
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
6 E9 }# C# _- y1 e7 h  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 % C7 x+ G* r' W+ W
$ C% ~( j  l1 h
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 8 ~5 }0 _7 X4 ~" J
% E5 h9 h% t: b# P$ r6 |
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
) l  Y* Z) i' u' ^- a: ~; E* W& g  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
0 ]- t9 d% j% O4 ~: M+ n
; A& _& Q$ G, g  注解: 7 P8 O. s- J9 z3 s; e
/ ?% q9 ^% t6 A( p$ _: |& I
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
2 p1 A1 k7 K1 }- b# v- w- B5 k2 X/ Y2 P. t8 ]& a1 ^5 n; [
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
. U6 Y$ |, Q3 `4 e
- Q+ k/ [# ~/ f6 n3 j$ E9 @9 j# I  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
3 a. ^. b( m) G) P( X! e: @  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
1 R( z# Y, q5 H8 Z& r, o2 c* ^) n: q4 ]+ U
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
! a) R: x$ |  X7 i$ E
! |' y! H0 y7 ?! P$ h# z  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 ; v* }0 j/ O9 a! D* y

9 U3 c' S6 m0 d  注解: + y4 w8 {8 E7 G+ n
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
8 g6 Y* k% g' o' Y$ a/ q7 F7 v' v
4 a( o9 Z7 T5 \7 N9 c  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 % C) B' T4 L6 N" k& D
- V: y; b: |& w
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. * n$ W* k/ {/ E8 x: V
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
, a0 H3 R) q& I6 P
, `* J- g" [# I+ g3 Z6 f" m  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.   ]5 w, P+ y% s. |& I; a
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 7 T- d3 a! |7 @# j+ {" u

& g* o+ S) f& F# Q$ X  注解:
) Q" Q7 f) o! ]6 l8 G- _
. y7 r7 Y, Y% [2 h* O; b! B  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 : K) e! c- g* I. D' O$ z! a/ H
( o! Z, }0 Z1 _
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
: U% O/ V6 x( ^' w4 \9 M0 B/ e
! G/ h/ s% ]2 O  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ( ~* a; X# P, ~$ J
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
& I6 p( p8 ], X( Z2 ~9 G. @" D
5 ^- [% b% q, Q4 }5 g4 b. z  一而十 十而百 百而千 千而万
  ]2 H( s' L5 h$ z8 v/ _( c! h. V4 m! ?
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
# S! Z& b1 c4 x6 F, x2 t5 Z
7 E" C8 R0 l" ]+ b- ~! x  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 * _) g1 |8 Z/ ]: P% X0 q+ Y

4 r7 p, y  h0 Q7 P6 G( ?2 A- t  三才者 天地人 三光者 日月星
: W, O& d% l' y
1 n/ J9 r0 g! }7 w$ ?  The three forces, are heaven, earth and man. $ V8 D9 y) y9 B" W' G
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
/ a9 ~2 p* L# b. O- Y+ u/ j
6 s$ V  S) F2 b, k! c1 `0 a  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 8 Q4 ~9 A' `$ h

4 M7 M6 q* U7 V' o; K  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. ! h* T% v. P# }  K$ Z

: d3 f! \2 ~6 s8 [2 k  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 3 }9 N  }1 J- Z
7 R6 d$ \7 d* u( K  i& n) D
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
% r3 H+ i. P* ]! `5 j; U* p  These four seasons, revolve without ceasing.
! l0 w! b5 N: w, @% v4 R- ]4 s! o+ l' T+ [- \7 }+ Q1 }
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 / [7 A$ r' ]; R9 \) `# W
8 j; z6 L. J$ x  ^2 S% O" X  r1 X' A. e
  We speak of North and South, we speak of East and West, + v* ~9 x% u5 Y' E! O- A( g
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 14:19 , Processed in 0.069835 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表