 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门8 ` d6 h5 ]0 n% f7 f3 [* z
% O: q' o, H4 F1 F1 r; A% Y
. J4 D% h |1 r6 K( I0 e. h+ K
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 ) y+ E8 W: V4 P+ q5 v
5 N/ w. ~ T- n8 S/ |一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
* D! I& W; O8 y; F/ M) P7 N+ u& w( T- q" ]6 v, |, u8 B% `
7 J p& H6 H1 B! T7 `7 J. f. q- M C7 P3 e: f2 Z3 u2 G
1. These goods are in short supply.
6 }5 g1 I$ [7 O- D8 e
* P* w/ t6 ~7 M6 l' h6 g- g: N# X这些货物供应不足。 + ^7 e$ B- ~: h% N! }: U
; O; w; U' L/ h. l
2. This equation is far from being complicated.
, [0 H8 Z+ f8 N7 @# L0 e; Q G8 R# @- Y8 t" X4 q
这个方程一定也不复杂。 ; |$ L4 q6 U5 c- o r5 v
4 q: L4 ^; c1 }. n& H% F二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 ; ~% f' [, K2 @( L6 ]4 k+ c# i
3 L* u, u% w* W8 t# L, [( E
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 5 f" f) h4 J+ Y& d7 |& I
- ^3 ]* N( i6 ~ k
这是我度过最愉快的一天。
7 ]! R' |, S d* p; D, {. Z6 g2 M a6 E2 Y; O9 f7 K
2. It is easy to compress a gas.
- l# c6 w+ I: C' T6 _+ O2 s& |, s8 h- Y+ Z
气体很容易压缩。 4 W" z9 N% q: q) D& Y9 x
6 Z ^# r: Z% ^* k K! `三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 5 X2 |# K6 x6 ]0 j; o) x' P! x
- o# k6 b r3 i8 @: K3 ]4 o
1. She spoke in a high voice.
$ c3 e$ N% ?3 w/ V, H, i) Q' Z
8 ` l7 C+ [4 o' x E+ a她讲话声音很尖。 $ c3 u7 q* H& \9 `# v1 F; g7 {
8 P1 b! O. p4 C* n1 K1 x, `) r4 D; x. z9 j
2. This engine develops a high torque. , h6 r4 Z& c }0 ?3 n6 y1 ]
% c: C5 l9 g; h& d" X3 A2 h这台发动机产生的转矩很大。 , L$ ], f$ k( c
) t) ^ G4 |1 i2 B& ?+ k
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 : O' P& q; A- {5 N5 O
) L3 S+ Q2 R& p" V" J
1. a large brick conference hall 9 d, b' m. f8 ~7 X
0 d4 Y' ~1 h1 X) U4 g4 @
一个用砖砌的大会议厅
! u/ j) H7 Z3 h0 T+ q2 k s2 b1 D, Q1 |4 f# v3 N' _ N
2. a plastic garden chair
$ |1 C! @$ n: H R/ R
0 e3 C# s1 X) L: x. P+ e: x一把在花园里用的塑料椅子
+ F2 x# }! M3 W, A4 C+ K1 T
& h2 J. S: X1 j; m五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
! |' o$ g! M& B6 F' }0 w3 M' o$ T+ _- O& _% O* _* ?
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. P- e5 \1 n0 J7 l8 V- P
; c) g- ~4 _3 u4 }" k你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
6 ^9 m3 ]8 C& ~0 o p4 P0 [4 y w- F2 ?) x' s/ S. A
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on ' l0 p; a' j- |! ?" z4 `0 _/ R5 l2 i
- b7 o' J8 j7 J+ ]" q% O7 ?
America.
% `8 \% o4 h" h( _. e
2 R7 w: {" m1 N& A4 ^9 W8 |类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 : A) ~+ C* t- _& H) M; }8 p
9 `5 D# Z' ~* b; V9 X; l# ]: `3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars k/ ?1 H! q [, f
, M- K7 |+ f: U% {1 Eentirely and for ever.
( a8 e" N8 I$ F8 F2 Z+ N4 e4 p4 m' N, n
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
, Z6 g8 ^# c4 p5 e# v; C5 G
0 B( u# e3 m% S- p. l六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 2 s: [5 L0 C+ o: x
}5 s( N' h; p3 O9 x2 q1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 7 h+ k3 a9 s; W |( w; ]/ ?
) b5 U- [ |- i& v f- s
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ) L# V$ Y. P/ S# O
6 L' l6 u' B- h
2. He asked me for a full account of myself and family.
& U- k# C z, P5 u0 b: [. P7 h( Z9 n4 j5 \9 l& ?- t0 F2 D
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
F; J( _" [) E
2 s9 w/ B% B- {3 p* T6 T9 {) _3. Another war will be the absolute end of our country.
$ f0 M$ q; |) \# w5 l6 T7 x
9 h0 L, U; ?; D ^2 {' j& h4 c: Z再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 : m0 Y# x: F+ G {
2 D8 K K ]8 W$ O从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|