埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1337|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。; n- c. U+ H) r! g
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
8 @8 L( Y( S* W) [' K8 C% hMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
! ?/ ~- M1 K  m) u$ VSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。). \0 W& P; Y* h7 L8 k7 w
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
  s& d- u( ?5 [+ I' D5 U0 pSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
5 H. T% N* G9 S( A$ s
" x- [2 e& q% A4 U" g一波未平一波又起。( i( a, ?# q3 ^8 F- g4 k! z2 E2 n
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
9 M1 K4 w% g4 @9 j8 p# i2 h' z) o9 T% o, p1 V
舍名求实。7 Q. M2 z1 t0 H7 h1 ]' i! Y
I live to eat.) m, }- x) W& |! {2 p1 f% o$ Z
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。7 s, R3 L+ N# C$ i
, B3 X- s( @9 T$ ^7 m
瞎猫碰上了死耗子。
; ^! }# ?4 g6 l! a$ A1 pEvery dog has his day.& F, k% K8 k+ P$ Q$ z: k( g
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。). g# ^  m1 i8 ^5 e  k
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
( ?# s0 C9 y: xEveryone has good days.% v3 q, b' y4 m* u! k9 |6 s+ p5 {
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
8 f% u7 ?9 i9 u( UA flying crow always gets something. *不太常用的说法。% u6 W2 c( ]3 E

! ~6 i7 y2 B8 s说曹操,曹操到。
- O5 X; X& w/ ?! V/ v  |  D5 hSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
! f8 }* T- |& z; O7 s0 `% F) FSpeak of the devil.常用于口语中。9 t0 z- O7 d" a9 o9 @: t, N
Here comes John! (约翰来了。)7 L& l- r  A4 v( O
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)' C6 J) Z- U) \) p. s1 S

" _7 o8 o3 d1 P情人眼里出西施。
# Y+ g. ]" L. T9 SLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
: K! ]% d/ V( x- m4 K9 F& p3 B3 L! b$ N$ r+ v, x! ?
一举两得。
' ]0 c8 E8 }: L5 R/ a! V* VKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。/ K; u% T! O+ d6 t" B  v

' i$ A+ a1 q9 m# J/ y4 L: G% z不闻凶讯便是吉。5 z0 \2 A  k1 ?5 h# U
No news is good news.( P) C. @0 R' o
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)8 I5 [1 T0 d0 c0 Z, g% K" |9 x; q! i
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
  }) e* }1 X+ h$ e1 C, W
1 v! |8 [' u9 p& @' Y7 P光阴似箭。; y( Q# w- t5 x6 r) n4 O, ~) y
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。6 F& t* S+ b' ~8 g* d
! X% c. c, ~# f9 ^6 d% ]: Y  V
时间就是金钱。
$ ]" W  N+ _% B+ \Time is money.
% i% p, G4 K- s- {9 X
: [+ E3 l* q* h7 A! G5 E百艺不如一艺精。0 `! e: b& r! w5 ^, T: q. f" W
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
' H, X& J3 X4 s) w( S7 ^0 g% a
) y* M9 M& N3 ?; b" A( |  l三思而后行。
# ^* J' i. F$ }  v, xLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。7 v3 j* {# ^# s( f0 j

4 ^' t2 [; l$ q* |3 M百闻不如一见。3 z5 T+ |4 U! Q1 F2 a
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
3 i" V" E- r9 ^* K) x0 R9 h5 V* ^+ j' E
无风不起浪。( N" w9 m' x. q1 ]! y6 x3 u
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
: [% P6 j' ^2 t* z: _! p' \: c# @9 S& n  T
诚实总是上策。' F" Q0 I  p0 b8 b) `
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
; k, Q7 \' b9 C# ]9 d0 g. z$ [5 |* A" i
晚做总比不做强。
0 ]; T. a9 y/ Z' G- ]0 _Better late than never.0 u$ ?+ V  q  p) H

' s6 h  P( _. c/ S4 U! i: P男孩子就是男孩子嘛!
6 n# o& [% J: yBoys will be boys.
! i# X! M+ e. e& K5 z6 Q, u3 C0 oJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)9 g- |: B* |5 T  v! B4 a1 P0 f& |
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!), E; H3 Z2 h: \: H- x2 q2 k
8 F0 i0 v3 u, ]4 e9 W' Q
知识就是力量。4 h. u  r8 K+ a0 f. I
Knowledge is power.
5 O+ h- ~* r& Q  N7 \Knowledge is power. (知识就是力量。)
8 g* I  t; @3 d& C" N4 LThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
$ z# Q7 ]% D( j
* E; {* O) B- M7 ?冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。* D/ L: v3 B' R$ a; b5 l+ w
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。! p' C( ~4 w8 h' N( v

* u" \/ @2 Z6 a3 v: k条条大路通罗马。
2 m. G. B+ h* C6 z$ @All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
  S4 D- P. ?/ V8 G; \1 m# u1 cThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
  w2 y* V4 \* f# r. g& _; O) q  p% j7 A4 C
入乡随俗。$ d# ~- o4 j0 U4 `9 q/ d$ [
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.7 v" p3 s, z, G2 l* Z

$ K5 t. r2 w" o# k. @2 ]0 _熟能生巧。
( c: w8 e! @' {# t& p% T9 }0 j5 R; [! {0 hPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
& B' O" g; W! l- Y1 @* _, I3 e( ]! O* h2 D- W5 k
历史总在重演。
/ P& D3 w3 g) ]# W) ?/ _History repeats itself.
+ d) F  t. w) Z% R3 [Another war started. (又一场战争开始了。)! [1 t# ^8 p% S2 s9 ~' \
History repeats itself. (历史总在重演。)$ T4 m  S/ n0 W! u

' Y' Z  B3 J6 T0 _祸不单行,福无双至。
3 H$ M& P$ q" b" c/ L* QWhen it rains, it (always) pours.2 P8 ^6 \+ |2 J& G8 Y

8 C3 i. N/ Y$ C: V$ w功夫不负有心人。
" z+ x( V% h6 K  l6 F; _Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。0 R% {$ B+ z) U4 N: f( F/ X# s' S

% ~9 ]$ }$ i6 o+ _" s) t行动比语言更响亮。
" u( G+ A; c8 _6 v3 k/ @Actions speak louder than words.% d9 W. t+ i# o4 J% |6 P$ y. f
(钱财等)来得容易去得快。
7 `7 c3 `% _7 ~* m: g0 |/ |# K
" j9 J) P: P) M. _4 F# {0 LEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
( z1 {% O* c& @9 a& m
: J" C& ^+ n7 r( x( ?6 f' z" G$ i血浓于水。( \4 l8 h* o$ R3 }4 C$ c
Blood is thicker than water.
8 _0 d( e' m: u  k
6 o1 K& C- S( c1 [. f6 B有其父必有其子。
2 |$ A; Y% P8 k- a8 Q2 J( fLike father, like son. *父子相似的意思。' v! f9 x7 u) O5 z" B
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
1 U, g! p3 ^7 B; Y! O5 c/ Z
8 t- G7 _/ [4 t4 V9 F2 v恋爱和战争都是不择手段的。7 O1 T: k, @3 N( B
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
% Z# l9 _; B+ h* G4 ^; z, }! \; v4 b5 Z( Y: f5 Q
美貌不过一张皮。
& N0 V& K& u5 k  M0 _Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
/ [4 q1 w3 y, ?* d3 pBeauty is but skin deep.& ^! r4 a8 D# n4 ~; r* U( Q
6 f0 T4 P4 ^, S$ V+ d
东西总是人家的好。
& I3 O; `5 m. y& t4 nThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
* \( s: `- A, c& o2 g( ^2 K" \& K3 k* ~  Q) X+ m, {
不劳则不获。: b. P: F5 x/ _+ R0 ^/ S  b
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
$ F' K% y9 B5 U$ K/ B1 c4 X0 u  x( F6 c" C* Q
流水不腐,户枢不蠹。6 {0 v) _0 D6 @0 c
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
9 [$ o# P  ^" y7 H; _/ QA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
' Y0 @4 ?; X; a  I' I" c3 ^5 F0 E# |
只会工作不会玩的人是没意思的人。
2 c8 ?- a* _' QAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。/ C% x0 g! B8 W2 ?+ V
8 L) |: h& i' L! h2 l+ O+ e7 W
事实胜于雄辩。
5 R+ t: i0 K9 J; n4 }The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
6 l' d9 W) M" Y! r; G
8 x6 r+ k# n: R- Z岁月不待人。
, O! S9 [! I( l3 g: J. i- R: A$ ^Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
9 }2 ^. V$ J& r' P7 \6 W# z7 r9 p
: D2 Y0 q+ b. q6 n越快越好。) F* T7 J6 \8 ~1 h
The sooner, the better.
2 e# i4 W  V- x* e, ]When should I come over? (什么时候来合适?)% u( |# L. V& c' k
The sooner, the better. (越快越好。)2 ^. n5 S* ^# I; D  i. M

! |$ y3 v+ }- G5 C+ b( h( N正好。
$ X! }! ^7 Y5 C+ gOn the nose.) b! c) \+ {# u2 s- e2 }) F
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)6 l9 k' e! }$ |& J
A hundred people, on the nose. (正好100人。). W5 v( A# a# d: g5 {  ]
Exactly.  k/ D4 t1 _& B: l
On the dot.
5 Q9 g1 O1 J+ N8 W- C, K# q# j
5 I. m0 T$ }+ }5 k. R捉迷藏。% K/ k# S: j5 w9 ^" C0 T
Hide-and-seek% h2 E: t2 E. L
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
; j2 _6 V: n9 `% d. _Okay. (好吧。)
4 i- }0 o$ F6 f# [
! S$ a$ ], w. ~9 _/ K$ Z" z未完待续。
4 ~: ?& L% `7 K! {) Ito be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
+ ^6 f* h7 j  n" s! r% \$ Q
; i. n- Y* e( I) u. Q一个巴掌拍不响。+ n5 b4 l" r" m: a- L* f. \! V  ]
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。# U" a7 Y* \* n. ^* ^& E6 R- U
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
0 h, @1 i  d2 k% hWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)- [; Z; C; m1 k- G* Q: ]
Both sides must be blamed.
) e2 o( S+ }# O' W8 s+ zThey are the same.
1 t1 S% a" k* _' ^' dThey are both responsible.+ y8 _, d+ d# y; _& [' e4 {# x4 D- F
They are both wrong.( a, I) a' a8 X# z/ ?3 |
Both of them should be blamed.
6 {* y- y" Y0 m) V3 z) I5 p$ @) P+ S. `. J! {; \
尽快。2 y  X7 ^2 n" |( ~
As soon as possible. *缩写是ASAP。& r0 d7 l  U' Y  P% b
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)  z% k- y* k! |' F
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。2 }( @5 \' z# J. n% P# U. c

, Z7 \: D) L  D# A" H1 q随便吃。
" y2 b1 u+ G6 H" rAll-you-can-eat.( R2 W9 @. P4 ^, L& {& }' O3 T; M
buffet
1 t4 l% K# [7 m  V6 f1 O" }smorgasbord1 g8 p4 {; }4 Y& Y# D( o5 W! a( X
Eat as much as you like.
6 ~4 o/ g7 k2 H3 GEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。3 j1 g7 F1 A1 u3 M5 {& `

. y+ G* C7 K+ T/ o) ]# e% q多项选择。
' {9 U/ _  \5 i" Y6 u% S" Amultiple-choice
$ H, r: p! P+ m6 y8 Amultiple-choice questions (多项选择题)( F; t4 C6 ^, Z. I* p4 N7 _

: p) `$ c- O8 r3 Y( G各就各位,预备,跑!3 X. n( H5 s/ V, x* {. D
Ready, get set, go!
% K/ D5 w$ @6 C+ G3 C" VOn your mark, get set, go!
, n& W% T* U: G) w% A
, ?  m1 t# _5 p) U3 a8 d从头到尾。# R9 p7 l' ?5 X" d8 v2 `" ?
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
( c* z( f) r. HI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
# z3 x% T8 H& q1 fI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
5 p. O. P8 I* zentirely (完全地)1 y7 [: W4 F2 s+ O, r2 l; l
completely (完全地)( O& H, `/ _$ o3 C& W
' E# S) F1 {/ L  ^. Q1 H$ H9 S: n
始终/一直/一贯* ^$ y0 |" G9 n
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。! l: v3 G9 j9 J
So, she is married. (所以,她结婚了。)
  D0 k% z6 N7 j* G5 H* p1 SI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
0 M7 K) H$ }0 u, u; D8 c- qfrom the very beginning* m7 u3 C: x0 e6 _
all this time
/ B4 `) d& w9 `, l5 ~) O5 M+ g+ Psince the start7 V# Q( J7 j, [2 r/ U
- R% M3 K. U+ k  c) X
就我的记忆来说……* `! F& ]0 w3 n; I
As far as I can remember,...( H, g# M- [' N# I, w
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)" q( @- B9 l4 o6 q3 m& m+ l$ [
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。); k6 Y+ J5 l4 e. S- B
To the best of my memory,...
& R6 i% M3 ^5 P/ vAs far as I know,... (就我所知……)
2 @: F( ~! w8 ?7 s& TIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)% b. Z! q3 X; _9 Y0 [( d* v9 l
7 j- G! m' M4 K0 f& T
以牙还牙,针锋相对。, J, ]$ K0 U# e; z+ c
Tit for tat.
/ W6 N7 W- {2 v/ b7 V/ X5 wJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)' D% D: X/ q% \( [5 ~. P8 \9 g( V
* `& I4 A4 E' |
这是我为什么在这儿的原因。
3 ^$ K7 ^& f3 B9 ?. o; q& D% lThat's what I'm here for.
' g6 `5 ^. v7 B0 z8 ^, e, nWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?); e0 H2 n3 |' {3 z* _+ _
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
8 v* ~* r6 i- Y% A. U3 M5 K2 z  [$ i2 t/ I2 n* t
2+3等于5。! F1 y, z  R2 @, K
Two and three is five.
( ?- k; H9 H8 L: ?; |Two plus three is five.7 t. A$ w2 r0 u
Two and three makes five.( o5 p$ [. U; O
Two and three equals five.% _  Y' ?) n+ h! t

: C9 d, U( B: R我们有天壤之别。& q: v3 ?# t, n+ E
We're as different as night and day.
, H' V$ A, ~6 Z) [& M4 e8 KWe're completely different. (我们俩完全不同。)
; {, {+ l% P" b* p5 cWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
! s/ ^3 N. x/ Y2 Z  o" ^5 S  P
+ a, E! N. [: `9 Q  x东施效颦。(机械模仿。)
; q1 B( |0 Y) P& w1 aMonkey see, monkey do.
0 C1 ?3 C. M+ ^: A8 N0 iShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
( h" O: }1 t1 v) Z$ lWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)& J! x( c! Z2 r( ~
( Z3 J8 `& @" D9 P. B
以先后顺序为准。
3 I) O2 s, _4 E4 _8 ~9 HFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
" m2 p- g( ~4 J& v( {Do you take reservations? (你预订了吗?)' L: R7 y* H# Q. t& F! u
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
4 Z) ]5 E3 j( n- W" I, d9 D6 jOn a first-come, first-served basis.
! A, o7 u. a- `* R# y) l* [) D7 B' f! J
过时了。2 w* C# g8 m5 d  B5 ^) ?
It's out of date.
8 d2 f8 S( {$ QLook at my camera. (你看我的照相机。)
& _: h5 @8 N: f8 A7 }: [: j: SBut it's out of date already. (可它都过时了。)
  I5 T+ n$ a1 X) T+ s5 {It's old-fashioned.
& k& x; w: q; T  eIt's outdated.
) x7 `) x8 ]# v+ o. R  fIt's behind the times.
4 V) `# k7 ^2 N0 b* J: C- N: s; H8 L$ x9 d
电视有长处,也有短处。; w4 Y# S9 n  z4 i8 P# u
TV has its merits and demerits.) ]' l4 a& E9 ]" d4 |  A. Z8 T
TV has its good and bad points.
+ {  D) n9 Z9 p- `' T) gThere are good and bad points about TV.
  p* _% p" t8 e: \1 A& l: I: C! }, C) l2 L
我利用了他的弱点。" a0 \8 x) _& A3 ~, x) G
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。/ E6 p2 q  p: @+ ]- c
" `" S, b0 E/ P
我长了不少见识。5 u5 y; Q0 H, r/ z4 r6 D; A9 w
I've learned something.
! e  j6 }8 ?. v1 c( f) n2 eThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
( R; R, G& M7 ]3 L: U" K: ~  bYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)* B& H& g% x/ ^& S/ q' w
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)2 f% ^$ q* r2 j- r
! @& {6 t2 E2 I3 R. k( U8 b
那会引起火灾呀!
! v5 U9 |6 ?9 A/ @8 [6 M' QIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。. S' T9 A/ A2 M2 b
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)1 e1 Z; R& y$ Q8 a! H
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)/ W- t) q, A" _1 [9 B
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
" \* E; p) l5 v( FIt could cause a fire.9 D7 J$ }5 ~7 m7 x. y

, R+ N1 }+ Z5 A# X, v% b$ R什么事都有可能发生。
; G; L2 J" f! fAnything could happen.8 I: l9 d2 p4 {% t+ ~. b& o0 G
There's no knowing what may happen.+ o9 ]: p$ e3 R1 x; `( g* z
You never know. (任何事情都是很难预料的。)  U  W. e0 b4 _- o
Anything's possible.: i7 g/ {: h4 H
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
8 M& \; u% E1 z* E9 @; w+ g! J0 Y% o. u- e$ H- Y' Z1 L8 s4 u
将来可以用来作参考。
, R1 I7 s- J( Z1 S- efor future reference
2 w5 n* Q: T+ b0 E' i( vYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
# o7 j6 e8 L( n: a5 ~4 g
" L( [5 l2 l3 F# J( y在我背后。
- n( G7 h/ ?/ X$ H" I- {behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。. a+ j% t2 I. N: [% c
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)# N/ W  |9 D  l
How do you know? (你怎么知道的?)6 o  G( s& R" k
secretly (秘密地)( W3 p% P7 @( w1 g) l& d) T# v
in my absence (在我不在的时候。)
8 k, C6 @% l% N; @  ewithout my knowledge (背着我)
$ C- o* z% i: [# D, w. ]0 N0 t$ u9 }. ~3 V4 t' F+ b) ^& p
换换心情。" v" U4 F& F% E, \9 N* h
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。6 O) L2 U/ Y/ M+ K
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
( u6 q5 m3 }2 Q# }# jOkay, let's. (好吧,走。)
- a8 ]! D2 V! v9 Z! ^instead (别这样!)
% `" g  H: ~; R$ ~
( Y! `1 o/ ?( j' `有钱能使鬼推磨。. S" f$ }# v, Q8 X  Y; f- s
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。. y1 _+ R1 k4 i2 h5 e8 I
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)' I& n% B- n! Z+ R# k
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)0 j) z8 F2 j9 f7 t: X7 |
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。# H  Q0 p  h- J; h
, [# Q" V5 V7 i; g; G, v& {9 P
别说丧气话。
; t& k& M* L( @+ F; S0 `6 c. hNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
5 w' j& Z0 {  A5 k
2 {) e" C  @' P6 y7 Z# M" H$ Q9 p过去的事情让它过去吧。+ E3 }: X. v/ V7 M
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。$ h) \& Z2 P/ w/ S! e
: s, E9 [: W3 }' J& ]/ v9 v. x. A' @
有总比没有强。
( K9 q( @5 b& W5 C' l* {5 XBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。- M2 V8 G/ s2 r1 P
' j( q0 `) Q- U- O# w$ h
酒肉朋友。
  {4 n* C- J7 y* u8 o/ YA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。+ m7 }( g1 T4 @8 C
9 d/ d: [9 L* b
滴水汇成河。
) d8 L) W, s  T. `; p7 EEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-23 02:12 , Processed in 0.143476 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表