 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
2 }% K2 T* g8 }+ O6 x' l0 D, w* HA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
4 q1 J7 F2 X# p9 F$ M/ `! e5 z/ _, N" m0 y% G( i. n
只会工作不会玩的人是没意思的人。, K" O7 X/ n) _: ^% `4 @, j: Y
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
) O+ e3 N8 w$ O8 J$ p9 Q9 F, \" ]5 P( w/ X/ q
事实胜于雄辩。+ p0 \) y8 o% G
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。+ }" u& W, i* \( |' ^, h
& d" c0 R+ t3 x1 n4 Z岁月不待人。
. g+ k* o h) u; |7 nTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
; F! n: @& o! Y0 l# Q8 k' R( {$ V; w# H4 ^ x& w2 k* A' R: T0 Q
越快越好。
4 v, _& Q: F1 e& P: Z/ a1 hThe sooner, the better.
. Y0 a6 ?- j8 w: x$ O1 u" VWhen should I come over? (什么时候来合适?)+ k2 g! F6 c: q) P2 A( I6 Q
The sooner, the better. (越快越好。)6 T( v! G4 ^6 F; K/ G
; _8 S' d3 j" S5 K
正好。6 L' [) I U' m1 |6 w* B
On the nose." X, F! ^! y! u3 z
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)! U3 D) k8 q2 C* h1 w
A hundred people, on the nose. (正好100人。)6 R" F) {, V/ s6 @! W& }
Exactly.
6 T, z- U0 Z. l# n% ^+ M9 dOn the dot.
# \% x/ ~* q5 u) L+ V6 u$ m3 [1 L0 i3 k* ~) u7 G. Q
捉迷藏。3 v; M v* X' R) P) r% q
Hide-and-seek+ O6 S5 I2 S$ u- W
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)# N8 T) B7 t& n4 q9 Y
Okay. (好吧。)
- Q8 W% t4 J* q* @, I+ d* C6 e! F3 y! Y/ S% N$ R0 X3 d
未完待续。3 U2 Q; x4 R" o7 e- b
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
) t9 u7 ^. Z! L, q! m4 }
/ o3 V0 K! S9 O% L一个巴掌拍不响。6 n, r* D* k) M6 d- E/ n2 r2 C
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。* m/ J8 R0 |. E% S, Z) R* w$ s
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
) ^6 o G- ?% `: t8 aWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。). w% F8 V* ^: E; w% ]& G
Both sides must be blamed.
- p9 Q! y* Z1 I2 f+ F2 x. oThey are the same.
5 X L; ^; s `. r3 X; v# M$ VThey are both responsible.9 ~. g' j0 o6 T& p& k4 _$ y
They are both wrong.
2 U# s6 h9 z/ _8 o3 X9 WBoth of them should be blamed.5 F4 O; W; q+ H+ n, D+ g
" p5 g0 [! ]0 L" Z# d1 }, r: k4 P* C% }
尽快。
# z/ @! k/ o# X RAs soon as possible. *缩写是ASAP。% {) N( x/ T; l% [: J9 X2 k
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)2 G( M4 Q+ e$ |4 h
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
3 i; p9 ?" p$ j, S6 H6 i
$ Y( u6 i' n- `$ C# g7 |$ G n随便吃。
$ X: ~! A, t& y7 K. hAll-you-can-eat.
( Q- e7 N5 c# s$ C5 T6 h" R7 lbuffet1 e( ?: V' u5 W. x' ] e
smorgasbord9 q8 \0 \9 n% O: U
Eat as much as you like., y& X% x& O1 c3 d+ c
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
& i+ I( K0 g8 ^6 d+ p
6 m; b* Q% h: R4 [多项选择。$ G; e2 q0 o6 X
multiple-choice
& C- |( ?# A' i* h+ qmultiple-choice questions (多项选择题)) ]* C; t- I9 v
7 ~+ O3 s0 ^* Q4 d$ ^' I
各就各位,预备,跑!3 W" {. a' {0 S+ I
Ready, get set, go!) k, i4 [7 u8 p% @ @# A$ E
On your mark, get set, go!
. b0 V7 u* z" {6 m6 k( F1 q& b9 B- ~ G1 ]7 W: p: D
从头到尾。0 `6 J# U! R$ i T4 W c) c
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。; R+ k* I5 p( ~6 f4 j0 s2 y
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)' O0 [( Y" M" D! S
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)6 b0 I6 {$ k g% M
entirely (完全地)
4 \7 {" s5 s, g: f3 i7 W$ dcompletely (完全地)
; G; {$ x& q$ @( R" n/ R8 O2 {3 A% X4 ~& d, u
始终/一直/一贯% H" x0 C/ t/ T# X* m8 G
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
v2 \! |" e; w% e* mSo, she is married. (所以,她结婚了。)
5 z' h+ ~- C+ g' T7 P0 pI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
; q7 Y; ~% e3 k3 ~2 n& z1 Z6 {from the very beginning
" D! g% R* S5 }1 A) h- J6 call this time p* V; r5 J" q* q
since the start; E( i6 T, g" p/ n5 l1 n
' [; x( z, g: ?1 K7 Z. F0 v就我的记忆来说……
7 M* k1 r9 m% U0 m8 x: gAs far as I can remember,...
2 b# [3 ]" q5 y+ W! NWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?) A0 @" V, f; O y
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)2 K9 f/ l6 B! s) O' Y# r" Z
To the best of my memory,...( {7 w, @" e( p2 M: _+ b
As far as I know,... (就我所知……). L. G' ~ q$ f
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
8 t% y. ^3 D8 ~1 C3 h* \: f v& @; Z
以牙还牙,针锋相对。
( F7 N7 Z4 c) |7 QTit for tat.# s0 x0 @0 m+ |
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
' P/ D8 N; V, a. s' d
4 [ _2 w+ L0 q3 W/ u4 Y S& \这是我为什么在这儿的原因。8 }% z& ~. t; P1 g' [- f1 D' s7 ]
That's what I'm here for." n0 g' U7 T4 [% ^# j) J3 L
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?) v7 B: ^# J3 Y( [6 G. E( w2 I [
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)% O6 x5 v% d0 K$ L& o
$ Z. j# y! ?+ I$ E- ]
2+3等于5。
& x {5 E! q3 A1 u8 ?Two and three is five.
# d, y' |) v# H/ J0 a# o8 XTwo plus three is five.
2 e$ m+ p$ v7 y: Y4 c3 R8 j @: F( NTwo and three makes five.
+ S$ k" E, F1 [( w7 ?! hTwo and three equals five.; m+ |2 L! b: S( O
4 u- K1 j) }/ S' v
我们有天壤之别。% U% G3 w0 S$ O& g" P8 V
We're as different as night and day.
! m# c- w7 E! TWe're completely different. (我们俩完全不同。)
1 p3 W1 @- I: ^/ gWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
7 {5 g" v9 k8 o, x) n- V1 }! ~ H* S; q, F% n0 `& ?. l
东施效颦。(机械模仿。)
: s, u6 y/ M& ^( \# S( ~4 u, tMonkey see, monkey do.$ i! o' b: T& K5 v
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
; d+ e F) Z( B' VWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)6 g$ P/ x$ F! i$ f# N S0 x$ @* P
# u" X) ?, I7 u0 c* E6 @6 R& K以先后顺序为准。
V+ |4 M* m& HFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。- ~- K" `# {7 g5 A" j, p3 ~; S
Do you take reservations? (你预订了吗?)
$ }" m/ m4 k5 ~2 }5 s# vNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
; d2 D/ k/ Q! \; wOn a first-come, first-served basis.
6 w2 `4 d$ F& W- O7 E! h* k. N
" ^: x, A6 y6 v D G过时了。7 H' _5 S6 R0 _; b6 _
It's out of date.
- a( D' l; ^. b9 m( ZLook at my camera. (你看我的照相机。)
q3 q8 v0 K5 [2 n, TBut it's out of date already. (可它都过时了。)2 E' l0 b) A9 |1 P
It's old-fashioned.7 P4 B9 H& B: _ q/ O% s, y
It's outdated.
2 H6 q. o% J" c6 A6 ~ s( I! ~It's behind the times.& T* @9 G. U& M# _
9 e K% [! I; d5 d
电视有长处,也有短处。
2 I, u( {5 Z/ h( w, x& d$ hTV has its merits and demerits.0 W+ k" k+ G0 A5 \- S3 x
TV has its good and bad points.
6 j/ c! I( }, ~; j/ T) o0 d6 x" U7 GThere are good and bad points about TV.$ a3 u/ b3 c! y$ ]1 T. D+ }- R
: q) v1 @' p2 t0 K我利用了他的弱点。
& z4 {& v4 g4 j1 C/ w. XI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。! ^7 d3 ?5 {( v) W: O( t2 b
) Q& I# W9 d1 \4 e2 k6 g# d; N9 k6 S我长了不少见识。
[6 _5 Q9 b; [/ T/ qI've learned something.
' t" n4 @: O5 x- [6 xThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)1 \) `: E9 g1 ^; a, T& s
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
5 T1 Z; H" M5 `; i, }I've learned something new. (我学到了一些新东西。)$ l! H" V( ]& T
^: K8 |+ O' T7 c9 I3 Z) j! s
那会引起火灾呀!4 R; E/ C2 ~/ ]1 v7 b7 z ?7 c
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。+ ?6 A( H5 \" ?* w& V
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
" t5 P8 [: V9 M( y5 G7 \It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
, \1 o5 ^8 l C/ H7 M" u' Q! oIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)) R3 F3 R* j. J' y9 Z
It could cause a fire.
1 \8 v+ [0 X+ r( J" L* @) K5 y( L+ a4 s: a& [
什么事都有可能发生。5 P8 A8 X; {2 ~8 Y! k8 W
Anything could happen.! L0 G" ~4 j- w& L8 W( N
There's no knowing what may happen.; @, i4 f' `- z, n( g
You never know. (任何事情都是很难预料的。); L7 v: N8 P, ~+ {
Anything's possible.5 l( X, i! ~5 f4 B
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)2 w; m& h' ]! ^; M }
p$ ?8 o- G% R9 w/ q将来可以用来作参考。
: S. n; B) \* @for future reference; N7 [; J: g9 C% m- W# e$ }
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
7 N0 S0 |$ ~1 j4 L1 e% ~ Z- R; z" u
在我背后。# x* \* M1 b, T, T1 P# m; S
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
" e" L, W5 i6 O: uEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
" ]% v7 u: L. G) v5 L0 `How do you know? (你怎么知道的?)
- b) J/ J5 _" j7 M# y0 o1 isecretly (秘密地)7 w. S+ [9 ^* W' `- z
in my absence (在我不在的时候。)
/ m% e% [6 r& ^$ Uwithout my knowledge (背着我)( W& e- D1 r# T0 P4 r- T* Z1 c$ d6 L
2 K( ` [5 V5 F' E, s6 I- y换换心情。
& l3 ~6 v( r$ d/ N* N' v% y# lfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
; e& T2 e8 A5 \# F* xLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
- N3 I; z7 |, g7 [Okay, let's. (好吧,走。)" K/ j- p. G& V
instead (别这样!)6 ^3 Y# p" ^7 O \8 `+ M
6 ^, b/ t. W# O3 R0 K有钱能使鬼推磨。5 x! B" ^7 E7 h" R6 I$ _
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。! z' x. x( D1 V. K; v
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)7 S) e) V- |5 O; Q7 K4 { }) u- k
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)1 q$ K1 m% S9 F z
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
2 O5 ?& }% f, z8 I( g4 }1 [- O% |& X6 L+ { Q, l
别说丧气话。( d; L, b6 X% J/ r$ R" \
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
: e; A* N% C2 _& y# [9 e" @ r# k0 g& A2 n
过去的事情让它过去吧。
4 W" _5 A" q1 u' Q# u6 _5 ?Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。) M. ?, G; f) o
8 h0 T% J0 T% T0 T
有总比没有强。
' c, I& a: Z2 a& q' ^Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
- e1 B# j( {; h/ l7 \& f! s5 s
5 j* G$ W- E, x$ L) ~6 l酒肉朋友。
- W ^- R5 H1 _! e4 a- j! z; RA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。; Y, R9 Q3 b3 e" G1 u" P5 Q
Z( l$ @ y& ~) }4 s, X滴水汇成河。
3 ?, k% _2 q1 M2 n1 F/ W; aEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|