埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1417|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
% Q% P1 Z! v2 P' k* A0 e" W8 HEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。+ N% V* b; H( `2 Z" e0 n9 r  K
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
) z- {, j3 P1 u7 d0 J8 }, SSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
! b: {7 _0 P# u# u- ]I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
/ w/ I+ Y2 `. HSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)) L, z. H, i8 j; Y" |

8 J+ i: p6 s0 a" p一波未平一波又起。
  r4 ^6 k: h% QOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。8 s% e. t6 f0 ]' y8 k4 |% j

& e7 F( C) \- k舍名求实。  i4 o/ U" j& r+ e' n
I live to eat.
+ A+ [& c) S* M! I+ O5 JPudding rather than praise. *不太常用的说法。
0 y$ Y: Q* m1 q- D$ T
9 ?2 |. T# B+ w1 e( B0 ^" i瞎猫碰上了死耗子。, t) S3 w* e* a  h( h5 j0 }
Every dog has his day.
0 i1 q; O5 \$ dBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
1 f$ E2 [, W; C+ j! K: n" r: a# ~9 gEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
+ E* s; F. |) t/ ~6 KEveryone has good days." r- o( G6 {1 h/ T$ K& O  o4 i+ V
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
' y4 x5 `# A+ f! L6 oA flying crow always gets something. *不太常用的说法。7 P6 T5 n6 R4 N6 @9 r9 g5 @6 j
# r9 K% _9 X: }& x/ x6 m
说曹操,曹操到。- `, @) ?) O" S( D, b% f
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。/ d3 }7 e  {! O" s& }( ]; U+ O# T/ F
Speak of the devil.常用于口语中。
# K6 E, S1 K% F1 d8 s" w+ lHere comes John! (约翰来了。)
+ t4 V0 F" n7 x8 w& |3 fSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
7 k1 J# h) S7 O
' J4 ~3 I! z) ^) |8 p: t# f/ d情人眼里出西施。8 F0 K7 {) C- C
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
, j3 v/ l+ v% Y: i3 o" q# o9 h/ h$ d% {8 n$ `% U) i# }( l
一举两得。
! ]( z/ P) C0 ]- m. z$ b  G+ _+ L( U7 YKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。. `  l# W) @7 D1 |" U7 |
( ?* [) W7 y% E6 k; D
不闻凶讯便是吉。
* e9 y9 B4 w1 J: t, \" [No news is good news.
: E* d" ^7 D7 p4 ]& S$ qI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
" u5 J: H) d) q1 CWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
6 E1 _7 b+ |" |$ L/ s6 L" t! E2 F' Y; r
光阴似箭。
7 v- v3 v) T1 A+ z, C* y! {Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。) L- A* l' j- g/ R

! H4 {, j" F, y4 r6 p8 L( U时间就是金钱。, b$ x+ S; ]3 L5 W3 F
Time is money.1 I5 F+ \/ ^+ v9 t4 ]

7 J! w& G9 h6 l/ r# l+ c+ j: a百艺不如一艺精。
# i; N0 Q3 X8 SJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。! U- _9 H. t/ J/ k
. C' ]) U" ~! B& x
三思而后行。% B$ f. k% f' }+ B+ g
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
) U& @8 p7 w; n- C: u& u: t- _3 B1 G* E6 a/ J
百闻不如一见。
/ \. R4 o4 _  k  J, JSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
. v; D. ?* H5 N: f! }9 q
, o2 j( d8 i9 ?; u2 {无风不起浪。
0 W5 p. y. N& E# }: d0 X, wThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
% U5 p& ~! W" R! ?$ X: @* I( V/ A+ _5 i; q8 I, u
诚实总是上策。
3 b9 Z' A& t6 j! o1 C& HHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
7 y0 x# w* k0 ^) Z! F) t2 w6 f( A# [* \$ ~
晚做总比不做强。
: @( d0 d  L6 G; _0 ]Better late than never.: y! W& R* l- Q5 G- m, G
* Z* F& |( F$ ?6 h1 ^; Y1 ]
男孩子就是男孩子嘛!
4 S$ q" ^  v! B) D6 TBoys will be boys.
8 O, R3 r, H) c1 l. n4 xJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
- Z7 f/ t; A) [Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)6 J7 L/ p& Z% i; A& t$ R  v

% p! S0 o2 V; I0 G0 p& o知识就是力量。) K. N* J1 }! Q( h. v) p
Knowledge is power.; z- v. R8 L  I
Knowledge is power. (知识就是力量。)
( i( R& T' S! i- }3 i; fThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
) \+ G3 ?! E0 b, o! H. V5 q
. {1 F: B3 _! q/ F1 s  N! o3 @冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。+ ~% B7 D9 c0 k
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。3 }: X: n; N; n! y! B/ ?
! a! h: ^* v0 ]7 C1 _) H1 h
条条大路通罗马。
9 a; `1 c3 N, F0 }. [2 y0 z& YAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。/ ~3 M9 ^, y9 [6 Y# `
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
9 ~  V5 E7 c  J0 L7 F8 v( v. q6 v5 j: R$ h1 P
入乡随俗。
8 r& G" G* b* ^8 QWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.7 }' O& D- `. ?( p8 H+ l

$ O# m& M9 o8 }5 z0 F! g, x) e! W熟能生巧。
% `' C, n$ P: p2 ]Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。! J+ S+ l2 p+ e, A8 d

( ^* s8 A% V3 R6 F历史总在重演。0 _( [* n. {, a$ k, f  f, D
History repeats itself.3 K, s  q! v: G6 v4 d- C9 }; i' S5 F* c
Another war started. (又一场战争开始了。)
: l1 C9 @' B! f: SHistory repeats itself. (历史总在重演。)9 }0 O: }8 `5 K' R- `
, B  }+ H; y2 t, p
祸不单行,福无双至。/ T) r" m4 E9 ^5 X7 E( m& `
When it rains, it (always) pours./ l! }) n4 M% T* ?0 V" K

4 S7 R: f+ ]8 d% [4 J! q功夫不负有心人。
6 O! W8 S: V% x, t) s7 cWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
' B. [" {* m6 Q0 x) d
8 {  M# c% k9 @; }行动比语言更响亮。9 {( E# [2 ]7 q/ e" @
Actions speak louder than words.
' J; d/ y  m2 L' S+ c6 j& d" D(钱财等)来得容易去得快。
% H% V  K- N9 d7 }: }; i4 v# W) C3 P6 M' g5 c7 o
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
" Y, S: Y6 a% s! _% l/ `( a
% a7 W- j( l" K1 }1 ~/ G# I血浓于水。# v2 ^( e5 K. d8 ]
Blood is thicker than water.6 q2 ]( l$ ?! }4 [

* M$ ^- r4 C% W# Q( K+ z0 _7 N# f" E有其父必有其子。
: f$ q' h: d6 pLike father, like son. *父子相似的意思。0 A% |5 R) |$ q# a
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
8 n, ~$ j" v" Y" A. {( E' Q8 k1 d: @6 Q* m+ B/ M) d: d: f
恋爱和战争都是不择手段的。
+ X2 j; s8 M' ]8 {All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。' X3 K  j/ z; ?: R
9 m: e( [4 [( c% O# ^
美貌不过一张皮。
+ g7 C; r3 F+ e' l) uBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。9 Z( g* [. b1 R. r6 T/ I
Beauty is but skin deep.
# j3 {$ I- I( Z9 ]/ a( j1 @
4 R5 Z  N; i9 m: {东西总是人家的好。* z9 \) S# m( \1 B/ M
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。) O+ X( l0 T, W
( F0 `0 F, h) `3 `  E+ w7 \+ `" y* U
不劳则不获。: J, K1 T, ^3 b2 }/ V: z
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。, e0 O+ \: H( Q" o2 f

  Y2 {7 q$ z3 U0 W! _1 z% e$ A流水不腐,户枢不蠹。
/ z2 e* R% I/ E9 D7 O9 f% ]A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
2 }% K2 T* g8 }+ O6 x' l0 D, w* HA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
4 q1 J7 F2 X# p9 F$ M/ `! e5 z/ _, N" m0 y% G( i. n
只会工作不会玩的人是没意思的人。, K" O7 X/ n) _: ^% `4 @, j: Y
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
) O+ e3 N8 w$ O8 J$ p9 Q9 F, \" ]5 P( w/ X/ q
事实胜于雄辩。+ p0 \) y8 o% G
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。+ }" u& W, i* \( |' ^, h

& d" c0 R+ t3 x1 n4 Z岁月不待人。
. g+ k* o  h) u; |7 nTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
; F! n: @& o! Y0 l# Q8 k' R( {$ V; w# H4 ^  x& w2 k* A' R: T0 Q
越快越好。
4 v, _& Q: F1 e& P: Z/ a1 hThe sooner, the better.
. Y0 a6 ?- j8 w: x$ O1 u" VWhen should I come over? (什么时候来合适?)+ k2 g! F6 c: q) P2 A( I6 Q
The sooner, the better. (越快越好。)6 T( v! G4 ^6 F; K/ G
; _8 S' d3 j" S5 K
正好。6 L' [) I  U' m1 |6 w* B
On the nose." X, F! ^! y! u3 z
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)! U3 D) k8 q2 C* h1 w
A hundred people, on the nose. (正好100人。)6 R" F) {, V/ s6 @! W& }
Exactly.
6 T, z- U0 Z. l# n% ^+ M9 dOn the dot.
# \% x/ ~* q5 u) L+ V6 u$ m3 [1 L0 i3 k* ~) u7 G. Q
捉迷藏。3 v; M  v* X' R) P) r% q
Hide-and-seek+ O6 S5 I2 S$ u- W
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)# N8 T) B7 t& n4 q9 Y
Okay. (好吧。)
- Q8 W% t4 J* q* @, I+ d* C6 e! F3 y! Y/ S% N$ R0 X3 d
未完待续。3 U2 Q; x4 R" o7 e- b
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
) t9 u7 ^. Z! L, q! m4 }
/ o3 V0 K! S9 O% L一个巴掌拍不响。6 n, r* D* k) M6 d- E/ n2 r2 C
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。* m/ J8 R0 |. E% S, Z) R* w$ s
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
) ^6 o  G- ?% `: t8 aWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。). w% F8 V* ^: E; w% ]& G
Both sides must be blamed.
- p9 Q! y* Z1 I2 f+ F2 x. oThey are the same.
5 X  L; ^; s  `. r3 X; v# M$ VThey are both responsible.9 ~. g' j0 o6 T& p& k4 _$ y
They are both wrong.
2 U# s6 h9 z/ _8 o3 X9 WBoth of them should be blamed.5 F4 O; W; q+ H+ n, D+ g
" p5 g0 [! ]0 L" Z# d1 }, r: k4 P* C% }
尽快。
# z/ @! k/ o# X  RAs soon as possible. *缩写是ASAP。% {) N( x/ T; l% [: J9 X2 k
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)2 G( M4 Q+ e$ |4 h
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
3 i; p9 ?" p$ j, S6 H6 i
$ Y( u6 i' n- `$ C# g7 |$ G  n随便吃。
$ X: ~! A, t& y7 K. hAll-you-can-eat.
( Q- e7 N5 c# s$ C5 T6 h" R7 lbuffet1 e( ?: V' u5 W. x' ]  e
smorgasbord9 q8 \0 \9 n% O: U
Eat as much as you like., y& X% x& O1 c3 d+ c
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
& i+ I( K0 g8 ^6 d+ p
6 m; b* Q% h: R4 [多项选择。$ G; e2 q0 o6 X
multiple-choice
& C- |( ?# A' i* h+ qmultiple-choice questions (多项选择题)) ]* C; t- I9 v
7 ~+ O3 s0 ^* Q4 d$ ^' I
各就各位,预备,跑!3 W" {. a' {0 S+ I
Ready, get set, go!) k, i4 [7 u8 p% @  @# A$ E
On your mark, get set, go!
. b0 V7 u* z" {6 m6 k( F1 q& b9 B- ~  G1 ]7 W: p: D
从头到尾。0 `6 J# U! R$ i  T4 W  c) c
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。; R+ k* I5 p( ~6 f4 j0 s2 y
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)' O0 [( Y" M" D! S
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)6 b0 I6 {$ k  g% M
entirely (完全地)
4 \7 {" s5 s, g: f3 i7 W$ dcompletely (完全地)
; G; {$ x& q$ @( R" n/ R8 O2 {3 A% X4 ~& d, u
始终/一直/一贯% H" x0 C/ t/ T# X* m8 G
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
  v2 \! |" e; w% e* mSo, she is married. (所以,她结婚了。)
5 z' h+ ~- C+ g' T7 P0 pI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
; q7 Y; ~% e3 k3 ~2 n& z1 Z6 {from the very beginning
" D! g% R* S5 }1 A) h- J6 call this time  p* V; r5 J" q* q
since the start; E( i6 T, g" p/ n5 l1 n

' [; x( z, g: ?1 K7 Z. F0 v就我的记忆来说……
7 M* k1 r9 m% U0 m8 x: gAs far as I can remember,...
2 b# [3 ]" q5 y+ W! NWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)  A0 @" V, f; O  y
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)2 K9 f/ l6 B! s) O' Y# r" Z
To the best of my memory,...( {7 w, @" e( p2 M: _+ b
As far as I know,... (就我所知……). L. G' ~  q$ f
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
8 t% y. ^3 D8 ~1 C3 h* \: f  v& @; Z
以牙还牙,针锋相对。
( F7 N7 Z4 c) |7 QTit for tat.# s0 x0 @0 m+ |
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
' P/ D8 N; V, a. s' d
4 [  _2 w+ L0 q3 W/ u4 Y  S& \这是我为什么在这儿的原因。8 }% z& ~. t; P1 g' [- f1 D' s7 ]
That's what I'm here for." n0 g' U7 T4 [% ^# j) J3 L
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)  v7 B: ^# J3 Y( [6 G. E( w2 I  [
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)% O6 x5 v% d0 K$ L& o
$ Z. j# y! ?+ I$ E- ]
2+3等于5。
& x  {5 E! q3 A1 u8 ?Two and three is five.
# d, y' |) v# H/ J0 a# o8 XTwo plus three is five.
2 e$ m+ p$ v7 y: Y4 c3 R8 j  @: F( NTwo and three makes five.
+ S$ k" E, F1 [( w7 ?! hTwo and three equals five.; m+ |2 L! b: S( O
4 u- K1 j) }/ S' v
我们有天壤之别。% U% G3 w0 S$ O& g" P8 V
We're as different as night and day.
! m# c- w7 E! TWe're completely different. (我们俩完全不同。)
1 p3 W1 @- I: ^/ gWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
7 {5 g" v9 k8 o, x) n- V1 }! ~  H* S; q, F% n0 `& ?. l
东施效颦。(机械模仿。)
: s, u6 y/ M& ^( \# S( ~4 u, tMonkey see, monkey do.$ i! o' b: T& K5 v
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
; d+ e  F) Z( B' VWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)6 g$ P/ x$ F! i$ f# N  S0 x$ @* P

# u" X) ?, I7 u0 c* E6 @6 R& K以先后顺序为准。
  V+ |4 M* m& HFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。- ~- K" `# {7 g5 A" j, p3 ~; S
Do you take reservations? (你预订了吗?)
$ }" m/ m4 k5 ~2 }5 s# vNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
; d2 D/ k/ Q! \; wOn a first-come, first-served basis.
6 w2 `4 d$ F& W- O7 E! h* k. N
" ^: x, A6 y6 v  D  G过时了。7 H' _5 S6 R0 _; b6 _
It's out of date.
- a( D' l; ^. b9 m( ZLook at my camera. (你看我的照相机。)
  q3 q8 v0 K5 [2 n, TBut it's out of date already. (可它都过时了。)2 E' l0 b) A9 |1 P
It's old-fashioned.7 P4 B9 H& B: _  q/ O% s, y
It's outdated.
2 H6 q. o% J" c6 A6 ~  s( I! ~It's behind the times.& T* @9 G. U& M# _
9 e  K% [! I; d5 d
电视有长处,也有短处。
2 I, u( {5 Z/ h( w, x& d$ hTV has its merits and demerits.0 W+ k" k+ G0 A5 \- S3 x
TV has its good and bad points.
6 j/ c! I( }, ~; j/ T) o0 d6 x" U7 GThere are good and bad points about TV.$ a3 u/ b3 c! y$ ]1 T. D+ }- R

: q) v1 @' p2 t0 K我利用了他的弱点。
& z4 {& v4 g4 j1 C/ w. XI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。! ^7 d3 ?5 {( v) W: O( t2 b

) Q& I# W9 d1 \4 e2 k6 g# d; N9 k6 S我长了不少见识。
  [6 _5 Q9 b; [/ T/ qI've learned something.
' t" n4 @: O5 x- [6 xThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)1 \) `: E9 g1 ^; a, T& s
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
5 T1 Z; H" M5 `; i, }I've learned something new. (我学到了一些新东西。)$ l! H" V( ]& T
  ^: K8 |+ O' T7 c9 I3 Z) j! s
那会引起火灾呀!4 R; E/ C2 ~/ ]1 v7 b7 z  ?7 c
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。+ ?6 A( H5 \" ?* w& V
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
" t5 P8 [: V9 M( y5 G7 \It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
, \1 o5 ^8 l  C/ H7 M" u' Q! oIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)) R3 F3 R* j. J' y9 Z
It could cause a fire.
1 \8 v+ [0 X+ r( J" L* @) K5 y( L+ a4 s: a& [
什么事都有可能发生。5 P8 A8 X; {2 ~8 Y! k8 W
Anything could happen.! L0 G" ~4 j- w& L8 W( N
There's no knowing what may happen.; @, i4 f' `- z, n( g
You never know. (任何事情都是很难预料的。); L7 v: N8 P, ~+ {
Anything's possible.5 l( X, i! ~5 f4 B
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)2 w; m& h' ]! ^; M  }

  p$ ?8 o- G% R9 w/ q将来可以用来作参考。
: S. n; B) \* @for future reference; N7 [; J: g9 C% m- W# e$ }
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
7 N0 S0 |$ ~1 j4 L1 e% ~  Z- R; z" u
在我背后。# x* \* M1 b, T, T1 P# m; S
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
" e" L, W5 i6 O: uEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
" ]% v7 u: L. G) v5 L0 `How do you know? (你怎么知道的?)
- b) J/ J5 _" j7 M# y0 o1 isecretly (秘密地)7 w. S+ [9 ^* W' `- z
in my absence (在我不在的时候。)
/ m% e% [6 r& ^$ Uwithout my knowledge (背着我)( W& e- D1 r# T0 P4 r- T* Z1 c$ d6 L

2 K( `  [5 V5 F' E, s6 I- y换换心情。
& l3 ~6 v( r$ d/ N* N' v% y# lfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
; e& T2 e8 A5 \# F* xLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
- N3 I; z7 |, g7 [Okay, let's. (好吧,走。)" K/ j- p. G& V
instead (别这样!)6 ^3 Y# p" ^7 O  \8 `+ M

6 ^, b/ t. W# O3 R0 K有钱能使鬼推磨。5 x! B" ^7 E7 h" R6 I$ _
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。! z' x. x( D1 V. K; v
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)7 S) e) V- |5 O; Q7 K4 {  }) u- k
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)1 q$ K1 m% S9 F  z
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
2 O5 ?& }% f, z8 I( g4 }1 [- O% |& X6 L+ {  Q, l
别说丧气话。( d; L, b6 X% J/ r$ R" \
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
: e; A* N% C2 _& y# [9 e" @  r# k0 g& A2 n
过去的事情让它过去吧。
4 W" _5 A" q1 u' Q# u6 _5 ?Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。) M. ?, G; f) o
8 h0 T% J0 T% T0 T
有总比没有强。
' c, I& a: Z2 a& q' ^Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
- e1 B# j( {; h/ l7 \& f! s5 s
5 j* G$ W- E, x$ L) ~6 l酒肉朋友。
- W  ^- R5 H1 _! e4 a- j! z; RA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。; Y, R9 Q3 b3 e" G1 u" P5 Q

  Z( l$ @  y& ~) }4 s, X滴水汇成河。
3 ?, k% _2 q1 M2 n1 F/ W; aEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 17:07 , Processed in 0.142435 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表