埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1326|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
) E! E3 h- c) \% |6 D% y7 K3 I; R7 F7 b; [# M/ |
" Q$ [5 k& z; ~  G8 p- A
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
* I8 L  V) _) S3 g. X1 d# k3 {9 y- s( E' f/ E6 t+ @
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1 g5 A6 x* V& T" l3 E2 h( T' p4 m! c0 L) i

  E9 u# X/ \$ P* l
; ~3 }( D! C  ?* t* b1. These goods are in short supply.
2 p0 r5 ?6 x, W4 e, b( L/ S9 m/ o- h/ y) E- B' `- T9 z
这些货物供应不足。
  k8 c/ a$ K* p8 g
5 M" q# ?  K  Q2 @1 R  u2. This equation is far from being complicated.
  v# U2 u- S7 S$ |( ^6 I5 M* ^% M" d: p( T
这个方程一定也不复杂。 & l" {1 @1 r: B. ~

$ E' c2 ?8 x0 O5 P二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
5 o/ X2 n+ I! K+ I4 `
1 g0 f1 S* n' _7 Q1. It was as pleasant a day as I have ever spent. / g& p3 k4 R+ d
- t) L% s( _1 q* h
这是我度过最愉快的一天。
0 r& \6 i3 y; ^% _" ^- X% c* ]5 |* Y6 I' g
2. It is easy to compress a gas.
( |2 |# _9 e1 i7 L. j8 v/ f- h  U9 E" h. d/ J, z2 X
气体很容易压缩。
7 C: G( y  _$ q) U# ?% S+ p9 ~6 [0 o$ Z" R
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 ! C7 h2 U; F# [$ C  @2 K  {) h

) |1 h- O5 v5 b1 F" z3 F4 U) ]% f" E+ w7 y1. She spoke in a high voice. # A6 {0 d/ R) `0 o9 w

% v# }6 Z7 k3 }# @2 K她讲话声音很尖。
# ]' b$ J3 q7 j4 O% `9 j9 q) `9 Q4 A, n1 f  Q
2. This engine develops a high torque. ( L! s- j6 A& _7 d  Q  N5 I6 x) E

8 c* r4 p/ Y# t4 R2 I' N3 F. ]! T这台发动机产生的转矩很大。
# Q9 ]0 M' o6 }( T/ I
! |+ x. W. L9 X9 P四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
) B# D* C) I7 a  M7 E
: t$ Z+ v* Y. }% a7 K+ N# N& L1 R1. a large brick conference hall ! Q# T/ O9 ^- a  u, M

4 M" @5 ?5 f1 C, C" o一个用砖砌的大会议厅
) j1 {( C9 T# o/ n) D# D6 A! L: f2 P* G( T
2. a plastic garden chair
7 l$ a( r5 @1 _0 ?! P+ U$ Z' N# I: m: Q# Q  U
一把在花园里用的塑料椅子 1 m6 R1 c* I& I1 [3 S8 Y$ A
- T6 Y3 H6 m" M6 }6 i
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
/ m$ j- L9 B: G
$ V& S7 T' ?; `; X: c! o1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. & M8 z, M1 L5 P4 D" l
' N0 p# O& c0 B
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 4 g- l6 B6 }( T" [4 k& `( X

2 C9 j& v$ K9 E# u. _  R; H5 R# y2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 0 H, k! S" j! q" `
) p# L/ ^- Q( B7 ]& w+ p1 Z
America.
: W7 E% \: U5 }. t" i2 E8 G6 D- @
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
4 G: ?* b, s1 q3 M& s  G' _( ~- b4 c8 G3 H/ a2 f
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
  l; v+ L( d0 p% x% d. L" U6 b/ D5 L
entirely and for ever.
' s8 X) {4 e" p- F- p( S. o
- T( u, D1 o+ }0 o6 A" N他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
! s% Q( e( [2 M0 Z! y
3 M1 J8 p1 V, C4 D8 n" s六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 " q* M3 w9 q2 S3 l  ?/ C9 A+ D( b

1 n+ H9 q3 d8 v+ I; b1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
4 F# X9 W/ y* y
2 K, r1 k% U# w! a我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
9 n% ^' o2 {. C, d7 N  s: s1 X/ I: F9 C. V
2. He asked me for a full account of myself and family.   V2 f. I, u) g$ U. X9 P- r
1 }0 k, L2 F: u! j
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
  {, o$ p3 t; t8 c4 G" ?& ]7 h- G( w* w/ o, j, ~. \# V7 f
3. Another war will be the absolute end of our country. 6 D- U/ f! v5 ]- d

  a# y/ _! o# U1 X0 ~  H9 H2 V# R再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。   \# O3 c3 q# v0 o# V" U5 k  Q

/ d* q2 X0 z& ]) `# z从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 12:01 , Processed in 0.175911 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表