 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。 v" T' Y7 X M) ^; Z5 b
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。; a; j: F( S: Y9 H% E
" |/ k# D5 L4 a7 p只会工作不会玩的人是没意思的人。2 J7 b8 P2 k+ G5 e
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
4 A% Z$ n5 m* ~( a0 t5 g! a
# Y6 T0 {& a" r2 h+ L3 h事实胜于雄辩。8 T& l0 l. f' X8 F& }8 B# y1 F3 v
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。" |9 |. @- Q9 h0 e
6 n7 {$ D# B- o& Y# J# f
岁月不待人。
* ?6 p: `5 J* h0 L) ]Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
6 S3 f1 G$ B" E1 O
: f1 y r( n7 l5 f越快越好。
! J `* o2 W/ l4 A/ |The sooner, the better.
" j8 U0 o" {) O) I* M& nWhen should I come over? (什么时候来合适?)/ I \' H. L4 B1 I. o+ p* \
The sooner, the better. (越快越好。)! G. e/ h2 c8 ~' k- I7 ^# g
7 H; h& t% _/ e. I
正好。$ @% t$ Z: v8 K% M( _
On the nose.0 `# S4 F$ g( K: b# ]$ C
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
0 `: F7 h. e: i: u6 k/ W; |1 a% S3 A9 @A hundred people, on the nose. (正好100人。)* m% Z. G" w! O5 X- b5 k2 P' `
Exactly.; |( c$ F G/ Y) k, n) o
On the dot.
7 t5 \/ Z0 b: L% \ f
, \: O1 R# J1 F X# {2 o( `捉迷藏。2 F w, O. I5 f: X. l% `
Hide-and-seek8 E5 n m) R, f% ?9 b
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)" v3 t4 A3 `: Y# |- t' Q+ j
Okay. (好吧。)
" X9 ], P) s$ v* F v; k* j7 J+ d6 Q( l
未完待续。
: j. I4 b% L9 U$ k; yto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
3 y" O' _) e( N( l
( L0 s& u2 A- t4 ~- W4 f9 u一个巴掌拍不响。
! e0 C( a) v6 j: |+ v5 TIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
$ c0 a/ i% h) ^' VJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)8 E8 Z$ a8 a4 n3 M) a L2 k4 p
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)- w) |# a% b: }4 v; k6 L Y4 w
Both sides must be blamed.# N# Q: z; w, h; i" ] S
They are the same.
; i5 r. G$ u m, V, a, U, _They are both responsible.
# e/ y1 A) z& I; k9 cThey are both wrong.! m- u$ W" i* |4 A
Both of them should be blamed.
8 g' I/ ?5 ~* w2 G7 h- h6 H9 T2 [5 W5 I% Q- Z
尽快。
, e: B) o& {6 l% p* q C" `9 kAs soon as possible. *缩写是ASAP。
& _/ O. `; s+ \% ~% ~+ FShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)2 u$ _; N' [' O9 r0 {6 ]2 s
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。) G' J* D$ h% _/ m1 `: Y+ Q( k6 t
; q+ i" d! }3 N- L2 U) w+ H
随便吃。
( t; G" a/ R/ r! {% K/ @: c) TAll-you-can-eat.
! K, }9 Q I& J) Pbuffet( I$ ?. U& D \ }/ [1 K( R! L
smorgasbord! P E' [& M9 g, L: N
Eat as much as you like.9 y( E) @8 Q1 Q" F# j) \6 ]& \8 c. z
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。3 N+ v+ Y+ C, ]/ T! M& P
o7 z. q6 }8 h( H. N多项选择。) p: L5 p0 T5 u2 }
multiple-choice
3 U6 c: Q" u7 l/ ~multiple-choice questions (多项选择题), f0 ^+ T3 l2 k) |' ~8 V1 g
$ ^: l! M6 j- f) @* J1 W1 R各就各位,预备,跑!# R6 v4 k4 _8 }7 V4 a, o8 {
Ready, get set, go!
# B- m( O; Q' ^( N' vOn your mark, get set, go!
+ o% _8 f2 ~. Y% }- {5 N+ E1 N8 [$ F9 o k% L
从头到尾。
* [2 R5 o/ d* M, U! r& Ifrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
* _$ ^( A7 b" L$ x* z2 qI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
9 P9 y }5 J8 |& J( eI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)+ o" C6 g) \/ n1 i& w
entirely (完全地), e6 e$ z) w0 K! p e
completely (完全地)
+ U5 Z. ?7 U, K- k$ J; s' |( i ~& j$ `1 s
始终/一直/一贯5 y4 p4 Q+ o1 ?
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
' \ M! {! ]& lSo, she is married. (所以,她结婚了。)
9 E9 B% \( X! c( L2 sI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)/ w( _+ Q# \8 D8 p# z( H7 [5 p- k
from the very beginning' k! ^+ p5 q" x: q/ k' u9 B2 J
all this time' w6 q& \7 q8 E& X+ C
since the start
2 G! V: z) A+ X6 N) {. [
2 X5 V# M; {& v就我的记忆来说……
4 ]7 d# _5 c! M3 S! `+ MAs far as I can remember,...# L, l8 E% ~( H2 ?) Y% d) }( u' X
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
) h& d( ?9 @) F# f+ |As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。), L: |) X; K: R6 o* o7 @
To the best of my memory,...
" }- J; | U. B6 ?As far as I know,... (就我所知……)
, f! }2 W3 q6 I, n( k$ MIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)+ U, e; u: ?8 Q" @0 f% O1 O4 }
3 ~! I I: O! e8 ^& ~以牙还牙,针锋相对。
! ]& Y3 L) w8 v$ E/ STit for tat.+ t1 w" D; v" e+ U
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
6 u2 N3 s" b# w/ g7 z0 L I% e* i
; c. X E4 [7 g8 }0 o+ j8 X这是我为什么在这儿的原因。4 E V; e' E w8 W
That's what I'm here for.- r2 e' H0 F: a4 g. c
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
7 u* e) o7 p5 J! F- LEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)& ?4 u% |3 e% Z9 \
/ C: L: B) y7 L2+3等于5。
- x& Y" c# r' u1 s3 M" @/ \Two and three is five.
8 a" u5 N8 ^+ E R+ _Two plus three is five., j# C; N e4 |- h2 z5 K9 R7 s
Two and three makes five.4 ~4 ]" {& l: W( q3 ]- p8 h/ c
Two and three equals five.9 X8 d! x! g. N, @; r9 o
5 a$ ^$ p9 m& Z我们有天壤之别。0 h6 c( l( H/ y1 d. H( G
We're as different as night and day.: h# ~! p6 c8 R& U, \, z
We're completely different. (我们俩完全不同。). e+ G$ h) R0 \) |- K! O
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)/ |# B2 z: Z2 v; Z$ X, f' u# _' S. R
7 ?7 a) m9 a1 v$ T' f4 v) W- _& J
东施效颦。(机械模仿。)
* A, T" F) D9 |. A9 ?- f# WMonkey see, monkey do.
* m* M6 ]3 k1 q, g$ wShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
( j' e& ~+ t& O T: A$ s, OWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)! q* ~9 F+ |: w1 _; h! x- |
( z4 i \* c; Q+ n! N以先后顺序为准。8 @5 r6 ?1 K/ n/ M1 u$ u9 C" P
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
5 }6 M$ S% y. n. zDo you take reservations? (你预订了吗?)
" h+ i4 g( f* A% FNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)* E. N$ ~5 V& v# t
On a first-come, first-served basis." P& G9 p: v2 _' {% P/ ~) U
' M7 S2 A! _7 g# e& d8 a' j
过时了。
# ?2 E8 b5 t. K! G: E9 wIt's out of date.; A6 T6 q( l! \! ]: f2 j
Look at my camera. (你看我的照相机。)
+ ~* L- ?/ ^5 NBut it's out of date already. (可它都过时了。)
( b5 y' ]2 u5 G7 w7 NIt's old-fashioned.
; e9 | _& O. f2 E) C& lIt's outdated.
# Y: ]! Y( F' UIt's behind the times.
, n/ J* k* J6 R; x: K8 W. `9 y! H }' @1 h
电视有长处,也有短处。
1 f D6 K( Z# H" O+ U" }TV has its merits and demerits.4 H2 r5 C- d* g& h0 l o2 a
TV has its good and bad points.% n$ X9 b% M3 V4 Z Z) D: P
There are good and bad points about TV.
7 }) ]# q Q" d) v. y+ |) k0 c$ i) x, G% |
我利用了他的弱点。
7 i. @2 _3 l/ N7 c9 l0 {# KI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
7 L* f& p" ]3 `3 a1 q& d
" [* e; \9 x/ F0 ^# {. u我长了不少见识。
/ w, ]1 V M+ I- M8 KI've learned something.! k P# U. l2 Q' |; Y4 o
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
/ Y* r. [. }8 G5 ]: ?Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)" V( o8 ^2 ~1 @2 e
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
+ F+ \8 f/ y7 D7 C _
# Y9 S& D( s7 j, c# x: P& c那会引起火灾呀!: R$ }- ^7 K$ r5 m
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
, q4 _: ^- E- VLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)6 _! k. d" f' J' ?: c6 H7 q9 j
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
T2 M5 e2 H' Q, p) l: Q S" uIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)) V" H/ R9 C3 f1 u
It could cause a fire.; |. I* m L; g2 U7 |
# K! [6 s7 U. O7 f; X \! ^
什么事都有可能发生。% H/ @+ `0 b; g/ u, f
Anything could happen.
2 j$ l$ i9 ]2 o* ~There's no knowing what may happen.! w5 L3 C. X$ {/ P
You never know. (任何事情都是很难预料的。) [9 S- b2 J+ n: R+ n* Z
Anything's possible.) h& }/ P, a0 C1 m9 w9 L
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)+ q( b8 r! J$ v; @, O8 C2 v }; J, R
, c- I" P( {; r' V' I
将来可以用来作参考。5 L7 u& b# H0 A- R
for future reference1 a6 ~9 f5 L$ F. h, T
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
p! {" Z4 X' I# U
2 o$ `8 M* o) I% J3 l l在我背后。+ v/ {) G/ ~# \6 v# l
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
0 F6 N- f+ B! l2 H- t5 o3 y" m, T- ]( pEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)* K& W# c& Y9 F1 A# G* a
How do you know? (你怎么知道的?)
+ L. B. ?6 c$ f% d! C6 ?, c- {5 tsecretly (秘密地)
1 H6 m" J7 a# t, Gin my absence (在我不在的时候。)
% x, `7 q) ?$ b" G/ jwithout my knowledge (背着我)8 E; h" M5 E% y
% W1 G& [% C# J换换心情。; ?- ?4 A; `+ Y+ `, m
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
' U4 i O& u: f, P' pLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)% _* j/ {4 h n8 B0 N5 _
Okay, let's. (好吧,走。)
7 H6 g' [2 [: F& ~( Jinstead (别这样!)
7 }$ J7 ~0 X5 N6 `1 F0 u. A; c+ W; ^9 Q5 m( b, Y* w/ k! M& l# v5 R
有钱能使鬼推磨。
. p) y' ^& |/ T4 u7 W# g1 zMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。) X- J9 N0 I0 Z* l) F& e
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
0 N# c! r+ c( B6 [5 _Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
) T5 ~& x2 {; S d! i1 t- o9 gMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。0 P; P% O5 S h" Y' z
6 A# e8 f; |) j8 S/ d别说丧气话。
+ E7 r3 ?) E/ X9 wNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
& r# E, \" H* C+ U
$ T' r8 s0 x. R0 e! |) S4 |过去的事情让它过去吧。
. y% \. F) [* Q+ ULet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。! d m! R( z+ F, G0 Y
7 k( L. y) i* @2 T: K% Z$ _有总比没有强。
/ G/ w; `0 ^: Z* K9 C2 b* XBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。) G4 ?6 H6 Q5 m: t
0 A8 e/ C4 B6 e8 d* G, I) U
酒肉朋友。& T, K8 r: T7 S. r6 |& ?9 S
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。# r7 I, `# a' k& V" l7 x! a
8 r: q4 j$ _( \0 a# P/ `8 @
滴水汇成河。
( v h3 z' m5 p, k0 CEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|