埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1413|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
$ M6 g$ Z. E( u" m# V( }- k
  t: s7 b5 a& z  C5 N+ W* u! N, o. {# v4 Q0 }. {" s
人之初 性本善 性相近 习相远
5 r, o; s: W, u/ s% T6 a- f- [) E3 U, n/ {7 ~1 k7 i# o- [7 H
  Men at their birth, are naturally good.
5 o6 T, E! F, R- x. [6 k/ Y. c; s  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, * [9 X- b* G; D9 G2 j+ e
! G) }. d* K; k, g% }4 ]$ C0 y% v1 o
  解释:
! m! ]( ]: Q" F' a  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 ! ]- ^, j: i! z% B3 X6 S0 G2 @
* [" f# l6 }; q  Q
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
8 ]% M( L# [1 E! Z# f( ^  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 6 p' z8 ^5 b+ }! U$ e5 ?

2 V- |8 h, V4 j3 H% d: b8 d  解释:括号内句子或词语为“增益”。
& `& ?: }2 b1 _! B0 \: t- {6 Y1 A/ c+ n$ Z3 a2 v$ j
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 8 }7 i- E* E2 E
$ ?3 v" d& }+ N0 Q
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
$ M' J5 M, k3 L' k- h) u" d  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 + @. h5 |% Q3 ?/ H; Q/ t  s3 ?
% W6 `  Z% y% d- `6 _& \
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
6 b, o/ K3 z  r* c% F- \* d  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 3 `' o: p. X; P- n  u% g

7 B* F6 p) c6 _  注意事项:
+ h; x+ [5 z4 H' }3 O. p
# h- r7 Z- c; d) J0 Z0 |  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。. K8 J2 {. O/ c0 O

: ?, J% s" j3 L% {  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 ' r* I4 r5 r, O

5 G1 z6 o1 D/ n' u( {- Y! }  [, f/ U. D  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
5 V4 a! |* P% |9 g  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
2 u* [3 D8 g6 ]( U
: h1 [- B+ \/ x; w  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. & }8 t, N* p: j) ]4 f! t
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 3 Q3 j8 ]4 |# e( v3 F9 m

3 Q% |7 [  g( h4 U1 H. u/ G9 ?  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
9 a: z7 U% S$ V) d8 W/ ?$ W* Z8 D
  Tou of the Swallow Hills had the right method + @9 D, M5 y: r/ ^+ b- p

9 a4 m& X" G+ h( D" C! J  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
; Q6 W3 o8 o% n7 E- q/ v5 [1 p  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
% ]( E: i5 X5 Z# G5 Y9 ^" d& D$ {) ^: D. B9 k, e
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
1 s0 Q# b& E5 E4 V3 {; _; l# P. x& s# k+ D
  养不教 父之过 教不严 师之惰
1 F9 @( x: y0 R6 w
/ J: E3 N5 d$ x% A! f  To feed without teaching, is the father's fault.
) s: x* D8 l, K  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
8 X) H! d' S1 w6 u
6 ?) b* S/ p0 O5 O  To teach without severity, is the teacher's laziness. 6 W3 O6 c5 C6 c6 Z! j' {" d
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
" o- G$ h5 e3 y& k$ ~& b" P' Y/ X" b& _. Z. b7 z
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
! g( F" D; K4 W, i4 b1 v& X8 S- s7 i" \9 r+ J5 L* U
  If the child does not learn, this is not as it should be.
8 T) _" s) I& X# l- ]8 R  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
3 |2 S2 ~& W1 Y5 C( r. V2 J* Z, C8 R6 F5 }
  讲解:
1 y; e, }  o9 {3 K9 A
  [/ P7 k- V" i& h4 D( \; Y  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
5 Q1 B8 g% z/ Q8 S
6 |5 t& x" e! }. U3 n  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 6 _9 r; Z  U4 P9 i2 W
, N1 V* d$ n/ Q$ w
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
1 R7 K! c$ F" J% }9 O1 L+ H
+ H& y) T6 O" _" B  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 5 _' G) p: |( c1 @: ?# e& q; w
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 ' l% S! W1 u; t2 m: `) L' P: d

5 T! N# r2 v6 ^  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
7 D, p+ v) ~* O( X+ B
3 Z. Q/ w* N6 K' s: |  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
5 u/ X/ i( V3 d8 u/ H  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。   ]) ]8 m6 H1 f5 q7 x0 m5 H

6 H4 L; u1 \% z3 q  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
4 [! I- t: x, X. X8 ?1 O3 _
1 l1 s6 `9 K+ x  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. $ Q( n8 b1 b  X2 o, W- u
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 " i+ @  c# y* V  d" p. H: c, O
/ ~4 h4 F8 w  E) W# l
  注解: 3 D5 D5 f7 ~/ K* B6 z0 F) E6 v

, s1 W  [3 N: b  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
) i0 C" m/ U8 X* s
" V; v7 \0 V5 U4 B" v  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
2 `. Y: h0 V, h6 M) `1 Q! f; \9 i6 ~( i8 _2 m/ G  D5 i6 ^" d$ A, R7 X
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
! r) ~1 `* z; M& U/ _3 W  t  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) + K" d6 P. s8 j9 P, L2 T

  O( k" |* ?( ~# B+ c# e  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
. n+ _* a7 e6 f4 u% r
) Y: ~3 \& q: `, A# y' {. m9 R  a  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
% m- p+ _5 F  G* `( P; h1 b
0 _" L( `& A& a  注解:
, a' S  w* c! A1 i/ n我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 7 F6 ]' p& g3 u( i* ?* m& k6 h) B
, V1 J3 q) U0 R
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 + Q/ K9 i, s- _7 h/ r6 O' |
4 ~1 G8 B7 R. x% W* C- W  n8 z, _
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 2 G6 U! }9 c, M  E4 R; l% Y) L
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 8 U3 K  N0 c0 v2 d, X
- P. d# h) w( B* H* |6 Y
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
2 m) k+ S0 I6 X8 T1 |  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
+ b7 u$ U, v7 o7 Q  L& k& H6 D" T* Z$ u- @2 {
  注解:
3 O+ {6 p# F# t$ X2 A7 n; E9 Z/ t' W, o  i; r; G$ t2 t
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 . e0 {, r& e& D

$ V" |) u9 K7 D  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 , r3 N1 N* G  x( h, W1 X6 E

  s& p0 w! ]4 J4 L, ]' z( ^  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 + j! B4 n2 t6 a" N2 M- }: S
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
8 K. C' Q" z; k" F& D$ E
/ ~6 u: R7 W0 }6 ?) O  一而十 十而百 百而千 千而万
: o  ^$ m" u: Z- d2 W
8 ^' |0 @/ {+ s/ {3 ~  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. / U- r2 w& Y6 r

, S8 K  E" k: c( U4 ?0 |7 i  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
4 z0 |. F) u: Y* r/ f
8 I- I- U& v, V" k  三才者 天地人 三光者 日月星
3 ]: |7 ]# H! T) v' o: @# o
" J6 L6 l8 O/ B% I7 |  The three forces, are heaven, earth and man. " v( Y) D3 G! F
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. , v5 A  e' H/ m
( p. Y) r& M* E7 s7 M
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 3 g  L; i( R# H

0 n1 F9 x8 |' X' \; J* I+ d) _  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. " v+ ~) F0 h5 o' S. P
& q. a4 y0 O8 G2 v/ ^
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 2 \- f9 J" O7 v

: M7 e3 i2 J7 d# {* l5 j$ m9 O1 l  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
& f9 ^; i. `9 q' U6 s0 z2 v  These four seasons, revolve without ceasing.
$ \* m" m! r! k5 g. E& r7 u8 c* b0 n: ]8 U2 Y5 K0 j4 M* u
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 - K2 E( o: E8 T- m+ U( K

" w6 h; A" j3 K) W4 s- s4 V  We speak of North and South, we speak of East and West,
$ p+ k7 Z# B  d2 T  s2 U, T# ?% ?. i  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 10:34 , Processed in 0.090968 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表