埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1271|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》' f  y" j; p" f+ ]2 }# Y% l
  _; `5 k7 g1 d3 P& d* U5 L& f
. C) o' U; {6 `& Q9 g6 p" O
人之初 性本善 性相近 习相远
3 c5 m  E5 w' {5 h/ e0 C' \6 E" [  p2 _: i; \
  Men at their birth, are naturally good.
0 z: p7 g. n7 s6 _  N; O  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, + p. N7 ]# m  n$ y0 R" h" P

+ }, _) V% j9 X/ M1 J8 y5 r7 {% i4 Y  解释:
6 ~$ x6 S2 ~' I. o  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 2 I; |! U) _0 s7 u5 A

% @7 R+ X5 P# w7 V  ?* q0 c/ ?, K  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 5 ?5 @; Q* s1 W7 O
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 ) q% R. E" T; i
% @1 w0 f5 d, Q
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
! Y0 E5 X$ C) G3 c6 ?( e0 W, F1 U
& g+ v7 D3 [8 s# ?# w  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
; n3 s2 t% Y, {! b$ U  \6 {5 }' z6 J, I5 o
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
. C1 E9 G7 ~, O) `( |  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
9 r- ~8 `: x; ^8 r' P
/ g6 D+ u6 v, L  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. ( X. K8 R$ @' s
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
: Z( I: z" L3 b1 c+ V, j$ \* L  |& s
' d8 E% M: C0 u3 S: E# q  注意事项:
) R5 b5 \" o* x; d" |; M: ]/ R
  K) C' k* E. J, }! ?4 g  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。5 U" v) u1 ~: w' H
8 u$ R4 v+ e4 A6 h5 L
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
( E) a; c/ m6 x
* I/ E7 d2 I. P, x2 M8 t  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
" g' M' J( a- e2 L* L/ F  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 % B$ z& {9 p9 {
0 h' y1 x4 |' j8 u' H' N
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 5 f$ E. u" Q0 N* P
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
- B% R* A* I: O" T4 L+ E& l
; r: O. q/ ?$ F7 |+ L  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
5 A9 f8 W" s6 q/ c
. D+ n/ v/ e9 t$ q  Tou of the Swallow Hills had the right method
8 y4 h. [% |( J  q+ X- P8 ^
, r/ X. [- }* V1 y8 q  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
2 |* x1 c- T6 i  He taught five son, each of whom raised the family reputation. 5 a2 d8 Y% P6 A! S9 o. G

! H/ b/ p" h$ z1 E) r) k1 D0 }2 p  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
" j* @5 X+ Y. N  f7 O( ]) a5 N9 S! G5 q. N2 u' m( u
  养不教 父之过 教不严 师之惰 8 y9 M: U4 U- k7 p  ]% V7 n
5 j7 G) W4 N/ N* b0 v* e
  To feed without teaching, is the father's fault.
5 B, a. G' D" l  R% m  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
! v2 W) b" _+ p/ I: c7 K9 V$ _5 m  I' m6 C% D% W. G
  To teach without severity, is the teacher's laziness. 2 ~. V7 y7 V* t* m- v
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) " e! R/ m+ c' B, w( M$ d% y
5 K3 p$ V# e; [1 B
  子不学 非所宜 幼不学 老何为 : B- N, @; h! O! }2 p7 P/ ]

+ B5 |1 m( J1 ^$ `+ G  If the child does not learn, this is not as it should be. , j9 j3 k4 Z) A* ~8 o
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
0 J& ?2 c7 Z7 ^7 i7 `, r) [* q" d' t& W1 U% U
  讲解: * g. A0 v4 a! ]( v- y9 P$ u7 `
3 _8 }1 r# V' F2 K
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
* `. ?7 \8 u! p( }2 x0 v% U& `' O
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
  z" A+ I$ f  N) ~# g, X: f1 ^8 h* d1 y; M
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 % P, b) t9 o# Q
1 n6 c4 y7 O; `
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
8 U* C$ Z  J' T/ y0 K/ @- o7 U  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 1 ~4 Q% |$ `+ t3 a# D' i) I

# ~0 o# F! ^' M1 ^& b# z  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
4 K) `3 @' E1 [3 P7 l% l, }" i$ ?( X- X3 C
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
4 w2 T3 K8 ?2 C9 u7 ]7 M  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
6 R" c# l3 x2 K; ~5 v
0 i& h8 V; }4 x  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
5 C# B3 m/ [8 L
0 [) u4 F2 Q( q# P  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 9 A( f& N* F* I% F4 e3 y$ a& Y8 ?
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 : j, O+ E6 g2 h; e1 z+ H! u  U
+ n! [) s$ U8 `# g6 X- G
  注解: 1 F3 l7 S  y' I$ w  O+ G

* v8 l- r+ ~; v7 S$ B5 ~  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
8 E9 |# s- a/ S% ^, u9 l* Q& f5 B8 p. F
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
; \7 b/ ^( K$ R4 X. V5 U+ M$ h) l* m- D3 O1 r8 G; W
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. ; {- N8 ?: c# k& N; k( S8 ]/ ~; Z
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ) w) c9 P( A3 H7 Y: ]) d
, S9 m( G2 l+ P( C8 f9 F+ {6 q- n
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! ; d' o1 a- K# X) T$ e

8 S/ J( v* i) p* A  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 ; t3 {9 i, Y+ W' ]

: T& ]7 |5 a1 U. ~  T  注解:
! S  y- s6 z/ k1 o我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
* G" D& u, {) u6 R
  S; b- ^" \1 H/ N$ U; ^0 {  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
6 i1 y+ Q: G1 [' E# w& s
8 ]9 o0 @9 c9 X' U' K- ?  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
/ C) |1 v) N. X* y# c1 }  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 . N" Q% N' `. H

: X- j1 J9 f7 h  C% K0 o) b5 _: G2 y  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
+ y( P7 D' ^" b3 _3 h5 F' h, D  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 3 V& E* q  C) b8 n+ p: b
/ b' |( T5 F8 R9 q8 S
  注解:
2 S/ g% V" ~  A) J5 c2 G
3 W4 F" }7 q; l- |  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 ) v" c: n! f  J. t! k
% `  {) q$ ]9 s+ |
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 0 h6 E( `/ K2 Q' A5 H
+ c. x* j$ B6 k, X
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
; L& Z) `8 ~( S+ F3 q' p* {* N  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
% A0 n# \) N# J4 w) ?. {& |
+ ^4 V+ [! p1 w. [  一而十 十而百 百而千 千而万 9 T- t& `9 n  L, X& l6 ?

0 b- }2 \8 w: d2 E  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
# o5 p& x& t  Q& `; a  x2 I" F
: E% |$ R: Q5 q4 p/ C/ i; Z/ y6 y  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
- }" d! Q1 \* b* q
9 O# z, O1 F/ A2 @$ b5 F  三才者 天地人 三光者 日月星 ! n, y* }, [% T7 Y7 L/ o' V. s0 l, N

2 h: b( m6 h9 L& _# b7 W- V: N2 W7 u) k  The three forces, are heaven, earth and man. * t# d2 M/ N7 z4 Q, S, l
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. ) M; w3 i" d7 p  M

' \; K: S' f4 L: l% D1 ~  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 8 H( a. G% U- X5 ]0 O  m

% Y: Q. u7 q& {( L: O7 M  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
* z) b0 T( H' E3 G  f$ H
3 ]! D' t$ K9 G4 z" w- {8 L/ d  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 8 v$ H) N& P! e5 h- R5 V" F
' g$ C4 r% t: D. k5 K2 Q5 j
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 0 j+ w/ x* }8 c9 [$ u& w0 v7 C
  These four seasons, revolve without ceasing.
9 e. V7 ~, B# J/ y' O4 S1 c2 D
6 p  V/ m  s8 m- b  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 & I& o7 O+ X; f: v
% Q: d6 Z0 d4 q/ t9 M  K9 U  I
  We speak of North and South, we speak of East and West, ( F) D2 [4 p' N6 _0 B. u
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-15 11:09 , Processed in 0.120840 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表