 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
" ~+ \5 P: y9 ?- Y; o3 JA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
6 ?% V$ Z* \( i5 `- x& N
. o/ F! ]0 A) K" f只会工作不会玩的人是没意思的人。
- P% h; a' R8 I& D6 NAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
. B. x7 D! M4 H- |: r. l Z
1 W' M! P# u2 @6 E事实胜于雄辩。$ s4 z: }6 A- s3 N# ^! w
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。" I7 x, d7 [& b4 X1 s: [ F8 ]
2 H& `( U$ z# u, i& b. W
岁月不待人。
$ V: g Y9 V. @% m( Z0 g3 ZTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。. g/ M9 J4 q2 Z# M
" q! x6 ?1 F7 E5 z, V, h# j0 L越快越好。
6 q! n r+ \7 y: J/ m2 ~The sooner, the better.; U' y; `; F( w& `- k+ h {4 k, R2 i
When should I come over? (什么时候来合适?)
. e$ H3 H2 ?1 k6 ?# E+ cThe sooner, the better. (越快越好。)
$ i1 F2 z. W$ Y/ @
5 {. D/ j- u4 w% s正好。7 d% u+ T7 Z! o
On the nose.
" x8 S7 X: f. b# I; W) V' sHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
% n( Q( i( I1 Q% K2 d8 r l6 |# LA hundred people, on the nose. (正好100人。)
, k- S$ A1 a4 s& ?, j8 Q9 MExactly.; P; E s5 v1 I N! W K! A
On the dot.
: ^5 i5 a; v/ {8 e; E2 M! e* @% T! c, H m
捉迷藏。
# k! T1 B0 }0 h8 z" o" `6 d* WHide-and-seek
. H9 m& j: b- v9 b& XLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
3 O% g! U3 p( g8 D* sOkay. (好吧。)" U+ B5 ]& a2 L
! ]% [" }! E6 B* r' C4 |) e6 W7 D未完待续。
' T" B+ o9 K. X% Q' O1 vto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。1 f$ [$ H# ^/ [4 d
+ T: t/ n A. ?9 M一个巴掌拍不响。5 [! I; y6 W, c' p( O
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。' Y9 g* e4 q7 w$ f* F% t4 K+ f
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
: U5 Q& u, m8 p3 D' k" h5 SWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
- X, j1 r, P+ s0 FBoth sides must be blamed.+ H. J! |8 ~) N. h: a. q9 |
They are the same.
% l, v) L" |6 p( m3 V% IThey are both responsible.
6 ]$ E. Q4 O. `! F8 BThey are both wrong.& i$ D" }2 N0 H7 j0 k _
Both of them should be blamed.( D0 Z5 v' o5 D4 `' k1 O3 u% a; v
0 f: ~' M: s1 q; h: T# K; r3 Q; h1 _
尽快。
5 T* x2 V0 P: a! Y; HAs soon as possible. *缩写是ASAP。
# s/ @: g4 D2 @/ IShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)2 v" I) G# u& W
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。4 Z% Q3 ]: S6 l( W
2 h; R( ? L0 T6 @+ d1 M5 T) R
随便吃。
% m( G' n Y% c1 i2 e9 SAll-you-can-eat.& r3 F* x( ?6 c, G- E( w
buffet, y2 W- B! A. [6 w
smorgasbord/ ?( O& B, {5 V. F3 h
Eat as much as you like./ H% ]) A/ _" D( q0 t. j
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。- O* P( m3 z; w3 g
$ M: B( d9 k @9 o; D; p: l
多项选择。
' ]* P8 o. F9 |3 |multiple-choice# j7 S* K! | O" X. h$ U
multiple-choice questions (多项选择题)
: R2 d& R2 C, A5 S( z# V. X; Q/ M( d; B$ \
各就各位,预备,跑!" ^1 E. k' N2 @. W
Ready, get set, go!
4 u7 ?2 J4 n- c8 c* Z8 F; { }6 N5 O( MOn your mark, get set, go!
% H! o/ A3 ?& M$ X& w: f8 s8 F: A8 [! `) A: s
从头到尾。
4 `7 }/ c) S7 \* z- a, ~8 qfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。6 Z9 G- B& i! Z, _
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)- e+ u8 z0 M* o7 l
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
& M, P B9 f$ [" ?" w" U# Centirely (完全地)" @. x& R' a+ C" Y: T9 N
completely (完全地)
m6 j8 M( n& B. t7 c. S; T. p$ }+ E( S# X6 R, C8 d
始终/一直/一贯
C. I3 t. a: ^9 ]& W Eall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。% ]- ^; o, N4 a" c4 U
So, she is married. (所以,她结婚了。)+ ~7 A. v8 ?4 i
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)" a! u# f M+ S0 w& Z- u
from the very beginning
. N2 P m2 a& n9 D8 A6 Sall this time6 o$ L- D' k4 P! G7 I2 F
since the start( m- P! _' U+ p8 a5 c
5 M( F" x! ]* Z; \6 Z
就我的记忆来说……
% w9 g2 o; W+ Y' |As far as I can remember,...
+ k7 V: m/ z% l* T% h; V# U' PWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
) `3 z `4 t6 M$ ]5 S3 aAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。) H. j& B' k% H% p
To the best of my memory,...# Y; z% I! L; I p1 _
As far as I know,... (就我所知……)8 w2 ` f. |- q5 ]6 a
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
# r! j( t. \9 F9 G! u2 r/ |) C1 Z: E; T) f
以牙还牙,针锋相对。
; W" U1 F# L& J sTit for tat.( f& K9 l5 Y: n
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)4 O: \$ p# V6 E/ P+ q
/ G @" ?& Q$ r4 t
这是我为什么在这儿的原因。7 v$ z7 g }$ h/ j! d; z
That's what I'm here for./ W. R/ j! e. @, {7 o$ `9 v
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)6 f: E; R& S2 }- o( _% J# I8 ~
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)" o8 Z8 g% }$ M! m { Z4 j, K
% o. q4 n! N( j$ i% F4 _$ Q& s5 {
2+3等于5。
% t& L l3 P, {7 STwo and three is five.
! [4 R* Q" c' @8 Z% Q$ j; JTwo plus three is five.0 u& K' O5 X+ e9 x p% I8 _
Two and three makes five.# b& \' \* c+ l+ ~
Two and three equals five.5 z9 u& v/ ^6 y P R! {- }
; G8 u& f+ X, }! D5 f我们有天壤之别。2 w/ d% _- ]" N$ m
We're as different as night and day.
" d2 R2 U# k. S* EWe're completely different. (我们俩完全不同。)6 j. c5 Z! M$ [/ R+ h8 H
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)) {' n: c/ _' i7 ~$ `& m9 |
6 f. t1 O& U( a8 b- x" G
东施效颦。(机械模仿。)) k+ h+ |8 K6 z. X7 e l
Monkey see, monkey do.- h& H4 r- I: k q- W' h% M+ F
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)( J% T3 C/ d- K$ U- G! r7 [
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
& `0 h- }! p2 s
2 r% \& }8 d. F3 z; u |+ g3 ~/ {: v以先后顺序为准。5 G" `0 q( @6 C
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。9 Q" k4 ^6 O* h8 c! X6 v' B
Do you take reservations? (你预订了吗?)) i" d p. V# X1 z8 \ V( t9 M$ s
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)4 J6 R4 i5 ?. s8 Z$ |( |
On a first-come, first-served basis.
% c) [% q3 F3 ^: i' v4 V5 ~, J3 \% I! [7 E3 u
过时了。
7 m$ k$ M. N1 q: ZIt's out of date.
- ?8 L% I0 E' C$ ]Look at my camera. (你看我的照相机。)7 G* I& Z% Z' A( {0 |
But it's out of date already. (可它都过时了。)
, J9 l( C- s) ^+ i) aIt's old-fashioned.3 u9 g/ F2 \' i5 o1 {& n1 Z y
It's outdated.
5 ]7 {% F( x) C& NIt's behind the times.1 a" V1 |* R0 P a' d% a
7 O$ A2 y/ h" k
电视有长处,也有短处。
, f- q! I& k) u2 z- a$ ITV has its merits and demerits.
$ G. x0 a& k, J: [TV has its good and bad points.
6 d$ D* p1 N2 a8 ?! j+ I! GThere are good and bad points about TV.+ \5 ^# U2 `; c) e$ u
& Y$ Y: A6 |" e
我利用了他的弱点。: j- ?6 `8 W0 w8 ]" @$ J/ V0 q
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。; `: c7 n5 m& U& L
& g5 N2 L* X8 i. o我长了不少见识。
$ D0 }+ h/ X* F; w/ l# b6 oI've learned something.
+ A) `& `& p: I2 | N& dThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
% @7 H& X0 f/ {( F2 |" [+ q" {Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)8 Z7 M5 ~* X7 i
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
& a$ p4 w# @7 e5 R g r# d2 w; |! c1 f" p! ]( Y
那会引起火灾呀!
& g, ]2 d6 S3 Q# yIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
1 V1 [& ^1 g( D, I9 d) j. bLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)9 [# y, J8 k" E. e4 T# X+ N) e- ?4 s
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)9 c: _" Y- f5 f1 m8 m' q2 L
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
: k! b- v: u3 u0 y$ i+ a+ c- J+ rIt could cause a fire.
$ S0 r/ y) d- b
# N+ ~/ T, R+ b什么事都有可能发生。8 q; v7 j- s7 ]" K' q
Anything could happen.9 \% i# X3 O- i/ R1 l& f
There's no knowing what may happen.- k, ?; W7 G4 N, R, D9 ^* ^0 w
You never know. (任何事情都是很难预料的。)6 G) Q3 K& H7 o7 Z$ B6 G
Anything's possible.; A5 J7 f+ ]/ q4 n6 l% N
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
) T& D; w, d9 v' L1 T
& ^& Y4 t, F( @4 c将来可以用来作参考。" N& c# d' T( ]" \4 ^/ Q" l% W
for future reference( t; J* k0 ?' Z. d1 m: Q
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)/ P& ]/ E' F$ M5 u2 k, x
" r9 X# `/ h* E7 v! g
在我背后。- [) O. @* x% l5 }
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
- V6 p4 G& m* P9 D# B' w0 k- NEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)# o$ b5 i' S. K X& E0 C" o
How do you know? (你怎么知道的?)
/ z# N/ i- B+ x1 F, H5 Fsecretly (秘密地)2 x1 ^+ u6 _! v* J
in my absence (在我不在的时候。)$ O1 b9 R5 t- I! X* o" l4 y" m! g
without my knowledge (背着我)* b0 J& G1 T/ [% I
( K' H: u/ F( Y- H4 m6 k/ N
换换心情。, J4 d# K7 K7 e% \3 M: Y: I
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。7 m, S' Y0 Q6 ]" L. [6 k. U; h; R6 k
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)5 z' w5 e& Q. K' E: }, y# k
Okay, let's. (好吧,走。)% G2 a" p6 P* |" H8 _( a: e" V8 H/ k# |
instead (别这样!)
0 d* T; w$ Q* j3 O5 P k& W; j7 d3 |" Z% |9 s2 C2 Q
有钱能使鬼推磨。
, [: u S8 d1 `0 OMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
7 \. X# R8 J+ B9 L! N0 `Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
: T4 u( P( H$ p8 C# X9 [5 TMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
; L& j& b. A" Y( n5 ~Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。1 w% Z, i5 r4 r' u' S
, Q% Z- F* x, U" K别说丧气话。( R. a9 R7 d( l0 ?1 G3 B
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。; m r g, P7 j- L; h3 D
: r4 n7 E' G1 q/ a- S过去的事情让它过去吧。* t1 j" \1 Z3 t( }" w
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
5 [9 o' Y/ ?6 i0 C2 O# a! S
( N2 M1 L; F7 |8 }有总比没有强。* R- O$ B& q+ p: u4 W, W
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
. v* j; t" t9 V# I( e5 t m
# C3 m1 e8 B. K" r* ], }酒肉朋友。4 a6 d: E7 X8 t, d* c/ j. z
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。9 r( ?9 g. c% d( C
* @5 y1 D1 N& u0 A: u滴水汇成河。" v' D7 r8 Y5 j" z$ S
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|