埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1865|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑 - n" `* o" @. Z$ q$ U# w/ c
7 y: Y6 L3 _# o" W' z. k+ q
佛教4 t5 K4 e" D: I! V6 b
中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。- o' t' q8 }4 K! u2 z
5 b* _6 ~3 Y9 i( U* ^
伊斯兰教0 x0 ~. N8 W4 R7 v! t1 @6 ~
只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
2 Z8 R# K/ N- ]/ t9 ]1 E4 ]6 D0 {9 I% b( T1 g$ y/ U8 k2 }
基督教3 y+ h0 M) H" @% |

% R4 G2 ~3 F! `2 w9 U1 a. O一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
8 \/ L8 y6 `! y; H& y( K) l) ?% F/ V( i: b1 n
第一章 论圣经, W7 l0 w( R4 L; j( ^5 D

8 k( d3 f8 K( {2 H0 \, ^# j 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。
, N. E: G, L; M4 i- A# h; G# `  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。 2 D5 n4 W4 E* |# ?
  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。 5 U- F" y! s0 q, W7 s7 B! S; n
  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。
3 M4 N  F. v& u0 W0 l  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。 1 s! a5 N& n  r4 |& }
  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 $ g1 y- b) u. h0 L; w, v
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 / B$ }2 X' A; W9 Y3 ?
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
) J' V( g9 n7 f0 \' c& j  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。
6 a* [& N, c, {  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。 0 R& D6 y& Y* V  ?# c# T, r, i6 A
/ B  i, `; R$ I& M" l" v8 w
2 z$ l+ S: B- M, H' C
1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。) G( J( ?3 P' Q0 T
  2. 林前一21,二13-14。! Y4 ]) }7 H& b; q* Z% J
  3. 来一1。0 t! R, S9 I3 `9 U
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。
. T$ R) z$ D2 `  5. 来一1-2。
- e+ J& c/ q' E  6. 提后三15;彼后一19。$ @& M0 k$ Y, b9 A
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
+ Q/ y) x' U  q5 T" o8 E( e; R5 O- I  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。) n$ g3 f) ~* v
  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
' o$ J( A' y- M  R" g0 Y2 }3 O  10. 提前三15。
. K% @6 A. i  M! w) _% `8 P! p  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。
6 f9 U2 K$ S. c1 ?; L  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。- y4 N8 ^3 Y, k4 n' h/ `, C
  13. 约六45;林前二9-12。
# F) I: W* C) Y  14. 林前十一13-14,十四26、40。: i. n1 i& t2 t* [! w& ?' x
  15. 彼后三16。
, O  H" C  |* E# m9 a$ k- k/ i; i  16. 诗一一九105、130。
1 j( W$ U2 n6 t  17. 太五18。8 e7 }  u! I) }- b- P( Y: A
  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。
9 m- d+ r9 b# W. G) r! ^2 l7 t  19. 约五39。4 i% @0 t" {$ `, E0 D" V  E! s
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。
+ _. q+ w$ |- B  ?3 g# m* C1 \  21. 西三16。
: ~+ z) \7 E. i% w$ W  22. 罗十五4。
9 _1 l- Q6 ]* V$ S5 {5 _) i7 W  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
) ?" k" Z5 @! g4 b2 h* x2 G  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
( V! ~/ N) V9 A2 R1 J9 ~
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
, ?( q4 R' {  e5 ^& V
- [$ ^! T! P; f1 ]基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。: _0 e6 b* d$ s2 d
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。& i$ v- [5 v& m" S) q, ~$ q
8 x' x7 |! e6 I4 K2 H2 _' Z
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑
) l5 A' B" A& i  c: ]
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
% \6 U! y& ]$ ]; b- ^基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

( \+ p7 O0 u; Y  L9 _$ M1 r7 u8 b1 h. t, x4 @$ t3 j2 b
說經書是神所默示的。
& w2 X) S$ D7 u/ O當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
' Z7 @  j; `* C% Q8 ]7 l6 k) o/ H, o2 k/ p% S1 x: Z
誰說譯本都是神默示的?
9 O& R% O  z9 c0 s要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?( A3 M& ]. i; H3 U" P7 f+ a

2 B* s$ m5 ^2 W) j: }3 C  s  p/ |+ I譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。- X% c  Q9 e1 e/ H8 T( P8 S/ {

+ W# o0 s0 |# [- |
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45$ _' B9 f9 n- H$ |2 G- F
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
( X6 n4 P* l/ t/ K+ d
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。
9 _% l1 ^6 F  Y" O( L7 K/ C
8 Z: f2 H- r. |( b/ e, d; D! R! J中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑
: G" a6 L, W- R, [4 W2 C2 [
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
, t# f( d! ]+ c) V* q7 t說經書是神所默示的。
% {3 i3 G  `" \5 z, M! {當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
$ u) i7 u8 f4 M+ c# U4 U' b. J

/ _. v. T! F4 C; n2 i' W" K你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
* i# |. U, z+ e: \" Q+ y6 t$ d圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。" i" S. p8 W6 s5 F* o) ]0 f( P, ]

) V' _1 G; V: L% y- U7 q佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。, x% W2 L" O+ ~& p- }) K( o6 @3 Z

" o+ P3 H, h9 C7 T! A0 D" f鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
6 U3 \) P5 I5 ^
: `' b# r) L$ l! u2 v总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。% n4 R1 K$ `$ y$ P4 S" t

6 Q* [& T6 G2 _- G, H
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 * s, l. s: G" j8 ?+ F, D4 j9 E: ^
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44- X& O, Q: Z5 w& e0 q
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低

+ m9 N4 y! z% C" n' y" C* H+ X* \" U- b. t5 q' T+ H

" W' C6 o0 D# s  e只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
+ S3 a. `9 H# Z  _/ B; H7 D你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。
0 o9 N/ i/ K- q2 ?! l# u, v, A
8 W! u5 ]& Q* e! m0 j! x: B
我個人就認為,能說這類話的人,
7 c* r4 G8 r1 [" Q0 g( n, {" I應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
8 |  k$ c1 s+ H5 K8 p% I6 t$ |2 b閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
0 {+ G  k, Z# ^; y. p你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨
0 L6 d' Q7 c0 e5 A

9 v$ m& N" h  w" @$ x8 w
  ]8 ]% Z. k( {& r4 n7 p! |鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經
% d) t# C, T7 P* m5 X2 B" g還是他們的「神」品,是後來漢人追封,* H1 H9 e  n. m5 M% C3 m- i
硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44) [% Z2 f7 q6 Z6 S- J3 l
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

7 J6 W9 d& Y+ q( v% }; [0 C
2 g& Q2 D: v# a; N# v  A9 q, v8 }2 J2 g; e  Y
聖經最後的第三,第四句說甚麼.....7 v- g8 H( J+ Z" T+ c8 }7 q
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 20:25 , Processed in 0.243623 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表