 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 9 b7 w, i; g5 o# _0 }# v
" Y4 a' W, ?: v4 g4 A
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴6 d4 {9 i# m. N0 U1 V
1 c7 [8 v7 E' S' k5 L
0 O+ _3 N% y, M% Y译者: Alonzo Tang; C. W$ d( J# [
3 S* A! B. g1 q2 W% y9 m
! }; X, d! Y% B/ S" r; D, ?1 l
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
, [' {- J6 h+ m: R$ _ Y T$ O
1 R5 Q$ [8 L! f' v9 h% M! ?
( F5 E! i! `- z1 J+ {" D李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
- R% r2 ?1 G4 e( N9 W. f* C& L! H2 l
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。$ F& S7 K: _* x9 j4 Y
) s: \9 J' A5 T0 O2 f下面是转载的网易的这篇文章:
0 o2 W2 N8 C. P% n- p" t+ Y1 M* m. B, g. |) W- Q
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。# K3 U& x# p9 F: R% a J1 {
; U& g8 Q( K0 s2 q; V+ J# K U. q% S
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。; [2 @" K( ?* ?! |" z
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。* a {* L3 z9 m2 ~1 e
7 f6 {! R+ R9 y8 n4 P6 \0 G中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
Y$ u2 i' i1 [: K2 z
/ p+ o7 c" Q6 L" n+ [9 U& v* R+ n' t: B/ i, m
有人建议把“龙”音译成“Long”。
$ D0 j2 M4 a; k* n但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。$ \. f) y. L+ p& e+ A: D9 _
5 K7 _! k0 C# Y& _; z! d0 L2 `
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
! o( B: I, T$ \- W1 x
k9 s3 p% O1 G) c" k+ `5 \英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
# z; [& [- J7 ~' h& f) D- ~4 w, h
^# E6 W- ~; q4 L4 x# p5 nLoong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
, ?" {7 n/ G* M9 a8 A3 H英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
7 u2 n& h# R/ ]0 R5 ?9 m' k4 r! r* O( H
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
% `3 D6 z/ ]8 ?. ?7 b; @这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
' L r U, ^0 z! W# J" s0 m, d6 }/ r# x, l- ` e4 {' J
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
; ]' F8 ^9 p. u# i# m
2 a) D! C8 Y& s9 N7 W3 M& T7 phttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|