埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1348|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》! h$ S3 e. v4 }& e$ R- \& Q4 i
' o" Q1 @. }6 a# H( A5 s. B

/ F5 @; W- M- @1 ?7 ?3 h* K* B人之初 性本善 性相近 习相远
. `/ a/ N% q* X0 E$ v5 f# w( A5 u  K2 _% q6 }, B# q
  Men at their birth, are naturally good.
) {0 ~6 c  f$ v2 s  Z: ~& |% P  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
1 h# J9 I( C: L7 H' r; l$ E
3 e  T* x" y, I( r$ s  解释:
! w# ~2 g; Y/ F4 \2 [* v  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 ! C! Z/ s$ O( c% b" R0 T! m# O# e& R3 A
5 v5 T# }  g* G; D) f
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, # p* _1 }" g% m
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
, r2 P. [( w& p  P
: s# |' C+ h. e9 D, d0 O5 Z% V3 r  解释:括号内句子或词语为“增益”。
8 U/ W4 z: Z, s( Z/ N8 N: t& }1 ]3 T) X
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 ' z* A/ `$ d+ \2 T- d
; D; {' _% y# L+ L5 u8 d
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
8 q8 r) J; C4 f# l" R  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 , A6 A  r  ]! P

+ E* C% O0 e; q- i9 n* b0 w  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. ; l0 t- @- T! P! z
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
/ o' M  G4 N& g; @) M( B, g
+ j3 _2 \2 K" X9 ~) [; O% ~  注意事项: $ ]3 M+ n% ^& s" v; D4 L
0 \# a  a0 u5 [" g0 j
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。0 X' O: u, P& S* p
$ q- p& N! O9 g3 x( r, G. k
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 + X2 T; E8 c2 t
7 H. x5 x, D6 Y
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
0 r. _% |+ E! e9 z3 W/ o' F$ ~  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 6 ?" E( e- l, _4 Z1 k' M( U
1 Y" \2 E& I8 o* T& ~
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
; ^. I! e% h# g: o  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
2 d0 {  D+ ]3 l3 T! o3 K& w- b# i3 _) |# e  a; _  I
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
  K% b! x2 P: k( w: E/ U
  h6 m" O# m6 m  c/ K9 v& z  Tou of the Swallow Hills had the right method
8 Q* Z6 Q1 W+ }. R+ ~! Z1 s
( b) ^7 u* m0 u) u& e- T  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 / f7 N/ j  W8 g# v0 N' u, h& Z# U
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
$ L; B& ^5 v" [7 |
* z- ^/ f: K# `3 j9 F) Z9 w" o  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
* o- ~( }, K- e# H# M6 n/ N6 e
$ P) ]: d2 m% O0 Q  养不教 父之过 教不严 师之惰
- c) t4 w8 l) \2 h: t5 [, k) P3 l  X' I6 m, u% ^* V
  To feed without teaching, is the father's fault.
$ P  Z( q6 O* m7 `2 T' L6 e  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 * k" Q8 X. k2 E6 C/ b
5 `5 i* X. h( g1 \" ?
  To teach without severity, is the teacher's laziness. & S$ }) a; ~/ }$ d& M! s
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) / c& P4 K4 U! u- m
8 ]7 ?- ?$ w5 \; w4 C/ P# X' l, w
  子不学 非所宜 幼不学 老何为 ) z% U  d6 i6 g7 b  H* |
) I  p5 N/ U. V  @- F, U6 v6 g1 {
  If the child does not learn, this is not as it should be. 4 u7 ]0 {: t% S
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 % z1 Y$ g6 e9 P% S) J' O
& ?- q) P& f0 _5 f/ H0 G
  讲解: : Z: c+ c7 o2 Y, l

+ G0 {: l, F' y  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 5 ^* \9 {9 M; |! p( P8 C  h
9 `; {% e* K0 A% I6 j
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
2 F7 S5 K$ k/ N1 v2 b- N' [* Z) |6 k9 y% k: f7 I3 ?8 v
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 : z+ L9 h  D( |, R+ H8 `

) Z. I% b3 B# Z! B( c  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
( m' `3 t6 }0 }9 L' k7 t# {  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
4 i+ j% H$ k0 ?% E- V1 `( |$ ~/ }* H$ s
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 ) h9 p! o: G4 X9 ]  f8 M2 n) k

1 {/ T3 l5 |6 e- M. ]+ ?2 H0 u% E  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 0 a, ~  h0 p2 A$ e' E2 G
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
+ }4 Y# a: T% B. l; G9 q& A3 N
- L/ O% @0 F, @8 H. Y+ x+ D% T  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
+ U1 G+ G1 x" V3 p+ [5 P7 P* @" f# t! I
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
3 |2 r4 q6 ^+ M3 U: B+ K  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
% U" \- P" Y+ ^- t  ]7 i: y
# @" P/ H0 k) v7 P. i0 {  注解: ; h% Y. Y7 O+ B( q9 f; b

) x. y$ d) |! N; S0 G  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 7 M( H  s' q0 A
0 n% g0 j6 ?' V, `- I' D
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
" T( h! a: B/ v9 |9 o- N0 ?. w: T
4 N; w2 r$ L" Z- e4 ~! I  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 0 H- f" C3 T. j6 \5 E, U
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
9 G: S, ]* ~4 j. t7 d$ x5 ?4 C$ E0 B1 m
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
4 z; ?. ^( }$ E  K: e) P& x& b( F0 ]! q  S! S8 ]- B
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
* ]9 D5 _* Q/ b! i7 B
5 ]' z, O0 j+ S- C/ t  注解: . u7 Z& I2 f5 W3 \9 L+ n; ]& S5 _
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
9 m3 Y3 @" d& N% V* V7 i% [5 K5 R8 x# W" E( |$ N) C; i
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 * V" l5 Q+ f/ J2 s) ~# l" ~; c
, W( I4 O4 m+ P: B0 c0 X: w
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
2 {8 K& u7 G1 B% X  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
0 s/ \9 B% ~( D1 l. d( h
$ ^. L; a0 n% r/ ?& q7 W2 A  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
% Q% p0 w. N$ l0 ^# b; L& S" Y( }  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
$ i5 f, R9 v2 u6 x' ], [
' p4 G; P* U3 a3 U8 [4 G6 K/ E! `  注解: : h: R5 Z. L$ _( b# Y7 ~
2 G8 |: ?6 g" _/ y
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
" [; {9 R& t0 d( e4 i. L# y1 A: r$ H2 L% P- E! d* ^
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
7 i5 u( d& U1 s6 {. u8 L( \0 `( Y0 k2 w
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 $ C& J! j1 T# {3 u
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
- a: ]% f: _( M  K; p$ l2 s6 M: ?  N4 _0 U0 q
  一而十 十而百 百而千 千而万 # ^# ^' T3 t% ~+ m! _5 j
2 w0 ~) R, U2 c
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. - W1 O: P  ?9 a, t
' z; L* d0 S: k. U( ^& Z0 o/ e5 S
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
4 l* A3 D  I4 |& }) q' ]
% k* z6 E4 f' F: h! L7 k! M& y  三才者 天地人 三光者 日月星
# R* B; H+ v# U" [% o1 B0 r+ e  ]$ O5 }9 I' J# a5 A
  The three forces, are heaven, earth and man. . J; ~& Z6 {) n9 Q
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. . j/ I/ G) O/ [, `; [8 x

' ]$ c7 P" b/ H. P) C8 A5 V7 V  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
# w9 R2 D. P4 P
2 J1 A* P3 m& X7 `  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
* E9 E9 {+ ]5 \4 a$ f: _3 y& n
* A7 K( X7 A8 M* j$ h& L  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷   {! f" J; [: Q% Y( x3 F
& _1 }& i: {& w8 m: u- z
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, + A# g6 S% q; |8 T$ j% A
  These four seasons, revolve without ceasing. ! z& T# ?. [0 k. p8 W6 f

. r. e9 R9 N0 `  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 ( N; R% W4 b8 F# \9 A- p

" W; S1 H+ ]5 [1 o5 Y, P  We speak of North and South, we speak of East and West, 0 P3 S  }0 B' V) Y+ b; e
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 23:25 , Processed in 0.119869 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表