埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5867|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 " M% A/ A. m0 b# _

- P3 R' v0 P! J中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
% D/ g  ^/ }4 N/ f# B1 q. i5 q" N  p) k* o# D
No. 5  fall (waterfall)
5 b0 \7 a6 C5 Y6 H
& `) z/ R# K# t0 u4 a) O4 U: E% P这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
/ O4 G- ^3 c% z& f8 v) W- t
% q4 R( b; o; |$ r/ d原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。. J5 W2 ~5 T) V2 p! S
! y% B$ c# ~" F9 P7 ?
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
6 ~0 u  M5 Z( b  f' u0 N5 |3 K9 j+ U3 Z8 e: ~/ M
No. 4  Square
* A4 z0 i  k' q
3 q) N' z4 H$ ?, {  y9 ]3 k这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。9 |) G' k1 |7 t" ^0 q% J; s  T# {$ q

+ I, Z7 |  R) N以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
/ }- y. Q8 Z& d% Z2 `* J) Q. i1 {, r' d) k. k
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
' J0 Y2 e# P% I( G+ ]3 P
( W, @+ ^% ^! J6 x$ |. L4 A* c' Z# a6 @! I) E0 J# |, L
( `' x" U, f- b4 _" y
可是大家不觉得这个翻译弱爆了% _) b+ a$ ?$ S' W( E

' R7 @0 U( @+ g1 B5 _+ f" D2 V+ _Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!4 ~3 V* G. Q) y7 Q' B

1 w6 n2 K2 x; u2 a中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
1 t8 {- x' g, J: a, o- m" E, A0 u
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17% o# F1 x7 t( H' L
No. 4  Square( }7 L6 E( H7 \$ n. M, _

, N8 a) ]+ w' e( c/ p* v% R) r7 l这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

9 Q" n! `# B& l  K( v: J% h7 b圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53& O; Z1 t# c. P) g
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

' a. m' k% s' s: T: C6 W8 hRound肯定不行。Circle应该可以。) B0 I% L7 G# r6 f/ M, R3 f. R' n8 j! ]

  n; t( F8 g+ e7 j我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus: N% g( Q) e  B" r! E
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton3 Z+ v- ?" Z, C

% n+ c. h/ U6 L$ u这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。# \) @7 l) ]: h, _0 x# r9 E
9 n. V* b& m1 S. m1 Y. b
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。, w$ e! M" ~7 x. m) v- J* _$ n- Z& p, d

: b) y! t5 U: A2 b  e  Y这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
) T& H: U3 H2 W) A. }
; x2 s& h; `+ U2 D  D! L: w: l1 ^No. 2 Desert
, G" S+ L3 h: r/ P  a6 e* t* s( p% W2 f1 z3 N& w
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?0 q% w2 C3 l  o( @8 O* G4 ^$ [
2 ?9 S9 N" p, `
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
# `  {- y2 Q* y) x' ]
# c( ]' h$ S; V6 C4 ]
$ W' l: b8 ?  Y* m& Z3 C8 e# Q; ]% R% z
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
. J8 B: C. }- F1 d- v7 ANo. 2 Desert
) H5 C' S4 J- D8 ]3 i/ k2 O/ f8 M  H- n5 t2 Y
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
' Q  d! X4 v1 w7 f: G# S; e: @
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 0 G1 R1 S/ n" j# c5 ~9 k
6 o$ ~3 \2 m  b8 J1 r
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股  s7 H$ q  @5 J. N

5 v$ q3 s; Z9 ~% i于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。+ y& D6 g. L2 ^  l4 C7 J. O

4 W# W. U. h( e- k新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
( Q% H9 d3 O+ b. z
+ }0 ^% l) Q+ q全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37' N; z0 `/ m+ h. ~
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

( ~5 [* T' W. i* ], ?7 ~4 o屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
: F$ i. C* @( vHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

$ }; E# A6 \& Vhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11+ G" ?7 n/ L+ R, g( |+ J# M% w
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
; j9 r( d3 Q* W7 `1 Y
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
0 {0 O4 H6 ]$ W$ Y1 C, }; @
$ A( f6 A: `/ R
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56" v2 v" u! N8 b1 c( G8 v  A
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

. |' Z0 K, j* H) u+ s  n5 _: {版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
1 v0 V: u5 o8 t版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

/ N. @0 s' D4 q9 H8 h7 tThanks for still remembering it. 2 S3 ^* w4 P! @9 V* R& }$ v

# s1 p7 y1 [6 g! Y1 _You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
; |7 S# b1 s' \Round肯定不行。Circle应该可以。1 }" P, `% D  \( U/ q8 ?

. d0 Q* q5 E( w; r' n1 ^我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

& m+ E0 H  }! E, H- D/ KCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16+ a3 |: i9 ?4 n) X$ F% {
Circle.
* c4 C2 t- v% p2 f& W$ [7 f
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 1 b+ z+ f' V+ k/ e6 Z
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
* K7 e# ?3 x# j& }0 Z: j很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
" b" m$ u. v. N( V
. P) C( G/ j! d& N  u8 T& O1 `6 ?. ]
这么老的跟我学都有。
. ?1 {7 T# N$ p# @' D我点击,听了80年代我就听过的第一集。& ^+ d+ [" `& Q2 \/ _4 d
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
) _8 x. M/ ?- ?+ f; ?, X/ N
. n4 z- R( D* U% h当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 12:06 , Processed in 0.359274 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表