 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 beechan 于 2015-4-2 20:58 编辑
' t. y3 h% n& T- D+ m) c4 x% _1 G( L* n/ K$ T5 \. B9 ?
1 V" T' {& y% P# W& J8 _, i; N3 ]
好, 就回到經文上。
" C9 z2 r$ P( b" u$ b" I' L+ w* C( K7 x5 U3 C
$ N2 k! B0 k; H; a( o創世紀有不少地方, 是值得去『猜測』一下。( S# W5 p) ?9 X' }# B$ R4 y
+ t* F2 S/ Y, W
; c, j, B# k* P- F! @: L8 A, v例如4 Y/ p4 \+ r, b4 B% ?/ m- |; B& D
創世紀 1:1& w' O& u; H7 ~9 u* U0 J4 T8 b+ A
在起初天主創造了天地: G h+ L) i. _6 ]
英文版這樣寫: In the beginning, when God created the heavens and the earth7 l0 g( k5 y9 R& }' W: e
! f/ q. `# F2 X6 n2:4
. T6 x8 J! y: L3 c6 G L& X這是創造天地的來歷:在上主天主創造天地時
9 N* M. V* ?# e. x英文版這樣寫:
- @& X. \9 G% l; F1 D: b; P5 xThese are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,' F X8 N0 A: Q0 F) h
% S8 g4 \# g8 z5 C這是讀中文版本的經文不會留意到的分別,( q5 t0 O7 |% T# @& E' {
實在是先造 heavens 後做 earth ,' P6 A2 {& A5 k% n K, J
或是先造 earth 後造 heavens 呢?
2 O/ m; u% n& }, W( h8 R2 n, E- P3 ]6 D7 g6 v/ t( |
若說, 這些是不重要, 可以放到一邊, 不作猜臆。。。。都是可以的回應。
# d* ^6 ^" i$ W6 [2 O& v/ p! s0 v4 x, b3 I @) ~5 S3 v5 `8 }
不過, 對『不會錯的聖經』又好像指出聖經有些錯。8 v" \2 k" k) Y8 [" e
你又如何理解? |
|