埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5682|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 & }% j/ K# E7 b' U
/ P7 S; Q8 x& L" U- u
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。2 T7 d( r' z0 F' g
. ]: Z) Z5 T* I! n) \- l
No. 5  fall (waterfall)9 ]' ?" A+ C  P, \* n0 L) ]

- D# Z6 s7 b1 T* ]这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。) a5 K6 s$ P: `4 P2 _
9 K5 i' }# m; c# \6 B! ?4 X/ |2 g
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
: m' a" p$ r; n- z6 L. X: ?; V) r/ ~: L1 A8 R4 T
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
) V- a/ {$ }3 E1 A5 D# k1 ^+ R* i7 s
  `& w4 W7 |& O( hNo. 4  Square
3 E( \% i* V; B; h6 j. l4 h( Z& g1 t8 z- c- h
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。& A! p& [* m$ ?9 o/ b$ k6 L

# e, ?9 y0 u% f8 G: N4 o% U以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。' O) h3 b. b. O* i

% u8 N# R2 q# @5 k% W2 q$ Y在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图). C' c& [$ R8 u3 c9 X5 }9 U

+ E# C& ]1 Z1 R, _, ]
+ s1 i3 ~- x: a* q0 Y$ j5 \+ j
, A6 U0 O( N3 w- [可是大家不觉得这个翻译弱爆了+ Y' m/ ], d5 d! R% Z3 J' c4 F

/ @8 [, N3 H" `7 CSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
) Y1 |& d+ B( R4 }# d: T  i2 f1 y& ^# q3 o8 i
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!+ c8 l( A1 `" q
1 Y1 a; T3 |2 i% ?% \! ~
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17# I: Z! i" h( I4 }& }
No. 4  Square
) J& `- y0 {3 `  T6 U# {* F
  O6 t7 Z$ @% F6 J( A- G这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

7 q* Z! f* g: f# n1 K+ u! l圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53" f  _1 r8 j! I+ Z, ^0 O
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
2 D6 H0 x3 U) A4 ^6 T' H
Round肯定不行。Circle应该可以。% `. v3 ]- O+ v
" s- b# _0 t0 O1 C% M9 {% B5 ^9 u
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
5 m1 ^$ r0 p1 I- Q$ ~第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton8 l& K. \7 A& S3 H" C+ z. U
( q& {  v# m- Q2 J( `
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
  s: V3 Z+ m# m+ F1 R
0 t+ ?2 w0 [0 L7 {mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
7 l/ b: Q/ @/ q" `9 r* I8 f) W1 B
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 7 E' j) y; S0 R5 K6 U- r( A. ^
  ]5 T. I/ y- k2 \2 y
No. 2 Desert" B* s: z9 Q) ]* ]8 T

3 w# w# d# _( p! ]7 C我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
/ M1 V/ Q# g. {* I3 a/ y$ q1 \- j* {, ?2 q# H, \% F+ h, E) [
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。* I8 r8 h+ j( z+ d) }/ H" C" O4 g$ h

! P6 U# w8 l7 q" b2 g5 `& x/ r$ C5 l# u4 h- H" b, G% w

3 O) e0 z5 ^4 s! y+ m7 t* |$ X
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
% Y) b1 P4 z* s. G. CNo. 2 Desert
2 k' N( ^* R- L: D. e# T% \) y8 g5 L, l. p4 E% I% |
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

2 n2 B2 d' S  z* W2 p$ Y; t同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 % n& D! M( o: ?9 e- n1 H1 \
& D' O3 Y7 X! N
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股7 G$ x. D; A! P" ]/ e1 T
" j6 z. b. r: e/ M* n
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
* k  q; _4 l8 Z) [. O% h2 E
( A( ^* X0 D& r2 R  h8 Y新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。3 r6 ]2 A( P. x1 q8 {

) X' m& u: N4 [) @+ \$ s4 \2 p全文完。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
: k; x6 ~  J8 @1 h# ^& s; v$ \Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

& Y2 Q( n6 Y' t4 i/ {3 o屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
' P# u. h/ c, v# y/ lHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

/ s1 Q! d' t' |/ \0 Phip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
4 @. M& H$ l/ A3 W. w7 C7 r8 E说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

+ d* X, T; K0 Y4 Z7 M* B2 I很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

( E7 {0 V; e7 ~& {! T* J
- [- `) ~8 J+ P- v+ i0 }! gGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56  y; W) H8 L2 d
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
0 T( L: X' |. I4 X' q5 `
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:342 z& |/ R! F8 V4 F6 w0 M! g
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
; h' [2 x; [4 n0 e$ v
Thanks for still remembering it.
% y4 C5 j3 C' v* Q; f9 O1 M3 m0 C+ ^" i' N$ l+ \# `. }* K3 }
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:163 g, \$ C/ b+ b0 w7 u" P+ C" X
Round肯定不行。Circle应该可以。
8 ?. o( ^  D% E
  g- J; |+ Q8 Y1 H1 B1 p我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
3 u; c. @2 I. B; S  \
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:165 V$ P) ]0 ~! ]( N5 y- u  i
Circle.
! R# @% j+ h, C, f
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
5 C9 Z$ n3 z8 k% L
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
) y& O. q: p1 Y) e很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

# [2 a4 G+ o8 F0 W. J. F/ M; }7 C' F, Q
这么老的跟我学都有。! L% h4 O, d, Y1 B
我点击,听了80年代我就听过的第一集。  {$ e3 R( U6 V0 S9 o
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。+ t8 ^. F- r) n; E8 G. B$ i
9 A% u  s2 ^6 M3 \0 H. C
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-25 07:56 , Processed in 0.273805 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表