 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
( F* R" \2 _, z! y# B. [+ i8 o! d/ o! ~% A0 M
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
" @8 U) L3 U) a# o" h
4 I3 p+ g( K' y9 K实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
% ?0 {4 s7 ]+ P' Q, O程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
5 a* t/ c! S6 S/ q m. S
5 {8 I U$ v3 X8 H' F8 k汉语词语的“英化”过程4 L4 u# T+ v2 `0 Q6 N; A5 T$ q
E/ U& W& l7 }. w6 t! k
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。/ C5 A% ^9 }1 Y1 t ^
5 Q1 P5 x2 j# R; X同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
- x, w8 w/ N S! W5 y# ]
" p/ Y3 q# U. h1 H+ M& o如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。$ {0 J8 k' ]% V. s3 K0 C
汉语成英语新词最大来源
! W/ L5 p1 V, j' a4 }( q" U) j4 s$ E4 g
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
3 Q- n$ o* L3 C5 M+ ]! A
" y/ r. s4 T6 _6 Z2 d华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。% c; m- g" `7 t4 g
1 `+ x' V2 ~. _3 O5 ~ s
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。% `' a u+ f' T' T1 X" ]
! r. u3 n! c4 u1 ]5 k目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
4 }# h9 v5 g5 R8 \6 k/ B已录入英语词典的部分汉语借词, {3 m# l$ [$ D
3 T6 F% [1 A0 e
Guanxi关系( ~1 I: W& T$ T7 \% E& C- E
8 I. C% z" ]3 p0 q: ^$ z1 `& w
Taikonaut 中国宇航员; p$ a/ @* V3 `" s
( G& j3 ^* l" R f4 E+ W) OGoji枸杞. i& W: q) w( B- M
% Z V; P; z" y2 x3 S9 f* Y6 qjiaozi饺子& X1 ^" T2 d6 m# t* E
/ i8 k' y1 V9 v9 ^3 x4 [* a
Shaolin 少林寺
% ~) J' f1 P( N! ~& i l) {# Q: U2 ]- v4 p1 w# [9 ?5 Y" J+ E6 D* l
Qigong气功# [! E& _5 M+ s' Y; h9 S( ?
$ z0 K* F* ^# J% [* P4 z0 j6 dwushu 武术
: M5 \' H, }+ k+ }( p" `: |; v w& E O) b$ Z
potsticker锅贴,煎饺
2 J$ ?0 z4 Y4 H4 d' n4 k W) [2 ^# r5 A6 ?
Wing Chun 咏春拳0 L+ f5 x5 _, a5 b
8 |9 g* Q7 V, k/ Z' t; D
kung fu/ kong fu功夫6 J& C1 q/ c6 l, J$ [
( l$ u& o& k; R5 w5 A6 K
Shanghainese上海(人)的$ u" P+ ^2 }, g, x9 R
: B! D8 _! Y/ m
Pinyin拼音9 W. ], J" p) Q+ f7 k6 w
+ ~9 D/ J# O, L1 c- bMaotai茅台& `9 D8 S* {9 [2 J3 B
8 B0 |1 J: e! D, k! h; g# p
Renminbi人民币
0 z" }4 q/ S% [1 ]% Q) T, m9 \. b+ L' g: b2 ~0 g! u' p- @0 ?; Y
Heongsam旗袍# a2 B" Y ^6 `+ i' `) [/ b
7 {( ^$ C1 R* w3 S! N2 MChinglish 中国式英语+ n' ~0 m1 k. e% `1 r
3 R( t' q5 O/ m6 ?5 dyuan hsiao元宵) D# [: X- S9 E8 ~* H: a
- n& H) }! R& y C. x* Q" O4 q
pekin duck北京烤鸭
9 }6 v" p# d! N- X' u1 o- i0 q7 D2 b9 c" f, f
yangko秧歌" q* H) w7 c4 e) W9 @6 _$ {
# z5 R8 G7 u* G8 u7 m4 G$ X, |
putonghua 普通话( w% ?% M1 a% c% D: c8 ]
; {7 ]' @* B$ U! f L0 d3 ^7 adimsum点心" J! B1 H" U: v, S
) |; |1 R! T; E6 b# v
pao-tzu 包子
! \ s$ {2 t& d4 g+ l1 [- Q' U' X9 A, e. Z2 g! W! F2 f4 W
Maotai茅台酒
. C, [9 {. Y/ s7 }6 m- G0 F- J* `# H+ ~* X
Ganbei干杯- a$ d8 `' y! w. X4 e* v% ]
4 U# j% J! o# O7 j9 gtsu 字3 o) H: }+ M7 \1 V8 q
( @, u7 Z$ B4 ?9 X
Wen-yen 文言
4 b. `; b/ w6 ~1 t# v8 T; A. f* Q
2 }4 X8 N" J2 ^, a7 J" {. Iwonton馄饨
$ B! x- r0 h9 m) z. F9 j1 x6 u0 _, o5 [ H) K9 s0 x' t \+ D% P
pai-hua白话文1 k- S5 Z" ^; m. j
|
|