 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。7 W: ^, U# C- K. q' S; J: l r
9 b( u: x; ~+ W
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。" G! D4 p# h- C1 C8 Q% j% `
9 |3 [$ L9 p+ R实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过4 F: a5 K6 E) E7 [/ e
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。+ T( ?; a- ] O6 h0 o9 y1 W1 h
( h2 G- _! `7 u! y- S' S5 c. I( L; M汉语词语的“英化”过程- t$ o8 B" d/ ?7 L8 C
" j+ `' [; ]6 z7 Z5 f' m
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
- B% v: h/ g( H. L$ n% N2 G7 Q3 |3 F$ x5 @$ R
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
% S8 [. T" y4 ]6 `* X: g) e/ C
/ x( v: l" Q; F# e2 @# I如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
% {, l# a1 g% v& j/ x2 Q汉语成英语新词最大来源
# v! V, V6 f' U. ~1 S
- I6 e/ n8 W$ r+ q s3 e总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
! f, ~7 ^% d9 s' N# a- Z9 w( d- `9 U- Q# F( n- u" q U8 B+ |
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。, o) w4 ?! z/ o9 ]) T
" [# n5 m) a4 B6 D
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。& a7 c& W9 l. `
, U' _4 C8 a r) c0 o( L目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。) ]0 z# c6 ~, p
已录入英语词典的部分汉语借词
6 `7 T! _2 I6 e8 Y* k0 ?5 Y/ Y6 g3 r! {/ }
Guanxi关系8 Y. y: @' ^$ O1 ^- l/ _9 T# ?
6 D) J# c ^$ O6 B5 h1 C0 |Taikonaut 中国宇航员
- ]! W) C8 x# P7 J7 r3 L' Y, O
) Q7 s% ^8 g" S" Y* e vGoji枸杞3 k. M# o* X0 O
9 s8 a3 g4 q) y& l/ Ujiaozi饺子
- T; W8 y: C+ A7 [
0 ?2 ]0 k$ i4 yShaolin 少林寺
" U, \/ q7 [' g" H3 a9 Y& z4 j& m( Z# l. |! F. `' f: X9 ^ I
Qigong气功
" {$ {' N5 l) S+ |% \# r- O W/ Q( @7 \" m1 Y3 c
wushu 武术
1 r/ \: E* D( P1 }8 @5 O4 @* [$ E+ L- {
potsticker锅贴,煎饺
+ L: _2 \( R3 K1 R( x( X
% A+ S1 a* K1 @: L! Z) HWing Chun 咏春拳
* K% w, B% Z7 d2 A" A* F) J' r5 i# P
kung fu/ kong fu功夫
/ }4 x& o4 Z$ R1 p: |# g
* K, n' h$ a1 a7 Q. ~Shanghainese上海(人)的0 p% s+ ~. l+ _& F1 p
7 u7 C3 `! T# T+ Y4 B+ p3 ]2 B
Pinyin拼音
4 x2 g- w9 S" N: v( I4 f5 V+ P2 }! H# N
Maotai茅台
/ g) j: \, s2 Y/ @. Y, z
2 K# U7 R' M4 m, Q) N% ~; y( hRenminbi人民币5 f: {) G g& j, A
( k7 C# D+ C0 u! GHeongsam旗袍
$ ~- o# z. b0 D! E% R$ j: ]; ]$ U, b- }
Chinglish 中国式英语+ I6 w! x, M" t# `" D
' p1 D f( Q$ c @4 {yuan hsiao元宵/ b) M1 j" T+ s/ u
( P/ R2 P7 M7 o$ x7 d" i9 y% q# V
pekin duck北京烤鸭
2 q. r% Z |0 M4 Y" k4 O$ w4 ]: L
7 K0 y/ o" o* G$ Y% s4 q- s$ byangko秧歌
3 i1 R- Y$ ~& N: u( r* w. e1 ^+ y5 |3 }2 Y7 J; A2 {3 q" F; r6 S7 n# v+ u
putonghua 普通话
4 j! E; J$ W+ V W
+ g( _9 r& u/ H9 [dimsum点心 k3 M$ w Q1 d
! \5 E* o6 L) T8 O' a, J" m
pao-tzu 包子( b( g0 N, R, A3 {- u
0 X/ j, y8 [# r' N& S, {
Maotai茅台酒
; \! C1 }4 k! W- j* h+ m1 ^) \; O2 w* F$ H9 t, L6 L$ d
Ganbei干杯1 F$ J: l; c4 d7 o, J- ]9 ~
# x7 z6 l8 c. E/ b- jtsu 字
4 z5 W% n5 V0 h$ R* H9 R$ O/ I
, r$ U0 ^# X) Q5 f" X& J& rWen-yen 文言+ f% i1 y3 d# E
4 b# f6 P: a7 C- M( S" C$ x& v
wonton馄饨
4 p- y7 C2 ?8 \" ]. Q/ h" I2 i4 V( C8 V5 Q8 a1 g
pai-hua白话文
+ l6 h9 {1 s: f2 @ |
|