 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。" n# ^, T* W% X
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。 W6 B( T$ g9 {( J
9 ~5 l# x6 b1 k1 l! r7 y只会工作不会玩的人是没意思的人。
* q% r* x+ L+ c+ nAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。 Z. _8 o* e( Z! ]3 o
7 X. Q: w0 S/ R# d( g0 e/ j8 E. D+ U2 V
事实胜于雄辩。2 k$ u4 h/ [% k2 B8 t
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。. @/ M# b8 J% o5 |* a
. T% b* B' L7 n, u; m; q# Q# t7 r
岁月不待人。) [, N1 J0 g& e1 W; U: P
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
. j7 N4 z% A) i Y
' I# {1 z$ X$ O# w5 ^越快越好。+ c0 f$ F6 J5 \$ p3 P5 ^' O
The sooner, the better.. j$ `3 e b5 T' [7 ?
When should I come over? (什么时候来合适?)
k4 Y7 t* g9 k3 IThe sooner, the better. (越快越好。)
/ |5 K3 S' K9 E u6 S) p
# l# J) b2 @" N1 F2 q: n正好。
6 `+ ]3 A& V2 A3 |" IOn the nose.; s5 _ N7 H, M2 b4 D' `
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)2 _" |, w! J( k
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
T) f0 r& L/ xExactly.0 F% ~( f: ~- q+ o9 ?1 B
On the dot." `8 q5 L" ]$ o+ A: a+ F
" m7 \7 s5 j8 g' G% `6 a2 r( z: p捉迷藏。$ m: A' D9 u& H% o
Hide-and-seek: Q2 ~/ I* G2 g# e6 n8 o3 E
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
" \0 e+ z5 U0 G8 ?+ A/ V+ SOkay. (好吧。)
3 K, V; v0 _2 C- V& v: x2 H
) W2 U4 b2 P0 o2 M$ \: S未完待续。+ w1 ]$ q" c0 f. r# f5 ^( ]
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。$ d7 j6 \; U$ }
3 I( U3 R; H6 @# p一个巴掌拍不响。
0 b$ |, o6 ] O! X- KIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。! S E, t7 W# `- _# I! ~
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
j- @, @8 m. F% O7 n: ^Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)" g( l+ E3 U" N( F0 ^$ F
Both sides must be blamed." i! J6 `7 U* |. X) k) r
They are the same.7 w. k: \( T' [0 U
They are both responsible.; H8 Y" w1 G2 `$ D' Z( r
They are both wrong.4 Y7 u% E: L. `1 ^& N8 ^
Both of them should be blamed.3 B5 \+ J; m. p( Q0 s v r
5 j' q' `: v; n9 B5 n% G) `尽快。# r, @+ L) c- [' a) g3 i3 c3 X
As soon as possible. *缩写是ASAP。. Q0 o0 X0 i7 Q9 P) Z, N
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?), m3 H c6 H. m
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。1 D4 e0 r/ I+ y& [3 A2 b% x1 `
$ ?; r! j2 q' h. X6 w8 N5 X
随便吃。
9 s- A, F7 W8 z( b" uAll-you-can-eat.
3 o" w" F) k. }9 Nbuffet+ W! O+ Y5 z7 Q: f% {$ t+ H
smorgasbord
2 F+ ? _/ x! s8 J- d% r# nEat as much as you like.
1 i7 F% k. r( M5 k4 ^% @Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。+ F) l, o! c, i2 d0 g
+ J0 M5 J+ M* N* ~. f: {* B9 C: R
多项选择。
" j: b _. L) i6 o+ @# K7 e; fmultiple-choice9 H! B! ?% K5 ~; a
multiple-choice questions (多项选择题), H2 M# [$ N% p# f5 u$ h
# F2 u2 v+ k y' F1 Z' F各就各位,预备,跑!
5 u! M' d- Z" k: s x, t; xReady, get set, go!
) z3 l* H% [, Y4 \3 b; zOn your mark, get set, go!5 a8 y$ \. Q8 D7 r9 R2 _, i
; D4 _. T- L7 Y9 A从头到尾。3 n2 W. O2 t+ \% G9 Q+ U4 d
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
8 w; H* F# P, J ]I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)) v9 U" p* J |) x4 X5 c
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
. x- e( g# ]) ]+ f3 B2 P' x+ jentirely (完全地)
a0 J; A8 B$ _8 x' |completely (完全地). \) {" i2 s7 P+ x
1 h i' x* V8 g: |, g3 k始终/一直/一贯& L: D! M, P5 e4 f& Q
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
) X- r7 O% Q' LSo, she is married. (所以,她结婚了。)) |8 i7 b1 |% r0 ^+ p( b- x
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
1 V9 b# ]/ k8 p9 T Z0 dfrom the very beginning; g* W$ F9 W! p' ^' Q* V
all this time% Z9 b4 y4 y2 P8 ^6 Z
since the start
7 G) H$ l+ k* k- X% K
$ e: V k- v; t6 X+ X/ e( F& H就我的记忆来说……4 S9 y# N; F# ?) Q
As far as I can remember,...
! d! _! l3 n- pWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
- Z3 a5 k1 y# ?- w- y: V c$ K2 s4 D6 |As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)1 _( _2 Y& ~, L4 ?0 e
To the best of my memory,..., z6 H3 a' j% _
As far as I know,... (就我所知……)6 I3 i$ }& l/ |" m, S
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)) g+ G; y& v* L5 d
( p4 F1 p3 a! j0 `+ k* ]
以牙还牙,针锋相对。1 u9 f, l+ X1 M- ?2 S2 }" `
Tit for tat.4 Y3 M5 s' d0 n7 q8 Q
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
1 [0 Z3 r2 _' E) t( Q* M8 l8 u+ H, X( t
这是我为什么在这儿的原因。! J. H9 R& E; Q5 V6 h
That's what I'm here for.3 w5 A: S. n+ h# {0 k/ q/ ?0 I
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)8 h4 z% [: l0 q9 ?
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
1 f7 V: r, L1 Q8 a+ A- @. B$ s5 O" o) X- R8 ^% A1 e5 B! e# U; Y: Y) C
2+3等于5。
# y6 O) @" c1 V r$ V# z+ [Two and three is five.# H3 m( V; }) \8 g7 E& L
Two plus three is five.; Y% a/ \ i5 D2 E: }2 [( X ]
Two and three makes five.
" h& |7 X- g. D; h4 hTwo and three equals five.
# [- X1 K* W5 H2 m3 }& { H- f. w7 F! L/ t# O
我们有天壤之别。
4 n& v& v4 O( x- L& |We're as different as night and day.
9 u) c# P( P7 ~7 @We're completely different. (我们俩完全不同。)
0 p9 u. V) q1 }6 C# R& t+ N* Q7 qWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
% X$ D7 f/ F9 L. W' v! f- j* u9 r1 l9 y, }) q8 ]6 ?3 r
东施效颦。(机械模仿。)
2 w3 t5 O, u5 i; m1 DMonkey see, monkey do.
+ r4 F) v) g/ u% q H6 mShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
3 Y3 Z) A, c% d# Q- t) _Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
+ q ?. l$ |+ w4 x+ K
; A/ D5 B' k; s$ _0 j- R以先后顺序为准。% X ~ b$ P& @! o3 g3 _+ y
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
( b5 M, o3 M- N) GDo you take reservations? (你预订了吗?)7 j1 N% [) x# N6 V5 Z( U
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)( k2 w1 ?1 a `
On a first-come, first-served basis.+ V% a( Q; N% W W: x
. l2 B6 y0 [1 Y, [8 M过时了。
" T: v e0 }# p/ EIt's out of date.. E' E0 N# ]! T
Look at my camera. (你看我的照相机。)3 x% S! e3 \3 ?* P
But it's out of date already. (可它都过时了。)
6 W9 `! H: u1 k) X5 Y( zIt's old-fashioned.
8 j$ V" Q4 @1 m# J- C PIt's outdated.
* p- ]# z* L. O) FIt's behind the times.2 M8 h/ c0 Q2 O: G
+ F7 d q8 `+ e+ e/ N6 u0 K
电视有长处,也有短处。
: G, N' N2 D h3 i: z- z5 jTV has its merits and demerits.7 _6 G1 ^6 y( Q% o5 Y
TV has its good and bad points.7 {& `$ P" E' U/ n. C; Q$ G
There are good and bad points about TV.5 J; Z. K' Y. c: X- u3 k
5 b/ A' ?( X* _, G' l! b" M7 \4 j
我利用了他的弱点。
@ k; |! l$ G+ O c6 P) uI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。+ o7 N+ C; { o) b
! g- n- g0 M. L/ R( D
我长了不少见识。7 L6 c) d$ h/ d+ [' H+ q5 K: ?1 U
I've learned something./ D4 t0 n9 W$ A
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
2 I# q- ?/ f) ^2 ]$ hYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
]# B: d4 a$ w1 P5 II've learned something new. (我学到了一些新东西。)
0 l/ n/ b5 P8 V$ J3 l* w4 r( z0 h* @) I; ~/ r' W T8 h; _& C
那会引起火灾呀!
4 E" t8 q: V1 }) F9 B# _It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。* o5 N6 a( d9 C. M; w
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)' y8 V/ O1 X( c( O1 G
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)- ?# B; [' v8 ]& f
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
) c4 _( f4 n, b) a; a7 C5 nIt could cause a fire.+ ^0 Z( M, J7 Q% D! c3 }3 F
( y; C7 @9 Y( W2 @2 Q" W' Z0 s什么事都有可能发生。
7 W6 K) }& b0 T/ T! y: v# iAnything could happen.% K$ q/ G& q0 n7 Q- e5 [
There's no knowing what may happen.1 a$ [1 |! @3 D3 b* R
You never know. (任何事情都是很难预料的。)3 Z0 z- |* e) P; [; X/ s
Anything's possible.* U' F% ?+ v2 E; o
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。). F* D3 S5 E% v
/ ?0 M3 ~7 B8 T4 t' {; ]4 |4 S将来可以用来作参考。" T8 i( d8 g/ q P
for future reference
: F5 v6 n* M; }+ ~You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)/ `) y; `3 Q$ w4 J1 n8 R
: Q! _9 L* K, W
在我背后。! \; _+ d. T4 H3 k# a4 }% L
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。( S5 I5 Z7 ~) D2 L
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
. Y* Z$ Q8 k2 I* ?$ iHow do you know? (你怎么知道的?)
7 y8 A @0 [7 q6 Y( q; m, hsecretly (秘密地)! Q5 x' k/ `7 g6 O" M9 _2 x5 J
in my absence (在我不在的时候。)3 r. ~3 B/ e1 F' |7 t
without my knowledge (背着我)
e, i9 T, H* |) A8 k0 J: W6 ]% o3 [1 e6 p( o
换换心情。
9 j0 K: Y4 a; w, u9 a& c0 Ifor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
5 E! q$ X8 ]# U2 w5 V) m$ KLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)1 B# T& ?$ r- W
Okay, let's. (好吧,走。); _" L5 y3 a' x8 Z
instead (别这样!)
5 m2 l0 X @4 }* }4 \: [! \- h/ ?- `: ~/ S- M
有钱能使鬼推磨。
& H) O( e4 r1 I. j' Z3 yMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
# q- U5 Z, M9 A* b, ]& tJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
0 Z* m" {6 P( Y3 f% Y; Y5 qMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
; ]. F4 S1 h/ NMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。, O+ ^& N, B( x, i. v+ k
% y* g" e' Y+ |/ p8 M# u
别说丧气话。& J5 H& d* S2 H2 F6 P+ S
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
4 i5 U9 z) y. h! J6 l: {$ g& ]
1 x- J8 q, E6 y" T( y3 K" d0 V过去的事情让它过去吧。# q& u+ ] W& z6 X0 h2 w
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。. c# q0 a$ o+ K* I5 E( d8 G
) X: Z; V3 Y+ I9 ~& `2 }
有总比没有强。5 h2 i" N! o* |+ ? F
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。, L2 |% W3 A5 h: }( o8 Y
# I! e# ~- S$ g2 p3 M8 E: q2 y/ p酒肉朋友。
' o3 J# d+ e8 u- W( z1 ]2 tA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。6 y6 z/ e+ e8 x$ G: f6 G2 m. e
6 {6 C) Z' k' n, a- B+ ^1 D/ |滴水汇成河。 H- R9 U; S5 ?
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|