 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。! o# O v: g. f F* {' e0 v
4 C' p+ c% s4 E
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。& y" _2 @" ?& i4 K; s% C! H
3 h1 z+ a+ Z7 T2 s! E实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过& K. ^; v. i7 j5 l* g" e
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
, |; J$ D6 U" d0 h. H/ e, ^6 `7 s2 d* Z& R
汉语词语的“英化”过程 k$ R/ p$ {0 Q$ C3 U3 r
% ~8 v+ t8 S$ ]/ I) [/ x) e& P其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。4 t! s8 N2 U1 D r1 T O
, G9 \' ~* @4 g
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”( K G9 t5 c- i. L
$ L1 C9 K/ j+ Y9 }. r如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
; w! a v* k- f; p) e5 k汉语成英语新词最大来源
- G3 U" x) ~( r5 N+ T% O% c; F5 Q4 }0 E: } e7 ~* N
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”6 `1 {- X0 j% j) T$ a F, b- A
- m! \ c( i9 Q/ T: a% o+ R. O" o
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
# w) H/ b) @& W1 K& _- H# e
% t- F$ {% O1 m中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。4 P6 d& _/ u+ f% @& S }, t
! m6 I+ p6 B( r* t1 E目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。! L: \4 i {' @3 w
已录入英语词典的部分汉语借词
1 L7 V* \* P; N& f5 r- z% B3 b* f! _% y( j
Guanxi关系& k7 l/ \- k5 O ^- _7 G: F. m
) X! u% S# a( @/ E" @Taikonaut 中国宇航员
: H. C+ c$ W# G! ?0 n" i/ v' i3 q/ I5 ?( c3 f0 ~! ` V
Goji枸杞. O& G x3 ]4 r$ y: M5 r/ i
- f+ ]3 I8 i' W, tjiaozi饺子8 _* K$ `7 a, g1 x0 | [8 D& W
' P5 r' p/ m1 r5 G4 A0 z2 tShaolin 少林寺
8 `( ?: w6 I0 ^' D8 {6 I
/ D5 p n9 ^: w+ m$ M, wQigong气功$ _5 m9 t. ~6 @0 G) b" Z/ x
9 X2 P- a0 M$ ^# R; R0 u. y
wushu 武术
+ X y9 t1 s+ t# z' D5 q* m4 z- ]4 ]' b9 w. _0 J' b: x' I
potsticker锅贴,煎饺
: c6 p4 I, x: {: Q9 S1 w% L) v) {6 G* b4 S0 {7 b$ V
Wing Chun 咏春拳
/ c0 B# K9 Z: ?: w7 y
$ V* h j3 u% `2 Y1 t. J, z* m8 z& jkung fu/ kong fu功夫* k. Y5 K# p7 L# i# A3 u
! R2 l8 T% V* a4 \ ^3 c. c
Shanghainese上海(人)的
! c* x5 I$ z( t, d8 ^
3 \; y% @0 W' z. ePinyin拼音
6 z# @1 }! E/ Z/ V4 R- f6 q3 g: ]8 Z, M' d
Maotai茅台) w- v5 ^+ s( d& ~0 p/ e
$ |! X) g% ^$ d9 W# ?; E T! eRenminbi人民币' r2 `1 J4 ^4 u- o' R
/ P |5 N$ u' }9 G4 D( Y: f
Heongsam旗袍
0 e0 A+ Y, u- p
, Q7 b. S. {1 K6 m Y# SChinglish 中国式英语 q$ p: B$ ^0 B
+ g: d# X* T3 p2 ]
yuan hsiao元宵* {: J9 m% M' {* T: a0 G# n# v
$ X3 v! W% e8 S9 W1 u% A% F
pekin duck北京烤鸭) x% r! J) H5 ?- ~. l
: D$ z& M- H# }+ U: C- ryangko秧歌
3 c& \0 w; l4 H8 L. @. W4 J/ Y6 J9 Y: u% c5 ?2 Y
putonghua 普通话- ^, E! j# U8 U
) R3 f# q3 I! q
dimsum点心
! \. t3 }- [ I% Z% ]. {
7 U: n' f9 K9 D8 Fpao-tzu 包子. F$ O. p& A, [( r& l
. R( ^: H8 I4 F5 T% I; g
Maotai茅台酒
) I+ v4 Z8 p8 I
4 I' U4 [0 m2 EGanbei干杯
& l$ t* |( T1 x& M) I; }7 ?9 K2 S8 [5 J1 {5 ^: [: d
tsu 字
$ k$ @: c- [0 [% }5 R2 Y
; w, m) L' T9 D% j; BWen-yen 文言
. {7 g0 e3 H9 Q9 P5 g
7 l; F" [& }5 Q5 e* Rwonton馄饨: G& m% Z, u- _5 @6 H- F/ e
5 F+ L: l: z. I1 @7 m% u0 `6 ]pai-hua白话文
) g @! V8 m c) ?( b4 U |
|