埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5772|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 4 D* ^/ r) ?6 T2 s

$ J- U/ y. L7 m+ u+ @* e中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。; R! I7 U  @% g. {/ F8 U, U, T

1 v1 O; c9 l  kNo. 5  fall (waterfall)( t; i2 s2 H* n5 H* z) ]
2 T. M8 w! E, L$ L0 g( ~& c
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
; V, V" w9 Y. N5 c3 t9 _7 i( K, q7 `* }& y6 d6 g
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。0 |0 n8 k  O8 n$ _& L
7 _/ l5 r1 z! {
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 . K0 Q2 o+ V1 f' S& C

: Z! Q" Z! a/ q; |- WNo. 4  Square+ I' Q/ T) O3 v. u, U

# D8 Z% t3 x3 T! T; X# R9 h, _这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。+ D) v4 `  [% c
' I/ I) B# o$ W. [& z
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。2 G; ]0 k' s' q

  y2 N( N4 M+ [1 X- H在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
6 w# \7 A( x7 B1 f# U" J, I9 |1 u3 a8 M# n
$ H8 z8 a: P& j; d
; M4 c% ?& [0 M' n
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
9 B# L! c; b, u6 j
9 U: P; Q" v& r- [Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!" _7 S2 v; {* l  T! E

2 b3 [# [5 u- t, p2 L中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!  Y- K5 m/ F7 B& Z* m4 Y) \
# T/ V( F1 u* {  w
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
理袁律师事务所
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
% Y* |& F, q# p5 |6 dNo. 4  Square6 d, h# W. v! m
6 [$ G+ a  m8 P3 H* a4 e! ~
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

' U( K3 h* {) @6 ~% W, k/ e圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
. F* r/ Q) E% O  i圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
, Y5 I7 v+ }5 x8 g1 B* t) R
Round肯定不行。Circle应该可以。+ p3 y. D8 p) ]# ~: b

5 b: J! I) L/ e/ I, A# w我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
" w6 u: K9 {, `+ |" K" t第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton! C, i2 O' L4 Z

: Z2 H' X7 i& `" ]- u2 K这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
% v- o7 Z! ?0 C0 ]* w0 D  G& J2 W
& N0 F! ^* `: cmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。1 i% @8 F/ C7 G3 w- v

* D$ n  g6 R% v这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
9 t+ P' Q  Q! k& c3 A7 L3 p
* s0 M: |2 H& Y  E8 x, h5 vNo. 2 Desert
3 U% `; ^7 L4 m1 @1 J0 g8 i* `6 R! S, p, |" M1 v
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
6 S* ], g0 H% e0 X+ A1 R+ q" L" s, f( d+ M. p
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。1 _$ v2 a# L, l! o9 x  V% @6 [# Q

% ^0 @3 n% k% P2 q6 J' C  a2 |) C1 c: j7 A/ F$ @7 n1 v1 X! K/ O0 @

" z7 G" S# C! n
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:091 s/ s: y( q3 @9 b, y' [& O9 j
No. 2 Desert: U. J' _/ h9 P& A

9 O' ]) c( L/ K9 a我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

0 a: S: i3 S& }- N) m同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
6 r# _: q9 S! C% l" ?% Z* M
# \! r* B' l8 KHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
% p8 o9 e* N; W& ~+ v$ N. p/ [' `: {( j
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
( @2 y! f; G" u
* u: y% |3 o4 [+ U1 v' _新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。" Q2 N7 Q. K' V, H; g* ^
7 z' q1 r) B- {& Q
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:370 x* w; H5 T# l3 P( V) a2 J" x1 C
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
7 z! o( |5 D3 U& W+ M4 n& ^
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:373 ?4 N: `' R5 ?& Y7 U" X2 x
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
! Z+ g. O3 o) U
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
  P1 }. d: Y6 g. u5 I说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
7 \- I# ^. t4 [
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

, a: y$ G3 g( u
: k! l6 D; f1 R8 S: K* p% SGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:569 P1 _, o! n6 h9 @: h1 F
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
2 C1 ?: m) q4 ]  E( v+ b
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
" [# E+ f) {: B版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

- a, b0 D# ]6 i" p# k- K7 @1 LThanks for still remembering it. # |0 L' t* h; H( v2 ^3 W

9 X& \2 A6 e! P! j4 j, @0 k: P/ QYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:162 w) @" {! X. W4 Y/ D( C" S
Round肯定不行。Circle应该可以。1 B# T0 z7 G( u0 j5 H  u; j

- t; s" @' y! l- `7 K7 }6 j! T我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

, I7 R/ k' z: J- bCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16* A" L9 f4 E7 `' T
Circle.
; Z0 S/ S6 t3 ^% R8 v( y6 U
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
, `" J. L" }, y" w
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:396 f/ }9 j, \" r9 p3 H
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
5 w7 Q* f: t/ ]  }1 l" x' h  J2 H# w
% m6 ~1 b0 ~; k
这么老的跟我学都有。# ^8 C6 x3 R" q1 x3 g' z# |
我点击,听了80年代我就听过的第一集。' V+ c5 v8 [! D% ^3 M( E' x
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。* H4 m# @" M; C# @8 {1 p" t

7 D( P, N/ \) B4 [" P3 ]% \当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 21:13 , Processed in 0.275799 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表