埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6093|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 9 c- `2 W9 n2 O; q8 C% |& k

8 M, q; F+ p$ @: t/ g中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。/ U8 h! X6 q4 N1 @

; n& U* h2 W/ R% S8 M( nNo. 5  fall (waterfall)5 I8 W6 s' k$ }4 d- L! G, `1 F
( H1 L9 g, z/ {4 \
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
: `3 ]; M: J' S( d9 {/ M) M9 P; }0 `2 s
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
* `6 {: F' ]* ^( V' z/ \7 V: J% o$ U- ~, x
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 1 _4 X* X, f+ u( n
* v  w1 G% K9 K6 K0 s0 S
No. 4  Square+ Z5 _! U  f* T: O; ~( G

3 w: Z* N" I0 S( G3 P这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。3 k) q' h. I+ _* L
/ M8 q" L4 \2 P0 [
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
0 d$ t; t; N: k) _2 X# U, R! n. w+ i3 q" Y7 e+ h
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
  N& j2 \; ^) d1 h1 v1 v( J
% Y0 N/ Y6 c( E! T1 N# z/ O% s
3 m$ X' {! P5 F# h! i
, J  v! K  ^. }* M; J可是大家不觉得这个翻译弱爆了8 ]  _2 L8 ?9 ?
$ m# i7 J! G6 A0 G
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!: A6 U( I( G) [4 }6 I/ G

! B) M. V! s" w4 h$ @中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
7 w( N# j' C) {4 _" R5 D9 {
5 R# V. T( ]$ G4 J& m+ G所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17/ @/ y: M' y# i- }' G
No. 4  Square0 {7 a. K( Q$ g0 K; ~; t

/ S3 q8 _* A. H, c' \  v# u6 O7 i这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

9 d  z  Y+ \6 I+ L1 R# u' e圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
& A! i. l& j( O圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
( I0 T! ?8 Q  v; [
Round肯定不行。Circle应该可以。
( ~2 j( c9 r9 h3 I$ w; _3 v+ ^' Z, w# _4 Y1 v: f
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus2 g  @5 \& o, w$ p7 v* k1 }
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
4 r5 T, f7 d) O! M5 X6 F8 m8 k9 T7 l; N# U3 i! s; N/ Z
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
) Z2 b  Z5 ?9 S+ ?/ X  R0 V4 U6 d3 e/ {/ I. l0 I- R; w: \& H  Q
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
5 z7 }2 r$ q* H' k. @- V: q, E9 m6 F, a2 T) C
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
# G6 N' w/ ~) i' n2 O  X/ ?4 ~
: F3 |: c% R& T& g+ Q& T2 wNo. 2 Desert, V3 n/ S# ]1 I1 X% n! P2 @/ j

1 [9 e& g7 c2 P/ K+ c我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
. z+ W, @9 s5 n' \+ ]! O5 o: u# t4 d: G  f9 Z% M, B" f  [! I
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
2 E: v' `* F( D, n# s' B, ^" {' k* o. {8 \5 v  Q8 h
6 n# t# L4 D, J' ]& ]3 _
  j! b6 w8 d# p% ]& K; L7 D0 g
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09' \. T9 Y) a4 X+ E# C  y; X; u
No. 2 Desert1 t: s$ R  K9 P: y) Z9 P3 |  u1 T
5 \6 {# C  c# b% J9 f- B" d' v  G
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

8 L- G9 f& E! \同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
* P/ L2 @- ?* g1 M1 P+ \( [  J' s" s2 d  K" V
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股+ ~4 e5 b2 C% a( u- ^
: }) Q8 Z( a7 L) w
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。: E  C5 ?7 d8 f2 X' x3 ^' J

- V: ]0 s' b. S( }" _, `新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
2 _' k) e/ `. j  D1 d! t
7 r6 q) [( Y/ Y0 N全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
6 {0 Y  Y% P1 P& v4 x. d( JHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
& v4 i# n0 j# E, g* n! y' X
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37% \8 [' t$ d! j7 C# P
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

7 }6 E* B$ @5 Ahip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:110 d+ a2 v# `& Y  Q, B% q: G
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

# Y( P( ]9 o$ e很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
1 \! D5 l# [+ ~% a  P) @

2 r  H7 D7 H+ g9 ]Great!
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:567 f# U( @2 w, \5 t
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

! W4 Y$ V7 H7 B2 v4 ~$ d版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
# K0 X* a( M% D版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

7 N! n/ U  r& l( \. qThanks for still remembering it. & m2 [$ b3 A7 D( e4 {1 X6 s7 `
% ]0 L- l6 \, }
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
- O+ {" z# b2 \6 |  s: R) fRound肯定不行。Circle应该可以。7 o9 `6 C. @* p- }
) w9 B2 C1 B$ ^( \8 Q$ c" W8 @
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
. T( t9 {+ ]  m+ J7 E6 I) [( e
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
1 Y; _7 G: p$ QCircle.
) `3 n$ ~( R/ Z, s  ^% t, e# `
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 ; r7 x6 b. }3 g- d& m, d; z, i1 M
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39* [# b) f# I% u* L  H3 w
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
, ~( ?( D% X* @  y9 P

. h- W* x) D$ _& O这么老的跟我学都有。
8 ]+ I- S. u' f  ~* I8 `  ^/ j3 \我点击,听了80年代我就听过的第一集。
9 X( E& m: N5 u% r/ R8 e% U1 V- L才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。1 Q! u- O' k( Z: ]" S
4 ^9 N" ?) |: ]8 }: i& E; w
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 04:57 , Processed in 0.161144 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表