埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1294|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
4 Z/ ?" Z/ K3 Z5 v: o$ {+ O$ v& F
4 N7 ]' K. l8 w. B5 x! t! |
8 [7 U, I4 ?0 k+ U7 o+ y5 e人之初 性本善 性相近 习相远 4 e9 V8 g  i; I; T% t1 |6 g

$ R5 l1 }( S- l( j  Men at their birth, are naturally good. & M- m/ W& ^% ?, [% U/ M/ J
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 9 F0 h/ j0 d! I, ^0 O8 p! ^5 b
: ~$ a( R4 U; Z$ K3 K
  解释: 7 }) {4 s, o. W/ S& E
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
8 ^; m4 y% C3 N; i) r5 G
( s/ Q; ?- O3 B) m* V7 G' s$ ]- b  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
4 n8 D! Z3 X% N1 S; e( X2 E! {  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
# n" T% x7 }- B: [
& g) O" k: t" N% B" l3 b0 H  解释:括号内句子或词语为“增益”。
; l- R) e- X# I* }1 ~" h- s& y! q# T  I) @9 v/ x* I
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 ( n6 U/ G! f) Z/ Q6 ?

+ p& ^4 W) {* ]6 \* p" X  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 7 Q+ @& P: q' g4 t3 E4 J2 F. w
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
) v9 l+ h5 h* s) }1 Z( q* _9 ~# {' k( y5 _0 d2 C& I5 p1 M' F+ N$ J
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
1 c7 m9 K( s. u0 z) E7 j  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 $ [6 m1 {  \( N

: Z  l1 z* ?, P( ]& B( x, }6 Y- h  注意事项:   U. ~! Y  J! X. H6 d
" w5 Q2 n+ D8 P
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。3 d2 ?4 i) B; y% F

3 Q" R/ G" h5 L/ O5 C1 k  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
' P! C3 f% J, B3 \! O2 ~' h( i) z3 D7 J1 z
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
+ h+ A1 n* _$ o  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
8 f) V" b6 P' Y8 k" X( r/ m* V. k
3 _6 y: `! f$ Q0 M5 c7 f, f  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
1 [# C1 Q4 @2 ^: T; N: K; h  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
" h; n. H7 g0 v% M2 |+ N% O2 l/ p9 O! j: ]1 f8 F
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 4 A/ k) ]/ k3 x+ ~% F+ \; N9 D

( L7 B( u+ d& ]* W: `. {8 a  Tou of the Swallow Hills had the right method
% Z( e, A$ f$ G: d' ?; ^2 C6 p9 I5 R4 a2 V' }/ V) L1 Q
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
2 Y' T: C) J2 m* H  He taught five son, each of whom raised the family reputation. # x! G# N9 |# Z/ q

3 C- }! x9 }- e+ d  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 7 [6 w8 ~6 D& Z
, e; U1 A3 d" X8 W! V, |" M% i1 x
  养不教 父之过 教不严 师之惰
5 e8 Q2 j3 F! \8 u2 ]# R% t4 L7 n& W3 c+ {  o3 A: I
  To feed without teaching, is the father's fault. ' R) J: d" s7 k$ v$ k% j3 p- x! Z
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
3 j$ y6 u8 c, M  _- [# O' {6 d6 @- F( g' ^" ~; ^( ^
  To teach without severity, is the teacher's laziness. 2 b6 N* d( u# x/ L
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) ) v- {: s. r3 Z: @. C

) Q8 U' `2 U! e  子不学 非所宜 幼不学 老何为
8 W2 N2 S4 N7 M1 l6 K5 r- J' @
4 ^# }9 ~8 |2 Y* L  g" M3 u  i  If the child does not learn, this is not as it should be.
+ v8 b6 b- h5 v0 n* y  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
+ ~1 `4 L2 X# \6 E/ s8 b" j& `  U$ n1 a9 U
  讲解:
" A* ]4 b4 V: \: [% h, E
0 u! w9 H- {) x/ B3 {9 x  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
: \- q" J! i: W7 R" _- Q
9 @1 X: P2 f4 k' ^9 r9 |/ y  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 - U7 u; t$ E2 f2 o6 u+ k
2 h. q7 e; ]9 ]8 a. ~! g/ j2 g
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
+ z4 b" U5 U: ^. F5 g! q
+ _# C% K: u! b( M! Q* p2 }  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
+ x! H- [7 q1 ]  `. _2 G/ P1 d  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
5 p/ c6 d) D  j6 \* u5 k3 D' N. ~( n  F7 d1 q
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 9 [4 |. H, P1 `: C/ I

; n, E3 j3 |" r/ ]& i6 E  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 9 d" ]' X1 l7 T7 W* B/ I, T. q
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 ! U8 Z- v$ U) u* D. _2 e( T$ h& o
9 Z- F) W) N, R1 J
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 + w8 X# J) @# \* f3 Q* @
1 |% {  W3 e5 l4 M
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 4 b) C* i" ^$ q
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 / O9 Q: g4 z4 u) n
5 X( d: M$ @2 E6 ^- V" Q' p. a
  注解:
( {) m9 t, }+ h1 h( B  j) h" R1 G
6 S1 a& {1 W  {/ @  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
$ U3 t, k3 `6 |, T! C% f* L/ d5 _: U4 p+ D
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
% T! I7 p3 p: y/ b, M% v7 X: e8 w3 f! c0 F7 ]4 X" j% J; Y1 S
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. " E( M+ f2 d& J  w# |5 m
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 3 s4 j- J/ E; p0 {4 g; m

" a5 z5 D8 x  i  l- O! [/ |  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! ; g1 f5 [9 r" l8 Q; l
' L8 g* A+ W$ F
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 , ^- y" S% l" H/ t" Y6 e/ \* J

& O( d" ~) j  J/ ^* X0 Y  注解:
5 G1 ^4 n6 p  o; }- W我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! . Q, P5 ~) D$ h6 w7 r* X
7 W( D. n  s, u2 Y8 q) [' U8 j
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 ; O+ h) s+ A+ V5 }

9 b# [  P3 D: T6 q  Q  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
! p" ]4 G  t5 X  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 9 ?5 s! `9 I5 V2 u9 H! f
7 Z! n  ?4 i. u5 [6 M7 f9 X) D
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
1 H( H1 L& T# K; i! P9 V  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 ! d* B9 _4 v5 V2 h

( G- l3 O/ t* P- E  注解: 5 v0 C. L! Y, W2 g( X' i
; q9 W( ?* q1 q4 n  U3 V8 \6 X  t
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
# N4 [  W+ @  N. e" \- Y4 r/ Y! Y9 L7 B4 q2 ]
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
& ]# ^: z3 b! f
* w7 h: T7 F( O4 g% a/ l  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
7 ^! x. A/ ?! F( E  \7 F" `  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
. \6 y3 \( S( u( ?* ]1 j
# S+ R- H+ ~. N1 n/ B  P' p  l  一而十 十而百 百而千 千而万
+ h* ^. `; [% n' w7 H, S
1 T: \& E9 F- K5 z( m( m  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
- H8 N" J" I: o8 B8 |4 f" N
! ?  i* Z1 i) j2 b  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 5 t, Y  f6 l+ x: R: u* K
) R  g9 ~% [3 d8 W2 l$ Y# Z7 h
  三才者 天地人 三光者 日月星 0 S0 d9 ^+ \  J$ T1 G. W
; }* z: i6 u( @2 V: V) i6 f
  The three forces, are heaven, earth and man. & z- n) m1 P1 X8 n+ Q$ C  I  m
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
) i4 T' Z8 Z# C5 ]; x+ h. v! b" ^, _
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 " T& y5 S# C8 q* F6 ]

1 n: u1 v! D. u/ l, T  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
7 ~+ \! m% @5 H, V) [
. y, ?+ p0 K5 J' L  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 : P& m, o8 L9 D* o
+ X# H* q8 s( D- V, b
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, & u$ b1 R( `2 T* Z
  These four seasons, revolve without ceasing.
4 r1 e7 i3 ^; K
8 P, W) @' b, o- u' Y  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
! t, s. r0 J  Z1 P' v4 l4 o7 \+ O# t$ t- R: I1 K7 m' s1 i7 a; q
  We speak of North and South, we speak of East and West, 2 t% O7 G% L$ L3 \- M
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 13:38 , Processed in 0.105762 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表