埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1240|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门/ q* @, e7 d* x' }* w
2 o2 H% a9 L+ z5 ?4 v: G
/ x- W" _' ^1 S5 X( {4 b
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
% @3 c) c/ y3 T: D* O: s; S- ?6 I8 V& |3 N8 C, C% H, ]
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 # {0 S, s- ^. n# y

0 i0 {# {7 G# A$ _$ Q: M& C) f, s1 [  i' b
1 i4 \+ v8 Z! T; M/ V! P$ p1 l
1. These goods are in short supply. 3 A* A5 @4 `# F5 x3 u) b' |
0 z  \$ G/ V. K
这些货物供应不足。 : d& x$ ?/ A0 l3 f7 Y- B2 u
' q$ b/ W4 l4 d
2. This equation is far from being complicated.
1 @; t" o4 Q0 b! g
& a) _2 k3 m( E; \4 O/ Y这个方程一定也不复杂。 # q5 u* o! H4 o; W2 c/ E7 C
! @# w! g: p9 F& n3 p5 H
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
/ e" X& h7 e! M) k
! N9 c- X9 ^0 E" F7 M1 T* O1. It was as pleasant a day as I have ever spent. , w1 j8 F4 {( W6 A- k
8 G/ J$ B' q7 l# n) L! Y
这是我度过最愉快的一天。 # A1 z; B$ t9 z- l) ]( J) Q5 W, _+ c

( Y% [8 q9 e2 W1 H4 J- |; {& z2. It is easy to compress a gas. 1 j/ P1 `4 J. z# g$ U& V
( G9 ~+ B9 \* I. D" @. W! h
气体很容易压缩。
; k  j! p6 Q* u5 H6 F# \9 a  o5 C2 {! h% @& H& \
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 $ W$ I8 a2 x$ `/ d9 T1 c
4 z7 C9 ]! N' X; K$ L' y; r
1. She spoke in a high voice. * }0 R# ~. r4 ~5 M4 `. Q* ]

1 {' @; g/ A2 c$ ?- M2 x她讲话声音很尖。
+ R% {+ L& n, m: _1 E; w2 c4 m$ Y7 G, s9 d
2. This engine develops a high torque. 6 e8 j: }  [( t1 j$ T0 t, W

8 Z% g# x1 _9 D7 r8 w1 j这台发动机产生的转矩很大。 * Q; F% X1 a) Y3 Y: m, M
4 U4 |, `0 H6 U& e
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 ' V3 T# B4 z) {
; \4 t+ P5 w# D
1. a large brick conference hall
/ h. n  ]5 \/ \; K* b: f" m$ U1 E/ ~5 a) ^2 I2 l
一个用砖砌的大会议厅 9 ?& k. m! \$ t; n+ o3 `
, h! y9 ]! S& Y* O" W' l" @6 _
2. a plastic garden chair * ^/ s' D* O5 m; Y
+ I5 W  S- W8 }; Q5 ~
一把在花园里用的塑料椅子
3 L. O0 e' G& t# Y: j2 [8 P4 J7 ]5 Y4 B8 F; A
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
& H3 i( r/ h2 Z6 |  o8 [" x' I8 A
9 \$ s  \, K% F9 n" e1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
+ t1 P5 k' S) q' M8 K: M, K0 f* j' M( e/ s: z3 S
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ( X! |. [0 p, a, h" s
, K& }' d4 A8 ]; o8 p$ E( V
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on   D" J/ M, \( `  E" z
+ _; y! i) G' Y) |- d* h
America. 3 P: T1 _" E; t+ P  g
1 M2 P5 R# e' y% ^6 I0 \: W
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3 g5 T' |& E$ j- c: W) S. b) C2 G+ W/ z+ H5 L& @! }) V2 y5 H: z& l
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
5 N) s, l5 M  H/ z5 S' `) K, y# b: `6 U: Z
entirely and for ever.
6 [& O" _, T% [2 _7 E. a" c' V
8 t9 r3 t  Y" ~, f( r9 b7 ^- B他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
) t; z# f- @& a7 f% n, v( G- t) Q* x$ |; \
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
9 v" i& ~" P4 s2 `
( U# w+ S" F2 O* h/ Y/ V3 x, B1. I am going to be good and sweet and kind to every body. * g8 Y8 n: ~3 C

" W1 k- ?  g% ~3 [( n我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
* x+ S4 q9 d& x' j5 {) \6 X) m4 [
: J7 s% |4 f' L/ q9 ^; `+ \2. He asked me for a full account of myself and family. ( `% F( }3 d0 ?! l, A! R

; g# S3 f) g, d! Y) i" X* U  h他详尽地问起我自己和我家里的情况。 , [4 [& B  t# g2 j( e
3 N7 U) z6 S- P; M& _2 @& ^7 N
3. Another war will be the absolute end of our country. ' v0 H* x$ r4 Q3 t/ W9 p

4 A5 {( D- l$ J# G9 A. k: F再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
  R$ K. b  {0 t; v0 x' @4 {4 D% y
/ Y. ^( f/ x8 g1 \. |从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-24 14:36 , Processed in 0.215245 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表