埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2135|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑 & W5 p1 f/ L9 d% ?) T5 Q: A
: H/ X4 C8 F1 Q3 W
佛教
) V. ~+ t- B3 y& |; W中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。
9 x2 }* R7 K1 ^1 J# e6 }8 ~6 C. E$ H5 Y% u) r5 N3 Y
伊斯兰教7 i$ z0 z1 L2 q, f0 G" D
只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
. S& ]) L/ J) V
' F8 h$ F( U9 V' v* u0 Z基督教. U6 M2 U4 b6 k0 s( Z6 Q
/ N0 R: F( r9 P! S- U0 z- f4 v
一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条$ Q) C9 i' H; d3 e

& `+ H) ^8 x( r% K5 |; e; s! Q第一章 论圣经
4 e$ C" D. a/ J
' r  v5 {% c2 q0 l9 U 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。 5 L2 x$ F3 `& z* E1 J" E
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。
) |3 |" C& }' {$ C8 j( H  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。 5 ]# s1 p7 S& O8 \
  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。 $ T% A% X% I( G5 O1 p) j9 j0 U$ D. [
  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。
$ F1 T' i1 p$ x9 L  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 ! A% n# ]( \$ C" y7 c9 s0 G
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。
; ?, f, O4 ?) w6 [3 X9 Y/ v  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
  k4 W% o4 A; C9 h* L; y6 p' L+ U& u  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 3 ~: l& {' J( p& L0 u# u
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。
* r0 r5 t+ c* m# B7 R1 @' i. A) k
# L, @$ A' O9 s2 H5 v& C. G7 O! o# M" {5 d5 {
1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。9 \7 p) |3 j$ n/ s
  2. 林前一21,二13-14。
. ?5 D( @" i) z' J& V' {% F9 P  3. 来一1。& ^" B2 W, Y& P6 ^
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。, e, A5 h$ W2 \; X$ K/ A# p$ d
  5. 来一1-2。
+ @0 Q# c! q$ ]5 e/ @$ A  6. 提后三15;彼后一19。
5 s/ l7 t) j% d' y  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
5 Z) G" i9 R" T0 v/ d  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。9 s! o' p" X/ h2 U5 I
  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。, f5 N. ~% d4 r% ]1 n
  10. 提前三15。
, y  O6 @9 m; U0 V) q% C  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。! \) Q7 o# @: a  z
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
. d6 ?# ~3 _2 A) q: Z6 k+ a7 P: \  13. 约六45;林前二9-12。8 [+ w% I. D6 v. l" W0 p
  14. 林前十一13-14,十四26、40。2 {0 D9 _( ^9 q) ^$ A$ l/ X/ N7 f4 k
  15. 彼后三16。
' M% b* O: J1 I" b7 g! m" f  b: ]  16. 诗一一九105、130。
; A& j4 F8 \8 V, A! U( |* b6 S2 m  17. 太五18。
5 F. d' Z4 L; k! w; Q9 s  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。. {0 R+ M  _0 {. n' y( q4 U
  19. 约五39。: {, m: \" T6 x+ l
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。
7 A, M6 Z6 Y8 C6 C  21. 西三16。3 C( Z2 y' y$ G
  22. 罗十五4。
* @' x' n' H+ g' p1 U  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。: [# r1 T2 ?. O8 M* J5 p
  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
0 w, T5 R( c/ _% W9 Y' {: w
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
/ I( r9 o  _0 L0 N' u) B" ]9 S- k/ T1 T3 n
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。
; f% E$ H' _" l4 E总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。8 {/ d$ ^+ T# y# i9 T7 S& h5 Z
% Y0 [. e% N4 ^; {4 p
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑
5 A  @$ s2 u3 D+ L: b: g
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
( c' N" K5 k' }7 w基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
) z; s. L1 z9 d! `' b
) c* o7 B+ U8 A7 b) p0 D7 C
說經書是神所默示的。, U& w2 J% ?0 ~4 @+ j5 N
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。6 E3 k1 \1 b) v3 K

( e+ v3 b8 R5 V; \) ]% v6 g誰說譯本都是神默示的?
5 _7 @2 H/ {8 n要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?3 V" D( G- W0 x9 X7 _$ v6 D
4 q: l4 g0 T4 F/ c3 l9 t
譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。5 G) f& T% g/ N! I: C0 P
/ S: Q) F8 V* G. X" U7 T
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
0 g# d$ D% j2 Z; ?6 b' }基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

' x8 X# U( M2 B6 V& Z建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。
. L/ o% E2 d( R( ^/ i( l. X0 l1 i1 S+ J
中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 1 s+ k1 X; ^9 y
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
+ H9 s5 ~8 _( P  R" ^3 a9 o說經書是神所默示的。. X6 q$ ^* [) N" A" i
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
$ P$ @8 S7 }: P9 p; \( I

! _" A3 p( o$ W, R0 ~你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。' y$ k% q* _/ V; [- R& v6 I
圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。, H6 m; _% C/ w1 e6 z7 E" E

5 u0 ?  B' R/ l% y6 X$ K; a) ]佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。7 H: _* w3 V4 v3 _$ X  L& l$ p
% P) ~4 u2 y. L- A4 [: t; c1 Y
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。5 ?. A/ @5 ^  I" k* X1 o' B

& R! O$ v- t! d4 v6 J9 A" N总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。+ p( x: H, R' X% W3 R

# K! V  a6 ]% [, a
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 ' ~3 z1 h8 x# ^- [+ \) r& p8 T
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44) L# |" i+ E6 Z+ L: s( _
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低

0 z+ W: U3 L$ E* e! J2 x2 B% p

7 |% h, R+ Z. l) w+ N只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。/ ~! y; e# q' X  W0 [+ N
你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。0 x1 r6 e% X6 d  i, E6 c2 O
) Z+ e* K* ?0 L5 g& _* Z

2 N- F' `7 ^9 O/ Y- _6 j7 `我個人就認為,能說這類話的人,
8 Z4 ]5 F0 _% ]$ I; z8 }應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
* r3 q) M/ _  U1 m閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
$ w  g8 C; X$ w你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨

2 L/ k# `  _1 ~% w% z+ ~
3 \6 f/ ~, H- x, ?! P0 n1 L( J3 t+ I( A* B2 Y
鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經
# a" Z+ K8 O/ }3 Y) o8 Y( m# h2 F5 w還是他們的「神」品,是後來漢人追封,; o# O9 v/ g  z9 a/ Y( T0 i% M
硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
6 g1 q) t- i$ w  V! X! i你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。
% Y/ x7 S( t9 i6 x7 x- c6 S
  P, ~) e, ~3 ]& O

$ Z2 o% M% r6 K  H5 V7 {) i- ?9 B聖經最後的第三,第四句說甚麼.....) u( v0 v4 b7 S# L6 G
你知道嗎?
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 02:20 , Processed in 0.192099 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表