 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。 s4 {8 v& w) Z. t+ G6 m! P8 q/ X
% r! B6 g1 W$ s; H8 M3 ]种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
7 y4 M7 U' C) u0 L: Z) {1 V7 t' u& i4 K7 M
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过( V) w+ s5 h& R. |8 M
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
" f0 g# ]1 U3 e* W# c' p
% o5 X t N6 T+ v6 T5 b& e汉语词语的“英化”过程
1 @& o, h3 `, c/ ]' U/ f5 t8 u# M! q8 G* \5 \, r
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
+ P9 x& G: q/ x* c4 L8 d! n! g: v0 D; p6 w+ O
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”3 T6 ~8 R! W& Q$ D; Q3 H' N
' h; Y0 i) [! {如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。, ^& J o4 a8 M7 ?) s+ }" ]' f
汉语成英语新词最大来源
+ T- `6 V' B _7 @" O. w( T. V( K& [) ^! }, D7 E' M0 g* N' t- m
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
/ m) {, Y$ [; {3 |* S; u6 e4 [* a
) {9 i' I+ R5 B; Y [3 J4 g& ]华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。5 q& r' X) e- Y. Z1 }7 U
! Q4 Y" T7 w5 S3 {5 |$ q2 Y1 T/ R
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。! m" G% l( X! u$ _
{ ?% E! g, N' u目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
1 o. j5 t2 g& a已录入英语词典的部分汉语借词; ?( |1 Z5 ~# k. {
" a) z% o' V; |( \" t
Guanxi关系
1 [# N) e3 {$ C9 Z) m7 n% Z
2 v) [) `* ~4 P0 uTaikonaut 中国宇航员3 O- g. {3 L+ o& M
& S, x* O2 ]. F5 w2 \) S/ l; `" HGoji枸杞
9 ?; w% [; L0 q* j" a( t) K& I9 A+ D5 \1 h& p
jiaozi饺子
7 d8 N: \, N( y, K0 l7 V2 D( D
s% i& @0 ^. M+ D" MShaolin 少林寺
0 ^* e" x" x9 ~; r0 k: U! b1 d0 u8 q, H4 B/ ?
Qigong气功% U/ R, G4 [# G' O% t! }$ v8 b
% ~2 z( o' F' M5 O' J
wushu 武术
$ ]4 y, {# f6 @' m3 Y, Y! W! ~! w& M ^" n0 \) |
potsticker锅贴,煎饺& D Y: Z+ Q2 ]7 o' U$ D
- _/ W+ J1 l" r% tWing Chun 咏春拳
/ E0 {# W' u4 j5 L! t9 |, F$ {5 p# Y, ~ V0 X7 F
kung fu/ kong fu功夫4 j& S7 a8 x( L# v0 \2 P
/ V( @8 {. U7 e2 V; |* e& i' |- N: _
Shanghainese上海(人)的
# ^5 r) y1 h3 S: p+ v* d, ?
8 R/ D) Z8 S+ L! u: a, a; sPinyin拼音
- s4 ^, K* T. |+ s( W5 z) U6 V7 J; J) g/ H! v; @4 e
Maotai茅台& u) L: F, d' M! h+ |$ _( C' H) Z
# `. H! G6 O4 f6 q U* V& wRenminbi人民币
4 x6 w# o7 Y8 q
$ O+ b/ T5 ~$ y7 ~4 h, M( jHeongsam旗袍
& @0 c; x+ w( D: W* e1 P5 x6 E$ c9 V) b% C: j
Chinglish 中国式英语$ T2 L; A. D7 p+ S' M7 t
6 d# ?' F4 {0 G1 k: xyuan hsiao元宵' r8 ]; r. {/ M! O. q, ]+ h
+ f; N& I' h% f4 n& c
pekin duck北京烤鸭- \+ e- z9 A8 W
Z( y$ ~4 ?! |9 X8 b( f' hyangko秧歌
- K4 z" G4 }8 ~5 q0 X- Y& y# u; c: `% q
putonghua 普通话
+ }0 G- K; g% ~. Y5 |& F' G& _7 C5 I- g5 o# @" E
dimsum点心
1 Y) m) t0 e# t+ z
1 U! r1 R# T" z: r5 u8 Q* P9 Epao-tzu 包子5 \8 l, b. U% {
, i; h( t: x$ W+ u' _
Maotai茅台酒
* b- X8 ]. q4 L! q' a& s1 O7 S/ U& _
Ganbei干杯
5 W7 K9 {6 F1 i3 c& H7 E& m% ~& S
( g, h [9 y6 [: m/ ptsu 字
2 }# }9 [; }6 N, J7 \) @
' Q _, U' s+ r$ \) k' gWen-yen 文言
& \+ o& @; {, ^! k8 G
" Q$ n% S9 M) c o7 k, }wonton馄饨+ E/ {( _; i6 ]+ E" ^: a8 D
4 E$ P- e: L/ L. r' A
pai-hua白话文 a( Q5 s: e+ h. a
|
|