埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6045|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 % C. _2 \" B- |8 N" J: N9 s" M. R
- z: k( j  |1 C/ m
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
" c2 C, A" E  L; a: u* J" E, k0 Z5 ]; {" u. {1 n- z- y4 [
No. 5  fall (waterfall)0 F0 N: y. m; i
9 q* M+ Y$ e) {9 a1 ]: H
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。: Q; e! C) t( B
( ]! v# O! Y1 U
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
- m3 B4 Z6 Q: V" ~) @- V
. Y$ s" C% d! P* ^  }+ t造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
$ ^7 e8 D% ~  y; y% P2 j- h5 M' t! Z% L$ @0 D! y
No. 4  Square9 f; {5 O, H  a8 G

8 O8 T/ \: P0 Q5 O# }这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
. l" o0 C5 l0 d9 z6 e. Z+ Q; Y8 Y
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。% L3 k' ^$ e; x$ J$ `; y

$ j# P$ x( b+ \; |在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
+ P- a1 a7 ^% N+ u6 Z# k0 n2 A* q, m
5 H2 c2 w; b" j( C
. u3 b: ^1 K$ r" y
: E4 a# T3 ?0 N9 b( |' }: l  X可是大家不觉得这个翻译弱爆了: t/ Z& t' j" ]6 B/ L. X
9 g9 R( A9 g. f. }" o  W
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!& j! ?1 U" P- W

" Y/ z) H+ C6 H$ l; v  \中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!) |2 |$ D: V1 d3 P' S1 J$ o+ |
/ R+ ]5 }% t; ^% [$ d, \* X( I/ J
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
% _: [" c: V1 V5 n2 s( lNo. 4  Square
  ]+ B4 Y1 f1 O
; f5 H) R; X; O这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
" i( N4 J/ [- i0 ?) D! [
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:536 A+ G; ~  P) Z; K& `, {
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

- A' {# p( f! ~& m% ^  \- WRound肯定不行。Circle应该可以。
1 \. [9 i% ~4 u; u! e( a& G
, V$ V4 T% [# O% F. P我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus5 Q6 R( S" d4 w, b! V* V, J! i
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
大型搬家
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
: x: d6 ~, _" ?' h- n' ~/ H6 |( ]9 m* h8 G6 w
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。$ S# i7 ]1 s/ f% V
3 r& b3 |$ c* @, h" h
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。; j" `3 ~$ u4 ^

/ g6 k2 i/ Z' p这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 3 _- S% a' E6 N, G

$ Z: r' q  a+ A. q8 [; rNo. 2 Desert* t: s* t* Q; ?& h8 N* U: ], A& v: }

  T( ?0 F2 C' r% S" y# A" x我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?. ^9 |  [5 O% M" |. u3 L) M

: Z9 s# y; D; K$ B1 ?  @& Rdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
, W- f- g4 X& Z7 Q, g+ ^8 I$ T' d' z$ S+ R0 O5 E5 U

% n# I0 e2 e! g* e& r9 y$ o& j4 J$ d$ r0 b2 g9 n9 U
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09- n! D3 ]" r: d- _2 A, S
No. 2 Desert# d" d- \% W0 e& @7 E, J! E" X$ J

( M* A) t" w' z; c# S我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

; s6 V7 t6 M7 V# E7 a同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
1 C# Q( C0 [2 e: v9 l* f" h3 H+ q, q# `+ q" \' a+ m+ ^
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
/ a  B$ H6 z2 U  m- i5 _
2 H; @" L" B% P于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
8 N5 G! e- w  C; v1 S* C( z6 y0 t0 t; R" p+ ^5 y& z# h2 @
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
8 x8 ]8 C  _; ^) O
. \7 B, Y4 D, Y& y# u% d; x全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
9 H' @' M* d" |4 O" FHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

1 v: Q6 {  V4 v  h- w  a屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
/ l' m. ?2 e$ x* y$ s) i5 H( k) Y) UHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

% p$ S7 s0 L; b/ Rhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
3 R1 t- P' s/ N  D% _说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
: S/ a5 q6 v/ T4 [! z
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

3 N( }3 d, W9 I/ V* a
1 g4 _! e" z  D( q- ^7 F0 ^, e# bGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:563 s- W* W. F* W/ [
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

% ~2 h' k! v# c, o版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
9 s8 T4 G: Z/ ?5 }0 d3 t/ r版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
9 ?2 W8 Y; _8 s0 W4 e4 X
Thanks for still remembering it.
$ P4 C7 w" ?0 i4 F( L  g( ~
% Z( l$ \* r) WYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16. C5 q+ P, O2 g1 D' {
Round肯定不行。Circle应该可以。7 q& ~4 S1 ]; k0 p# ]$ R

7 @. Z- ^2 b5 f9 b  M我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

5 h2 K9 k( \4 N( i! gCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16  M, u* ^  L2 z# w: z/ C% y9 c
Circle.
- J9 b$ \: {9 f* N/ O8 M7 J& R
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
& {8 q# X2 T8 e" t; J
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
$ r" H7 ^' N: ?很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
, S7 d% ?# ?9 b& ?/ F
" H$ {# _& b3 K# `& C' a
这么老的跟我学都有。/ T( A0 n# Z5 F
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
. ?! s4 P# P/ e2 U0 ~8 W: `才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。! p, A6 {, L5 l$ _
* g: o0 P' i, d2 l: \' X' F6 T% u
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 21:11 , Processed in 0.168430 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表