 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。$ S) |4 R7 a* l! g! `
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
+ o+ j* h- {. e9 D+ N/ r
0 A& t! u" S. N. F只会工作不会玩的人是没意思的人。- [2 h3 k& o! L8 H% F' H
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
2 L8 @7 m, \# U ^. x: c
# @& p7 V8 p( P+ I/ @. h# w( b4 a事实胜于雄辩。
( ?+ _9 X* j/ \3 k K$ H' n" LThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。; e p+ ~- G; }
1 d2 ?- a3 ?, e岁月不待人。: |( t, b! s; G1 W
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。; C1 j9 z1 g' A/ J7 ^2 ?7 s1 a
: b& S/ G, W' Z4 f9 g1 W1 v6 [越快越好。
9 M7 X: i5 @7 Z+ H0 j6 a0 w+ }! g1 lThe sooner, the better.* {5 i! l; c( \9 @. R* s z
When should I come over? (什么时候来合适?)# I2 K6 i) g1 h
The sooner, the better. (越快越好。)! Y: U- U" f5 _$ B i" Q7 [
7 D+ p- Y" y/ e- P( X
正好。+ @8 G, x- ~! G1 z1 m9 z
On the nose.8 c7 K6 u4 L3 Z! u5 c* _: z
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)% z7 H4 U9 Q/ \ v4 c. ~+ m
A hundred people, on the nose. (正好100人。)7 h% b# C! m D; z6 ^
Exactly.2 p% u) P: U' T' k% C6 A3 _
On the dot.8 U) T* E8 @1 `' r
* _# m: b0 Z' v ~9 v捉迷藏。* r0 ?" v" M4 [( b# e
Hide-and-seek5 r0 E1 s+ O' e. C: x% i5 _) V
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
0 Z+ n0 t6 E# L+ ^Okay. (好吧。)
& w! t" O# P, e5 H- p* M
1 j& n, i( }8 c, r未完待续。; w P; H& y( C I1 ^, f7 g7 ^
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。' S$ P0 v) O5 |5 t
" l4 }5 w: [: v" l0 K' a. X: _一个巴掌拍不响。
9 ]3 M# ~/ N, W& ] `/ [It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
$ B9 D6 q r1 g v9 x0 jJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
1 ?$ l' i% `$ j5 r. y- K9 ~' `Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
0 T! g; W! X; N) xBoth sides must be blamed.! Z; T8 @7 e5 F: R: W
They are the same.
# i. ?' M0 N/ @9 `2 w0 JThey are both responsible.
$ b. X' G+ m. b( ^' {They are both wrong.! `7 i' Z. m) y9 O. ?1 E
Both of them should be blamed.
" p1 T# l. U% y$ d# ~- K
- ?3 P; F% M) V* W2 j7 p尽快。/ s. T7 X; A R
As soon as possible. *缩写是ASAP。
8 A$ u0 g J: q+ JShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)0 y" Z T8 Y! h/ m
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
! O* Z! }7 X; B/ U% ~% v9 H, e; \" x) ^
随便吃。$ \$ C( Z) [/ t, ?* M: j
All-you-can-eat.
$ A" ?& A; T0 p; u+ Zbuffet
, B9 M/ Y1 \, t1 {5 E' Vsmorgasbord2 u9 D/ V# {' {% B
Eat as much as you like.
( l+ ?6 r6 O; ^! `Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。* o1 }; T' }+ L2 U3 W
7 T8 D% j+ e/ J7 _多项选择。
3 h, u* W, P0 i+ {" x3 Umultiple-choice
$ S; `; l& V0 tmultiple-choice questions (多项选择题) ~: V% H, H8 a1 l4 q
+ {+ y3 |( O4 q6 O
各就各位,预备,跑!
" [, ?# h- X" N9 g0 O; CReady, get set, go!
1 `, R0 J% e, Z& F- P2 [On your mark, get set, go! }8 I% y J, }6 |
1 i9 j6 }8 j7 w: ?8 _% y
从头到尾。$ }1 F# z, A# z, I& o& [
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
% Z9 k9 u9 Q/ U% s3 C& U- L8 j" wI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
, I: }3 M- X$ N5 o% Q3 N1 Q; dI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)* ]1 D# y% `! A' s0 d. B% Z: P
entirely (完全地)
9 y: s$ U6 l# ~; ~completely (完全地)8 V9 S# z( M( M, j- \
& \% c0 F9 u+ d$ H A始终/一直/一贯 `1 j; y. }' L
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。/ g. Z1 h, X, S: k U& A8 D8 b
So, she is married. (所以,她结婚了。)7 J, [# @8 ?" z/ S2 m/ u
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
0 y C u+ l3 W- t5 ?! Cfrom the very beginning. C; F& g; x* p& [
all this time. c- a# ~! U* h9 k$ }' D
since the start
- T! R# V: i! p( W+ c2 ?' Q f
. K" O1 `; b2 n; `, ` b% _就我的记忆来说……
% u! Y! z0 }. ?6 Y4 J( d( eAs far as I can remember,...
9 ]" {( p) _% O; a7 b0 Y- W/ PWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
5 U& ?9 g1 V: B7 G9 jAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)2 \; f# H y% [7 }' ?! a
To the best of my memory,...
7 _4 [0 Q% W' s" J* u7 d1 rAs far as I know,... (就我所知……)
. h# n, q4 D [) s& P8 O9 J4 {If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)0 O- b4 K' o+ k0 X2 P9 c
( ^% r! c6 w" k+ d3 [# }
以牙还牙,针锋相对。: p1 P& `8 k6 k3 R( L7 k
Tit for tat.
- E0 n/ @( g# A8 c2 R$ u& D" e0 rJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
0 x; u2 J6 i' O) {: V* Z1 b+ I7 j- d( z
这是我为什么在这儿的原因。- Z0 C+ X& j3 [9 I
That's what I'm here for.
" S3 [! G4 n& G* f8 E- BWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)* E6 i- V+ P! ^1 j! v1 l; w- Y
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
% X) `* c; j. d3 X! @
/ d* P& g- R! U9 o2+3等于5。* z' ~5 x9 J% q
Two and three is five.
1 F$ z2 {5 K3 w$ wTwo plus three is five.3 z) s2 d1 o0 V
Two and three makes five.4 D! S& {9 B8 V+ ?
Two and three equals five.
1 b- K3 U' ]* {' e) r* D8 k- z2 O @. M. ^( \) Y$ v
我们有天壤之别。( S% P+ W: R3 v! s. Q
We're as different as night and day.
- ]0 h; J [( PWe're completely different. (我们俩完全不同。)
h5 [/ S9 Z8 E( o. YWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)- ]* w# d/ \8 m6 s% h8 S$ y6 p5 O
% `. @3 T" l# K& _9 v$ D东施效颦。(机械模仿。)
2 ~2 Y" \7 B- _9 _ BMonkey see, monkey do. P/ d3 @+ f( `) {" o, h0 ~
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)& f& N, D/ @3 ~* p3 }
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
9 F, v( u. E' r
$ l7 n8 S2 L5 g* k* ^ e8 m以先后顺序为准。7 G8 Z& a. D1 _8 A. `8 t$ i
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。; Q% q: U& z/ K6 Z
Do you take reservations? (你预订了吗?)
* k* V" ?1 Q; h+ K. _" GNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
) O' M0 K( U8 V2 q- Z& hOn a first-come, first-served basis.& G$ H1 U5 ]6 v7 }2 ^$ G
, m6 k- D, h" ~& q# r, y9 B$ ?过时了。- Y6 ~9 h2 K3 G6 q- _
It's out of date.) d6 m K/ h2 r. o7 }8 H2 x
Look at my camera. (你看我的照相机。): D: S; @8 k& ]( p' M) u3 q; h
But it's out of date already. (可它都过时了。): Z5 {7 [, {: F, ~1 o
It's old-fashioned.$ d& l- }0 M; g- \
It's outdated.5 E6 C2 W0 q! v- X n+ P% l( V! @: h
It's behind the times.
0 f* P0 k" [7 n7 B f* y) M
' ]4 P; p; O# A4 Z. B电视有长处,也有短处。
6 X* Z) v5 z. O4 XTV has its merits and demerits.2 K8 b; w2 N6 a1 X) A" l2 Y
TV has its good and bad points.
% f+ h0 _" f, C2 B' B7 |/ X* mThere are good and bad points about TV.
& ~1 m) b5 o; ~" @# a, F5 ]8 n; g5 P% [- m7 y
我利用了他的弱点。/ t; u4 Z/ k$ y- B
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。" p' W0 C1 I* @ y" X& x9 O5 s
3 S5 F/ k. C6 {7 d% p& R: p# f我长了不少见识。
/ I3 e5 \% p6 G, G8 t: WI've learned something.
, t0 o& ]0 F) V* YThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
5 ~+ P0 {% k3 l- m" l6 cYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)( l" }! e6 ]- Y1 B6 Z/ a* Y
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)+ k# Q9 F+ e/ f2 I2 V
: @# Z( D2 T# b9 [2 [6 e) Z; {那会引起火灾呀!
! W3 A3 v! `: ?8 [9 [( RIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
3 B4 `& j A! u" }Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)1 F2 D, ?3 O; Z5 D1 O5 a
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
# v% a X6 H- E5 Y4 B$ |4 d" KIt could catch on fire easily. (这很容易着火。); M5 C0 k' I* k9 p, ]6 s) N
It could cause a fire.3 Q9 D' N2 _. C0 W6 A9 t
+ M6 S; q- _" r. S0 k- a什么事都有可能发生。 P1 K: y, ]" b& l; E( |: E
Anything could happen.
( ]0 d' b- w, U7 q% iThere's no knowing what may happen.
& r: V3 i' m, F, @6 oYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
& s: @, }9 w' [$ O5 AAnything's possible.
; h/ u' F6 S1 o7 n9 t7 c( TIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)& q, T# k2 E* |
* `4 g, K3 ?7 [) Q# Z6 H8 G5 V
将来可以用来作参考。3 }- `: @( k5 I! i+ {6 Q
for future reference
$ F& I/ l9 Q% @5 UYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
. `$ S' O5 G" j# X) F" [8 |5 Z- a1 Z: s& |8 v
在我背后。' l& o9 Z G. O1 J3 k# Y1 c
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。- X9 r# w4 J9 V. e) O6 [$ s
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)2 m9 j' |2 {7 Q8 ^; D
How do you know? (你怎么知道的?)
: V. K/ q- x3 }secretly (秘密地)" a- X! V u! B2 V6 b
in my absence (在我不在的时候。)
% d9 E$ B7 U+ V" i* I! [without my knowledge (背着我)& R+ t6 \$ A! t1 k; z @) N0 v% z$ I' Q
7 Z2 J, X0 P2 {, D换换心情。- _2 {2 O6 a* w+ j
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
) G$ E9 ?8 x: A5 zLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
9 j& W% }! C/ s; A$ s" [Okay, let's. (好吧,走。)" o. P ^3 I( w8 |1 K& s
instead (别这样!)
( k; g( U, t6 r$ y% S$ ]( Q
' D9 }0 r8 d4 ~% c有钱能使鬼推磨。' m" @4 D0 W0 i* g7 p
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。, v6 H/ `9 F2 ^: X( F, g5 p9 r* A2 j
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)& M6 s3 m+ O: g
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。), _4 ?! O% j6 T/ J7 Y* @$ ?6 ?2 i
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
- I: f, M% B8 P4 D/ n8 X3 t3 N# q9 O! b" o
别说丧气话。
: o( a* U5 c3 S0 {8 Z+ U' aNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
/ W z; Y1 E7 v/ k
/ T' t$ a/ L/ N过去的事情让它过去吧。7 I6 i, U. L1 M: J( m
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
B2 a% b [- C1 m5 Y) o4 b) u& I) b. A1 h4 t0 K! u+ o2 j
有总比没有强。
5 u6 _4 h- E6 v3 Z9 c% k# UBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。& C; N! Q# B1 U0 f, B, {4 G- Y
2 A }0 _+ G1 d- |- J' B酒肉朋友。
# B8 A% c) j' t! m& Q( ]A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
9 _0 H' L# u. s4 Z
$ Z' X' W8 J4 e: t滴水汇成河。
1 m3 D$ _0 p% i( H/ L! }Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|