 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。. K" S( B! s' d4 F" r4 ~
' b# G! i( ?" }: W2 |+ g) @/ W; o9 r种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
' e% @4 e- _- \) Q- p% A) F
4 j$ _, ?% n5 |实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
/ Y7 H: X/ N2 W* g$ e程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
1 M1 L# G2 a4 N& @3 b- [! Y) s! b9 F! N' c
汉语词语的“英化”过程* K; Q8 N; x) }# l; s
$ i7 i, O. O/ d. h其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。7 y4 G' B8 s y2 [
$ h% h. F# w4 ?: w) i( Y- v! W1 `同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
2 S6 T& l E' J6 T. E3 ~8 l6 t+ o K, I4 Z
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
1 a6 }+ B: L3 `( S0 |汉语成英语新词最大来源
0 ]: F- C8 G& ~
/ ^) k- @9 m7 [7 H) y总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”& x. H' ~& p K& U7 y! A. R
& q3 |" U0 C$ t$ N# a
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
* g# e% [* Q: p$ ^
" Y8 i. w( } P4 r中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
! b+ U9 a; g9 x: W- c3 a% t! U: e( h( @9 [
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。9 J' E2 B) L" e
已录入英语词典的部分汉语借词- |! b+ [4 D/ B9 D k% o( Z
N8 [; V9 \0 a* I; m/ ^4 b8 wGuanxi关系
' V4 \/ t! b( j6 d& p0 e t+ Z' W2 i5 p: _9 `
Taikonaut 中国宇航员
: O+ `: g2 P5 _1 X2 k/ {
5 q8 V& ?+ r, [5 C) { m; PGoji枸杞6 n1 m( l) i" B7 }+ A4 |1 w$ z
& J; t& }8 W# j: Kjiaozi饺子
i4 ?8 Y9 Y( @ _
8 ^5 i6 _: X& w) ~6 ~) fShaolin 少林寺
% g' Y/ c' }3 F! _* R/ g. C: c# ^
h$ l+ d/ o- ?! yQigong气功
- z( ~5 o; k$ h
6 _; w9 l" h# a. r" Vwushu 武术
0 u# ~; A# ]! g' N
/ u/ |& }. p( X6 R% dpotsticker锅贴,煎饺. B: y/ C: Z& V3 Q- a" w) M1 w
% u1 U6 l: h" ^& I s3 jWing Chun 咏春拳
/ k& q1 G; G3 P$ d+ s0 n; i( X9 w) A- ]/ s: Q0 R4 B. z: j
kung fu/ kong fu功夫. h2 h$ Q1 O) _6 d
9 i& G0 L0 W1 G. ?
Shanghainese上海(人)的
$ s* O/ v8 F* x6 A% Y" f) O: a [+ T3 Z1 l+ r
Pinyin拼音
0 M- o' e8 K6 c* d, D
. M- R6 b2 c! B5 DMaotai茅台
: j6 Z% i4 Z0 x! R% M
% M- s4 ?1 \: |" p$ K/ a( S* HRenminbi人民币
3 C% W0 G1 @/ j, J- `9 V8 S! s
: ]3 s4 w; K9 {7 k a1 EHeongsam旗袍7 d& L+ U+ g8 |6 D- W
# I' N9 L5 k( L
Chinglish 中国式英语
5 L$ g- C0 c% Q( {( o+ V% U+ e- K: |' }# l
yuan hsiao元宵
' S) u3 d/ q3 o5 } d3 X/ X5 m0 X6 A4 _) N2 h, s; U) B6 N
pekin duck北京烤鸭
2 I% H) L1 ~* G* j$ ?
% A$ w. q0 ~& e. r! U, j5 C8 L- ^yangko秧歌
& S( M" {2 @% m2 V- i# X
( a3 w; S" p. M4 }1 _putonghua 普通话
" H2 y5 ]2 W G# J& ~
$ J- z+ a* c3 s" s3 L9 \) p( _dimsum点心
( Y$ I* L- J2 }+ A p- J5 T& T& F) K( j! e& d
pao-tzu 包子 Y5 Q. A) c/ ~) g+ Q- I; w
/ ]1 Y; K. V: V& ?6 D+ a
Maotai茅台酒
, F2 _$ S3 w; m4 Z% J/ `9 s \; w- Y) Q) X; H
Ganbei干杯
7 [0 E$ m- ^! y' |
, ]* ^0 C5 h9 ]* t& ]' Btsu 字
! ~7 s" h4 ~! A6 m1 ~' n2 B- i/ o) O7 U) y
Wen-yen 文言# B6 c6 S/ ?6 z- Y/ m0 U
. P7 n# [9 {, @- n9 X: r1 qwonton馄饨# v! P- S# K5 M. E% G+ `. R! ~4 u
5 |5 j" N4 P# V( Lpai-hua白话文$ V+ m. a7 w9 `7 ~0 ?" T% f
|
|