 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
0 x: y& F4 u) `4 }; x1 _: ^3 r2 z$ i" I- h
( R& H* Y$ b6 k% A5 m5 A: k1 M% E1 I5 j
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 0 a" H4 x4 R' O) o; t
' D% b& L. z* K+ l8 Q
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
# \& t4 U: M9 V) B3 H/ Y' {& ~
, n+ ?3 @5 Q5 U9 i+ Q* A7 B+ _5 z' M8 V4 v. _/ Z$ V) i. Y( B
2 r3 L: f% ~/ T9 M W% I9 \1. These goods are in short supply.
& u, z+ [7 S- K% Y3 z; }) E
( o! k0 m) V! V5 _* I这些货物供应不足。
3 d* o9 f) O1 O+ R. W( E: e
; ^# M9 V, @* B8 n4 q' C1 B' x2. This equation is far from being complicated. ; H# f& v% c5 ?& c; F0 d. M
- Z) Z& A8 J9 L! |* ]" H
这个方程一定也不复杂。
, P. a% L1 B( [7 H9 H9 V9 R2 s& @, b0 S4 _
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 / P3 |2 N/ M8 y8 B+ E" E5 e
* h) w+ I( |/ e* m
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
- r6 Y8 n* g2 ~2 J" e
1 T& N/ q9 G3 _8 z1 J+ _这是我度过最愉快的一天。
8 m- o9 ~8 ^9 ?3 u6 o! |' { W! I' l: k% R# z- f' V
2. It is easy to compress a gas.
- A: p4 g/ T+ C5 P4 w0 ^
' R6 c0 S1 H" W; \: v1 ?气体很容易压缩。 5 M4 ^( _" H1 e5 ], c" s
' }- r+ A m5 O. J% A% t三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 3 ^3 c8 ^: G6 a0 p
) o& g& t8 j- i, V( t8 d+ z
1. She spoke in a high voice.
' I1 M. N, J" [0 {* y: l% o, v0 f" S+ P0 ~; ^- k3 w* l( u' t0 i7 s
她讲话声音很尖。 5 K2 C: u5 l: c$ E1 W& w
, u2 v6 s6 G3 E, E2. This engine develops a high torque.
6 t- S* y0 ?+ }1 _3 ^3 `, {* m! d1 L
这台发动机产生的转矩很大。
7 o0 v+ P7 C, A v! V8 k
* U+ {9 J& t- E _2 X9 a四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 5 t+ M' I7 ]3 Y7 ~
, X$ m& R* c0 ?3 a8 L1. a large brick conference hall
/ E! g1 B: Z& p+ i2 ^( N
8 x' g0 ?+ W4 `9 f# ?一个用砖砌的大会议厅 ( v8 `9 J2 S' n m9 Z: T2 {) z& q
b$ ^ ~" h6 A& D( b; ^
2. a plastic garden chair / c5 ?' M% [$ W7 A+ x
6 b" t# j6 D; ]* ~2 r9 a
一把在花园里用的塑料椅子 9 L+ B' |4 R3 e8 y
8 a0 s$ m) W* B9 U1 a9 y2 l- z
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
. H* _$ x' O3 z' ^9 V2 W3 M3 z# ^4 r8 U7 H4 x& V( X2 {
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 5 f- t% N5 P# U) Z- `/ S
# h; H0 x2 e8 j你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 2 a3 V j# P+ G% n2 X# U8 ]
1 R/ M7 C9 W+ `3 U4 D* _
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 6 s( M; l! o6 G( s5 \% E
' H0 m0 ^* e* R- jAmerica. 6 z1 ~) H& ?* j
0 c" D1 ^1 P: N1 G5 u类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 ; b: |3 i% m' `4 w* y: R& h# j3 }
! b) M g. G+ ?3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars ) |. h8 T2 A+ I
|' i( Z; \& Y: ^9 t2 o# `! N
entirely and for ever. - r: h" W/ n; ?& x/ K8 ^6 V
7 X7 G3 r1 `% y4 z他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ( O0 k( D* R+ }" \, Q# I! A- x
0 x! `5 l! }, @3 c+ h; E
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
5 S2 k6 A9 k& o) |8 u0 ?& E, V: V/ R$ a- J4 m
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
- P; Q% W1 n% Z+ ^# u4 i
8 K0 d# Y* o( }0 K/ k我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
. b) M, I( o" s. W( }6 q! y7 n1 ^7 _* _, ^- l
2. He asked me for a full account of myself and family.
+ Y& |1 B# O! [! o& C6 h+ a1 u- S1 C$ J. H
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 Y- I# m7 G/ H0 C% C& z
, Q" J4 A% Q. ]+ D l9 o% @
3. Another war will be the absolute end of our country. " {3 k1 X. O/ k+ e/ M
, V% `* S0 x5 m; a6 D
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 & k+ L( ^ P- Y. S* u
! c/ [/ M' m* l
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|