埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6189|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 + T6 h4 ?! Z- `% ?* Y" R- O- U* U5 P
% f6 e6 t8 Y/ w+ _6 r% n
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。  Y0 f7 w6 R. E5 w

) c3 L' X0 w' J; J; ~$ }No. 5  fall (waterfall)
' o% n8 ?% C* @& z2 k# p: X
, i" K/ [2 m0 E3 G( _  `这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。$ H" F, g7 f5 ^7 \

6 D! w: I, F& l! z原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
7 @2 ~* N$ c  m6 r/ q% n* f: F( W) r! E! Y5 f5 ?* {" z
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
5 @) {/ z$ G) |3 V, y) e8 m
. X( n% o5 F8 {2 c% e( v9 LNo. 4  Square
" j# K% K' u( H; K  m, ~% n6 o2 z' v2 o; `
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
# Y. F3 ~0 v5 o3 C
9 k& d9 t3 M' x1 s以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。1 K7 ]$ P8 s( ]# g6 {% w

1 h% h% S& T4 z, _在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)3 [, ?0 {6 u8 s
$ x) ^4 F' s. u3 ?

  G+ j* `# E, N' P; q# x! n. v- S" z: y, }5 n$ t" Z, I0 }
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
: X0 Y1 X/ D( a# a4 N1 S) x( X. O4 `
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
! y4 N% [9 n+ i$ n& o* X/ Y) q' k- O9 b% S$ H4 p
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
' f: w* Y, Q1 o" j4 q9 g) S
5 d4 F- x! ~& y3 O' Y所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:177 E. h) s6 p3 e/ e7 N7 q+ W
No. 4  Square
4 _! O: h. e5 r9 \( R$ D$ M; ?0 `
( O# E' Y) Z+ O6 z- \这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

6 K7 C+ ^/ W- S( L; v4 M! w8 R# p: N圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
; D0 y) T- S' z圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

( v2 p3 ^9 D( T6 A+ LRound肯定不行。Circle应该可以。. T# F% g+ h+ h' \+ g$ E

5 @+ p5 S( j# z, T3 v5 S$ t我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus; p  l4 r+ n* d3 {
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
5 K" s0 v7 K8 _0 z2 q0 c4 A( K- ^$ A; t7 h2 ~* `& l
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
/ `( n: T% d9 u% O3 t: L3 I0 m  j2 j) M$ Y6 x- X! i: w; [
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
" D' u$ j2 N* L; Y
( [% R  Z' z2 B2 r" \# M2 P, z3 Q这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
$ x7 O: r1 F1 T3 n6 h& f
! S7 I& `! V' [& BNo. 2 Desert4 d" |$ z9 O$ w# m' W0 [  a

5 j% a( M) J, a1 j6 m( g我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?7 J$ B2 U- X+ y/ r' d5 f& {

1 K" T$ |9 f- K& h8 U- K" V$ Zdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
4 m0 @% t, c$ a& w9 X8 [
9 ~5 |& W) |! C; L' S: ^& k
0 a2 h( y9 ~0 z/ O' j2 W+ q
, v1 u; g- M8 ^3 z8 l
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09, C  r; v: `* b, X) V2 A
No. 2 Desert  i9 q: r5 v4 Z

8 P8 C, T* Z5 @8 o4 e8 [我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
' l4 `! ^6 }' H% K; j
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 2 J, [/ Q+ t6 P; v3 I
& b2 \4 M) Y5 I& t4 o
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股8 N! c+ G1 ]3 o( A% q4 H

) Y/ A& V6 q1 l于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
; n2 o( Q3 p. b! i% E' A& ~& q  O) e( s% d6 I
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
6 o9 c% G) q; I" ~! _& _' H) z, D& |9 `4 p/ P$ y, e
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37/ ?6 `3 ?! j% g6 J0 W
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

# Y: e* Q( ]' ~屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
  @8 X1 T& {1 P) }Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
, I, q5 u: D. ?! Z0 x! r
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
' s  w8 }1 B1 X6 B+ @说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

. p6 ~2 K$ R. h* X很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

7 p  J: k) e- J/ ]2 G+ u6 Q( p, [2 Q
1 _" c- C$ e. f& sGreat!
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56% ~% ?, J6 N4 S/ N5 A
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
, P" ^1 L7 i# Y# Y
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
+ Y" L0 X& X* }9 l8 C版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
, X' L0 Z9 k) Z6 t8 B' U
Thanks for still remembering it. / o9 g! j9 j! b' D, c" _
3 d' |: S7 v5 N  X3 d
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
6 `! V7 Z8 z6 N; a: `0 y  RRound肯定不行。Circle应该可以。
! v* h, d4 ]$ L6 f  P
4 P( P( w. G  n' ~  N3 q( B6 O我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

* H) q) T$ g8 s: g- A) _4 V- GCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
5 X8 _/ G. ~- R9 Z( F6 uCircle.

3 w* R5 x2 W, F! O这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
9 B  m0 u# Z3 o* L+ I6 m0 e: y9 k
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39  W( z+ ?: h" M0 t
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
2 V* m2 Y0 @7 |9 z
5 D: S; e  P. n0 ~, i+ U
这么老的跟我学都有。% F& ^4 c+ Y) _
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
2 S! B" q2 J1 z( `( V& W! \4 b才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。- S4 O+ S! m0 j& k5 F

% f; f/ R1 h" k: n( y4 F) `; i当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 16:04 , Processed in 0.231588 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表