埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1241|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
/ X. f- M$ I* u. m# g5 u2 O! O5 k8 nEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
& C) q  [  c% Z0 [5 rMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
5 K, S! s. y( x0 J% H6 H1 ~# M. PSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
. M% G7 W4 \0 K/ yI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
8 J7 X, J' v0 v& z! A2 FSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)7 F6 Y6 q1 z% @* {$ \

- A0 U! {/ a0 Z" L: T2 Y一波未平一波又起。4 E0 @3 P9 q  @8 ]+ x+ i/ G
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
9 O1 [6 d6 l7 }8 E/ y. Q: r/ w
' ]" I9 h, @: a2 g2 a! a' W8 w舍名求实。) b7 ~6 ]3 c! m3 D" |; A9 r! \, P
I live to eat.% B" f0 n" S0 J8 E& h' a# [* M
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。% O- c% t) A: p: s9 `* c' y$ s

# u% v, ~- M8 K/ W瞎猫碰上了死耗子。' D0 _. M" N: ^
Every dog has his day.) D3 Q# \& k8 {
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
2 @9 g( o/ U  Z# S/ u/ F: E5 x# |Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)* X  L4 `5 w3 i+ ]+ [
Everyone has good days.! W" O! k2 M8 M/ M- k# b
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)7 S4 d! _" M7 e' t. y2 O' x
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。7 ]5 k2 o2 u7 L+ r1 n1 I5 U7 u
2 a1 F6 W* G* P  m6 }) G
说曹操,曹操到。
1 W& K- v2 _7 X) ASpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。8 W9 X: W9 F% H  d! @! K+ Y
Speak of the devil.常用于口语中。& c. c- F5 J/ @( E& T2 @8 w3 b
Here comes John! (约翰来了。)
5 u! U& o; i, ?. N1 Y6 o; fSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
- Z: h( q& S! ~+ k6 f5 E# M' V7 _% P5 z! @6 H2 [8 k: L
情人眼里出西施。8 ?* X; x6 t; e0 Y$ q0 }/ i9 B% D
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。) ~1 H, X5 f) g
! a3 _% g9 I3 T% g  ^: V# q
一举两得。2 M) z; S& p$ z& r5 G- E. J
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。6 }, v& [1 S% d2 D% V* D+ o

0 \+ H6 l/ M0 y' w; ~6 d3 y不闻凶讯便是吉。
: V6 o. ~. l. D7 A: INo news is good news.
% b$ k1 G: e4 H3 V1 a+ v. G$ }  `I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)5 J4 O1 v' w0 v
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
2 d5 a' W; c$ m; X
' P0 C. L# s! s% b4 @1 @8 h7 O光阴似箭。& |' a4 A% U! {  {( X0 `5 d
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
! X0 v6 v- Q) u3 j
$ [1 f5 J+ Z1 }5 T8 w时间就是金钱。
" k' G. b7 x  a5 j& ^- T/ LTime is money.5 Y6 [5 t9 ?) A4 y6 G9 E
5 M7 O. E, G: L  d, ~3 T" r  a
百艺不如一艺精。
( {7 W) q5 j9 q! V# rJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。7 z0 I2 r( e5 E8 F- q

+ x; e# I+ [3 h* o% d三思而后行。  C: B# o! A+ w' x8 |8 r, N$ e, o
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。7 i% D+ M4 e7 w$ ^1 T; l- {

0 d# \, f' Q8 o1 b5 c/ m- c百闻不如一见。) R' h+ q, ^" R# c1 t0 E  |- Q8 v! \
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。, g& u" A" I7 z3 J0 k8 U

! y( K, l9 L/ n" I7 n5 Y5 S/ f无风不起浪。
+ ^  i. m. x8 ~  @& dThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。" r" [5 N5 b% l9 X; w2 N# [9 R( e

8 i* z% {" e0 ^; P" H' C5 Y) W8 i诚实总是上策。
' X- Y/ w$ S# I8 UHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
8 B% \( [% s' ?: ]* ], w4 w
! C$ J3 p) ~" d, ~" s- Y. o晚做总比不做强。
! T' V% ?7 `% M& B" LBetter late than never.
9 h% n. `' b2 f7 F+ i
/ L4 N" |0 N, }( n- Y1 Q: Q男孩子就是男孩子嘛!
. M' T* W5 w6 l; E7 mBoys will be boys.
5 P6 l9 ~* b9 V  \9 dJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)) z& g% H% R" l  w1 i
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
  R! I0 V$ y$ T; G4 p6 I) C; O$ Q) h4 c9 ]; b
知识就是力量。- q* r6 y8 r7 I: R5 C0 B
Knowledge is power.
3 X: L7 ~1 `! g8 y2 YKnowledge is power. (知识就是力量。)1 e, w2 |8 S4 R1 r& D& V
That's why he's so successful. (所以他才成功。)# C5 d) X2 _$ E* P* \# A
$ W9 u# F* E. B2 u+ C+ t" n2 e
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。# Q4 W) V. e% G' g' R0 }$ N
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。9 j, i3 g4 ^+ Y, G6 z) d, z

1 j7 r5 S. y6 p( a5 h条条大路通罗马。6 ]. ?5 g. L7 s3 ?/ j* d
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。- u" M& {1 s1 S/ F0 M! Y8 ~, }
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
; J& B! L! V8 y. p& r& D* N
# |4 @" \$ M6 ^( W$ @入乡随俗。2 S  ^3 v8 ?' j- u
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.7 e: N5 u9 l+ v  d

2 @8 u9 I/ I1 O# h5 n, I+ q熟能生巧。
: J$ R* r1 Y7 v- X% l! i, J/ rPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。: O& B) K1 X; m- Y, g" {* C6 B& E
! Z) j+ ^; d: G( |, I- A
历史总在重演。  y- S+ o( _- V0 f, c
History repeats itself." e7 \8 X; U0 E! ]$ p8 O# b- L3 m9 \
Another war started. (又一场战争开始了。)
& L7 A: c0 X' G7 kHistory repeats itself. (历史总在重演。)
) R, R" }& ~7 i1 Z' o5 [, Y) a  K( n0 A  v/ [; R& [, }
祸不单行,福无双至。
! }+ f( W" m" d  ~! dWhen it rains, it (always) pours.
. H! V3 U0 t2 s6 g) |1 }3 v0 a  i$ X) t( O* x5 G8 Q
功夫不负有心人。5 G4 Z, m0 Y% Y) M% Y6 W( y
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
( u4 ~* {. l2 M4 M' r# X# G5 f: N+ E3 f( ?7 t  H* {! R
行动比语言更响亮。
- K* M! }1 W  l' j- H- {; S2 `Actions speak louder than words.3 l! t0 e& z6 A0 u+ B' L5 Q
(钱财等)来得容易去得快。) U9 S- i/ Q( Q$ [; ~2 S- ?! U

6 `9 p: q  ]! O5 _' P# kEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
% h( _1 t" f" o4 v5 J8 q
: ^5 ]; t0 w! M; w血浓于水。9 w$ y& k5 x+ C, E7 `% k' }
Blood is thicker than water.
3 l( ]/ K$ z# P8 b0 C- S4 B2 h' X# T7 [2 R' I- X
有其父必有其子。( O0 M8 ^/ T# u; q3 F
Like father, like son. *父子相似的意思。
( P' F2 p) Z0 [7 H& d' }Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)  n4 J) \; |6 c' T7 K0 H

4 _# |1 ~: {. b9 z恋爱和战争都是不择手段的。
6 W2 }+ T2 ^: AAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
9 ^, M+ C5 h  G4 z4 K- [% ~$ s+ B! `1 S) G4 m( [/ i" V
美貌不过一张皮。# J5 N6 R- a' K3 M
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
# K) B: U  i3 ^% G1 hBeauty is but skin deep.0 X( A  |  M( M
  c4 l6 D* z. p: r) H+ g! ]
东西总是人家的好。
3 W' n4 i9 L) M: e6 `The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。0 f, ^& x4 |7 [0 {. `. O
6 l1 C8 G9 ?+ [& |; s$ v& M) L
不劳则不获。
9 j" O9 {; i+ WYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。) L+ F# c& G+ f
: g0 L) X" e' m$ w! w
流水不腐,户枢不蠹。% [# R0 p. m% d
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。/ F0 r2 d# r0 ^. c9 c8 W
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。9 T; y; n9 ]( {: q4 j$ L' z: V
) F  f. D# X  \
只会工作不会玩的人是没意思的人。' x8 X) o) k, H: U) C5 R- z5 g, f
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
6 V0 ]# g* _) f/ m; _1 [* Q* C0 j0 Y& k0 Z
事实胜于雄辩。2 {6 h* b( }0 j8 P
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
4 S0 Q- M' H+ _6 j
. l) G0 t0 F' m5 P8 H9 @  @+ v7 ]' U岁月不待人。. C7 h5 [3 b0 P4 V8 J
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。  f7 H" b- j& N- n( t
6 }8 }" n. s7 `& |' \; _
越快越好。. V) k3 Q6 ?0 s0 n6 [; B) C; X9 \
The sooner, the better.
1 U7 u) J" K0 }( g) I: D- QWhen should I come over? (什么时候来合适?)8 Q" n1 k' K+ ^8 u8 Y- n+ ]
The sooner, the better. (越快越好。)) ^4 E, j" T) R/ T& H& E( D- V
  p. B& j1 u% s: j
正好。
$ C2 n# y% X2 n: x+ f% `- IOn the nose.
  e  O( }6 B3 `! B3 _5 O" U) m% XHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)! u; a4 |$ N* x+ b8 S1 G0 l
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
  ?* v  k) b5 ~# C' |0 m; VExactly.# _: y7 v/ i! i7 x
On the dot.
- i  l: \7 j( p
0 d8 l- x# }2 r- C捉迷藏。
2 {! a1 q0 U% xHide-and-seek- }; k! e1 V; P) @. H4 G
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)* r3 j7 f2 p! Q5 J0 i, u6 z$ ~/ ]$ H
Okay. (好吧。)) S, j9 ]/ d' J% y4 f8 O

# H4 Z4 }* u- c4 R" s未完待续。6 r, k0 V: _+ p  U- v1 K
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。: q( B  C# N/ M+ i

# e5 A+ c* l) U一个巴掌拍不响。$ x2 g' H) _3 V/ B  ]9 h. D
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。. a! m( p" i+ e4 G$ P
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
: ], j* f4 J  i8 X2 a9 P! AWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)- ]3 S' j" q3 U. G5 a# u0 g
Both sides must be blamed.
) l# O1 A1 s; W$ g( U1 p4 m& NThey are the same.
5 l* z0 V6 w/ t1 F9 E( ?) J. X- LThey are both responsible.
' N6 \6 e: a) e6 x% ~) I# Q6 ]5 yThey are both wrong.+ x' m7 M5 O$ m# h
Both of them should be blamed.
' x2 B% V' J9 I9 w9 v8 p. c& m- `
. @% _; p+ j* P, m$ N尽快。4 z( |: Z# T( {! {- E% d
As soon as possible. *缩写是ASAP。
( N5 O0 m; R4 l% ?' r/ eShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
" Y! F% _. a: v7 j+ mYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
! S. O& U  i- K3 Q& \4 q0 Q* ~( n3 ?: T( p- B
随便吃。
0 k2 w# b" U0 ~7 {  ~: F; hAll-you-can-eat.
8 a9 t  R' l# L  m) s6 wbuffet* E" c) k; i( H7 m
smorgasbord
1 I/ `7 L/ b- C: q$ M, A1 QEat as much as you like.+ Y" u+ Y) `+ T4 `" {1 C
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
/ ^: C6 A5 h9 U: K6 \
/ |9 W8 J: ?- ?" q9 U9 q2 p多项选择。) x% N" ?- _! M4 p. m- b5 g  c$ y
multiple-choice
( ], d! `0 V- b$ @4 qmultiple-choice questions (多项选择题)
4 H9 z+ p7 N9 J% {' _3 h1 y
! x" h7 w& j4 }, b4 Y各就各位,预备,跑!
2 ~# Y; b! w& W2 _0 yReady, get set, go!
% p0 _2 N' |- gOn your mark, get set, go!! h7 L/ J1 F" Q. N

; c5 ~0 F0 @/ e7 [从头到尾。
* S" A' U0 b; O$ Hfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
0 q! y* ]$ s; B2 N( f( l0 T& qI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)& T! B" D% c3 B, L8 o" W* j
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
& a& D" k5 W& @, N! p. W2 wentirely (完全地)" |9 \- _! J9 K8 `2 P- s; M
completely (完全地)
3 W* \" ~6 r& d) d) s& f; w
  X1 X6 k' C: {6 [9 S+ w始终/一直/一贯
( \5 q1 l: M& H4 G  U( q7 }all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
3 y8 U# {) n/ r, \8 n2 eSo, she is married. (所以,她结婚了。)/ q' a2 T. j3 H% A* |1 ~
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
9 _1 o& m1 e" j; v. Kfrom the very beginning
( f1 b& ]0 o2 V' iall this time
: @0 ?# [, G4 Y$ I& b9 Jsince the start
' |+ j: [- z0 ?  h2 ^8 E7 R0 h6 `4 ~! R# |3 D% I2 A/ l
就我的记忆来说……
5 z4 R& I+ ?  r0 K0 v6 J2 a6 D1 f  lAs far as I can remember,...
* c( W. L8 }' u2 o5 `! HWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)- y' C  x4 R! F6 x/ K
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。), a/ E$ V( U3 A7 w  ^
To the best of my memory,...
; o& x  W$ C1 F6 ?6 P+ PAs far as I know,... (就我所知……)3 L- |4 i* d5 }& r/ _/ i  L9 M# |. G
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
& H# p0 X7 G6 D- f9 f- S/ ]; r+ {- T8 x- X# f/ d* ?
以牙还牙,针锋相对。: y/ C4 \. v' m
Tit for tat.* I# v  H" Y* Z( Q
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。), \, e* I5 q; p* A, f% h+ t; V+ I

# Z# p9 B5 t6 |4 u7 u这是我为什么在这儿的原因。  C9 G0 P! [/ l) O% l4 g
That's what I'm here for.7 m" F5 d0 A; d& Y: y) v4 A. P
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)$ l/ k/ g8 |' e3 @+ k! Z
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
0 X, n! ^; @: V4 D) P% r
% b7 Q. c( J/ r, E7 j) ~2+3等于5。- V3 s$ Y! I8 H' j: f6 a+ b+ F& U
Two and three is five.
5 r; i$ {% u7 S4 M8 E9 H8 @Two plus three is five.% S; U2 Q+ |4 j$ B, x( I! n
Two and three makes five.
# u9 h) Q- x0 [, B1 z% STwo and three equals five.6 X3 x3 K- [7 V7 F4 h

% f9 H) y3 k# P5 y# f我们有天壤之别。" _3 t% H1 ~9 h  m4 V1 U
We're as different as night and day.6 ]' D  U9 H7 x! Q, |# F4 H
We're completely different. (我们俩完全不同。)
2 P3 v5 e7 g% @6 pWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)5 x: h- b+ w' L/ w3 X) E
5 F4 S/ n: B4 I9 T7 I$ c
东施效颦。(机械模仿。)
; K( Q( _! \3 s" k  M0 Y# A1 wMonkey see, monkey do.
" e) _, R- L4 jShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
6 L5 t4 S+ B. ^# _Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)0 @5 L" j9 f0 x1 N* s  L) ^5 c- J

4 K5 `+ k$ ]- N' O; S, B9 T5 `8 K. o以先后顺序为准。
) _# Z/ D# h+ O+ G& U- l) EFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
  F( y6 y. t0 c( QDo you take reservations? (你预订了吗?)
. n* C3 u& h3 q: ?- y! iNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)' u$ C3 D: O" ]
On a first-come, first-served basis.
/ v( e  p5 G. u6 G% S" j' K
$ c4 q& n- V' k6 ~, w5 T* r过时了。4 A# }( U3 L! k* z
It's out of date.
$ ?: A' B! c* w5 O  }1 s9 HLook at my camera. (你看我的照相机。)" M; q5 l# v0 h/ ~7 d* o/ M2 U& A
But it's out of date already. (可它都过时了。)* z: ?' j7 K8 [# p( P7 ~
It's old-fashioned.6 `7 I4 v3 B- ]4 e4 y
It's outdated.
- d# o$ {" f+ S/ Z1 q6 _  N! gIt's behind the times.6 }/ p3 @$ o+ E8 _/ R7 X

6 f& z; b" |6 N6 N0 i* }电视有长处,也有短处。# W1 |6 a& Z6 j$ q- q
TV has its merits and demerits.
0 X& c9 r3 ?2 k% N& y! T: v7 pTV has its good and bad points.8 ?& @: P/ y4 Q$ \2 Y/ K
There are good and bad points about TV.# M( H( F; ^1 t9 f  E

7 s: ?1 d; S) L. l+ G! g& O5 Q我利用了他的弱点。
6 ^" K8 P' r( d: R% H  GI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。& S6 c: T) |3 k# p$ N! e

% Z4 [, f8 m$ _  Y5 y6 U* V我长了不少见识。
. b' ^* v# U3 s; D0 BI've learned something.
" `- q7 |" f  QThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
$ A: \' y+ C3 {6 U& {Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)) ?# T& D4 s0 m* s5 r0 q
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
- J$ ~; o* U" j+ B  T6 l  p1 l4 N7 Z1 g
那会引起火灾呀!* Q3 |6 _: ?& o: Q8 h9 x  H5 ]6 c) }
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
1 b' c4 ~) P# i5 }' n7 G. H# h( OLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
4 _) r$ w7 ^; r6 LIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
5 G5 C+ \% [, g+ dIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)8 o/ `: O3 T, I9 D8 A" K2 }
It could cause a fire.
' S2 ]9 j, s' b6 o6 T
, K" O  [7 \9 G9 m2 J# `什么事都有可能发生。4 U9 ^! R3 {6 A$ _
Anything could happen.
5 m& a0 F4 X  \: l. [0 C9 B4 dThere's no knowing what may happen.
% N+ P2 v0 R% D' \  t1 C  WYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
4 j5 A& H8 R$ t) rAnything's possible.1 Q( M8 h1 B/ T8 O
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)1 r+ K- I/ u6 a% S9 l
) R- @7 G, h! _; ^6 Y
将来可以用来作参考。
+ }! F) z! D5 l* r1 e1 T" V% }for future reference
) f4 g/ p7 H2 R( hYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)! W( V) F% _* G3 T1 i3 T
1 ]  A5 s+ ?. ]: Y( s( @! [# f
在我背后。6 J! G! f5 ^& s, y
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。9 c3 y7 v5 T( W/ J0 B0 O$ w& B
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)% Z" s% w- b& W& N9 {$ {9 T
How do you know? (你怎么知道的?)/ [$ }8 U) F, C* y9 a( E) ]
secretly (秘密地)0 b- b4 f$ R( Z9 [, N
in my absence (在我不在的时候。)% @# d5 d( N( Q  |5 k- Y" {4 E
without my knowledge (背着我)
9 W/ d$ n0 y3 ~7 z5 U# k1 W
; D4 X$ o) D4 R1 I换换心情。' V* `* d) Y4 n' B" l
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。% I- F% M& M* E& G
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
: ~. B/ X! E* C4 d- p* OOkay, let's. (好吧,走。)2 B0 N% E0 [+ u+ a
instead (别这样!): Q2 c' @; O( w, @7 }8 e
, ^5 |5 t; R6 t) x( `# |7 c0 K, T
有钱能使鬼推磨。4 W# |7 l$ G( a8 ^' Q7 S( ^
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。9 f2 c% N% u5 I. S7 Y' h4 j: T5 L- W
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)" \& M% N& z! [4 ]9 V  S3 U
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
7 \% x& Y3 M: H2 \Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
& f+ M# I+ g; s- ~2 Z& x1 K. y% G& \" y8 j2 G
别说丧气话。  f- q) \8 d, b1 M  f7 K* o
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。: j7 @; G& ~3 {! N- c

! z4 y* e. A" v  \过去的事情让它过去吧。
/ j3 P! r. p9 M/ Q* U/ |$ GLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
- i' V9 w" h1 l$ U
, a) I- k; c& T, s1 M3 O有总比没有强。
* c$ ]5 D* E5 B# w* D4 Z; IBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
7 @, q9 m7 T5 V- Q* g% M# U
: A9 W. ?7 P. G: W酒肉朋友。
0 d' |- K5 D: u& P( W( EA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。, U/ t0 T2 b2 N: c

9 r& }/ p  o# e- e4 M0 _7 v1 o% p2 L滴水汇成河。
! _+ j. I  _# M: j0 M/ cEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-29 04:29 , Processed in 0.148178 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表