埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1500|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
1 ^( N5 T. v& o* [Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
  Z, E" a/ L4 v2 v: Z; k% \My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)( b/ {- _0 P+ L4 ~# g
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)# e% S# T- m! c" a. M) l
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)& T/ `; x) i  b& c8 M, \
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)7 K' M2 p* P+ v9 A& F  _# s6 x
, X0 `& s+ I3 N( E
一波未平一波又起。
- \+ u7 O4 Z2 l9 s* AOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。/ L# |2 O( Z9 T% ?
+ Z4 F1 |( a) c
舍名求实。" j$ u: s! J7 E
I live to eat.$ K/ `% m0 j. Y8 C0 T: E
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。1 n; C7 z9 A6 W, I5 g, @+ `2 P

, a/ E& C" w# p瞎猫碰上了死耗子。, V8 d' q' n' T) y' w
Every dog has his day.3 {! S% f. N/ W" r/ p. A
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
. C$ I, ^3 A  b/ ?Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)" u. u% G( Q+ ^! f3 F* E
Everyone has good days." A& G4 L8 y8 d/ b
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。); U6 a( T3 K" m
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
, f/ [& m3 K4 T: W+ e% P4 b( b
# K  \# H, _  W+ R/ y说曹操,曹操到。
5 J* l% h4 n. b3 e& HSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。/ Q" q7 K9 B% c) d, A
Speak of the devil.常用于口语中。, l5 \3 Q: p! a2 k2 r. M
Here comes John! (约翰来了。)+ F) j% o4 M# r6 O- x1 G& S" D3 d% J
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
4 Y7 L0 j- d: {! Y9 A$ P/ r( h' W' t7 M% d! v2 L+ C
情人眼里出西施。
% _) T1 O& r9 d6 D* Y& H7 D! WLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。( s0 P3 J: R6 M' P4 |

( r( z+ }6 S$ }: f5 |3 R一举两得。" [( E& S/ E* w: D5 v
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
  K, e3 ]5 h$ [! d( o# t' G8 p' [1 \, M0 W
不闻凶讯便是吉。
2 L# j& u+ q% ]$ p8 sNo news is good news.
. `) O: B+ r9 ]+ S3 s; O2 MI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
; {. o/ y* W2 {, K4 P* ^Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
! m2 [1 Q: G5 B" [9 j( Z1 ?3 {5 d  j2 L
光阴似箭。3 `2 w  n4 ~; |/ O  m) Z, p& D
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。5 ?) J+ \2 T$ |3 O

! C$ F- c% M; q/ E! V3 n时间就是金钱。. U* H7 S0 L7 Q+ M! w0 X' J
Time is money.
7 O5 v% S1 ?. w* _, }$ B( o; v0 A( C3 ?0 T$ T' U3 i% m- ~
百艺不如一艺精。
1 _( z) T% @: B% ~Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
) r( o" s) f8 J( t0 X) Q" w- \+ @$ K6 f. S! a( t8 Q
三思而后行。% I. ?# ], f6 t! V4 f+ S/ W! w
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。3 E: o' r2 b# t. I0 f. E8 F  u

2 j/ G, i. u  R3 s, g7 f百闻不如一见。
- W* U+ g% E0 Y5 O0 Q. y. c: m& dSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。/ P: ]. k8 L& P& H9 @

# q: F# @5 W$ b2 B3 `1 d  x无风不起浪。# X$ y2 E- F( ~
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
* l" J" L. E" _1 g7 _- r7 l! O- R- L
1 S4 f) Q: r! X* y诚实总是上策。
7 h. K/ e' c& I* }) f& R/ l2 EHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。2 r6 c3 `' q4 b' ]5 U7 y
+ M6 j/ }7 q4 D' k+ N7 h
晚做总比不做强。
3 B* Z3 P2 f" L9 o) DBetter late than never.
9 S- z, ?5 w# x) y# ^8 T* _' q# |; X+ Q* g( e1 _
男孩子就是男孩子嘛!, @$ A! x# J6 v% [/ \$ R, E
Boys will be boys.
1 n$ {7 x( @' L/ k% Z$ K9 s- W: jJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)4 X! p: _0 \' A! R1 d
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
$ j& ^& }- g8 d6 A' W! Q4 X  W* R  ]9 L# o* b5 B+ H$ c1 A4 K
知识就是力量。" j! E$ [/ M0 q: ~& k) q
Knowledge is power.! D/ m5 q2 x1 `! Y* H
Knowledge is power. (知识就是力量。): l( H8 v$ b$ w: b
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
5 P; B$ Z% |0 ?; Q
6 X( l9 q5 S4 S3 t+ Z; R冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
0 X7 o4 N8 ~1 C" H+ ^' _Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。! \  Q. S& U* x
9 _6 W, X- m8 k+ n1 Q
条条大路通罗马。' O5 P2 ]+ m! c& S! _0 \4 o  _# x
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
% a$ a% s% T5 N  g6 O+ a7 l# bThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
  x# M6 c  w/ W* Y* n4 [
8 o$ K: Y& @. k; V入乡随俗。
3 t/ F* s$ K4 J0 o1 F7 x& {6 DWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.& P" y+ t0 h2 a3 P. P6 f! `

' Z, N" s9 l; m2 j" L熟能生巧。
6 A$ h  T9 |" v8 ?' i! E. mPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
: H; R/ p; W* l3 {# }/ x+ a* V& b# j, |- W9 V1 ~+ n* j- P5 W
历史总在重演。
% M  N) Y' Q6 W: HHistory repeats itself.
4 X& i3 R" O4 @Another war started. (又一场战争开始了。)
! {* v# ]0 u  P, r. k1 `% [5 g( pHistory repeats itself. (历史总在重演。)
0 o: f1 v6 S$ G" r  D% K, f0 F4 `7 `
祸不单行,福无双至。
% `) n& S, M' u" g$ C; j: d$ M1 v! sWhen it rains, it (always) pours.; ^$ Q3 C* D2 u, R0 {4 E5 z' i
$ Z* Q7 {6 @/ j2 c# \7 B
功夫不负有心人。$ S: Q3 q) p/ v) L' @+ {9 c
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。+ ]+ L( E0 E9 K1 w' @  j
$ u2 h" l9 f; ~8 W4 \8 h' S1 T
行动比语言更响亮。3 }3 v& e$ d- O- Y. i2 g% \% l5 B
Actions speak louder than words.4 }/ A2 g& F" \) J& i
(钱财等)来得容易去得快。2 f, k6 P( b3 b: `* b7 t+ z4 ~

1 Z' K/ R2 m5 r- B( H6 U4 kEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。& x3 W8 l8 P# d3 m8 t" m3 N
9 `3 v5 k8 N! l
血浓于水。
( c" K# F" H& h( H# u) EBlood is thicker than water.
& R/ x( H, c/ W! |. j$ t5 K+ r4 |, S# @6 U4 ^2 |  p! c* A
有其父必有其子。6 s  t4 Z' _3 I* J0 F* T. ^
Like father, like son. *父子相似的意思。
  D- I2 j  h/ a1 b2 nLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
1 w8 X! ~( v' A6 O+ F2 v1 @+ @1 e; K4 d) \  o8 i% z
恋爱和战争都是不择手段的。
3 D/ U% f! O9 k# {! H: u& l$ gAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。; {4 ~8 F$ H8 {' k0 T. n6 w
5 ~9 |; h! \" h0 J
美貌不过一张皮。
) O# a+ O, h6 j1 ^Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。, A; [8 W& l0 d+ j: R5 @
Beauty is but skin deep.; z( t: Y1 M5 m: ?, u0 S  h

2 a& Q2 Z3 z" e" T' }# a3 k东西总是人家的好。
8 P0 i7 P% v4 IThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。! {0 Q2 l- G! }" ~* P! h- C4 {

4 W) `2 `, X/ S不劳则不获。
" F/ M5 I8 G$ H9 A; B$ NYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
, e6 l# |) I7 L7 \0 f5 ]
: I. [5 b' G& |" @# x流水不腐,户枢不蠹。
; A) Y# t3 C- Z, a4 w6 F# {1 f; l4 pA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
" ~+ \5 P: y9 ?- Y; o3 JA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
6 ?% V$ Z* \( i5 `- x& N
. o/ F! ]0 A) K" f只会工作不会玩的人是没意思的人。
- P% h; a' R8 I& D6 NAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
. B. x7 D! M4 H- |: r. l  Z
1 W' M! P# u2 @6 E事实胜于雄辩。$ s4 z: }6 A- s3 N# ^! w
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。" I7 x, d7 [& b4 X1 s: [  F8 ]
2 H& `( U$ z# u, i& b. W
岁月不待人。
$ V: g  Y9 V. @% m( Z0 g3 ZTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。. g/ M9 J4 q2 Z# M

" q! x6 ?1 F7 E5 z, V, h# j0 L越快越好。
6 q! n  r+ \7 y: J/ m2 ~The sooner, the better.; U' y; `; F( w& `- k+ h  {4 k, R2 i
When should I come over? (什么时候来合适?)
. e$ H3 H2 ?1 k6 ?# E+ cThe sooner, the better. (越快越好。)
$ i1 F2 z. W$ Y/ @
5 {. D/ j- u4 w% s正好。7 d% u+ T7 Z! o
On the nose.
" x8 S7 X: f. b# I; W) V' sHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
% n( Q( i( I1 Q% K2 d8 r  l6 |# LA hundred people, on the nose. (正好100人。)
, k- S$ A1 a4 s& ?, j8 Q9 MExactly.; P; E  s5 v1 I  N! W  K! A
On the dot.
: ^5 i5 a; v/ {8 e; E2 M! e* @% T! c, H  m
捉迷藏。
# k! T1 B0 }0 h8 z" o" `6 d* WHide-and-seek
. H9 m& j: b- v9 b& XLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
3 O% g! U3 p( g8 D* sOkay. (好吧。)" U+ B5 ]& a2 L

! ]% [" }! E6 B* r' C4 |) e6 W7 D未完待续。
' T" B+ o9 K. X% Q' O1 vto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。1 f$ [$ H# ^/ [4 d

+ T: t/ n  A. ?9 M一个巴掌拍不响。5 [! I; y6 W, c' p( O
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。' Y9 g* e4 q7 w$ f* F% t4 K+ f
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
: U5 Q& u, m8 p3 D' k" h5 SWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
- X, j1 r, P+ s0 FBoth sides must be blamed.+ H. J! |8 ~) N. h: a. q9 |
They are the same.
% l, v) L" |6 p( m3 V% IThey are both responsible.
6 ]$ E. Q4 O. `! F8 BThey are both wrong.& i$ D" }2 N0 H7 j0 k  _
Both of them should be blamed.( D0 Z5 v' o5 D4 `' k1 O3 u% a; v
0 f: ~' M: s1 q; h: T# K; r3 Q; h1 _
尽快。
5 T* x2 V0 P: a! Y; HAs soon as possible. *缩写是ASAP。
# s/ @: g4 D2 @/ IShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)2 v" I) G# u& W
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。4 Z% Q3 ]: S6 l( W
2 h; R( ?  L0 T6 @+ d1 M5 T) R
随便吃。
% m( G' n  Y% c1 i2 e9 SAll-you-can-eat.& r3 F* x( ?6 c, G- E( w
buffet, y2 W- B! A. [6 w
smorgasbord/ ?( O& B, {5 V. F3 h
Eat as much as you like./ H% ]) A/ _" D( q0 t. j
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。- O* P( m3 z; w3 g
$ M: B( d9 k  @9 o; D; p: l
多项选择。
' ]* P8 o. F9 |3 |multiple-choice# j7 S* K! |  O" X. h$ U
multiple-choice questions (多项选择题)
: R2 d& R2 C, A5 S( z# V. X; Q/ M( d; B$ \
各就各位,预备,跑!" ^1 E. k' N2 @. W
Ready, get set, go!
4 u7 ?2 J4 n- c8 c* Z8 F; {  }6 N5 O( MOn your mark, get set, go!
% H! o/ A3 ?& M$ X& w: f8 s8 F: A8 [! `) A: s
从头到尾。
4 `7 }/ c) S7 \* z- a, ~8 qfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。6 Z9 G- B& i! Z, _
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)- e+ u8 z0 M* o7 l
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
& M, P  B9 f$ [" ?" w" U# Centirely (完全地)" @. x& R' a+ C" Y: T9 N
completely (完全地)
  m6 j8 M( n& B. t7 c. S; T. p$ }+ E( S# X6 R, C8 d
始终/一直/一贯
  C. I3 t. a: ^9 ]& W  Eall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。% ]- ^; o, N4 a" c4 U
So, she is married. (所以,她结婚了。)+ ~7 A. v8 ?4 i
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)" a! u# f  M+ S0 w& Z- u
from the very beginning
. N2 P  m2 a& n9 D8 A6 Sall this time6 o$ L- D' k4 P! G7 I2 F
since the start( m- P! _' U+ p8 a5 c
5 M( F" x! ]* Z; \6 Z
就我的记忆来说……
% w9 g2 o; W+ Y' |As far as I can remember,...
+ k7 V: m/ z% l* T% h; V# U' PWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
) `3 z  `4 t6 M$ ]5 S3 aAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)  H. j& B' k% H% p
To the best of my memory,...# Y; z% I! L; I  p1 _
As far as I know,... (就我所知……)8 w2 `  f. |- q5 ]6 a
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
# r! j( t. \9 F9 G! u2 r/ |) C1 Z: E; T) f
以牙还牙,针锋相对。
; W" U1 F# L& J  sTit for tat.( f& K9 l5 Y: n
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)4 O: \$ p# V6 E/ P+ q
/ G  @" ?& Q$ r4 t
这是我为什么在这儿的原因。7 v$ z7 g  }$ h/ j! d; z
That's what I'm here for./ W. R/ j! e. @, {7 o$ `9 v
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)6 f: E; R& S2 }- o( _% J# I8 ~
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)" o8 Z8 g% }$ M! m  {  Z4 j, K
% o. q4 n! N( j$ i% F4 _$ Q& s5 {
2+3等于5。
% t& L  l3 P, {7 STwo and three is five.
! [4 R* Q" c' @8 Z% Q$ j; JTwo plus three is five.0 u& K' O5 X+ e9 x  p% I8 _
Two and three makes five.# b& \' \* c+ l+ ~
Two and three equals five.5 z9 u& v/ ^6 y  P  R! {- }

; G8 u& f+ X, }! D5 f我们有天壤之别。2 w/ d% _- ]" N$ m
We're as different as night and day.
" d2 R2 U# k. S* EWe're completely different. (我们俩完全不同。)6 j. c5 Z! M$ [/ R+ h8 H
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)) {' n: c/ _' i7 ~$ `& m9 |
6 f. t1 O& U( a8 b- x" G
东施效颦。(机械模仿。)) k+ h+ |8 K6 z. X7 e  l
Monkey see, monkey do.- h& H4 r- I: k  q- W' h% M+ F
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)( J% T3 C/ d- K$ U- G! r7 [
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
& `0 h- }! p2 s
2 r% \& }8 d. F3 z; u  |+ g3 ~/ {: v以先后顺序为准。5 G" `0 q( @6 C
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。9 Q" k4 ^6 O* h8 c! X6 v' B
Do you take reservations? (你预订了吗?)) i" d  p. V# X1 z8 \  V( t9 M$ s
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)4 J6 R4 i5 ?. s8 Z$ |( |
On a first-come, first-served basis.
% c) [% q3 F3 ^: i' v4 V5 ~, J3 \% I! [7 E3 u
过时了。
7 m$ k$ M. N1 q: ZIt's out of date.
- ?8 L% I0 E' C$ ]Look at my camera. (你看我的照相机。)7 G* I& Z% Z' A( {0 |
But it's out of date already. (可它都过时了。)
, J9 l( C- s) ^+ i) aIt's old-fashioned.3 u9 g/ F2 \' i5 o1 {& n1 Z  y
It's outdated.
5 ]7 {% F( x) C& NIt's behind the times.1 a" V1 |* R0 P  a' d% a
7 O$ A2 y/ h" k
电视有长处,也有短处。
, f- q! I& k) u2 z- a$ ITV has its merits and demerits.
$ G. x0 a& k, J: [TV has its good and bad points.
6 d$ D* p1 N2 a8 ?! j+ I! GThere are good and bad points about TV.+ \5 ^# U2 `; c) e$ u
& Y$ Y: A6 |" e
我利用了他的弱点。: j- ?6 `8 W0 w8 ]" @$ J/ V0 q
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。; `: c7 n5 m& U& L

& g5 N2 L* X8 i. o我长了不少见识。
$ D0 }+ h/ X* F; w/ l# b6 oI've learned something.
+ A) `& `& p: I2 |  N& dThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
% @7 H& X0 f/ {( F2 |" [+ q" {Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)8 Z7 M5 ~* X7 i
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
& a$ p4 w# @7 e5 R  g  r# d2 w; |! c1 f" p! ]( Y
那会引起火灾呀!
& g, ]2 d6 S3 Q# yIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
1 V1 [& ^1 g( D, I9 d) j. bLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)9 [# y, J8 k" E. e4 T# X+ N) e- ?4 s
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)9 c: _" Y- f5 f1 m8 m' q2 L
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
: k! b- v: u3 u0 y$ i+ a+ c- J+ rIt could cause a fire.
$ S0 r/ y) d- b
# N+ ~/ T, R+ b什么事都有可能发生。8 q; v7 j- s7 ]" K' q
Anything could happen.9 \% i# X3 O- i/ R1 l& f
There's no knowing what may happen.- k, ?; W7 G4 N, R, D9 ^* ^0 w
You never know. (任何事情都是很难预料的。)6 G) Q3 K& H7 o7 Z$ B6 G
Anything's possible.; A5 J7 f+ ]/ q4 n6 l% N
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
) T& D; w, d9 v' L1 T
& ^& Y4 t, F( @4 c将来可以用来作参考。" N& c# d' T( ]" \4 ^/ Q" l% W
for future reference( t; J* k0 ?' Z. d1 m: Q
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)/ P& ]/ E' F$ M5 u2 k, x
" r9 X# `/ h* E7 v! g
在我背后。- [) O. @* x% l5 }
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
- V6 p4 G& m* P9 D# B' w0 k- NEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)# o$ b5 i' S. K  X& E0 C" o
How do you know? (你怎么知道的?)
/ z# N/ i- B+ x1 F, H5 Fsecretly (秘密地)2 x1 ^+ u6 _! v* J
in my absence (在我不在的时候。)$ O1 b9 R5 t- I! X* o" l4 y" m! g
without my knowledge (背着我)* b0 J& G1 T/ [% I
( K' H: u/ F( Y- H4 m6 k/ N
换换心情。, J4 d# K7 K7 e% \3 M: Y: I
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。7 m, S' Y0 Q6 ]" L. [6 k. U; h; R6 k
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)5 z' w5 e& Q. K' E: }, y# k
Okay, let's. (好吧,走。)% G2 a" p6 P* |" H8 _( a: e" V8 H/ k# |
instead (别这样!)
0 d* T; w$ Q* j3 O5 P  k& W; j7 d3 |" Z% |9 s2 C2 Q
有钱能使鬼推磨。
, [: u  S8 d1 `0 OMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
7 \. X# R8 J+ B9 L! N0 `Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
: T4 u( P( H$ p8 C# X9 [5 TMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
; L& j& b. A" Y( n5 ~Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。1 w% Z, i5 r4 r' u' S

, Q% Z- F* x, U" K别说丧气话。( R. a9 R7 d( l0 ?1 G3 B
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。; m  r  g, P7 j- L; h3 D

: r4 n7 E' G1 q/ a- S过去的事情让它过去吧。* t1 j" \1 Z3 t( }" w
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
5 [9 o' Y/ ?6 i0 C2 O# a! S
( N2 M1 L; F7 |8 }有总比没有强。* R- O$ B& q+ p: u4 W, W
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
. v* j; t" t9 V# I( e5 t  m
# C3 m1 e8 B. K" r* ], }酒肉朋友。4 a6 d: E7 X8 t, d* c/ j. z
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。9 r( ?9 g. c% d( C

* @5 y1 D1 N& u0 A: u滴水汇成河。" v' D7 r8 Y5 j" z$ S
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 06:27 , Processed in 0.086705 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表