埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1270|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
' E' E# r% `" CEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
6 m. U& U; Z2 G7 }My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
; I2 v' B; e+ w# L% WSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)1 I5 ~) H, Z" r- G1 Z* G4 O6 y
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
1 H# b+ N) e% ~. {, KSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)+ ?, O1 d$ {  E$ _0 }" B- `* g: f
0 z  g1 Q8 s" r, {" k- b* n& l% `
一波未平一波又起。+ C+ L2 E8 R! r, b1 G+ ^4 o
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。, N/ F: Y& |+ S5 Q- f- v
$ Z6 M" U5 `( w9 L" {
舍名求实。
( h, ?- Y- T, {( Y0 LI live to eat.
/ G- P5 A2 z% q% K; }4 TPudding rather than praise. *不太常用的说法。* ~0 v' ^7 D  q' z" @; u! A
( t8 A# Z6 K1 M/ Q. `+ @
瞎猫碰上了死耗子。
' t( V% q) F" J9 J. \: b( cEvery dog has his day.
. H/ Z7 J8 F7 \' u: L2 _; zBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
4 w4 R3 b, b0 W# bEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)6 M- }! E3 ~' p) R+ g8 W
Everyone has good days.
0 }6 S7 n( X% V3 r" P3 G$ {0 jEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
5 d# ]3 T7 J( g$ x( Y$ r! I/ z: TA flying crow always gets something. *不太常用的说法。! ^' ^/ q: F9 U1 l. e

+ V3 b! k* Q* b+ D说曹操,曹操到。1 N- K% h) R/ y& S# k
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
5 @& E' s2 i  j5 H! Y+ E, ASpeak of the devil.常用于口语中。9 y; x9 y: W' g7 g7 ]# g( O
Here comes John! (约翰来了。)3 b- @* v9 N3 X! f
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。). ~8 a9 a& l/ I. c4 ~# m
6 v0 h1 y7 D- ^
情人眼里出西施。% P  z- o) J( `# B
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。- f' s! G! Z+ }0 c2 m
* x6 Q' h4 E- X) T
一举两得。# j: U  Y: {$ R1 \" y9 W2 r
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
) M( T! \) T2 p. k/ C( M3 c0 A% l
不闻凶讯便是吉。6 z% e0 j( ~) C
No news is good news.# o2 a. S) k( {) h9 f
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
- B8 U2 {, Q; e) V, E, r8 {# pWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)% ^4 r: {  Z, p, b$ e3 O/ }

' C# ~# g5 O4 _2 y光阴似箭。! {  x: }( I  t7 o/ i" O' E9 _6 j
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。$ q( I( s+ x& t+ \/ k

/ \3 ~; u8 H% D" R2 f0 b时间就是金钱。/ U* d$ t$ V% z9 k2 [
Time is money.
. g. L% r# q4 R, e4 J" P5 R3 `1 K9 ^7 l: Z4 y
百艺不如一艺精。1 o* C: }9 n( g: {
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
! L8 o7 E. F# p6 x6 w" ~( g5 e& c! i2 [2 J+ u; u6 c
三思而后行。
6 a: x) x; _3 Q$ ?) l8 [Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。. B' j0 _; i, ^( b
0 E' u1 ]* c- D  ^% J
百闻不如一见。
3 K; a7 N5 m5 ?& USeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
. q3 f( f; {+ u% U; y
7 h  B+ a' I  G. k; j无风不起浪。) s1 L5 H8 `0 [4 h7 A- T5 m* ?! p
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。" E  L3 S1 K9 y: S! A
0 E  |( P$ R" Z5 z) B3 Q
诚实总是上策。
5 e! U/ A4 F4 P% rHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
( C4 l% K" B& k8 L6 [. p  K
( W4 U4 r. i6 l$ _晚做总比不做强。
5 L" _, K; ^; p( x) vBetter late than never.- d/ l4 U" Y/ |& i# L' [

- X& d% G. A% w: c男孩子就是男孩子嘛!* u( q3 t$ m. H" P( ?5 ^
Boys will be boys.: X. ]3 M" M' B2 `1 L
John got into a fight again. (约翰又打架了。)" I. W2 h) Q: A, [7 T  a7 }5 p) S+ `
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)/ ]$ K: p) l" g! j; k/ w6 f7 L3 |9 p

- R% x7 v! x* ~- o( C知识就是力量。& f) M' w: C0 @' p) G
Knowledge is power." O/ d( e) D! B
Knowledge is power. (知识就是力量。)
3 \5 i7 L3 W* k2 kThat's why he's so successful. (所以他才成功。)- ^/ i9 s- G4 s7 m
4 F. H# C- o! Z+ Y* G: @9 `* e2 R
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。* R, n7 P5 u) B& {) u9 T, {6 v2 v- }
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
1 o  g( H- ^( M1 G; z, R% w1 _6 ~/ f0 h3 Q" w- q* y
条条大路通罗马。' }: R. D" ~4 m- r
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。5 z8 b( q" M: p% J
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。4 {6 V/ n# w1 L& B! K5 w- G
: p6 X$ V; `' C7 N
入乡随俗。
& z+ N) y* M4 FWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.+ ^* [7 t9 F: T$ l

7 i. ^, L9 s5 x) e熟能生巧。& J: @5 l/ a! b1 R/ Y8 N
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。  ^: W; N$ c' E3 |- d3 |, `
4 J. G) r, j/ c; `' b7 V1 t
历史总在重演。
9 K* ~5 G/ ~: FHistory repeats itself.
  F0 {2 Q3 Z9 `; p# C" B1 I- qAnother war started. (又一场战争开始了。)3 q  a/ M$ m; q' g! P( A
History repeats itself. (历史总在重演。)
! D6 R. r; U7 U. z* W4 J/ F4 o; J" C0 v9 s8 I6 [" H( t
祸不单行,福无双至。
$ \# U/ c- y  Z6 Z$ x- CWhen it rains, it (always) pours.
0 [7 |3 X) j( [. a; \( B; L. _# c$ j
功夫不负有心人。
0 V& M7 @# s- a2 [' ^3 V4 a+ ~+ j* TWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
- ~0 D4 \2 m5 M9 y  c2 P6 d
: H9 N, p( O  o4 _4 {  q2 j行动比语言更响亮。
4 I" H$ `. h! v. @% u+ ]Actions speak louder than words.
6 i; ^: ^* T" F# j(钱财等)来得容易去得快。
2 c" _9 }  e1 ~, H, r; b) t. w9 O. H8 g- }; h$ u: T
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
- p+ U5 K; |: e: Z  o4 O5 g6 }) p4 i) R) ^# g! b& g
血浓于水。9 q  }3 |# ]' T8 ]2 `/ w4 c6 X7 `6 X
Blood is thicker than water.
) |9 c+ y2 ?% |7 L8 Y. x& `2 I
  k  j1 {- F8 F) x有其父必有其子。
' A4 O! T8 z; [( BLike father, like son. *父子相似的意思。2 `4 \1 I1 X) a6 J1 Y1 [; R- f! ~
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
: @( p; t- h- O( x! U
" I+ s# m4 F" U/ f. Z5 Z恋爱和战争都是不择手段的。
; I5 \6 C$ }9 H" ^& v& _# MAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。6 j) O  h6 {" ^
' U9 n; O( z' v- D! P1 V
美貌不过一张皮。* |. C! ~. j- I' a) L& A
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
: w' y6 `# G; T3 ~Beauty is but skin deep.
/ k6 i/ e% ^& C4 Z$ S6 f' h1 t; A/ a+ D) V! ^8 t& G2 o/ j
东西总是人家的好。* i( |7 S3 t& Z" K% W2 |- p
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。$ S6 z. k0 p% M8 r

8 E6 T" o8 z1 D; `不劳则不获。
: Y5 l) v3 w# `2 {# kYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。7 k/ {7 A3 e1 x; n1 e1 z) q

' b" P& j- e4 i' r! g# ^9 g流水不腐,户枢不蠹。
1 R1 E! i/ P2 hA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。" n# ^, T* W% X
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。  W6 B( T$ g9 {( J

9 ~5 l# x6 b1 k1 l! r7 y只会工作不会玩的人是没意思的人。
* q% r* x+ L+ c+ nAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。  Z. _8 o* e( Z! ]3 o
7 X. Q: w0 S/ R# d( g0 e/ j8 E. D+ U2 V
事实胜于雄辩。2 k$ u4 h/ [% k2 B8 t
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。. @/ M# b8 J% o5 |* a
. T% b* B' L7 n, u; m; q# Q# t7 r
岁月不待人。) [, N1 J0 g& e1 W; U: P
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
. j7 N4 z% A) i  Y
' I# {1 z$ X$ O# w5 ^越快越好。+ c0 f$ F6 J5 \$ p3 P5 ^' O
The sooner, the better.. j$ `3 e  b5 T' [7 ?
When should I come over? (什么时候来合适?)
  k4 Y7 t* g9 k3 IThe sooner, the better. (越快越好。)
/ |5 K3 S' K9 E  u6 S) p
# l# J) b2 @" N1 F2 q: n正好。
6 `+ ]3 A& V2 A3 |" IOn the nose.; s5 _  N7 H, M2 b4 D' `
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)2 _" |, w! J( k
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
  T) f0 r& L/ xExactly.0 F% ~( f: ~- q+ o9 ?1 B
On the dot." `8 q5 L" ]$ o+ A: a+ F

" m7 \7 s5 j8 g' G% `6 a2 r( z: p捉迷藏。$ m: A' D9 u& H% o
Hide-and-seek: Q2 ~/ I* G2 g# e6 n8 o3 E
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
" \0 e+ z5 U0 G8 ?+ A/ V+ SOkay. (好吧。)
3 K, V; v0 _2 C- V& v: x2 H
) W2 U4 b2 P0 o2 M$ \: S未完待续。+ w1 ]$ q" c0 f. r# f5 ^( ]
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。$ d7 j6 \; U$ }

3 I( U3 R; H6 @# p一个巴掌拍不响。
0 b$ |, o6 ]  O! X- KIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。! S  E, t7 W# `- _# I! ~
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
  j- @, @8 m. F% O7 n: ^Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)" g( l+ E3 U" N( F0 ^$ F
Both sides must be blamed." i! J6 `7 U* |. X) k) r
They are the same.7 w. k: \( T' [0 U
They are both responsible.; H8 Y" w1 G2 `$ D' Z( r
They are both wrong.4 Y7 u% E: L. `1 ^& N8 ^
Both of them should be blamed.3 B5 \+ J; m. p( Q0 s  v  r

5 j' q' `: v; n9 B5 n% G) `尽快。# r, @+ L) c- [' a) g3 i3 c3 X
As soon as possible. *缩写是ASAP。. Q0 o0 X0 i7 Q9 P) Z, N
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?), m3 H  c6 H. m
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。1 D4 e0 r/ I+ y& [3 A2 b% x1 `
$ ?; r! j2 q' h. X6 w8 N5 X
随便吃。
9 s- A, F7 W8 z( b" uAll-you-can-eat.
3 o" w" F) k. }9 Nbuffet+ W! O+ Y5 z7 Q: f% {$ t+ H
smorgasbord
2 F+ ?  _/ x! s8 J- d% r# nEat as much as you like.
1 i7 F% k. r( M5 k4 ^% @Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。+ F) l, o! c, i2 d0 g
+ J0 M5 J+ M* N* ~. f: {* B9 C: R
多项选择。
" j: b  _. L) i6 o+ @# K7 e; fmultiple-choice9 H! B! ?% K5 ~; a
multiple-choice questions (多项选择题), H2 M# [$ N% p# f5 u$ h

# F2 u2 v+ k  y' F1 Z' F各就各位,预备,跑!
5 u! M' d- Z" k: s  x, t; xReady, get set, go!
) z3 l* H% [, Y4 \3 b; zOn your mark, get set, go!5 a8 y$ \. Q8 D7 r9 R2 _, i

; D4 _. T- L7 Y9 A从头到尾。3 n2 W. O2 t+ \% G9 Q+ U4 d
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
8 w; H* F# P, J  ]I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)) v9 U" p* J  |) x4 X5 c
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
. x- e( g# ]) ]+ f3 B2 P' x+ jentirely (完全地)
  a0 J; A8 B$ _8 x' |completely (完全地). \) {" i2 s7 P+ x

1 h  i' x* V8 g: |, g3 k始终/一直/一贯& L: D! M, P5 e4 f& Q
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
) X- r7 O% Q' LSo, she is married. (所以,她结婚了。)) |8 i7 b1 |% r0 ^+ p( b- x
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
1 V9 b# ]/ k8 p9 T  Z0 dfrom the very beginning; g* W$ F9 W! p' ^' Q* V
all this time% Z9 b4 y4 y2 P8 ^6 Z
since the start
7 G) H$ l+ k* k- X% K
$ e: V  k- v; t6 X+ X/ e( F& H就我的记忆来说……4 S9 y# N; F# ?) Q
As far as I can remember,...
! d! _! l3 n- pWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
- Z3 a5 k1 y# ?- w- y: V  c$ K2 s4 D6 |As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)1 _( _2 Y& ~, L4 ?0 e
To the best of my memory,..., z6 H3 a' j% _
As far as I know,... (就我所知……)6 I3 i$ }& l/ |" m, S
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)) g+ G; y& v* L5 d
( p4 F1 p3 a! j0 `+ k* ]
以牙还牙,针锋相对。1 u9 f, l+ X1 M- ?2 S2 }" `
Tit for tat.4 Y3 M5 s' d0 n7 q8 Q
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
1 [0 Z3 r2 _' E) t( Q* M8 l8 u+ H, X( t
这是我为什么在这儿的原因。! J. H9 R& E; Q5 V6 h
That's what I'm here for.3 w5 A: S. n+ h# {0 k/ q/ ?0 I
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)8 h4 z% [: l0 q9 ?
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
1 f7 V: r, L1 Q8 a+ A- @. B$ s5 O" o) X- R8 ^% A1 e5 B! e# U; Y: Y) C
2+3等于5。
# y6 O) @" c1 V  r$ V# z+ [Two and three is five.# H3 m( V; }) \8 g7 E& L
Two plus three is five.; Y% a/ \  i5 D2 E: }2 [( X  ]
Two and three makes five.
" h& |7 X- g. D; h4 hTwo and three equals five.
# [- X1 K* W5 H2 m3 }& {  H- f. w7 F! L/ t# O
我们有天壤之别。
4 n& v& v4 O( x- L& |We're as different as night and day.
9 u) c# P( P7 ~7 @We're completely different. (我们俩完全不同。)
0 p9 u. V) q1 }6 C# R& t+ N* Q7 qWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
% X$ D7 f/ F9 L. W' v! f- j* u9 r1 l9 y, }) q8 ]6 ?3 r
东施效颦。(机械模仿。)
2 w3 t5 O, u5 i; m1 DMonkey see, monkey do.
+ r4 F) v) g/ u% q  H6 mShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
3 Y3 Z) A, c% d# Q- t) _Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
+ q  ?. l$ |+ w4 x+ K
; A/ D5 B' k; s$ _0 j- R以先后顺序为准。% X  ~  b$ P& @! o3 g3 _+ y
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
( b5 M, o3 M- N) GDo you take reservations? (你预订了吗?)7 j1 N% [) x# N6 V5 Z( U
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)( k2 w1 ?1 a  `
On a first-come, first-served basis.+ V% a( Q; N% W  W: x

. l2 B6 y0 [1 Y, [8 M过时了。
" T: v  e0 }# p/ EIt's out of date.. E' E0 N# ]! T
Look at my camera. (你看我的照相机。)3 x% S! e3 \3 ?* P
But it's out of date already. (可它都过时了。)
6 W9 `! H: u1 k) X5 Y( zIt's old-fashioned.
8 j$ V" Q4 @1 m# J- C  PIt's outdated.
* p- ]# z* L. O) FIt's behind the times.2 M8 h/ c0 Q2 O: G
+ F7 d  q8 `+ e+ e/ N6 u0 K
电视有长处,也有短处。
: G, N' N2 D  h3 i: z- z5 jTV has its merits and demerits.7 _6 G1 ^6 y( Q% o5 Y
TV has its good and bad points.7 {& `$ P" E' U/ n. C; Q$ G
There are good and bad points about TV.5 J; Z. K' Y. c: X- u3 k
5 b/ A' ?( X* _, G' l! b" M7 \4 j
我利用了他的弱点。
  @  k; |! l$ G+ O  c6 P) uI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。+ o7 N+ C; {  o) b
! g- n- g0 M. L/ R( D
我长了不少见识。7 L6 c) d$ h/ d+ [' H+ q5 K: ?1 U
I've learned something./ D4 t0 n9 W$ A
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
2 I# q- ?/ f) ^2 ]$ hYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
  ]# B: d4 a$ w1 P5 II've learned something new. (我学到了一些新东西。)
0 l/ n/ b5 P8 V$ J3 l* w4 r( z0 h* @) I; ~/ r' W  T8 h; _& C
那会引起火灾呀!
4 E" t8 q: V1 }) F9 B# _It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。* o5 N6 a( d9 C. M; w
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)' y8 V/ O1 X( c( O1 G
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)- ?# B; [' v8 ]& f
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
) c4 _( f4 n, b) a; a7 C5 nIt could cause a fire.+ ^0 Z( M, J7 Q% D! c3 }3 F

( y; C7 @9 Y( W2 @2 Q" W' Z0 s什么事都有可能发生。
7 W6 K) }& b0 T/ T! y: v# iAnything could happen.% K$ q/ G& q0 n7 Q- e5 [
There's no knowing what may happen.1 a$ [1 |! @3 D3 b* R
You never know. (任何事情都是很难预料的。)3 Z0 z- |* e) P; [; X/ s
Anything's possible.* U' F% ?+ v2 E; o
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。). F* D3 S5 E% v

/ ?0 M3 ~7 B8 T4 t' {; ]4 |4 S将来可以用来作参考。" T8 i( d8 g/ q  P
for future reference
: F5 v6 n* M; }+ ~You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)/ `) y; `3 Q$ w4 J1 n8 R
: Q! _9 L* K, W
在我背后。! \; _+ d. T4 H3 k# a4 }% L
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。( S5 I5 Z7 ~) D2 L
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
. Y* Z$ Q8 k2 I* ?$ iHow do you know? (你怎么知道的?)
7 y8 A  @0 [7 q6 Y( q; m, hsecretly (秘密地)! Q5 x' k/ `7 g6 O" M9 _2 x5 J
in my absence (在我不在的时候。)3 r. ~3 B/ e1 F' |7 t
without my knowledge (背着我)
  e, i9 T, H* |) A8 k0 J: W6 ]% o3 [1 e6 p( o
换换心情。
9 j0 K: Y4 a; w, u9 a& c0 Ifor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
5 E! q$ X8 ]# U2 w5 V) m$ KLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)1 B# T& ?$ r- W
Okay, let's. (好吧,走。); _" L5 y3 a' x8 Z
instead (别这样!)
5 m2 l0 X  @4 }* }4 \: [! \- h/ ?- `: ~/ S- M
有钱能使鬼推磨。
& H) O( e4 r1 I. j' Z3 yMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
# q- U5 Z, M9 A* b, ]& tJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
0 Z* m" {6 P( Y3 f% Y; Y5 qMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
; ]. F4 S1 h/ NMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。, O+ ^& N, B( x, i. v+ k
% y* g" e' Y+ |/ p8 M# u
别说丧气话。& J5 H& d* S2 H2 F6 P+ S
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
4 i5 U9 z) y. h! J6 l: {$ g& ]
1 x- J8 q, E6 y" T( y3 K" d0 V过去的事情让它过去吧。# q& u+ ]  W& z6 X0 h2 w
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。. c# q0 a$ o+ K* I5 E( d8 G
) X: Z; V3 Y+ I9 ~& `2 }
有总比没有强。5 h2 i" N! o* |+ ?  F
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。, L2 |% W3 A5 h: }( o8 Y

# I! e# ~- S$ g2 p3 M8 E: q2 y/ p酒肉朋友。
' o3 J# d+ e8 u- W( z1 ]2 tA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。6 y6 z/ e+ e8 x$ G: f6 G2 m. e

6 {6 C) Z' k' n, a- B+ ^1 D/ |滴水汇成河。  H- R9 U; S5 ?
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 04:26 , Processed in 0.146353 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表