埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1233|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
, T9 E; }9 c+ l7 T' H$ i" K' a0 E, i( l7 G: h9 P, b1 ^

" {) m( }2 g; G. p人之初 性本善 性相近 习相远 $ ^+ z6 _% z5 w' N5 O' f
; o& K5 N8 l7 q2 D4 G+ k
  Men at their birth, are naturally good.
; q; Y; T8 d- v' O' p  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 8 _7 {  `+ V4 {

/ S$ n0 C4 @5 Y+ n( H, A  解释: # y! v" P0 h( L# ]6 O* E1 V
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 3 a4 f( L- d) d- P4 _2 S2 F* m

/ ?0 q8 j% u% P7 W  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
2 k0 }5 {0 ]7 ~, ]! a  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
8 E5 k6 t' X4 ]; }1 a  T) Y
% m2 _. {$ `, U: ~( C4 {0 ]  解释:括号内句子或词语为“增益”。 9 O, z0 H$ i4 u4 j. B+ @! q/ L
( f+ Q6 _& ~1 T% d2 E# X& Z
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
/ \3 _7 @  H* c) t( O% m+ C0 ~4 B
7 |0 o. B& }) x. a& X  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.   l5 O1 q4 q& l. f8 H' R. w
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 * ^3 v% q% X# @4 _) p3 J1 s
; R! O9 b1 \' B8 t
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. ( q* p4 n0 W9 i0 d% q  R' @5 L" X
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 % e; E# s+ I! R

& c6 o2 L" H5 G% [/ H: T) Y8 M  注意事项: 6 ]. R$ `" T4 @5 E
6 G1 C" t. ]2 h& @; |& p8 O- v# w
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
) O! ^6 P4 y, P# N  ]
0 ]* ^2 X- {9 {, W! M  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
' f  {' I8 e' N/ m3 T  L
1 v# x* W2 z/ q* i3 a; B  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
$ Z6 F) q9 I- ?. [1 \: c  L2 c  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 ( S1 @1 [4 C1 ?3 Q

8 V8 A8 |) {0 B- l  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. ) k8 C9 k. x" s, P9 `( C
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
3 a! P: |$ `; p) y- R& c
3 A; V9 a: t, M" Y2 L  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
' ~# K1 O: F* {; O2 q1 V* v* ?4 q2 s
  Tou of the Swallow Hills had the right method
2 z1 k" b3 D. O5 f
  q9 c, d- w; [5 Q  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
0 {% P4 |) a9 W$ ?! M9 ?  S/ V% e  He taught five son, each of whom raised the family reputation. * e0 h3 i4 h9 P# l. N( U) F

, D( m/ c6 I3 c) r7 [  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
/ k( j: r! Q4 l- _0 s1 u' d/ X8 {' C0 V; {
  养不教 父之过 教不严 师之惰
# ]/ ~: g2 B% m. U/ W2 N7 `
% B' f, q" `- s1 g" H& ^  To feed without teaching, is the father's fault.
* l, z7 X% C% P  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
, M% R6 X+ [# z, Q: J! M+ C9 l
: Y# M5 G8 m3 ]8 I  To teach without severity, is the teacher's laziness. 6 f% T  w. B, N
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) & q9 ]" W2 ?7 o5 o7 n
# _8 o7 c, _; h( B! J
  子不学 非所宜 幼不学 老何为 8 @- R, Q  f+ E; \

/ S* B4 M& L0 @  I  If the child does not learn, this is not as it should be.
* ~. N- [2 g8 n  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
- u1 d% \( ?' N3 m6 E- b5 p. S/ o, F. X/ u/ K
  讲解:
* K! I! f9 M$ u  U! p; A6 ]0 u, `% X! F5 I, r
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
5 N! J9 U0 p3 a! F0 J, m$ w& @$ Z7 ^9 I2 @5 R4 g8 ~; q, W
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
* N& `  k) h2 L7 w
' M9 n8 B, u! V" [( n$ U  玉不琢 不成器 人不学 不知义 % c9 S* @/ y3 ^+ H
+ X* s$ ~1 h! ?, w
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. : Z! Z3 {3 g2 z: \7 _
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
; Q4 [1 H5 {) m. b' C
. I$ M( A5 j& w& L( p6 W  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
6 U# u8 \7 w4 t# M$ s+ l8 B1 H  F* V, |6 \) \7 r3 j
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. # Q2 Y: n8 B- ~! h- r& _- t  d
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 ! f8 _# O$ o# Z; H+ a# p
3 Q7 z9 t& ~9 |: e
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 ( d$ u1 l/ u8 Z. D% A, d4 y
; ?  a1 g) M1 |3 t4 C: V% _- @
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ! b( _! t3 k+ [
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 * R  A" j7 E4 h2 R. ?7 ]

/ C* D' F4 {" }1 l; R# R  注解:
; c5 y( d# G, ]) w* D+ X* a4 t7 M! k. o) Y% j& ~$ L
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! / H! M7 V' k/ R

, ]0 @3 h$ N3 G( c  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
7 w" M: J' {/ c, T6 W) `% w4 Y+ n( S2 k$ g
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. ; P% Y: [* o- P
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 4 z' Q0 m8 g+ D* \/ F% Q; v  m
. g& l1 l4 a/ q' v+ t4 j# C
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 9 T) u' R& [6 q* u  v+ S- s
" b( @/ b9 t/ Q9 L) M7 P5 D: Z
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 # G; |: p: a" b! _

1 n9 n$ e5 S( |. r6 l  注解: 1 ?; _7 Z9 B- e
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
7 C) J' A1 s: m6 Z
% H- @7 @2 V% }  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 4 [% v0 c5 P; R# e  V9 J
# |0 A, b" G, |. s0 p* ?1 n5 X$ i
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. - f0 B& l% m# `, D1 Y' B
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
4 K, Y% I  d6 J  M
% }2 V$ c: x6 F! k; |  x& T8 S  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. # v% l' \( i' b# Y3 M
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
% A& ]6 `/ W6 Z5 i( L
8 _$ H( g( F6 d* p9 J$ I' i5 n0 u  注解: ; X" I' a: `6 t( r  @4 l

6 J3 M; a' X$ o0 a: ~2 C7 L8 O  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
0 b  d$ x4 H' N1 h* K# U9 f( l- y6 J! J) L
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
2 a- `" a3 j  M% s0 n1 N* v7 _2 J/ J$ ]$ _3 q# R5 g3 A
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ; h; L' w5 `" L, A: Y5 A
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
5 T% _& p: r: x$ D. N" ]& q: A0 H. r) ~  ]6 E
  一而十 十而百 百而千 千而万
) }8 ^( [9 V2 R( G
. O9 D- Q- r0 U# Q  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
. M+ q% ~0 o& i( y. Z: r
: w2 S" r& i2 }8 `' d  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
( N1 T0 f0 Z1 l
' W" K+ V* A% t% ?) C3 ^  三才者 天地人 三光者 日月星 6 C9 h& b/ u% h+ q! Q# h4 Z

( I5 ]+ V) v( H9 ~: ~7 B( e  The three forces, are heaven, earth and man. - I$ T) G3 W- p0 d; C, f& @
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 7 Q% o) B% f7 L# J1 L
0 D- u0 F3 o2 x( h' c4 m# @4 _
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 0 R* n, |' H2 b0 d; J
* T8 c8 m0 `0 l0 U( ^
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
! e! d9 d; i. E" I" J7 g* y3 i, ?' a. C, P/ x$ M7 z
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 % Z; f6 L, }) @) X* C) Z; l

7 F4 h; e1 c+ j2 J% a  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
6 G6 ?# r# \  O3 h) {! z) r- _1 N  These four seasons, revolve without ceasing.
) i$ p9 o8 I1 m1 w9 C$ K
1 i. Z, V' J5 d  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
1 Z: a- T* \( @% D) s. w. `' r: a% v- N2 x
  We speak of North and South, we speak of East and West, ! @* N/ q* A; @
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 18:19 , Processed in 0.152115 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表