 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
3 K! l& D8 K. j- U" a+ c" {
7 }* V4 k( m8 S- t& y- N“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
+ ?; G; T: u# k5 m; a4 Y. q
2 g0 T$ c: G; t$ k+ L# T' w) {0 j( A* C; R1 P# W: f- b* z
译者: Alonzo Tang9 j$ C! ?' |4 c* n# l4 y/ m
5 s- g, {) k! J) S+ K- n
( Z; C0 S2 r9 o& c: E发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:193 w" d6 ~! k. g; [ ^* |
7 {2 Q9 f# {; P3 d) I$ w# X& s( T: y; G* ~8 F; a Y
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。" M. K( h* v1 e v. g- Q7 z4 _
8 d* U& ~ l- p- }1 e今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。
8 j- C2 J, A9 \+ G* J K& m9 {
' q3 m0 ~( z. ~: z) E; d8 H* g7 q7 ?下面是转载的网易的这篇文章:
; \ D6 V6 K% \ Q5 C+ U& V7 d$ X, l9 I# O
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。9 G, A ^0 U4 d* T- q+ o
' N3 l+ f3 E# {7 K, z; T
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。/ M. X4 ]; c" c7 D
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。! _$ Q' p9 F, k; v& \
* B* `1 _# _' u: _
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
% t0 E" N! ?+ M' Q H; d- ]- E9 m% I" c& ?
# ?; W' H9 u+ {1 U Z
有人建议把“龙”音译成“Long”。* p; a4 M3 ^; c) u O+ ^
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
, a- V; H' [+ o( o" V" u$ Y6 }" ]8 y% }9 J; a& ]+ r
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
# F8 N, |+ S' x( F0 ^% a
6 Z, O/ B! B& E" U" N英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。! o+ q( O1 [- B+ m
7 e( A% u8 U7 E! H; ?$ S& @Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。0 ] E6 G4 ~3 I3 f1 V2 j
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
/ o6 F9 A* A2 D& k( `3 b. y, W5 Q
" I. P9 r0 Y% e; J5 Z8 V& h0 w看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
& `0 f3 L8 D) |& u' `. g2 H这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
- b* `: \# S( V2 ]# W+ b3 B% Z, F8 s8 F* ~6 l. F% o6 R
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。# l/ Q/ `' P$ A. n
" A) ?7 K5 l* Q# n; nhttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|