 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
! F2 B: W0 i, v$ x; @& t# g! d. s- A! e+ L" u8 R" b
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
5 K- f/ G+ X7 e, I( |
. |" T9 E" U# T; A1 Q. [值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
0 G3 s3 p2 j" n0 r8 f! m9 {. v# ]( U& N* F8 d/ c# A. `' ]
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 7 Y" f" A8 t9 v* }
6 `7 y8 z5 Q6 b* T9 v0 SStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
`3 V/ k0 j+ W( x' L9 e6 f) Q: aAre you trying to teach an old dog new tricks?
5 j% M1 ?0 x7 r9 ?% V. [He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 4 I# ~7 D' }) O; v* m, B- z( d
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
: ? o* O0 T& f
# u$ ^3 L+ T, O2 Z- }( i(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
* g9 A; k2 A4 Z% |& E, J9 h' H9 `5 Z
I told my students that all that glitters is not gold.
; S- e1 q# p* i3 R还有一句相似的成语: 0 a, _1 `, y+ g' j% |2 k( S* u3 S( N
# S3 W- ]4 w3 j1 kDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
9 o# ~2 C @ [3 o1 ^) X& b
: M, i9 G8 {& D/ Q(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
4 G" v" S% X Z: J$ y
* R3 A7 S/ \/ x# F3 A- D! o. g) IDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 6 V1 _" j! y L6 P$ S, V5 }
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
6 R4 r5 @0 g5 z1 N另一句是:
1 ^ h5 d) L3 t' s+ P- I' j9 k; M9 J
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
# k& ?# [* ]/ M* {* ]2 EIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. : L( ^ l. F( p }: T1 C+ \) ~: F
5 U9 W/ ]; A0 F ]" s8 ?( c
所以我们也可以说:
, I7 l' ^0 | FHe told his children“Judge not lest ye be judged.” ; K/ x$ F; a6 a4 [ U& x. z" ?
$ R8 ^( }8 h* R }(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 2 R6 g+ u ?; q+ ]
8 V* r+ v+ z8 d
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 7 D! r% X$ T# C, s4 f2 n! d. i
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
+ w% P, [" C; g* Z3 q7 \0 D5 j6 N3 C9 e- m3 M* L; s* a1 _
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 2 Y# Y" s7 G3 G) o& F7 S) W
3 j @8 ]( ^5 w$ c7 KDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
% s9 U% A8 q# G
: r) b% |; m8 m8 _. S; w) X(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
5 J3 _8 U% v( C2 q& h; A% ? A. l8 [# S' Y( Z
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
( n9 }, j0 k* H" B4 y( B3 x8 S$ ~' n2 `
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: & }6 s5 K6 P, q: P* j3 b/ T* }. P; H- r
* ]+ U& E& N& A
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 2 K, e( Q% v9 M7 s5 E1 g8 S& P
! z/ N7 c& ]/ w1 t% X) h# p3 c2 Z(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
! f. q# Y) @& }& |" n6 N; d. U4 ~5 I% X. l4 C
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
% k6 X1 `4 y+ _4 ?+ lI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) + m1 @, M1 [5 b! ~+ p4 G
$ |! V8 s) p4 @# r! Y d
& ^9 h# V! Z2 g( G" }(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 7 R# G; q# N6 O& t/ W+ d" Z
3 p* a7 t' z: W6 p# ?5 e6 v* iIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). $ ]1 `' n% _9 i! h8 D
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
+ [2 H5 R" i( Z/ s# p H
' [, M% k7 G* O5 H8 ^" Q+ y4 ]$ Y" U! M# ]" N- d4 t7 ^
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
5 W! V% T$ a9 [/ n
( A$ _6 R. G) H4 E7 w$ PDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
8 k" @2 ?( L& J c3 R7 X, }! }(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
j" X3 p( w% R% o! o4 p
+ x9 q% X2 I! A7 E! N3 L(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
5 A& K" e6 A6 D1 J( L3 E
2 }0 s/ Y6 e* l4 m$ OWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
) P' L& T- f) k9 m$ U4 q m l7 F0 H# g% V2 V0 q/ t* L
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
0 w7 s6 }0 {$ e7 h
3 o1 w, L2 R0 V0 P0 N bI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
6 D L( |& O( U% F" C+ Z1 b
V/ z5 v# D _(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
- r% n z' c( F+ J% n/ z G6 j1 J7 b
; w. J" P" K. i& y- ]I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 0 Y( K4 E& A, r4 \; w1 U
4 g* B8 |1 O6 k. k, ](14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 3 @: F( u9 {8 ?! K4 n
- K& X4 U4 _& m
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
# W4 R7 `3 D) [4 `& h; @(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
2 G0 s7 L b7 l% ^1 U
7 S S. x4 Y* o5 W r ]$ L! u(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: 7 O4 ~) f0 g6 n
* ?3 r; F: X8 O8 _% W3 jYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
7 W5 y* M: g! ]* M( _9 K1 C; n0 |' TIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
# D& Z& y2 G: E5 s- ^0 g$ o
$ D' v& ~. ?9 }& G1 z/ O" }0 b(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
4 L, S2 |( I1 O7 Z* c; H" K4 J
! l, S1 u( S' d2 {5 mIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: / Z( A6 D! |/ N; f# m
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
4 r% b! G+ o. u1 Z! n2 h, E4 T" s, G3 s: a, o9 p$ O5 e1 q/ Q
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
, z0 _; O m5 R) j* ]" b$ Y5 K& H7 o
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|