埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1465|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
: f+ a/ ~( U$ d9 ^- h) `
5 `! e  r' N2 ^  D/ N4 i. x( X- c$ @3 \1 f4 B5 g& y9 J
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 , y0 n4 A( i5 Q% L3 O+ K4 Q
" h3 I) ?# K' g" b
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 ) r: S& S: L5 ~) @
2 u9 @& z* z' N9 |  S! E" L+ Z$ f

5 u, J6 _: o4 O/ A2 b/ z% r, @+ a, Z" `2 U7 |/ n
1. These goods are in short supply. - w8 ]1 o% C- Q/ `5 E& J/ q( @
# o' o: U) B7 Q7 s: q  Y# d
这些货物供应不足。 - A5 D0 \& q$ A+ B$ T! q

$ A5 L" k6 C% Q) @2. This equation is far from being complicated.
" g2 u& o2 N; V  M2 E# \+ _. l# J' h& C
这个方程一定也不复杂。 & ]# x- L5 z- x2 y) x
" E1 x/ ^+ y& |5 a
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 - T8 e! e) E- Y  @5 l
) l# V% x4 N5 m2 u2 T
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. & T* c, l3 s/ k# Y+ w

. e1 N+ \0 ]& u- d8 W% U这是我度过最愉快的一天。 4 E7 Q) w. \7 ~/ n
8 H, g& g$ Z( I# A% q' G0 l' X* p
2. It is easy to compress a gas. 9 w6 h' c, u  i
5 i" O' F" n. w3 N; ?' T0 P7 k
气体很容易压缩。 2 K& d. t. B4 M) i* X( C: o* R; L
# `; a5 U  q* z: `- n% [. _
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 * |# i. |" \6 @" \) J6 H9 P
+ Y4 ^8 a, }8 i
1. She spoke in a high voice.
, Z. v# L: X/ k, g' }/ i
8 h4 p- [$ ^2 W她讲话声音很尖。 2 d& f+ x' U5 I  ], F& h9 t( z

$ ?0 F. V/ s3 q+ N% d& {6 r2. This engine develops a high torque. % N& j. R! n$ y2 Q2 S
* _' ]) `+ }$ ]7 D, T% u
这台发动机产生的转矩很大。 7 e& k( J4 P4 `. T' e
( Q$ x5 |! ~  K2 w7 K! M
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
- \& k" K5 Y8 ?$ y; E8 x# w* h
; H+ [" }! P) p# Y, B1 L- u# W1. a large brick conference hall 5 R2 ?* Z3 ]- X  L, b

9 G. H8 h+ O! }. R( l* x一个用砖砌的大会议厅   D' o2 ^, m+ y& h# t$ G
3 H" j; L$ q% f  ~4 r
2. a plastic garden chair 1 i$ V; ?6 }2 H' v

/ ]& V5 [" }8 L2 b1 @) Q一把在花园里用的塑料椅子
% [" g& `# q6 L: e1 M: i5 w
2 B' n$ {. ]) ]% Y/ L  h# r五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 & G; f7 ~3 W3 ?' \% `1 I' o5 W2 K% N
- {0 T# S* O. v0 ^  f  k
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
% o9 K( V( W# z' X
1 e( h0 d; F3 M7 Q你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ( G, I! G5 O4 P7 i" v( ]7 y
0 X+ [% b3 h3 [; R; V
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on # d7 @+ o+ R, E5 E) `; A
# i5 [# T7 A+ y$ W0 G; t) N
America.
5 ?7 l! V) N2 f  C
7 o7 c. p4 x/ j* m) i( |, b. \类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
; G" B% b" \- L6 ^# g; M$ @3 O/ p( ?( m9 m
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
4 S0 u9 @2 ]2 |  }  o; C
8 o# u3 h! j( Q( F; P5 ?entirely and for ever. ! V+ _  u) x' A2 }

) @7 l5 E9 m' H! v他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
1 G2 Z1 I) a, Q6 Y) u
+ B& k' m1 s6 q) i六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 ' O: c1 I1 U* d" |+ Y

7 q0 m8 K6 q3 D4 q5 w2 ^1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 4 L  a  \0 ^  Q" X$ N1 g- ]! n; g$ _& b

4 b% J5 S, l& b. b0 u( L我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
9 q/ n7 a2 D- H( ~1 [0 a/ r! s" G2 P- G, C+ c
2. He asked me for a full account of myself and family.
! I! D5 P: f" w
3 G  N  y5 Y/ G6 P! m3 d" v8 A; u他详尽地问起我自己和我家里的情况。 ! V6 L: ]( {- G. h! i
4 q/ T  g( Z9 _5 a2 L
3. Another war will be the absolute end of our country. . \7 Y8 r" Q3 |% p1 `; G

4 ^7 T9 Y: A. G6 e: U再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 3 I" A% t# @$ i2 c
1 _/ p3 f# V1 J
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 23:27 , Processed in 0.218251 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表