埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1344|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语2 x1 e6 u& M2 Q3 U( B
$ o0 W8 `; U3 H2 w; T8 Q1 P/ }* V
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
* g3 z/ c1 W1 d: X4 \0 z& P" S7 j# |! n7 v! }: H7 ]
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
9 B+ ^& |, V' n! o; F% r* O8 u2 `' Q' Z
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
1 K$ r" H+ z9 H: t* p; x' ]& ?( N, A+ r& X) B8 C0 c0 k4 @$ a
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
$ {. q" }  ~/ n& D: mAre you trying to teach an old dog new tricks? 2 @, N. n# o. X7 C& g4 x6 N2 \
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) . Z6 u9 C5 k1 \) ?
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 5 x* b) ~( o# u3 W/ X
% V4 C% M# ~2 D
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
' u& b$ U1 W& w$ A6 H$ q* R% G$ d. f2 c
I told my students that all that glitters is not gold.
- N$ V: f6 ~5 t* H还有一句相似的成语: - |  ^- j5 G* ]0 g

% q0 i" {8 R7 E- F% e* XDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 1 x( F; {" t/ p9 l) D$ U
% p( g1 }8 u- U- ], H: J
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
- J) q& z: j' m1 V/ f) g% `6 b# F+ {; J- d& D1 F# Q: W) g
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
+ ~) F5 ?5 O  h- ]% j(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 0 y, v; ]- z( ?% B3 L& F5 ^
另一句是:
6 p1 m3 _2 P( V9 T7 w
5 |) o  r/ L- ~% G0 vJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
( s- X* q: Q( RIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. 2 u7 u: ]7 S7 O7 B. U3 X

4 ~! \  t6 W# p3 I5 |  b4 D所以我们也可以说: . d* q+ I$ p) K. O! F2 I% I
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
7 O. Q& l& H% y5 i7 f  h9 M5 b& n
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
2 S2 b: z  {& a, g4 a: e! P
+ E' \0 Q& C* rEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) . ]$ z; @* {" ~5 I6 I2 T
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
! R; Q9 n, t7 H( t$ ]( o! T2 `& u, f+ I! j  Q! Y# v
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: $ Y7 W3 P3 ]* x" D4 E/ I
' G  o" n  X1 a" n* m
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
, V  r  g. ~! }
% k# J/ L( u  h(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
" i( K! C0 w" F+ M3 p3 A: k- Y, d1 z
& O! H* B9 A0 I5 ]' O' L& FDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
8 h1 w6 \4 u; B; r' a4 b
9 Q- Y5 v. h$ M% K(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
% [; S, m9 I2 E2 S2 j# E" G
" `2 F  A/ {4 n, i/ p4 H, v! aI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 5 v! ~4 Q( O. v2 w3 l, z9 R
. r/ Q9 p, F* ^3 U. `. z$ j& M+ H
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: ( D0 }) M2 M$ y+ l

* }) V1 G, F8 R2 ^2 t, p( MIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
0 w' m: s2 P2 f% U7 a' RI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
1 h- D2 _9 ~3 }* g0 R  `4 H- p! C& b2 o0 E6 c/ a8 V$ |

& j0 L/ \$ c4 @1 G: N7 ](9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
9 X: u8 N& q3 N, `- y
2 \6 e2 J! q% @( E7 q8 eIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
7 v2 ?; Z4 y! j. O, p* K# [I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 2 ~2 E" c8 ~1 f( L* X" o) y0 s/ w

- V- @, F! @3 M9 `4 Z
: S% d" a3 \2 v) @% Y0 C, N0 g. L(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
  ]; f/ x, {* }6 m$ y( h6 n; n) t  q+ _
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
3 b& q) O( L8 u  F) ^1 ~$ }(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
* [9 e6 k, |# ?/ l6 n9 v+ [" a1 z5 x& G3 ?, e" \1 _0 ]% E  V
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
% t* ?# i" m% i& @
! ]9 O  S  p  U4 p. B. s5 xWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) ! e' b1 q! j3 c0 X& H/ r

9 R" P/ i1 G3 b' n$ D4 v% ~3 e+ i& s(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
" ^2 G( u% Q" {7 u& l
) H/ m$ [1 F) Z* t7 s) C0 pI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 6 I# N- I& g3 a* F5 c

  Y# m" l3 L/ o- W7 x" z(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
+ O# J' \/ p1 F8 e! R
2 g- P, @# M8 a7 S. B5 J1 y$ O1 @I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 5 j- {1 G- A, J7 K, ]4 Y
* A+ p  @7 r  @1 Z! h2 ?
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
8 ^' H! h- x3 Q9 n2 n
1 r9 k7 V& K; ~/ OIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. " b+ H8 d; \7 Q# Y' l$ }6 n
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
$ p/ t0 k1 `$ [; e- w$ y1 {# T7 z& a) |
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
& b2 V9 s: \& L4 y" q+ [; \; w, K: }, q) C
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
+ f5 A" W5 @1 a  Y  w1 {4 O3 MIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 1 T6 |" M4 k4 w% Y# V' q( T! H6 U% ]
9 G$ ^6 m- P3 s( V
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: & t  `" o# G2 P$ M. U! B
: e( N$ [5 e% a( B) _: ]$ z- i
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
, p. _. ^/ ?; r) ]- S* hYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
* P- x, F( V' E  P- }7 b% U9 q
6 g+ d: D; K$ Z2 G$ I% `6 Q/ w(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
% U9 S3 }$ S1 S; i6 J  r- h+ H! J0 z2 H+ Y% i5 s! f
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-23 00:25 , Processed in 0.132267 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表