埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1527|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
6 @3 M$ j/ p! R+ A; [; M, N" v3 W  V  [( ?5 Z

: v7 s" v& m/ q% K: D* t5 [英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
$ o% j' I0 B* H; r. b$ H) d+ P( p3 ?1 K& c8 d9 H
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
) \* J2 S8 H) W2 Y# P
  p- E: S6 n) X9 \" Z4 i4 A
" w. I$ N7 s& @% o! E/ M. V' S+ `% g0 t& y1 T. W; Q
1. These goods are in short supply. + h# E7 C6 ?7 e7 Y( `* V
5 Z# e/ s) ]: N. S' K
这些货物供应不足。 . s3 O, l7 V6 r2 H

; t7 l5 B" Q5 y- Q' Q2. This equation is far from being complicated.
" I7 W% o! J+ a7 q7 M
5 Y( r. A: h) {6 g% r这个方程一定也不复杂。 , F7 j! f! [9 V/ s( d8 G( Y

! ?/ G  N- S5 y( Z( z4 v% s二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
, Q: p) i+ X" y7 y0 t1 P2 C) z" |% n" V
7 }4 i. H) `. z3 b2 J/ @1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 7 m3 V# Z  `7 o7 t5 q& g
& K% ^5 w* ?3 W# r5 Z
这是我度过最愉快的一天。 / c2 ~' I9 O  k& g/ j$ `" `, c6 v. ^; A

' f7 l" o- A/ a. v  p5 c* G$ v0 H2. It is easy to compress a gas.
4 M/ H  W8 i2 q' @1 P
* q' j" F+ i6 n气体很容易压缩。
# z. C, h6 W" E+ x( {& R* W6 D: _- _; Q6 j' O" v
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
' |4 T' u5 s3 ^5 D$ M' m
1 i) ?! z) r/ c* O1. She spoke in a high voice.
: P$ ?: F9 z2 J% E' S/ O7 k5 o+ o6 K( P" l. ~5 X
她讲话声音很尖。
. i$ a, V/ L# l2 r
! p' @1 b9 z9 n6 S2. This engine develops a high torque.
6 B, X5 w3 u% Q( K7 R% y- a" e" y
这台发动机产生的转矩很大。
, d) S& {& b4 ?# a( o
' s3 @4 g. y/ v四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
0 y% n; o( m3 R: K# [2 A4 V2 \8 {/ U6 R! [, e! F6 g
1. a large brick conference hall $ \  O$ |" D& @! X$ _
) F7 n  y. l2 d
一个用砖砌的大会议厅
4 s+ V* J! U  y5 |5 t# m/ X- ]- P9 x5 i* L) h
2. a plastic garden chair
4 `/ Y. W* a+ R1 _7 ~4 \0 x+ J, Q
6 k0 \- p" H/ G. L# `  E一把在花园里用的塑料椅子
9 h( T; B3 E  l7 N$ `* U' Q
* T  A* T4 O$ v' [1 ~0 U五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 . P: i2 N% W* q/ u5 x( z1 \$ X
* D4 y8 d( A. e9 C8 G
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. ) @) ~7 w4 `9 W# x; \5 W: \
% R0 L$ o9 \& F9 e
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
$ e/ g; d0 R7 b$ z; u2 Y5 S+ C4 [* k4 }
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on ! x" N5 z/ R, _$ v8 Y
8 W& C0 V( K$ r3 M( x/ W
America. 1 p1 |% k# w6 f5 q

' {7 p: [6 c+ Z2 k- f# J7 ]类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 9 u+ @3 o1 ]0 M$ i( P$ h

; m- }/ ^9 p) c$ Z' @% Z3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
* m9 {2 ~) ~' }- _$ H5 S' e
- G8 h2 V; q! U/ C4 k  Jentirely and for ever.
4 p& j! Q7 q/ N" F" d# n/ Q: F( m" W. M5 a$ Y9 E8 @, v
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 5 |2 j+ z1 M4 x" e9 V1 w) [$ C
# y' T9 k0 g4 k* A6 @
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
4 }6 O: p9 s8 R( }3 w
" p3 e3 ^9 G/ @3 V. z  C2 b1. I am going to be good and sweet and kind to every body. ; G. e, H: L' f4 B; f& i) j
0 S( \+ h. k4 h% l; T. c
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 : j  _/ }" b- [
2 x9 ^* f3 Q) K
2. He asked me for a full account of myself and family.
* t( O) U. s4 U
3 X$ H; C& ~6 J* w他详尽地问起我自己和我家里的情况。 : r: J% l. T7 n7 T  G

: @- L4 P+ u8 Q& e3. Another war will be the absolute end of our country.
7 B! y) g9 A, y/ ~  J& X
  n' k% J) ?* {5 u: q) n再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
/ g9 D( c& W2 b/ D' |! c( [. G$ R' s- ?1 X. a" Q5 U
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 11:46 , Processed in 0.172668 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表