本帖最后由 夏日QQ糖 于 2013-4-25 20:31 编辑 g+ [6 u5 t( y# R/ `) t# p * L6 I7 x8 X* J/ [( `$ Z 才女朱令翻译的《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气! 6 ^9 L, q; @1 @( w4 }3 [7 p5 { 6 ? d$ o+ I/ W- N3 c 郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。"" C) }3 B' O) P% W& i ]( \9 r
2 o4 G% T3 y) j2 k/ V 朱令此诗译作: 8 ?* r* B) n' y 4 z9 r# [+ u+ C+ g4 l
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; * I f. [4 N9 m5 C9 P0 S: N+ q1 k 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;0 W! D( ]; e. M* }* l
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。$ S ~! w) l" H9 ?
$ G g7 z3 h& g# p9 u6 ] 译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。, \% l7 C# I& P) K. _' e$ Z0 ~
朱令的译作,超越了原诗意境。 4 K+ i4 J3 ^3 ^: a 中国文字,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。