鲜花( 792) 鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。, K$ e4 L# N& |* }4 g3 J: ^3 v
3 r) b/ S/ V! }8 [/ a2 N8 k. z种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。& j* @# |9 k6 P
9 Y i# C& k% x5 D9 K& q实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过7 v/ N5 `2 J) y! h1 O
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。- w+ A/ [, X/ u% \
) G5 R5 R! h1 [2 f% p: Z
汉语词语的“英化”过程
[ `& `- T: v |& J# Q- R7 W
/ }+ b" A3 I8 l其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
1 Y6 \! y! e6 g T1 F$ U* a
# z3 O5 z& X. G: x! s- x; }同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
9 y' o- J! m* Q7 @
]8 h" A; T. n" e- h9 l/ B) p, Y3 l如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。3 b! y+ d+ s7 y/ t+ Z$ i' i
汉语成英语新词最大来源
6 F6 W" f" w' C. y
0 [+ n, L" L# n7 o1 a" v. H总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
, |7 V" n, d& C) N$ U2 u. T% k5 X
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。2 K0 B1 W: X9 U
9 ~7 E. W" G5 o0 q. Y/ v1 W中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。* q( H+ |" V7 h+ w/ D+ X
$ N( z1 |5 n1 D. j目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。- `# P) a2 T: }' R
已录入英语词典的部分汉语借词# c) Q6 C2 g5 [7 \% a3 d; r
$ y+ ? V' [0 u. R4 aGuanxi关系
; }* [5 X; ?. `% t8 v8 n+ m0 }, A5 g
Taikonaut 中国宇航员. S6 g6 |6 W: @3 m/ U' e3 b1 Q
0 w2 F; n I$ R$ P- z- J9 eGoji枸杞+ h8 O L, w8 @! v
. N2 T* x& ~# c; O: rjiaozi饺子
4 f) u) v$ R; T* \1 @! W$ E: l- T" ]& ^& S4 o1 z
Shaolin 少林寺
* A8 }" W3 s5 I' p& d6 [! x9 H0 ]* U3 D
Qigong气功- w& {3 k% Y4 i0 H' c
% m4 c/ a" E* t1 fwushu 武术
|8 A/ l! H+ M u" H% W3 X- j: {" H% [+ w; [3 i
potsticker锅贴,煎饺
: W# ^# p8 l$ R' Q- E7 n8 P
8 r1 ~! ]- E* ?7 U: ]# C6 w- x p' BWing Chun 咏春拳
7 N% H: W+ g: [& {, w% e5 L5 b6 o
( y; f( @- Q! V6 G1 M4 Y& Y4 okung fu/ kong fu功夫
) O1 @; _/ b. X% w+ U! S, h Z6 r1 D% S+ H W7 n% D5 e
Shanghainese上海(人)的 r/ u' s1 ]* {1 x. I
. Q7 H9 w4 k/ X& r" x4 g6 VPinyin拼音) }7 y% y' C! ~" @5 o3 L
+ H0 D5 J4 }9 |% P* {" W' I/ }Maotai茅台
; @2 E& ~! s) h, R* i
* T. _3 m* n% k8 L9 G+ ]$ |Renminbi人民币
: q& a1 }# ?/ K. t' O) T- ~+ b
* D, x5 O- e* \9 m, b8 cHeongsam旗袍6 ~- T8 n- p. b8 x+ k
( e) j! z r7 _* u1 p- v& i
Chinglish 中国式英语
; S: l. `4 O; c5 R+ ^; k) y7 \+ t, K Z
- I4 u* S( W2 f$ ]! yyuan hsiao元宵, Y* r: ^& Q7 g
9 {: c' g5 h+ W, t3 Apekin duck北京烤鸭8 A) H$ m- H+ X; |1 O
' L; G' l7 N1 T
yangko秧歌; i5 `: r" l6 N/ q& `. p, @
- W+ g+ \4 }" O' p8 S3 H) e v
putonghua 普通话! i; k* V1 h; J8 D
9 e' a) @8 A2 c# V q4 e. r% i2 Q7 gdimsum点心. m: ]' B6 _, O+ k5 `/ P$ A
: H3 h# A6 Y- H$ b
pao-tzu 包子# S" g5 m& x: Z! F1 n
8 y* _' H1 ?1 Y- Y7 QMaotai茅台酒4 I4 h$ l9 ~ d& Y
3 n& P! d; S9 p0 Q- @+ L" `
Ganbei干杯3 V0 ~; h! `& q& g
6 F! j. f! @6 G) b6 H
tsu 字
8 s- I3 G* I8 A1 d4 F: _0 u, T( ]- h
) B! U' w+ r5 O0 J3 PWen-yen 文言
3 h! D$ K2 y( C* n, `8 d8 [0 Z; R. e
wonton馄饨
% G0 w. I5 Q" ^/ P: _- x, p4 W% v H% X2 y" F# ^
pai-hua白话文
a2 T( h: X# L |
|