 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
1 Y' h' K+ @5 o" s8 [/ }) r; ?- z* {& C2 w" N% W
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
! M( X0 E3 U( T) M2 y3 ?$ r, h- J/ E1 {1 C$ s* W
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 0 V/ V' _7 {, w" B8 J4 J
7 @; M! C( Y8 N0 }
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 8 L7 I$ O/ u) U' L, o6 X
! y1 k" \) {8 Z" U0 eStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
( z1 H, e" R# F* O0 `Are you trying to teach an old dog new tricks? - m% O( N8 E. o% N" `$ x- b+ Q
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
+ M) [2 B! Y2 t7 n9 v }9 q. mI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 6 K& K$ q% u$ x" m& @: E$ ?% X
( x, ^# a" s, W; g, \4 J0 M& n
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: + }5 h, [; {2 I
! z2 y# z/ L) c/ s; H# ?+ q, XI told my students that all that glitters is not gold.
0 y/ s" E6 a1 F0 z" f X还有一句相似的成语:
" H- N* y4 W, z u- I0 K9 @$ j/ L0 j0 i. Z) J6 q5 k; H: j7 R
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 8 r0 N" G) c9 M/ S) D7 \/ [
6 n0 }/ o( F9 ^' \/ U4 K3 f+ c(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: % d. B: p* G6 Y4 {. _9 e
1 U: m) J, h: |/ BDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
4 J2 X0 A# u0 S(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) $ Z% S! n0 A# x1 F2 M6 i
另一句是:
" d( {2 [) U* o5 X* u9 d
" k: z+ P5 X9 q" b" Y% UJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
( B5 r1 O }( {2 dIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
1 V* T; q! {/ v+ |; L* m+ \" E& M0 @0 I. L
所以我们也可以说: 3 T" o% e! b/ M9 Y6 a: k4 @: H
He told his children“Judge not lest ye be judged.” % x* R" K, s2 \/ t' P! V8 q
5 @1 ]1 c1 i5 b) O/ }" h# m(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: _, n! p# {( x: m6 Q/ O
& s' K0 J# G* ^' K5 [1 PEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) * [0 Z* Q/ ^1 A, U' \/ W1 w$ i
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
: F! i; \/ y( I
/ S& w! f9 c8 z( z4 Z(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
1 P0 @5 W5 ]8 D1 t8 y; K5 A7 W& s' D; ~6 }4 {& a3 g
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 1 a, [( x7 {( v6 q/ }# S' k8 }
' A) |3 i1 P: p* @
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
+ `+ V# Q* L, q# j7 N! B1 v5 f5 c8 C
& [( o8 I4 R# _. KDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. % R: Y1 X8 N) o" ^3 f; A
2 u1 I1 G* n3 I4 h' C+ h* W7 U
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
& h9 Z, L7 a) {) G
$ o- ^8 p2 H# q2 ^2 a# WI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
# f" ]. \, V7 g' C7 u O9 J8 W
- `; d6 m. S6 U; _( H; ~% |! s4 a(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 8 ]$ r$ | l) J" }9 [7 T) C
' E, V8 m8 J9 P2 I- \ C% \
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) + [9 v& o% l4 y9 D' `/ B
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) & }5 S6 d: m" N. g" U9 k; ]6 C
! K/ l( `! R* R" t9 v
V- E' [' y$ L6 A1 {1 u2 U" ^1 O(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
1 M J/ b0 I! c. \* `# | |
$ }7 A% f0 L s7 A9 R6 JIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). ) H5 s8 G1 [: Y3 h+ P
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 0 j, |# H# z9 R+ w% n
$ B3 _, |/ ], Q A' B
7 C! x3 @( z3 i5 G9 g% d(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: & j. ^6 e& ^. n/ U2 [3 @# Z: A
5 _" t3 E6 W" X7 o
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) " _8 ]7 _' |; s% i, |
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
: R3 U3 ` c1 ?. f' K% ?
1 p$ P% F0 W" n0 b(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: $ U- I% y8 w' g( V; e
2 D# \9 @) G2 {! r4 j& GWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
: s! E% M4 |+ l1 R0 V
4 l5 Z- o* y( h1 y# E(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: ; v5 T, A3 n& i. R v- a
. s* R& Q) D7 p6 E9 l0 Z3 o" {
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
+ x+ Y, }8 v( `3 Z& n
6 f! R" d8 M* N(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
! N$ I2 K% G! _- e `4 S: b( m" E3 D+ H7 s- D& r
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
# d" g! e5 P( \' Z7 P' t1 G i/ ]% X: t! C+ g( ]' z
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: & i4 O/ X! h! I% R M b
1 ?8 U# i: p6 `" [8 V* h* [+ \If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. $ ]( O" k; C% r a' Y) x/ L' a# |
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) 8 V% p* k) f9 d% U0 n
! {& l' T% Y E& }(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
6 z0 W5 ~, ]. ?1 n& q4 e* \/ o4 L q: i
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 1 f6 Y8 y: p0 ~. A! q
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
+ X: t" o6 A1 x9 W9 U0 j* f2 {3 @0 ?# v/ C! J% Y
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: ' w. i- w3 `% r0 P& l2 ?
1 X; u0 s0 V/ {If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: ; `! q/ g# O. }; `# z$ T
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 9 S: i5 \) H) v# V$ y8 g( j2 g
) o5 \: x. Z6 h6 W3 s% b
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 1 y, N9 T4 O! A3 q8 H5 M
; b; A& G$ {) c9 I1 d$ qWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|