 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
9 d5 m7 B; Y9 {; `+ z+ J" [/ f) E
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 % J Q8 C! f5 ~$ L- ]6 a
z1 J) U0 M5 L4 Q! g; X# }
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
2 d$ t/ i9 h. D6 Z+ R4 y, D: a" V. t7 R2 y; j$ e; f; u
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 9 u h) `9 U# X
3 V3 S9 x1 K$ A$ M7 ~Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
. z \4 d# |, v' _9 |8 UAre you trying to teach an old dog new tricks?
3 N0 |1 h* [ \ uHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
- k( g- U8 I: x4 W0 OI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 5 i- y* ]6 n0 T3 o
7 q! ~7 U$ f! I2 k5 h2 }(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
& ?- Z4 e$ \3 M9 N$ V
) r9 q7 n3 l* {$ K5 Q3 sI told my students that all that glitters is not gold. 9 J5 ?5 {- E0 A# w& F+ d
还有一句相似的成语:
) H* v1 K: h, I8 P2 |& E! f: U8 W5 H) }$ T# Q- X0 }8 O8 X3 z
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
7 q+ W5 k- Y9 _5 G( Y& C: m3 s/ Y
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 1 o% r/ n+ f7 K' b) w3 F2 A
; X! h1 j% y) t5 W [- h' R0 ?# |
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 1 A/ X7 c5 v+ ~2 d! a% j2 V7 r
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) & F2 `8 g+ G* i9 K2 y
另一句是:
_( }5 Q9 U0 [( ^' E- q# Y. i# y7 k! e
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 6 S+ M$ }# X: [7 D) d* Y
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
& q; _4 P5 H- z# ?% {. M& o' p
0 T$ i) A D. B所以我们也可以说:
7 _) f0 y8 U) B6 Q* V- XHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
D" T( p+ y5 d4 o( r$ a9 c. b$ \% ]# h/ Q* \0 Q" C
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: $ Y% y7 I+ [" g1 Y s9 K/ Z# A
1 E9 r, n3 o$ U6 W3 _4 I7 f& _
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) * l- l' t0 T7 U$ `& ~- U3 u
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 0 y# _3 s: Q% Z3 V1 l
# z- |( F1 K2 U* q(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: & g9 |$ Z) O6 M( h7 i; u, q0 E- |
" g9 T7 A0 t# a& \9 I" ~& _4 x/ N
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) ' G# @5 V) _3 V/ m
" W% Y C0 A5 m8 y; f5 _# j(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 5 Q3 w8 f; b$ E
" T1 I1 `. U+ s# n0 o
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
( w8 s6 u8 C% l+ Q' f+ S" P; c( ?) M/ `: P
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
6 J) V, U2 z' H5 I1 a, `' A. c5 D
, e8 B' b1 w2 v; @! RI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
0 g; S% c/ P' e+ S' _4 }2 m8 F9 O v: z9 }+ q) s u& f
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 3 D) p" N4 a' u6 |$ z/ w
. ~( ^& \2 ~# i( P" D+ u; Y0 J
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
; x& |0 X( }3 P' k Y# l2 S7 ~: yI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
8 _+ D: H6 n; r5 B2 q" R
1 b5 S8 L W& q0 o
; l0 w$ y- I' J, l H(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: ; O& N( y# s* I( W) x/ i
& {+ a" I3 z* n4 O
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). ; t& ^ j; k% j0 V0 }
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
8 S$ o! D# I& y% S/ I
. Q( a. N6 K/ u0 Z' {- q1 Q% H ~9 I* v; c" z; r* V
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: 5 v( C8 g; w9 g, B7 G H
$ H5 Q5 ` `1 h
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
4 B0 N$ y( Q# c2 e(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
4 { Q6 H" @' S/ O/ ?- } X4 ? D" q, m( i: z5 H6 w5 l
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: # F! F) M* T% b3 M% G' ^1 I
# ~! ~1 c9 @( NWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
5 Q) z. x1 j4 L+ K8 s
( V+ g! M) Z8 M6 j# _1 d6 f* N2 @(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
* B: v8 e- i6 T) J7 O5 L l3 u! E2 k6 _) k; e5 j
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
) F3 {4 ^) ]; S4 a, V( x( M }# `' G
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
" _8 t2 g/ [. g" v# A/ `8 u6 c2 k* F% _# J
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
2 x* P2 ^( D- R7 I- `4 v+ }7 u6 E4 l
! o& B' Y$ l0 k8 [+ ~(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
& b( A: g7 x( ~7 X3 T3 @0 Y/ U3 t1 j4 ?
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
' L* b/ E0 s' x' B/ n/ L: `(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) 4 L+ F0 T |4 [& p: W1 i
8 \$ b b$ F' G2 R- r* m
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: / ], c, z5 I( ?# f9 G7 t& M
2 U2 z% l) {6 k% [
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
9 f! R7 s. D; M! p) B0 `- cIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
. C, Q* l* d+ D3 @* T0 G+ e& f' _' t4 W
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
0 G8 Z- s, [6 j
, F$ v6 r4 a4 ^" K( r5 fIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
* P2 }+ ^* j* \" j# l$ x2 e8 iYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) $ p1 z3 A \; o( }
8 E$ @0 h. C5 |5 y G! Q
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: o7 |! s# j* w, a0 L4 X0 C
, g3 a% Y, H* Q7 H1 g& p$ H, d
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|