 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
# Z- B% [. Y* H: M# r
+ v5 i' ]+ `/ P8 J$ }0 p* O“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
" X: T. j- V/ Q7 M& F2 \3 N5 Q8 |& p- A3 m& M( m4 Q
8 l e! ?5 r. a0 T0 u+ s译者: Alonzo Tang' \/ y7 C/ ^& n* d& w, v2 }
! m4 _0 @5 h" f B W; O% m# W
5 i* N/ F6 P$ u# ^) B
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
: [7 f' k4 P$ f- c, g7 Z/ E
/ ^' |: p& N+ _. N5 U; s* { O2 O4 P' m# o
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
( s' H# q# m k' _0 c& G0 f
; l6 Q& S7 s# i# R9 U今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。, W+ ~8 o/ ^7 U g
" P6 E6 T3 o0 ^2 E( Q; R下面是转载的网易的这篇文章:1 a" o8 J* F# F/ K. `7 S; v: n# v
# I1 `$ T! Y8 l% d
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。
, u2 Y# m/ p5 Y% u& y2 a( i! e( @- D# @- U9 C, `
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。) [/ P+ ]- z$ @1 r5 o6 f
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。0 `7 u8 X! Z! s. A; c
: u& j+ F% L" x. W0 ?; c. _) ]中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!1 T- {7 x1 { Q( u7 L6 |+ h( h* ^3 i. Y
3 z/ L! C) B. Y
4 d) G( t. ~7 n6 m0 h
有人建议把“龙”音译成“Long”。( X( t% u" a4 l a1 j" F8 I, ~
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
% ^, X9 d2 l+ G" q. v N
$ ~/ j" {: B& e4 Z% l+ F7 U既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。6 H$ J1 p7 ^9 S( E! y. j, |! a
! T# B5 n* R8 ~- k% [英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。+ ]) x3 Z2 ]; A4 n1 O- e% V
1 T! T( }3 v2 q! Z4 }/ {1 sLoong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。; n3 g. N: e" |4 B6 B8 Q: k; m
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)5 Z& z4 w* Z! b7 x5 g
% K2 e/ P7 T& |: m5 u
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。0 U% {, a3 L% }5 i! b3 g8 i
这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!- A! s) M. L" I) H3 O
2 h% q1 a. x0 Z5 Q, F
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。: e- W! [6 ~( j! Y4 r( g
; B' V% {& K L& i% [' yhttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|