 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 夏日QQ糖 于 2013-4-25 20:31 编辑
( k+ R7 X I5 ?1 f: V$ e) h# r7 b2 I! N4 \- m
才女朱令翻译的《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气!
, e) B! n, \5 m/ Z" U" Y6 I# R & O/ q& q9 s5 B( R7 `
郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。"3 V; [1 e, R. `. h! [" B, e8 I, y
+ w- {0 C" a2 B, L1 o; P 朱令此诗译作:$ h+ f% w6 R4 l* @- o8 A. n9 K
: d) M7 t) H3 |' ]* ?# p
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
9 Y2 B5 s4 G4 v1 \ J2 l 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
- q* H. q, A* W3 ?3 P+ g% l6 ?5 r" T 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。! I) n, c% Q. k
1 R; B, h$ M; Z/ A( |" U
译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。7 Q8 ~5 ?# ~4 g t
朱令的译作,超越了原诗意境。
# ~% U# M, [+ \+ f& E 中国文字,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。 |
|