 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。' g' ]0 i! \( U( e% J! V* F
8 P0 e! j5 _/ W4 |
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
" J/ G: l; q* `6 ^; I6 R6 e8 n6 [
$ `( e8 ]) h1 \* V实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
6 q, a2 Y' a5 M4 x" f9 Z" }程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。( ^1 y3 K& _3 X1 _- a
! Q3 x. h8 \" N1 D% y: Y' H( T" G6 A汉语词语的“英化”过程: E9 ~+ ^9 S+ @/ w% k3 m
$ y& d. W* _: Z' r4 G
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
. J P8 n; D% M0 A* P! N( k
2 V- s. J1 j5 g8 a. `* O1 M同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
) ? D- j+ ?2 d" B% |! l M2 r4 ~/ m; ^9 g" g# N$ V1 m
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。( _; |& |8 Y/ t9 q4 C. Y
汉语成英语新词最大来源
9 l Y& ~3 n/ z- J' y0 x/ f$ S! o
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”' Y" s+ j' O) X4 n0 U3 j% X m
/ n2 M" b+ j6 t3 d$ N# c! `华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。1 f u& \$ A- l9 u9 P
& t+ \- n: ~/ S: v5 o
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
S' X7 {1 b J/ K5 m, j* k
, N6 u% Z( C3 n9 g6 h K2 z8 \: E& ?7 g目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。4 X; j1 u! v7 [7 ]3 i9 Q, ^; }; a
已录入英语词典的部分汉语借词
( D5 B( b0 V+ L. q7 d% |' g- i3 G3 T# v) ^3 ]: H
Guanxi关系" O# L; M9 [1 a$ p3 [4 Q
$ J% T4 _% H' S/ l1 g6 {$ F
Taikonaut 中国宇航员, g2 M. G g$ P6 O- L
# @6 ]" Y- @, B( i0 R$ g, e
Goji枸杞
$ h) |7 Y7 m! Z2 a% r6 ^& w# ~2 C- U8 o- O8 p
jiaozi饺子/ j$ H% a0 V& x4 f& U) j
1 i& r3 [. Z4 {! U: X# [4 |Shaolin 少林寺
9 u8 [0 ?/ i3 E6 G) ^( ]+ ?2 y- I8 H R- `! C- U
Qigong气功
2 E# w& G, X0 b# s2 g c# u i
. G8 C! h* q- B* s) }) @wushu 武术3 m" L9 ?1 U4 M; ~5 {2 |" e
+ H& r/ V0 k4 i _# e+ \
potsticker锅贴,煎饺
/ r; m! `* R5 \$ [# ]3 e3 d
8 ] j" q1 u/ t+ L R b7 eWing Chun 咏春拳
, D1 c o! r( h! B
+ Q0 H$ n R* `+ B2 d8 h( _kung fu/ kong fu功夫9 m) q- y7 x% P4 J
2 u4 r( h# o5 F! s0 GShanghainese上海(人)的8 U5 q# k. Y& @; L) V9 j. w. v# s$ Z
9 b( q/ e: h8 h( t6 t1 d4 C& R. \# i a
Pinyin拼音
8 F3 o3 e% z2 k
9 \1 p$ H& u( p o9 sMaotai茅台
0 k4 S- A* L: a/ t8 g
: x. g: V+ {; V6 a8 Z$ q* \Renminbi人民币
1 m% t/ H8 }9 O& C
7 T6 G' a/ c/ J4 J$ y- H% |2 `Heongsam旗袍8 _7 p3 X( n$ z7 L! Q
8 L0 W4 s7 k) v4 G' i" e5 \Chinglish 中国式英语
6 a! B3 ~ e3 E1 J& z$ o' z' x4 L1 V9 c& Y' |
yuan hsiao元宵) A2 i7 g, N) A) [
5 \; s5 Y: m* Z% K+ {5 w8 hpekin duck北京烤鸭
" }5 j0 n9 B6 S d
. b" y" k$ g; d$ r1 v+ Xyangko秧歌
$ H) d0 S v. N6 u5 F9 L. M9 n
6 H% i- A0 U) P, jputonghua 普通话
6 b h2 ?4 ?5 N9 I; Q O) c2 _; b- q6 q8 Y; F& l
dimsum点心2 i5 a& n. q$ _$ { g& ]
/ z/ |3 O# D& {pao-tzu 包子. C q. q' L" n* K! e
% K z' ?7 c& j* l, H
Maotai茅台酒
7 ?8 z% J. j- \; y' m% H# R: Z: U6 `# p i. ?
Ganbei干杯6 j p: e: d! I* r. C8 t( P
0 e1 v) r1 r( q% `! k R& G
tsu 字+ Z/ m7 X7 S% x* x O! s
6 A. \* X1 w9 a( u7 P! h( a
Wen-yen 文言" v; P1 E0 y0 E O' o) P
" H/ N0 p" n2 I% V9 g: w
wonton馄饨& d- s& H& D, c( y, ]6 ^
4 q) J8 N6 A* j" t7 Vpai-hua白话文; G3 ~. z+ ]$ e' d! g5 z
|
|