 鲜花( 1624)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2014-6-13 22:59
|
显示全部楼层
有兴趣的同学请看完整版! ( Y) C4 ~' Q! o2 a V& O
' o) p: h5 Z2 E: f( P( |
9 ]- U1 U ? c" v" u6 @- T% k$ N[Ode to a Nightingale] John Keats [夜鶯頌] 濟慈% m" ~- [2 b1 y# H& w4 X6 y% @+ V* T
& O* \+ x5 z& Q! @% m* o) `My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困頓和麻木
7 B+ r4 R& }2 c1 Z/ f6 [My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺進了感官有如飲過毒鴆9 P* v/ t! J2 H
Or emptied some dull opiate to the drains 又像是剛把鴉片吞服, f( r$ h, `/ X# S
One minute past, and Lethe-wards had sunk: 於是向列斯忘川下沉; L3 H0 Q) h) }3 P" [
'Tis not through envy of thy happy lot, 並不是我忌妒你的好運
- c: R" M7 X. n5 @, qBut being too happy in thine happiness -- 而是你的快樂使我太歡欣--
# F8 s3 p( \/ v2 W5 V2 r( UThat thou, light winged Dryad of the trees, 因為在林間嘹亮的天地裡) Z% o9 P. S( G0 d/ ^
In some melodious plot 你呵,輕翅的仙靈
# E7 Y9 _+ [8 q+ JOf beechen green, and shadows numberless, 你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影
& e' i1 F' K7 k; X$ @4 PSingest of summer in full-throated ease. 放開了歌喉,歌唱著夏季
, ?6 q) P/ Y7 L: u9 U1 uO, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏
" o5 B* `! e# l% |# n1 i( nCooled a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇飲料7 N, f5 @ @1 X! O
Tasting of Flora and the country green, 一嘗就令人想起綠色之邦
% Z+ z$ p. T8 q& D$ Z# sDance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,戀歌,陽光和舞蹈
# }- K( E! G# yO for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南國的溫暖& Q4 @) N) b6 X) `- S. C8 [- U
Full of the true, the blushful Hippocrene, 充滿了鮮紅的靈感之泉
: D& k: }1 k$ A; |9 tWith beaded bubbles winking at the brim, 杯緣明滅著珍珠的泡沫
2 c8 t" ~& [+ ~1 [* t6 wAnd purple-stained mouth, 給嘴唇染上紫斑
9 s2 M4 o/ H3 E8 ^That I may drink, and leave the world unseen, 我要一飲而盡而悄然離開塵寰
+ h3 Y7 t* Q6 NAnd with thee fade away into the forest dim. 和你同去幽暗的林中隱沒
) c9 q/ f- [; H. I
$ w" A8 r: X* NFade far away, dissolve, and quite forget 遠遠地,遠遠隱沒,讓我忘掉
" d) N+ W6 V( |! aWhat thou amongst the leaves hast never known, 你在樹葉間從不知道的一切8 `( S. G1 h) c0 l0 X
The weariness, the fever, and the fret 忘記這疲勞,熱病,和焦躁& x3 l$ x, D+ x3 k# I. P; c: m% S
Here, where men sit and hear each other groan; 這使人對坐而悲嘆的世界
+ B' Y8 `: V5 X! S/ \4 I8 U& sWhere palsy shakes a few, sad, last grey hairs. 在這裡,青春,蒼白,削瘦,死亡
1 {: P8 \8 o; H6 d" S V$ M* C# h * g) ^( `1 }0 `5 p
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 而癱瘓有幾根白髮在搖擺$ [) g- h/ z! o" _/ B* o( w
Where nut to think is to be full of sorrow 在這裡,稍一思索就充滿了
. z4 y8 N R% m; D0 J: j) f" @And leaden-eyed despairs; 憂傷和灰暗的絕望$ y1 U6 o4 i7 N4 ^5 r: C
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 而美保持不住明眸的光彩
7 X) `0 o+ y3 QOr new Love pine at them beyond to-morrow. 新生的愛情活不到明天就枯凋' o# X$ ~+ Z& t3 H
" e" B$ Y$ a( ~Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要朝你飛去
$ O$ d% i0 s# o) b! }Not charioted by Bacchus and his pards, 不用和酒神坐文豹的車駕' g4 c1 b g' k- O9 n3 b
But on the viewless wings of Poesy, 我要展開詩歌底無形的羽翼7 g g6 S8 ?; Y2 Q3 e
Though the dull brain perplexes and retards. 儘管這頭腦已經困頓,疲乏! I) ?$ \9 l: a8 w& V
Already with thee! tender is the night, 去了,我已經和你同往1 M$ }1 b, s3 |" B
And haply the Queen-Moon is on her throne, 夜這般溫柔,月后正登上寶座8 ?4 T$ _ s; i8 x$ N
Clustered around by all her starry Fays; 周圍是侍衛她的一群星星! ?) F/ _! h9 J# ~
But here there is no light, 但這兒不甚明亮
) l) }& m/ r" c: D: `Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一線天光,被微風帶過
+ O) p$ h9 E) _; F* tThrough verduous glooms and winding mossy ways. 蔥綠的幽暗和蘚苔的曲徑5 B7 X5 w) b' y
P, Z" x( m9 |9 B
I cannot se what flowers are at my feet, 我看不出是哪種花在腳旁. H1 B" A% r/ o7 P! K% J
Nor what soft incense hangs upon the boughs, 什麼清香的花掛在樹枝上
& I2 U ?& t( w5 |6 b rBut, in embalmed darkness, guess each sweet 在溫馨的幽暗理,我只能猜想, ^$ {: D; t& Q0 N$ [
Wherewith the seasonable month endows 這時令該把哪種芬芳( N8 j/ ?2 K& q, n6 G; h
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild -- 賦予這果樹,林莽和草叢- p$ p: O# }3 M' ~
White hawthorn, and the pastoral eglantine; 這白枳花,和田野的玫瑰4 [7 O+ O( Q+ p
Fast fading violets covered up in leaves; 這綠葉堆中易凋謝的紫羅蘭, l) ^2 N ^6 B
And mid-May's eldest child, 還有五月中旬的嬌寵 J/ n$ h9 U# L4 ], u
The coming musk-rose, full of dewy wine, 這綴滿了露酒的麝香薔薇$ j# T" f9 Z/ W6 I
The murmurous haunt of flies on summer eves. 牠成了夏夜蚊蚋嗡營的港灣2 G" L8 ^# X! ^: m% A) `' i
+ A# j5 t( \+ W0 ~0 ~- A
Darkling I listen; and for many a time 我在黑暗中裡傾聽,多少次7 [7 h* `4 P) z' A
I have been half in love with easeful Death, 我幾乎愛上了靜謐的死亡
/ a! K# y% Q/ y/ P$ H* v" TCalled him soft names in many a mused rhyme, 我在詩思裡用盡了我言辭5 E' S/ M5 c2 X) T/ ? e8 A$ u! o
To take into the air my quiet breath; 求他把我的一息散入空茫9 b' L( Y: {. V
Now more than ever seems it rich to die, 而現在,死更是多麼的富麗! n f7 v# B4 R) |
To cease upon the midnight with no pain, 在午夜裡溘然魂離人間' C/ ~0 _) i, X* X9 r
While thou art pouring forth thy soul abroad 當你正傾瀉你的心懷
& T V/ p8 P) I( V5 b% YIn such an ecstasy! 發出這般的狂喜. A# U/ U4 X2 ~) c, H
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -- 你仍將歌唱,但我卻不再聽3 b" |' J6 {' Q' c
?To thy high requiem become a sod. 你的莽歌只能唱給泥草一塊/ a" x, v9 Z* u( ]- w# T$ D- }0 \
; {8 W, a! c/ u$ PThou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鳥,你不會死去
4 E/ t& Y0 I& }& tNo hungry generations tread thee down; 餓的世代無法將你蹂躪
& e, d s: s! nThe voice I hear this passing night eas heard 今夜,我偶然聽到的歌曲
. v% H( ~3 J/ e) v8 }In ancient days by emperor and clown: 當使古代的帝王和村夫喜悅: e( Q1 Z1 X' L9 T- M2 G1 ~9 N6 t. l
Perhaps the self-same song that found a path 或許這同樣的歌也曾激蕩* u2 t. G2 X: x7 q8 ~/ s+ e* H
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 露絲憂鬱的心,使她不禁落淚
$ P6 ^& [- H3 C; V+ [She stood in tears amid the alien corn; 站在異邦的穀田裡想著家+ o" }; s7 H% W8 h3 \
The same that oft-times hath 就是這聲音常常
9 e4 F! C8 o$ Y$ vCharmed magic casements, opening on the foam 在失掉了的仙域裡引動窗扉: K0 @9 |* @8 s( e
Of perilous seas, in faery lands forlorn. 一個美女望著大海險惡的浪花+ K& n% u- Z& j8 I8 I. g. \) v0 ?
* ^0 ?7 P2 s! r; V: Z8 X
Forlorn! the very word is like a bell 失掉了,這句話好比一聲鐘
, H% c% K( O& S$ Y- l1 GTo toll me back from thee to my sole self! 使我猛省到我站腳的地方7 U" Q0 P" S/ b
Adieu! the fancy cannot cheat so well 別了!幻想,這騙人的妖童
2 P- D0 R. v3 m. F4 B! S; zAs she is famed to do, deceiving elf. 不能老耍弄它盛傳的伎倆% F7 h9 [6 L4 i# F- S8 X
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades 別了!別了!你怨訴的歌聲
; k$ {1 B( P" DPast the near meadows, over the still stream, 流過草坪,越過幽靜的溪水
2 Q8 F3 J$ L* ]Up the hill-side; and now 'tis buried deep 溜上山坡,而此時它正深深7 Y2 z, k$ O% h7 q1 n K
In the next valley-glades: 埋在附近的溪谷中
, M4 J9 V! o* a$ zWas is a vision, or a waking dream? 這是個幻覺,還是夢寐. K5 G$ f$ }+ V# D! `6 o) E/ {/ l
Fled is that music -- Do I wake or sleep? 那歌聲去了-我是睡?是醒?! o& `: R$ t& |; n6 w" N
* S9 ], D; H7 r; d
作者简介
$ F t: c0 ?3 [8 y1 B& ? 济慈(1795—1821),19世纪英国著名浪漫主义诗人。生于伦敦一个马夫家庭。由于家境贫困,诗人不满16岁就离校学医,当学徒。1816年,他弃医从文,开始诗歌创作。1817年诗人出版第一本诗集。1818年,他根据古希腊美丽神话写成的《安狄米恩》问世。此后诗人进入诗歌创作的鼎盛时期,先后完成了《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》等著名长诗,还有最脍炙人口的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋赋》等诗歌。也是在1818年,诗人爱上了范妮·布恩小姐,同时诗人的身体状况也开始恶化。在痛苦、贫困和甜蜜交织的状况下,诗人写下了大量的著名诗篇。1821年,诗人前往意大利休养,不久病情加重,年仅25岁就离开了人世。- G3 O/ M- Y5 |$ n, w. j) o# m
名作赏析# T. ^% [) W+ @4 ?) p2 P" Z2 E
1818年,济慈23岁。那年,诗人患上了肺痨,同时诗人还处于和范妮·布恩小姐的热恋中。正如诗人自己说的,他常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间。在这样的情况下,诗人情绪激昂,心中充满着悲愤和对生命的渴望。在一个深沉的夜晚,在浓密的树枝下,在鸟儿嘹亮的歌声中,诗人一口气写下了这首8节80多行的《夜莺颂》。
' P( ^& k0 a2 O) Z; m/ N& C 相传,夜莺会死在月圆的晚上。在凄美而朦胧的月光中,夜莺会飞上最高的玫瑰枝,将玫瑰刺深深地刺进自己的胸膛,然后发出高亢的声音,大声歌唱,直到心中的血流尽,将花枝上的玫瑰染红。诗的题目虽然是“夜莺颂”,但是,诗中基本上没有直接描写夜莺的词,诗人主要是想借助夜莺这个美丽的形象来抒发自己的感情。6 ^" V* P6 u; w3 C" b* }
诗人的心是困顿和麻木的,又在那样的浊世。这时候诗人听到了夜莺的嘹亮歌唱,如同令人振奋的神灵的呼声。诗人的心被这样的歌声感染着,诗人的心同样也为现实的污浊沉重打击着。诗人向往那森林繁茂,树阴斑驳、夜莺欢唱的世界。他渴望饮下美妙的醇香美酒,愿意在这样的世界里隐没,愿意舍弃自己困顿、疲乏和痛苦的身体,诗人更愿意离开这污浊的社会。这是一个麻木的现实,人们没有思想,因为任何的思索都会带来灰色的记忆和忧伤的眼神。诗人听着夜莺曼妙的歌声,不再感觉到自己身体的存在,早已魂离人间。
( q( e8 U5 a" @! ] 夜色温柔地向四方扩散,月亮悄悄地爬上枝头,但林中仍然幽暗昏沉;微风轻吹,带领着诗人通过暗绿色的长廊和幽微的曲径。曲径通幽,诗人仿佛来到了更加美妙的世界,花朵错落有致地开放着,装点着香气弥漫的五月。诗人并不知道这些花的名称,但诗人*着心灵的启发,*着夜莺的指引,感受着深沉而宁静的世界。诗人沉醉在这样的世界里,渴望着生命的终结,盼着夜莺带着自己在这样的世界里常驻。% V' u/ h* F, ?+ ^! e3 U, b9 `) q
这样的歌声将永生,这样的歌声已经在过去,在富丽堂皇的宫殿,在农民的茅屋上唱了很多年。这样的歌声仍将唱下去,流过草坪和田野,在污浊的人世唤醒沉睡的人们。诗人深深陶醉在这如梦如幻的境界中,全然不知道自己是在睡着还是在醒着。
' _8 f, b; R% F! S! B" `7 } 诗歌具有强烈的浪漫主义特色,用美丽的比喻和一泻千里的流利语言表达了诗人心中强烈的思想感情和对自由世界的深深向往。从这首诗中,我们能很好体会到后人的评论:英国浪漫主义诗歌在济慈那里达到了完美 |
|