埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1284|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
6 L& R4 i+ r" e* ^$ A4 _4 S: u8 _6 J$ e+ ]! _7 h
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
9 @5 M3 Q) r& n5 n& G5 H" B# X  N& c0 N# X* D: E
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 " P' ?' }  N& u/ R* q5 I8 N

! ?4 d! p8 K+ \+ w  c2 V4 V(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
4 ~% K4 X/ |# U+ P- e6 h5 R6 Y, e" V
0 M  A( R* H& ^) }Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) " E* Z" c5 u" U: Z) e5 Q- D
Are you trying to teach an old dog new tricks?
' s3 D5 E) N9 ]& L) R2 n) mHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) : |6 U- }- D9 X1 L) K5 {# z! y
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 7 Y# x, p! {# H  [9 ^6 K+ g8 {

* D( n! \6 A1 _% ?1 w1 t; S(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
  K# v4 {8 y% @( M& t- y& h8 n
8 p% [9 @( C0 lI told my students that all that glitters is not gold.
; H$ {7 p6 q* }% a) Y0 q还有一句相似的成语:   g, N4 g  C2 N
. E5 w! L  V" C7 D6 w9 A
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
! I  l" Y& H, D' J1 V/ _& {, S# ]6 k' V2 Y
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
7 S8 _: o+ [, N- F1 k% i$ M
. C" b) \% ^: j* }! UDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
9 Q8 Z' y* z. g! e2 a4 S! x(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
5 x. _$ K2 |/ l, X0 E另一句是:
1 Y3 i/ @8 a4 ^0 g1 e& ^9 P4 S6 O
) G  H% \) R8 N  DJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
$ X, ?  @; J0 {% ~. F6 L5 R" F0 q' uIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
& h; n' z8 ]. U  m9 m& s) i
& I  R/ s1 j2 w' M6 i6 a- m: e) S& Q所以我们也可以说: # c8 [6 l- g+ V5 ^# ?" d4 j
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
' [; R* u/ N0 x" n9 d* N
8 R6 c6 ]- u0 q% Z; H/ U- x(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
& r) A% _, D$ e2 o7 Y5 q, E" \: v0 b& p
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) # Q. a% n1 f1 N
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
5 @* ^  j$ p3 ]+ j/ K$ J. `  c# p4 `% N' `" K1 Z" {: p
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 8 E' s, S+ c9 `- Q% u* u. q3 l: ^

/ h3 c4 U; W- T7 NDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
$ [- b& Y- Y6 ?5 e6 V' f
3 Z  M" I* y& j  [; @4 H+ u0 v(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: . {1 C; p) _$ C, _( g3 ^$ i, v, _7 b9 E2 Y% x

" q# r& S" Y( I3 S: |Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 4 [2 p; p# j% ?  B9 z6 O
/ c! l6 c; b0 L
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 0 X% [- l1 |/ Z8 l, l5 p( R

+ @, `4 t- s. ^I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
" N) n  a9 R' h7 U" ~& f6 r4 p+ Z. q* x- K
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: * t& S4 d2 D& v5 x
' C: ^% Z. U! A1 A4 Q" |$ b+ q
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
. @, T& l2 F7 Z$ t4 B4 rI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
; x* Q  `9 l; {& P4 O9 J/ D  K- \2 ?! O" F- Y: Z/ E
1 |# G4 i; k0 `# \  q
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 1 K4 ~. Q4 V, W, {; A  J

) n1 l4 t  a* I5 tIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
. N0 Z( n0 h$ ?. a& oI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
; ?/ B& m- z, J4 E2 `' {) c% x" q" m0 |3 S% |+ K

6 G  `  g% T/ z' a(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
" `/ X0 M, k& M0 ]
) I: |3 V" e5 l, aDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) : J- D# f/ S2 z5 c  G7 y1 m
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
9 y1 d& l% P+ Q. g5 ]2 F2 a# d/ @. J, _7 ]  [
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
- E4 w' ^2 c$ |# h7 r( E3 r( k5 {) h8 v/ Z! L! r7 F1 e, D
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
6 ]  q9 R) Y9 Y
9 ]# z9 |& `6 Q# ?(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
! k2 O7 @/ `/ D: c3 }- @( p  ?- u7 }
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
: b6 ^4 L3 e* O* B3 l/ i+ ~
" p' s+ @# X* e$ U" C  K1 N" w) I(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 0 b5 j' K, k. H+ V9 z( p

+ @+ p: r8 L' H/ e' S8 b6 a1 {. T6 v1 u7 nI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) , y2 U7 g* h8 n5 t7 h, F; g6 k

/ Y9 [0 s: h% j4 ^+ H6 Q$ O& T$ I9 \(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: * f  k! u3 F# b2 H( @
5 k6 v/ t) u/ u: {/ H
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 2 Y( d6 l. u: D9 B( z% G
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
3 H6 U+ u% _1 c, Q( F! b: Z2 x5 s9 Z" E5 k
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
# _0 U2 }- G- U; L) I% G6 ?8 J% o( e9 N
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) ( w6 d$ M& [4 v, e8 V
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) # Z# G7 S1 m/ K, |8 n# H, e
8 D6 f4 M6 N6 ^) I# _
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 8 y  k$ G, b8 t, {: Q5 Q
9 u$ Z/ o4 s9 f, _
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
5 P3 Y* [- Z0 n+ M" p/ A; PYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
3 m* G0 [# C( V0 {- _6 q
" q6 x4 j$ C6 k# _(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
& h+ u3 [: I+ _0 W9 e: N+ C- Q
; J# R! |0 Y3 B: yWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 09:26 , Processed in 0.072977 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表