 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
( `+ k5 p$ }3 f+ x0 [- t8 ?* B8 f6 u$ Z. M1 U5 A7 m4 s# ~
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
1 }, q: r8 x2 T8 B5 w7 z- a6 R0 }1 ?9 e
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过- H" l0 f# Z+ n: g) E
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。) \# t" O/ R1 y/ V9 r* v* B5 M5 U
4 E; }0 [ _1 M; H( _
汉语词语的“英化”过程
$ M" s8 D' U+ h; Y/ G$ L5 M. U6 v# C" n( Q; X8 D2 r
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
7 Z& n7 s' w! j5 ?! F/ s- [
6 O! W8 E3 |0 g同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
: B7 m. m- y; i4 Q% A3 {! w" c
2 b9 |0 V; ]) P, B如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。9 S- J1 G& g4 B- K2 h' p% g
汉语成英语新词最大来源
: G- X* G' ]& H( F5 H6 C7 ~2 P" K9 [: g* U, t8 Y
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”3 t5 N! n# ^1 k' u: ?% m
3 ^4 m, [/ f# T" @! R4 e华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。- a @: ^1 O: S4 w2 J
& U" A% A7 V) H
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。5 G; k4 ]8 q& I! _! f5 J* |
. B6 y' ?" h3 X4 _( R& S
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
5 G1 u& h6 W4 R7 @已录入英语词典的部分汉语借词0 d1 c, @8 ~! c, ^, R
# n: l! ?8 o4 q, N
Guanxi关系* S6 C6 O/ `# ^- V
) g4 u4 J- \! y6 Q
Taikonaut 中国宇航员9 q6 c5 _1 D1 ^9 n8 I
! l8 |: \# K; |: M7 D, [
Goji枸杞
% s, R7 s+ Q0 j& P* e9 }% {3 a6 Y }$ E$ d! v! G3 E" [
jiaozi饺子, T4 a- u" F) E2 I3 e
7 [% x9 L; w# Z% o t3 h9 M
Shaolin 少林寺) B) T* {* d) j- e9 ]% ^5 k
+ s. O% a. P* c7 H H" B
Qigong气功
: T5 Z7 Z1 j8 j) p) H2 _! L
4 C: L0 I, q" cwushu 武术
% t: G7 @4 @# S6 o2 l/ _
2 H- B6 u% d1 S7 f: Wpotsticker锅贴,煎饺
$ _/ X: A% G' t$ e6 ^0 X
; I& k7 a+ t9 i3 ~$ Y- T) B4 zWing Chun 咏春拳6 v1 `5 D: |* T1 e6 ~% V
- T$ g5 p; T6 E8 P8 K/ Z
kung fu/ kong fu功夫! S. T, D b# j
2 u. |2 G, U, [) c& {# Z; }: K
Shanghainese上海(人)的
0 v/ s/ p1 o4 N3 c: U$ s* W0 Z$ }% M: h, Q
Pinyin拼音
! M% y4 z1 g( F% r2 d, c8 c# u/ q, M
Maotai茅台) ?9 ?: |9 R$ ?# z; o; U
* c3 s: ^2 Z; j- Z8 L& s" w7 rRenminbi人民币
3 |8 s, C, J2 v" J
$ n2 V6 `6 ^5 A6 [8 }0 _5 ZHeongsam旗袍
) u2 P2 s- s, K% @: e, s, a
: {. c/ }/ w; M; _( kChinglish 中国式英语; r1 a+ k- u/ l5 U
: O7 q0 ?" f: V0 A2 w7 ?yuan hsiao元宵9 ~& \ i7 ] T( u% Y
6 C7 a5 z# v1 P) n- }7 u1 _6 Tpekin duck北京烤鸭
6 z" B9 T H& E( g
4 l3 z' {0 g# n7 U* }' [$ D9 Eyangko秧歌' A9 X- N2 B% B/ V1 g' e
" f2 J0 S- c7 a' W' M; k% B) x1 u! [
putonghua 普通话 x! }# }+ R, X% W$ @* W
2 v0 R( R$ }8 ?, t6 J7 j y; N
dimsum点心/ I& f" K* W) K# j( V; B# Z) B+ \) K
4 |0 e; u! `, o, s! mpao-tzu 包子, M6 K; |( o) U
+ Q: }5 ?- O2 ^9 N% V' }Maotai茅台酒
- n3 Y" J0 X5 w8 K5 O5 R$ j& u1 M: [- ?8 v$ @! ~
Ganbei干杯6 j/ U8 X' n. |' I b2 H
' L) j2 X* C+ ~, q; X3 E% n5 z
tsu 字3 D% Q: {0 I3 `6 v
& @8 w( Z( V" V* g0 m; q2 E8 b7 v e1 [Wen-yen 文言# h5 i9 n4 N7 T, } p
2 b- z: \) ~. k3 p7 u, s7 |* ^wonton馄饨
- R* {$ t# ^" t( Y
) C t+ L) `/ S# V/ N5 N8 Zpai-hua白话文4 K/ ~ n, p2 @. }
|
|