埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1255|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语  }) P+ Q7 |/ R! q8 K( X

' Q5 j3 u+ i' Y9 s" p: E0 q* ~许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 2 J- y8 J- H' U
: O$ }( h7 {7 k5 l
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
0 I6 b% g2 t  a5 t# H" c; Q8 V8 I" |% E" j( u3 E8 Z# `! q
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: % c* r7 k7 T" S( b1 s3 L9 j) n, J

  u7 F8 ?$ l. ^3 U7 j; P5 n' wStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
4 c& q% U0 _+ FAre you trying to teach an old dog new tricks? , }1 v7 k' r# ^
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) " B2 `4 l/ ^* {5 h
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 4 _( n2 k% }+ R* y( g
- L3 f9 `2 L7 g1 \  s$ n4 t$ F
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: # m& k9 {  S( ^! z$ @( W$ Q

1 R( z: ^: w3 \I told my students that all that glitters is not gold.
4 p' D: s5 O" R. J/ q8 o) L还有一句相似的成语:
# ^0 }" U: q1 L% ?# ?( e7 J
4 ^. P  d6 B. Z% P: ]1 z! ^Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
2 U) O' ?) m( C) Y. \) L: _1 b* W. @! O# k
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
4 L8 a: _  [6 ?, Y; G+ J- a4 c8 S9 Q" D$ u. }
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
3 ]) X( U. _. U" k: m- o(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) % {- W2 f/ Q2 o/ Z$ U& r
另一句是: . [9 p7 a% l2 `* q8 T6 |
, H, \9 I4 x# O6 X, F( Y* w; x; l/ V# ^, L
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: ! F  S) a7 T: R7 M5 j
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
" c% E3 y9 F, g  H1 \4 c! V
$ l+ c, Z5 g- N+ O$ f2 @; S3 v所以我们也可以说:
. b/ D0 l) H0 R2 C# bHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
  b9 ?) n  q2 U6 Q) d0 A. w0 E! }9 k$ [& F3 M( o  d3 Z* N: A
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 2 M+ @' a4 A0 X. U: y/ U9 n/ i1 G
- _4 o3 N$ z' t3 q
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
5 K, f# I0 {0 Q: uThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
0 N: ~. z* f, V) T5 ~( y  a  D
1 g, u; Y5 K+ `1 H4 H. F% v(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 4 g+ ?" u" i+ C6 E: K/ M" I% [

0 a; e+ v3 I' B0 B- iDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) ) s0 B. N; E7 R  I! X
) Y- R# Z; X# A( W
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
8 k- E! h& D: r7 q$ e' j: R
1 o% E' _5 ~4 O" |; S( RDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
1 h5 l: _) P) V( I6 Q+ y; L3 M
4 ~% m. |+ i. c! n  [1 o(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
6 B& Q7 U  u  \- ]# z, W+ @
" V1 b+ ^1 ~1 m1 `! h& r9 BI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
' |  D: @+ H; s7 F, Y7 I/ o" X
5 W8 A0 D2 d* n9 X1 x(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: ) I! k' p+ b& Q$ |. ?
1 u& L% m( c: j1 u9 L
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) % ^. `2 a. D3 ^. [& ~* _( L
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 5 k, N+ R  y4 u. p" l

- A& z+ G' e% \; J  C1 [/ M. `4 _
3 i: S, Q& h: r$ B5 y$ T- {(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
: T0 I6 G  Y% A' ?5 [" h4 S
, f  I0 N1 w% o0 Z. o# G7 \# tIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
9 e0 {* K1 {. \/ x' U! fI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
( C' E' I' d: ^# B& w8 ?
6 {: X- P# m* U3 Y" y, s. c8 F1 n9 @
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
6 e8 [* D  S9 o6 I* M6 O& f5 x+ V6 U
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) ) R, S" c5 D" x) O$ {
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
4 ?7 K( L1 Q9 e9 _! E3 q' l' y7 V7 A" p6 j9 W+ c' g# t. s& K
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
$ i# k( h3 g. A) _4 V$ C! a, x4 n$ j: G4 B$ P; `3 v4 g$ y' J
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) + ?' t; F8 W: p
7 m# f$ a4 p  \( M
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 5 f7 q% D' _* X% s: e: i

; Y# V8 c- ^1 A3 \( ^5 h% eI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
0 s) `$ Z6 d, J5 X
# h: q5 y" }9 _/ j" X3 _3 i# O(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
8 B2 T; S7 z. F; m; O/ M0 k
) p- R6 z& S) [, P% P& t' k3 v; @1 p2 P, QI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) . q, l5 H; ]8 v: }. u

' p# L6 j" f1 `4 U3 Y- F(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
6 k: e, B) U; S8 |7 Y: A0 }* w2 @$ D" a2 r
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
; i5 A7 [$ Y5 e2 h(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) ( |4 e9 u# {* S/ [3 j+ P8 R

) y. A9 W6 Z, \6 ^3 K& k(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
7 b' o" z2 M9 H/ A. k- w6 R% H: M
# b* ], C. X' p, KYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) / U& X8 }" S+ h9 F
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) * l) ~7 t1 F9 P  I) Y9 {! v8 x* [
+ [" @) u: v* C% h: O& o7 C  \# V
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
  }4 \& [5 A# R2 ?. g$ X* @" A: k* n! ~* h# |+ a& L
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
7 a7 u& g% Z# E/ \You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
1 H% y! b3 v! r; ^$ L) R
: Z' Z0 Y& m/ T1 m! V2 d' M2 l(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
9 a$ U6 g# ?! O/ ]: t
; F) Y" F  Z  K4 k7 B4 t  bWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-28 19:28 , Processed in 0.120009 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表