 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 $ ^" |) ]! ?3 Q5 K1 T6 J
' o; ~% H5 f" D( K1 n
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴- R0 v- A9 F5 A% I8 b, g a
: L u! F. k. o% z/ R5 G v4 n9 z9 l; Q" s. {& Q2 N$ j- K: E
译者: Alonzo Tang
/ C! c. x- i( H, _ T# L0 _" E3 i) a& q8 K
+ J1 }' S4 \. ~
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
0 {( j- X: j/ B# O0 b% L3 _; D! M$ I9 w, O8 ^5 s" d, N0 t7 @; G
5 h9 i" a- p& {: h( w- \
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。 u/ h7 a3 K; h8 u) N# v3 E- Z
; E9 C! T \6 H
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。$ S4 y; P" l3 N+ f/ u: Q5 I
, ^) o, c( ~0 C& u
下面是转载的网易的这篇文章:3 X8 ]' h$ _% ]& o5 o: }: J
$ T+ b8 ?$ O* i! F4 p; o
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
7 W5 r" k" T- ^! R* }( U8 [
( R& @/ \9 _$ a5 g6 J: F/ M“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。6 b/ J! E3 L+ o. H
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
" h. S6 ~6 b! O5 U" z
( ^, w& c8 x+ m9 k" }( ?: x中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
7 A& W$ K, N: x( a8 Z( L) V4 Q7 g0 `! u+ J0 z# v
7 K2 {+ q7 R. O8 P有人建议把“龙”音译成“Long”。# } [8 h0 ^3 }' R$ q4 U
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。+ A9 y( S' t, c
! x7 K) S& @' }) r3 K: N- d9 E既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。9 v ?, \/ o# O
/ J; j. z# Q( `3 n7 l) ?
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
- E; ^; ]$ c5 S6 F
/ X( D0 c* o1 \% f1 YLoong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。+ h$ ~0 C5 t8 j5 H6 ]7 Y
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师): ~% r* M5 }4 ]; L! x
7 }1 B, j; L* m5 g: x" t5 |/ e( G
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
1 S0 ~" i6 e7 t/ R! E0 }, W这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
1 X& @4 v; b: j% @
i% C _9 {5 R" V x% d这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
& J0 f$ G, k6 |3 S
8 M; `( N$ c7 q1 R) Chttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|