 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。; N9 p( T* Z4 F) I, x
- l3 T" R) D' }种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
" [( A1 i$ T: d6 x: f- i5 q+ z A H) i
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过' w8 X% K$ |1 l
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。$ U' O" [& T; L; K. z
0 X" c4 k* f, }+ i1 M: K! v0 L6 H8 u汉语词语的“英化”过程
p% g# s1 U" z$ F; l |: P- ~2 T+ V* W
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。- m8 ~( a; ]. U0 B: I" X# Q$ p
) l' k6 J: x. t同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
+ K: B1 r( \3 B; D+ }7 _$ Q- j0 K7 b0 z- `' C3 _0 S
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
" Z6 M2 p. f9 S5 R$ G汉语成英语新词最大来源
1 X# R0 r2 e: a( U4 g }: g6 s( d3 y* s) f& m7 i: H
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
# W2 q4 J8 L+ w
" O8 \! t3 Q- t! [ ], H华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。, s5 n$ m0 H# l% D0 P0 s
+ }. M: A( c9 U! g中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。6 y1 z" e- P& r3 q5 u% [+ f+ o0 w
u4 |, j3 ?) L* y: n目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。6 u- L- k/ C" b _; C5 V
已录入英语词典的部分汉语借词
9 w$ |& t4 R2 ]; l. \- A5 F/ D6 t) T
Guanxi关系
4 ~# R4 O/ E; r, Z4 v) b+ L" m* z/ e- ]: q% ?+ W. s3 U
Taikonaut 中国宇航员, _$ k9 `% o4 M, a! D
% ?3 i4 D: A( E2 H: q- M3 E
Goji枸杞
8 E, s4 c1 \4 u$ j l/ V, E. g4 Y: m) b, \+ _# K
jiaozi饺子$ ^ a/ @* q- o, C& J6 U0 M
( j. D5 i9 ^& GShaolin 少林寺
+ t5 ^7 }& w% c9 _* V: @
6 A5 y, E& K, i9 u' l5 y |Qigong气功
0 l" \' j: }* O$ `7 i+ U; Y3 m2 P& z
wushu 武术: G5 m( n. o, B1 a/ b, C* w
1 p! o& R0 t- h' u' T8 ?0 E- epotsticker锅贴,煎饺
$ W7 f; W2 ]$ P( l$ O3 e. p$ y8 O
0 p$ Q3 O' m- V3 RWing Chun 咏春拳4 I' g$ F( P3 \0 U( N( t
. z3 w3 a* l+ N( y( nkung fu/ kong fu功夫
0 a, a9 C0 C; j. { ^. O: G( Y7 `2 {
Shanghainese上海(人)的, c+ H- B9 f, T2 p1 t1 Q& E3 V8 ^
; h+ g$ H' `- S* ?5 I* V. g
Pinyin拼音6 y+ _5 G; d& r+ T
5 @$ t( J+ y# {5 h+ P( t8 r0 I l6 j6 r
Maotai茅台! D& l+ N4 h0 N: `& x4 |' w
! R m4 K3 @* `
Renminbi人民币
2 N8 T9 V! H% H) e+ Z# r8 f
3 r) {; x) }0 y- F fHeongsam旗袍, r2 x7 C. b5 Q3 M9 P, m* U9 i4 e
( P4 z3 h+ J2 S- H5 W$ J3 m: ?Chinglish 中国式英语8 q3 f9 @9 g2 `+ m' V
* [) ^' Y3 v! y+ _4 k
yuan hsiao元宵8 \# q! h! Q) S
. s5 P( Y, |0 L9 ` ?
pekin duck北京烤鸭. Y+ c3 r1 V( ]. ], Q& w
6 V' S' ^- |+ r) M* _" Q4 Byangko秧歌) q9 y' x- i' G3 n: J" _
4 f2 q$ @! k' vputonghua 普通话1 {1 n; E1 x, I- h
7 L: [; N" B7 A5 l
dimsum点心
. Z( f& G8 m4 z. Q" L, @- z0 E5 u: ^4 b* G) p7 C1 h1 V
pao-tzu 包子" d4 o: Y4 m' N N- m
& b7 A! d1 ]4 ~9 D7 vMaotai茅台酒
e3 q8 D( J2 f- Z* V, D
( U1 o! @1 g$ K1 y% VGanbei干杯
% g( f' b" `4 @& `1 @
1 k, G# R0 I$ [tsu 字8 y8 `) Y2 C- w" V
3 [9 U K9 n. L6 s! J# p4 U
Wen-yen 文言
, C) N, G. Z" o" S% {$ s' v* p% K9 k8 K. T6 N
wonton馄饨/ B5 v0 {2 X- h' ^0 z
! R7 p* `% e0 N0 C, F+ c
pai-hua白话文1 ?. w" k) [: W/ W* C
|
|