埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1494|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
' s- o- d7 s2 L! W5 C3 R8 Z; k" F9 {+ k6 _
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 & z( Q- {- X% }+ P; V& m
. P0 Z+ U1 P9 _" {7 D
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
0 U: j6 u5 ?& A) X( F( t4 f/ Q) F) f8 ~8 l7 y
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 6 [+ c  w; J% c. B/ @+ W8 `

: c5 I, k% A; U- jStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
4 \# b5 r. J* b7 X( xAre you trying to teach an old dog new tricks?
  j# e4 b  m" F9 a8 x, L$ P/ X: pHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 6 {3 ]4 a4 l2 J0 A% c! c5 ^
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) / \5 H+ Z9 H! {* p" h7 l
4 v' U  q* B- t) {
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
) D  X- I/ b# d2 h  K* J; h  B, l5 m' \8 H, W0 A; \
I told my students that all that glitters is not gold.
# _; }) a; G* {* i还有一句相似的成语:
. u& m% l' O- c6 F/ R% y+ p& r: H% U) p# T) @8 I$ V/ m& l
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
# Q. |, P7 X3 A, x( i$ q/ v6 n2 j- y* m4 B
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: ( F2 @$ q9 A. K
( G8 R' |5 w6 T/ r6 p( q) V
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) # c' L" c4 Z1 f8 \
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
! e* B8 r( l3 S另一句是: ! ^2 s6 s" \3 M- V

1 f0 e$ b. `/ u# iJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
6 y5 g6 q# n/ `! |9 EIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
; w( c* ?0 u6 T0 b. b) p
6 O& p) G$ |2 f4 f& X) L# T所以我们也可以说:
8 b8 P3 z* J9 J4 U9 ?; BHe told his children“Judge not lest ye be judged.” : o& ?; q8 w. V+ B% M

$ @: V& b5 T% R( E(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 2 g: @. a: |( i: v, S
5 Y$ E; u. h4 r1 y, ^
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
' h/ ], Z; C1 A$ C" k: j' \The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
6 [- q7 D* B% y: ^7 F! x) f9 e
' T& [9 Z8 ]# W" W! g(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: : k, S, S$ H* `( i

, A# L9 [! j0 ]$ K2 h! v, GDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
/ b. p4 o9 V, g  u+ S: g4 _
. f: ^* f( @4 d6 N2 V$ Q" |(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
( r1 Q3 `: C/ N2 g9 A& E
1 t# z( l; ?% U6 r9 _Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 5 ^  n) S$ @! Q5 W+ p

0 c7 p/ Z% e5 b6 a7 s8 V(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: ; N  I( D( Z2 o; Q7 z5 N/ ?

/ X. {' P( Y& N; a2 G1 A# o/ yI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) # s- r! G( L: t9 U* ]9 r# y. j

9 b% ]  p+ @: @! j) L5 r6 r(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: $ ~! b6 ?9 d- P8 R( n3 q
) e7 F1 g. ^4 |0 p
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
' k' f4 u" ]6 Y& O+ H4 x4 ^I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) * j& j/ o& f6 s9 j) t! j
4 T4 p0 r5 i4 R" G, }) |7 x

9 Y' Q7 |8 P) O" m% v6 [(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
' I  t2 @! L8 [/ c: S7 V' e- o# z  h& T) B2 [8 m3 f
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 3 H- {# `$ @8 W( B/ Y4 {& F: ^
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
. m! G6 j$ K3 i" a2 T, ]6 U: X1 ^' F! H+ k9 a. Q, `0 D
# b% c" }2 ?( T- m2 K
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
1 i9 b+ q, @' Q8 j0 g1 s: {# k$ s5 l/ _* X
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) ) z3 H8 m' A( D; A* U& W% `
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
' M5 g( e7 ?) @, O4 M$ H$ i- D3 R. ]' N
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 1 k& p' ^+ m1 T5 J8 F
% u+ V5 K1 I' i( C+ X, A: G8 j0 z- l
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
, m/ W. r4 Z# U& g% ^% v1 s7 A4 I4 m
  k" b- y) ~% A9 t(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
( `0 X- F/ l6 s$ o% D! j' e& }$ j! K
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) : r+ g) ^+ h+ L0 p0 q* E! r1 r

( {" E* V( @: F$ D% o(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
1 `, H5 E+ ~" N: I# Q: O1 l; ], j* H' t7 [
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)   v4 x6 p7 X# ^9 U% A, p2 q+ ~" G

/ C# T4 D  |' N- g(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 4 J/ E$ @7 P; E

3 O- ~) O) D8 f( \" i: @% zIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
, L/ n# `" s/ e(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) ' \) K1 z9 p) W" C. n6 c

# y& r; T+ l1 C2 d9 j! K; \(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
. M! S3 B" }- ~) R# L2 ?0 s  P3 P6 X, a0 D$ N
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 8 F$ R$ i3 A4 w( A0 o# s0 r1 n
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) ' [) \7 n5 Q7 w  U, O" |+ }* k

) g1 I( u, a2 f) d(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 1 Y( f) E; U/ ]9 P4 d. p7 `8 h& W
; ]) u! M- W& Y# S
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
7 L, J- j% u6 yYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) . \9 x/ e& c) A
- ?. X! _% r3 ^/ Y- l
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: # ~. l$ `, y$ u, t! M# A

% [/ i4 j. E2 x9 f$ Y$ DWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 12:01 , Processed in 0.095430 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表