 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。& s; }) o+ O- D$ ]
9 e- S5 ~1 B- ]- [6 g% `种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。! |% v% [9 U) S8 G& {+ V- r8 V
& A( V3 S% U) a+ K" s; O实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过# S- U" h& k6 e
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。 J/ N: A3 s9 p, u# h
9 w- |+ N' b4 T' M# ]汉语词语的“英化”过程
' L1 F# }8 H, }% E9 U3 F) R6 H8 R+ ^$ [# o
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
8 O4 |( U: D! d& \& D* \. b* _+ S0 a: I" b/ j [ B8 h
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
$ G0 L' e, ~! i
; m# z' P9 l' \ F" f如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。* c0 k/ M/ G1 c5 e( G- Y5 z
汉语成英语新词最大来源
+ D- }( ?, x. L& f5 H. l9 r
+ E, f6 f. Z- F# s4 D3 x7 n* |3 S3 A总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”+ Y% P( [1 v6 G* l2 S1 q$ y
1 w2 l+ Q( o7 B( g0 T3 l, i& Q华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。- N' q/ B3 Q7 ]8 b! Z3 C
7 C3 I, [' Y9 X" H$ L' d" _! H& ]
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。/ @' f+ h3 z' v* U" s
1 H, a3 Q a9 W' r目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
: }* \5 l) s4 n+ S9 R, ?. ~已录入英语词典的部分汉语借词
- k; L' ^& q, A6 r* U4 J% @8 o$ E0 x1 @6 w- V7 U/ e f
Guanxi关系
. t# k% @, C7 P( W' }/ ]# H6 G$ Y& d5 x6 V+ ?, h" p
Taikonaut 中国宇航员- H) B |+ s$ ~# x
* N, }2 _1 N" z4 ^, ~4 E ~Goji枸杞( {" m5 [) Z' J- L8 S
8 e6 j/ ]0 }4 j8 k2 E) Q
jiaozi饺子1 R. |1 S0 _' A6 P1 H
: X$ t' ` r7 YShaolin 少林寺
5 o* P O6 z' v( L- c+ o: }4 s# l
Qigong气功
9 }3 X8 p; K+ y8 s5 s4 B( y6 j. }: I# t% K% t3 ~
wushu 武术
" R% Z' ]' I# x) |" O! U
8 I1 \4 S7 ^7 |& xpotsticker锅贴,煎饺, I% n' a7 z- ?- O& G, G1 x5 \
X- i+ L4 P, t% X; c) f# iWing Chun 咏春拳. T4 {. B6 H0 o
2 l- B5 X! d) g% D% e/ z0 K8 lkung fu/ kong fu功夫 C# ]- T8 a1 ?; B" u
" A7 l/ m4 L1 v& K- J
Shanghainese上海(人)的/ f7 N( g. ~3 M- }7 ~6 z
2 k" ~( A0 |% M2 c: G7 |" m) U" E3 H
Pinyin拼音( Q1 @1 U0 \1 o* o1 a- h
, n0 d. B5 {/ r* VMaotai茅台" R; m2 Z5 ^+ s. S2 H% P
. l X- K8 v$ G6 l3 J1 }6 i! ~Renminbi人民币
% t9 Q, r9 B- C4 J: M1 Z. K; l- q7 h& _2 D& _
Heongsam旗袍/ C, Y- J0 D( c; `) d* t( E- W" m
1 R& U) z. i6 `
Chinglish 中国式英语; `9 E+ E6 U* Y9 q4 l
6 O0 j$ L( {* L' x; Xyuan hsiao元宵
; ^" k1 K+ f1 d' I1 |/ W# T" @9 |9 k5 w+ ]$ O4 s
pekin duck北京烤鸭3 F4 N- Y+ T/ k: [
, W4 ?& l& k) o5 F3 Fyangko秧歌
8 r' \ c5 d3 C0 L$ }4 g
$ ^0 h# I- ~+ t% O3 ]2 iputonghua 普通话
5 e1 Y4 O* g* D- \
/ R+ ?8 t5 A6 {8 g6 udimsum点心
" ~- K% C9 _6 g* U( G; ~/ U4 @$ c# a3 \5 ` v
pao-tzu 包子
1 u9 z8 N" M0 Q0 s( j$ ]; q/ D+ a1 n% m$ A
Maotai茅台酒6 N; _% I' ~9 b& K, {# G
/ b @& Q' P4 x6 J- m
Ganbei干杯
9 g* c" H! T' ?5 O0 x1 F T
/ ?: w7 G) u* K1 I @- ptsu 字. o/ L% V& D1 C: h1 \ n! P5 J
1 b$ K g& U9 g* V: @9 x9 n2 P& S( G$ EWen-yen 文言
: D2 J# g' ] Q3 O* V* x) H% x' s4 A# m
wonton馄饨
( t0 W, t+ }$ U8 w
7 x" `% l; a9 Z* ]' ^pai-hua白话文
& s* h0 b. t$ U5 {8 e |
|