埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1422|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语. f+ X+ j5 b) Y7 D, b' g5 n

3 @- `: Q+ [" T- v许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
. A, i$ K4 D$ _9 y9 R
9 l9 I# R# Z+ o$ [' I值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 & g3 Z8 _  i8 d0 S

% C/ u4 d7 N) M( K$ C- D3 K(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: ! j7 S1 ^$ A; a4 E" e( \
( p8 }- y3 \1 {$ \
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 6 K' u9 y# b9 \* @! {8 y( I
Are you trying to teach an old dog new tricks? 0 |2 }9 X3 h, {
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
0 N7 E2 V9 N; vI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) * k2 ~7 Z5 j3 v4 ~% S

* @, J  Z2 `$ x. [( w$ h(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
7 M7 L1 J% X- z; h) b
# e8 d2 \& i: T" ?I told my students that all that glitters is not gold. $ g" v' J; B8 _
还有一句相似的成语:
7 B7 `$ g% B$ J* _9 i' s) z8 W( q1 T* R
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
  N, U5 N& c/ h" C
; S/ {& J4 A9 N1 Y(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: ( `( a2 s7 ?1 {) L* r1 D: \
7 H& r4 |/ a: ^. s
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) ' ?  i: Y' |& z" S2 P5 S* {
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
7 G# ^1 ?! a4 ?4 i另一句是: . \( m' K8 c( u5 c2 }1 j) y

, H. M  x9 N' N) T1 {' iJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 3 R" n& I  F* G3 {+ |+ s
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
4 j  U8 L& a3 W5 V6 @% x- S/ f: U; Z
所以我们也可以说:
6 {4 m/ x4 y0 a- }1 mHe told his children“Judge not lest ye be judged.” 4 `2 A: D( L/ c; [! T, e8 b, v

* m4 D1 U: D$ }6 D% E6 C/ ^(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
4 Z+ I; h+ z2 Q; p  S. h, q
* s0 y' r+ W7 G) R/ KEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
/ k/ B) r$ S8 t) dThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
+ q3 z" L/ p9 B( i% N8 T5 m- I+ ~0 U6 j% z
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
+ p/ l$ O: U: c  N7 M
9 `; o% [1 y7 u' S* U7 a( I8 gDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 9 |6 x' y2 a3 O5 w0 N2 U! H

2 ]5 w6 S1 B1 D, b% c# K(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: $ K* n; E6 Y. i. F
+ C& ~$ D/ E7 q* V9 p& j
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
1 ~! O! l2 N. t! z) a9 [0 P, Y1 A( k$ P" h* A6 |
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
- T5 H+ m' O. @0 }; ^* p. G' I! G# q
9 B* c3 E+ A- E9 J( t- q7 W. m) aI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) + |* i# K9 Y% v- g+ @
, H/ H2 |3 B& |) p
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
, Y8 z% `1 t1 o8 v; c4 V* t% j( _9 W  P3 |! @+ [1 L$ ]) I, S2 e. v
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
# `8 K9 h; v: h2 pI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
0 _' l2 ?( R1 \; ~& @+ {" ]8 }- u& V
3 p* O+ {9 n3 G1 Z; q
9 X  I6 g& q: t(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 3 T* l" ], ]: \. r1 _+ _3 d

% c+ z8 e: T8 h: c! zIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). / B) f3 c7 o, F& ]( Y1 ~
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) * e1 z5 {' _8 |$ L. w/ j: d
; X! n; m+ O9 E& Y( t
2 W0 F1 a* i1 j& _& D% `
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: # r; m0 h7 M0 X; B! p! @; w
* R# W1 p2 v; e# A
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) % Q3 \3 W1 Z, ?6 ~
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) : h2 F3 Q, B9 F9 q
4 @0 R/ |+ D1 d- Y3 x4 i* m
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
# U: Q" e6 K& l1 E( j9 M: f8 |/ q) J% C
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
9 O' E" Z/ V2 ~% r1 l0 n
% ^2 |5 x( c5 c: L0 K1 v1 A/ G0 O(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: % F: x! l# ]; I

' b7 Z* ?5 M& I3 }9 z& ?I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
2 G% E' X7 o3 d% Q. q
& q3 b2 V, o4 R4 ]" F(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
% |1 u; _( O6 r2 ^+ i  g" y
5 D- w7 [; O% B7 Q) C% t" @- XI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 2 ]( x0 N0 l* l+ u; Q) H
, M" H1 l% E+ N
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
& w' f0 I2 k6 w- N
' {; K2 `; v" N$ @If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
: g: c% a9 h' `3 b(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
& p1 {9 ~* f; y4 U* P  W( a+ x; m4 j# q, k' ~2 s. L& B, |
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: 7 W, k; i- g& X6 [5 Z8 n' d2 [- P

) t1 t5 i. A3 `- GYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) / C. p% [7 n" X/ q) }+ \
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
+ K5 C4 b5 H/ \9 I1 A: X# y! y2 Y% X( a( b7 q
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
+ [! m8 N$ [3 \9 I3 D' O( l/ V; X9 h. H! {  Z+ y9 X
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
0 u; f4 h! u, n, Y/ EYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) ' {3 j. O* G3 i2 e( V
1 H# `% [* u9 l
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
2 r. c* L! \5 h) V0 w
. O& |+ [. Z/ `4 n7 ^: GWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 15:52 , Processed in 0.113959 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表