 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门2 B# D. x. a# ?) n( Y. W; N
0 J: F4 e2 Y9 A( F8 `7 N* {0 Y8 ]: u/ p! K0 D. ]
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 ?* \* K% u6 w3 S2 ~4 N. i6 z
U4 V0 a: v1 c- C$ W
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 . u' c) F6 @ R9 ?2 O. T. b7 i1 a
9 @/ A, q @) P5 C- g# P' r
: _3 j w* E' G6 h0 t* L
A8 F0 r2 G8 N& z1. These goods are in short supply.
) \7 I* Q# k2 R q* P( c' K
3 O* i/ Q' x; J: D1 k5 J% o1 \5 m这些货物供应不足。 & |* h- k0 ?; u# X. q! L8 }
P" r/ D0 [2 ^+ V o1 ^7 G- U! Y! W0 r2. This equation is far from being complicated.
( i$ M! l" e+ Y7 C" ^* @/ }7 x0 I, F' W1 R. j1 n; `
这个方程一定也不复杂。
" x) n6 Q; _3 j/ i
- p$ q+ D' {4 y, h二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
( l2 ~) o/ o4 x/ W, L, c' Y% e" s9 h3 ]6 j f" A7 a
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 4 S7 Y3 _+ h! w6 p
* \3 I* A* ?) e: A5 |' p这是我度过最愉快的一天。 ( e! G: W3 P1 R r5 H9 y
4 a5 o% P" M* d4 |3 s% [
2. It is easy to compress a gas.
3 b- r U# D6 U) W' y" y4 s) l
) x# x6 w1 q, h. k气体很容易压缩。
4 x" `2 G, T1 V- ]" [$ x3 h
, T: C7 l/ p Q三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
/ q, w8 O( D$ ]% y+ m$ p. v6 m, o3 x8 s7 r
1. She spoke in a high voice.
' C1 B* @9 o* J9 |' R, i
& s! P# _2 R; r, ~她讲话声音很尖。 $ a3 _* u+ U& p3 X+ X% M- c3 U
% R% {% B% m( ]- C! Y) U2. This engine develops a high torque.
$ p @' j! e# i s. i
% F4 N4 r8 p6 W! T# U# t这台发动机产生的转矩很大。 ( u9 s% k! Y+ N6 W: Y/ M
5 _6 v5 z& O, r5 [" H
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 ) j" e& A: t+ J! u" D% Z
/ M2 f/ a9 Q( h2 G, X; N0 }! q- J& P; J1. a large brick conference hall ( o" Y9 O/ b9 W
+ i0 W9 N8 g. _" I9 H0 w) c
一个用砖砌的大会议厅
8 D+ x( _7 v8 k5 R7 k, ]3 I
, \& D4 E0 P# h. K- v, R- y2. a plastic garden chair . X( H6 @0 R' J2 N, n6 C7 Z
$ t' u% U3 z4 X+ l; e% \一把在花园里用的塑料椅子
! d$ \, @$ T, E+ P
. ~5 J* [0 n" c8 N五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 % v$ O) N: u B$ n
& c" l) W0 q. I/ E1 V
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
) [$ U' b( r$ W% V6 W/ \7 F: }4 M" H- F. n/ ~- ~6 p
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 9 l% b. s# \7 i( W8 n* H, U/ T
% b% y' o: |) t- b8 ~; {. P2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on " s7 w( X" C1 v( q& z+ b
& g" b l0 [* F7 s, j; fAmerica. 1 b0 n: n- C( e! g2 ~+ r
K( O# {+ A' k0 {( B" Z类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 1 ~' M* @$ R6 u: j. h+ f" q3 `
! s! u, n9 n r+ J/ k3 t, a
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
3 g2 {( t& N- u9 n- @9 C& ~: q: A7 d* N% g* g
entirely and for ever. 3 l) P6 Z4 X# K8 `
& M6 _, f/ ?& | Q: g! G
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 5 Y' v" L' N) [8 e! s% G& }
- i5 u* S( o5 d: C) m; y+ T& R; k六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 . x+ y; {$ Y' e9 u3 q3 R- p4 j
3 K) R, {! ?& R) N, h' {+ f) P1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
+ y7 z! X0 D7 s4 }5 j+ l7 n' B, u# y/ \( L7 A" D+ `
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
8 ]" j: e( Z6 [2 m
7 K9 p5 I6 U& l1 ^2. He asked me for a full account of myself and family.
& ?( T( V' }. U2 f1 _
* m6 a" t% Q" z* ]& I他详尽地问起我自己和我家里的情况。 ! E) W" |% s8 G C- T7 w
5 o0 B% `; r# g3 @3. Another war will be the absolute end of our country. ]8 [3 P' ~1 w `3 @ a) Z
5 @7 d/ |% X7 _( O. @3 j
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 ( n' ^0 X9 y7 G1 }9 y1 a F
5 {3 N4 A* c! r3 b7 b
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|