埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6001|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
  m7 \; u0 o  ?0 s: t; U' z& H$ e- g- S  r$ I, M% ~% P
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
# @7 v% a4 W& j8 }, \1 W2 T& M" t: ?& M/ }5 q
No. 5  fall (waterfall)
- v2 M# r0 q" F( j3 s' E4 }! M$ `) F: p( e5 j* I3 x' Z& b( \
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。) Q6 g2 R$ T, O. I+ Q$ l, O
, o; W  _" T* |; U  x
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。9 ^* Z  {; k1 o' J6 T

5 t1 H4 ]# X- y$ O* Q& R造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 . P0 D8 l9 h! G2 A& z% [/ O2 P) l
. p5 f* J" P# A& X/ J& a4 L* R
No. 4  Square
* r6 d5 ~# r. @# x% p
  c2 ]3 [: ?) z9 A5 E6 G这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。3 d" I& f3 f7 r* Q
% i7 H( n2 v& k; D9 k
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
3 r$ P7 `/ h3 u0 u+ W- I# }6 H2 r+ {
1 w! x, Y; [" k" E8 d- Y在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
9 x' G, K! k% W/ K1 j7 P3 s; `4 b
; x6 F/ Y$ ~+ O; A, a  y# i  ~9 s+ u8 |

/ V% t6 w6 Z: Z+ q可是大家不觉得这个翻译弱爆了
& H1 d1 v5 Y9 m7 d% s3 T/ T- e1 r$ S0 K) T" D: @1 K! n* T/ d: F6 ^
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!- L6 C' i1 m0 q. ]
: v0 e) I! ~1 @5 x9 _6 p: U
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
; f) ?% n1 W8 Y) n  ?2 Y  i8 S
  k, `/ C$ ?$ A# Z6 M+ J所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:170 F/ \: M# n1 b1 f1 w+ {
No. 4  Square1 K$ d8 w; a' t5 c& y
; C5 z: x1 Z8 f$ t" F. l
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
* m0 z! E$ x/ ~' N. T% `
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
! i# @0 P% q  j# _2 `圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

6 @. @; o0 r' Y8 u+ ]Round肯定不行。Circle应该可以。
* v/ G& F* O8 X- C% v6 E+ e% F& ^3 Q5 u% h
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus8 h) z( k$ Q9 b) x2 B9 @
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
) e6 K$ |1 O/ F9 ~
5 a9 T& ?# l# D3 K% a这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
/ `2 y/ |" I! v) W1 _! T+ n0 w9 q! W5 M; z
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
3 x  Z1 @& A6 j0 K# `* q
1 c, F1 @1 N# ~6 k& y+ }7 \* B这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
2 r# W2 P4 N: @$ m& h
* q5 t1 L3 I! L. kNo. 2 Desert& K$ B2 x8 O7 Q

9 F5 B# ~- s5 @+ Q4 _( C我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
3 @/ ?& @' d! [) w6 J3 s5 {
) P2 B! J3 ?6 v& U" N4 \desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
% R+ E! U  l8 i4 R7 `+ L
7 L" o! I8 {2 k  |1 M! L$ O9 b9 Q) }/ E- v. u7 L& D" i

$ `0 K5 t, l. j/ _) \3 T; J
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
5 o2 T5 p8 {, x0 tNo. 2 Desert: B& R5 s6 x7 T, T
$ s5 ~' A. [4 G' p* r
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
) ~1 m+ s" [0 A
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 6 m8 o8 d( g9 i2 ]! m
2 W+ l6 M7 q' N3 W8 y% H5 Z4 r
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
" ^5 V: u6 Z+ B! s4 z* c* ^- Z, p
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。) o) [, w1 w# w, R9 v
, }8 E$ Q5 P* u$ o& ?; \  m
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。& C$ u. Z, u+ f5 g0 Y2 |

( V1 V! n# S$ I# |" S全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:378 z  X9 K  W! h; Y" R; {3 S
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
7 e  r7 W5 i/ N6 ]1 _
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
# ^  X! G/ i, C& P& v3 ~1 v9 jHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

' n- N5 M! }- E2 `: zhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11+ z& c+ J' N& p
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

5 o7 j2 Q8 N$ b6 b+ C& A很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
9 ^7 M8 d. I4 G$ M% J" n% f6 {
% c0 b" l% J6 {- `
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56. {1 S# P9 R6 u7 F
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

; P/ A2 m5 P) P0 \) Y. G版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
" D: e# I% w" d% B5 v! V7 a+ x& f版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
: ]2 N( H7 b2 s
Thanks for still remembering it.
/ h+ O2 u1 D; Y8 g2 d- C- [6 h3 x
" w( ~: L9 Z+ d) }& ]  NYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
大型搬家
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16$ |% E+ K' W1 h6 ?% f0 Q  X
Round肯定不行。Circle应该可以。
$ Z! K4 H* h) x3 P8 L" `$ L8 z5 ~
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

3 X9 v5 N* p& x; T2 y4 p6 C4 wCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16( v: ^  t+ Q8 A1 ?
Circle.

# B7 n6 r& {6 o& ^这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 $ N( z0 x& O& e$ g
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39' I1 a% @+ _9 o" B. F/ k, C' V" U4 X
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

; d0 v- K' N- J0 n1 T! P9 W  v; T
( n5 @+ w% b# W) Y这么老的跟我学都有。& C; v$ w2 ?+ @
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
# Q+ t; W! S  L) u. k才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
( K, ^  ?" f8 @6 t6 ^# t: c) R2 e9 G2 Z. Q0 I& C) ?, g
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 14:33 , Processed in 0.146654 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表