 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
7 \9 S3 Y" G# YA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
0 T: B: H6 U) O& \' m0 r! L6 z* z$ |
只会工作不会玩的人是没意思的人。
2 m0 `5 l3 t4 |4 |8 qAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。% {/ n& W4 D" q) g
1 d3 R z: L1 S" s! k: T4 g
事实胜于雄辩。; ]" d/ b5 h" p' N8 _& \
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。# x" I" e+ z' ~
1 t& o1 ^4 M t岁月不待人。
* d3 [& s; D4 yTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
4 i; p0 L& O8 \
! d3 A/ R. n+ l5 y- b: `) h越快越好。( P5 z8 F, m: J; Z
The sooner, the better.
0 B5 ?- r# o5 j, l% Q ~- _" r( uWhen should I come over? (什么时候来合适?)
" P' V5 C) T- b* p2 J* L* hThe sooner, the better. (越快越好。)
C x0 c" ]) \6 a5 J" K
5 u) V; Q" |! g! M1 T; G正好。: C6 D' k+ u% X4 Z! a
On the nose.9 [% ^/ ~' x* _$ P* `: @1 {
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
: q# t9 h# A) y* i, @3 xA hundred people, on the nose. (正好100人。)
" J; r3 l. {* P" wExactly.4 C. ~' M8 N1 u7 n) P
On the dot.
5 z+ c! G h/ U' O
( q1 @# D# U8 `2 ?# h7 Q" N1 Y捉迷藏。
: A9 a, C- V0 y9 s: K$ ^: e. MHide-and-seek( \: Q8 i1 T) y* J! K, X' U
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)6 r6 t: g7 d7 h4 @) P' D$ @6 N
Okay. (好吧。)
' X, ~$ X+ l: A9 ^
8 ?$ c, e% V" z' {5 A& F& ~未完待续。
2 b+ t5 \8 ^. I7 hto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
$ z# I: u( h( F6 p6 S% u7 O; z- Z, V3 a P) Q
一个巴掌拍不响。
% N* T; Q* X# }* F8 J7 }It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。6 D: j; N5 b0 I! M( [
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。), W3 l T- V m+ ?* a9 q
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
; c, v* d, G0 m7 V( |Both sides must be blamed.
: k1 d& k S8 q4 `% ?: n4 @They are the same." I6 n! k S7 A. A/ j3 m2 J/ z! E
They are both responsible.
: ?3 f& U; d' M6 \$ GThey are both wrong.( ^* c2 n' E3 V/ t- j ? R
Both of them should be blamed.2 @6 B j8 z* r1 N: c, g2 e0 {
5 ~' _+ L2 A! V尽快。4 i8 ]. T% Y' Q' \/ |9 t; W! w" a6 ?+ B( G
As soon as possible. *缩写是ASAP。
# ^5 _7 I& R% U* C$ C$ \% Q/ lShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
( Z4 Y6 `* Z! K9 Z3 E- k2 cYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
2 i! T4 P1 U2 Z* f* @
8 }. r: n0 Y/ p' m; p9 C% t0 ]随便吃。8 n ~: n5 `* l1 ]* |
All-you-can-eat.
" q9 A& z: B% j* l- jbuffet7 Z- B" [1 B! u0 h( L! T
smorgasbord
8 y6 R' L, r; v4 X# _, rEat as much as you like.
& C2 g3 n$ G+ r* U# D3 l6 t2 l8 LEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
+ Z! a4 b3 ^0 s% d. E& e& M' w, s4 I V+ F
多项选择。: u# `9 J- ?' H4 ?
multiple-choice! g7 |' l! c! D; {2 G4 R5 Y" _
multiple-choice questions (多项选择题)/ i9 T4 N6 U' o
) a9 W5 U9 I) i9 A- X. e3 w3 O
各就各位,预备,跑!
% G! D" `5 v% E3 IReady, get set, go!2 A) I8 _$ ^4 P9 u* q
On your mark, get set, go!
: T# k7 {" o2 ]2 x' T, |$ R( n, D1 y
从头到尾。
8 ?6 X9 }" b8 @* y4 z( Zfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
& e g. k0 O" p" R. ?% UI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)0 {5 [0 h6 s- ` C1 @# j/ }* s
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)4 l W/ e. \! ^7 Z
entirely (完全地)
7 W' v) e6 X# Q Ocompletely (完全地)
* {2 O0 y6 {/ R0 v9 J$ W
0 [5 [* I7 @7 w6 t% x始终/一直/一贯
9 n8 i5 {; z K: L% d# ~4 Pall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。: C' O& v" {9 ~! N4 C1 z: P
So, she is married. (所以,她结婚了。)) }% B! m$ \5 d: r( D& K
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)- V) |! p+ T- g# x" f0 P
from the very beginning
1 O# z8 {) f/ z6 z# A, f& N: gall this time P& K, t% G" ~4 c9 C& g
since the start( `# Z% ] F( S9 e5 I5 W
4 d1 }/ k/ _4 H6 F: U& S
就我的记忆来说……
2 B. c! R, T& S, U' r6 cAs far as I can remember,...! h2 k3 W3 t3 w
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
1 ~) u8 w9 N4 g6 h5 o; vAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
- B, E( W& Z; L& |- U: wTo the best of my memory,...; Y: t6 J6 G8 J0 t
As far as I know,... (就我所知……)9 O4 _( j8 U' e- G* G& _" v- X
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)! g# y+ h) ~" B" N/ Y2 C o
9 a& K3 v3 y4 U以牙还牙,针锋相对。! w7 b4 W$ i, F# W5 i! \: Z5 s/ a
Tit for tat.: n* `* C* }8 S! T! Z7 f
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
3 M$ E) r: a- G( }$ d. t/ [" `% Z, f; A2 z2 a6 D! h$ Z
这是我为什么在这儿的原因。
/ b4 R1 E- I, `. g* J$ y' [That's what I'm here for.
6 Z6 T% L3 o. _* w) `What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)- b% }2 }0 U [! V" K% A* G
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)" H2 i$ O% `) Y: x( P- L
! Q" c# Z& }% C9 M3 g
2+3等于5。& ^$ {) H' S) q) C% a* r
Two and three is five.: y3 [$ h p9 @" N# p! I1 K
Two plus three is five.! D6 f0 a2 z* {4 R$ C" V/ f n5 I
Two and three makes five.
( n0 ] ^$ _; z: y( E4 _Two and three equals five.
1 |/ i+ ]3 a6 t2 m
5 I1 G$ ~- `( u" q: ?# E7 s我们有天壤之别。: A& Z2 U% C: U9 R. `
We're as different as night and day.
: w; \* P9 w! k4 VWe're completely different. (我们俩完全不同。)
: r/ e% q3 o/ S; s5 i% AWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)6 x Y1 I+ r- V# E j" F# f
' ]& y- U# A; h1 q/ }; e* ]东施效颦。(机械模仿。)
! {& z; ~# N3 W, CMonkey see, monkey do.
3 V4 s8 Y$ D$ W4 a GShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)* w* { f- H" S: Y6 i0 m0 ^
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
. }9 H- I7 a" f9 D7 W9 n) _/ }
+ S" k6 {" L. f% W& I& J$ B以先后顺序为准。5 g2 L* J* e+ b" r: ^+ i2 g# ^2 R( X% O
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
- K, ^$ |' ^# Y- f$ uDo you take reservations? (你预订了吗?)
- |, _/ C( H' t2 W) T. w" C1 e- \+ ENo, first come, first served. (没有,先来的先得。)3 l( G( a. r& p" E% E
On a first-come, first-served basis.
7 s& w0 h/ ?* |" T! n
3 [% m! g- |% n' h过时了。
, E+ R1 i/ W4 A9 _, kIt's out of date.
+ V X% f" X. V0 I; V' T/ ELook at my camera. (你看我的照相机。)
* ?, t5 a Y: X H; U- M/ n/ w' bBut it's out of date already. (可它都过时了。)
; Y. @ E; n7 ?- p' m# RIt's old-fashioned. Z4 ~( W! k* L* s' f! x
It's outdated.0 ]+ d" F" x j% Y' _8 G
It's behind the times.
; [. l8 Z3 z4 r# V6 P9 r5 `$ s% K+ [: b. E, z a5 }
电视有长处,也有短处。 P2 B" Z% n6 w, N0 u+ |" }, e; ^# M
TV has its merits and demerits.
9 Y4 b/ E# u- [# b ^TV has its good and bad points.2 B. t y" c! |, A( X6 o5 S! w
There are good and bad points about TV.
# @3 O% v! u1 [# F! H
" [) Y7 W( ]: e+ D我利用了他的弱点。
, B9 e& g: ]: r r0 r% eI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。: M5 T( I' Y# V+ D6 R( H
: d+ C! ^8 q2 D% O$ |我长了不少见识。
9 |- w" ~) z7 I! m6 L; xI've learned something.
" l/ ? ^6 ?( c+ L. U: NThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
8 `, P/ z7 W( y8 }1 b! h G5 P0 n1 ?Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。) y( W( D' E& T# y
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
4 k/ O4 e7 M5 A$ ?+ ]7 g2 K+ o. X) f2 f/ ? D9 h/ M
那会引起火灾呀!
# l6 H/ d' E" ~) X# Z# `4 ^( uIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。. V" c* W; L5 N5 F! P, l$ f
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
+ e/ z. B. M6 ?+ U2 h% M I1 L# _It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)6 a u2 y8 f$ [4 T `
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)# c! O8 A" }. e9 D. [+ ?$ K
It could cause a fire.
# F0 [9 m U; R; {! B/ Z4 ~8 U+ U" d6 A
什么事都有可能发生。
+ C" @0 _7 y# _7 E: M* g! _ sAnything could happen.- q+ P+ k0 A& l6 L- W
There's no knowing what may happen., P, `# Y% I- K0 u* x; h$ u
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
8 c1 l1 S2 @7 z+ dAnything's possible.
2 Y; B, m; o7 m3 s, FIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
% x/ X V; T8 o O( T6 t/ F/ A4 `- F. O' \. X7 `
将来可以用来作参考。
# P1 E; t$ i" T1 ~' n# s& E& f& jfor future reference
1 N, s% E1 j; S" }You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
5 a; t: N: P1 A5 r6 d8 S$ q
9 O6 C' N3 p" U. h; w在我背后。4 }2 Q/ m& E9 P! Y6 ]7 Y
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。7 x9 ]+ N4 Y# l+ Q6 m8 D
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)6 X; ^4 y0 {2 _6 S/ v
How do you know? (你怎么知道的?)
7 c! }6 i1 P2 \0 [8 xsecretly (秘密地)* D- o3 g7 D; e, X$ `. a- b" T
in my absence (在我不在的时候。)2 `! [( c5 _! ]$ A/ D$ H
without my knowledge (背着我)4 G) U* R* c' v2 J. h' R
# M5 B+ B) o; n
换换心情。
# w9 |. A. G( b9 b+ t, K5 Wfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
1 p3 a# v& j l j) q) ]8 |3 }Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
6 J7 E. e# d6 C/ |1 _* GOkay, let's. (好吧,走。)
, Y! E. T: U- rinstead (别这样!)/ o/ W S6 Q6 j3 L- c
" |( w$ |+ M; {! W
有钱能使鬼推磨。
+ @8 f" S# W: n" M' n* [$ h, vMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
# J2 j! p! M7 P2 M2 `# HJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。). B# F. g6 s# E1 d
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
; S% A* g* f6 e( }. P6 uMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
1 C5 @/ P+ p) _9 ^: E) H
: c( J$ e: o$ m别说丧气话。5 E. z- L: ^9 k# h
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。6 E3 G2 y8 g% o, [
. M, L& y7 _5 i+ m" v过去的事情让它过去吧。& h$ h/ ?/ \$ A* |! F( J
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。; s+ u/ \8 B6 I& b- Y4 G, u! j" Y
" G3 J9 ^7 Z) B A/ O有总比没有强。1 ~$ a+ W. e% A$ w$ `
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
1 M- z1 L5 j' N4 P. Y4 p, k
8 Q$ n) x, U& F8 `: z o" a酒肉朋友。
: N# E' } }: c- Y7 `& D$ x! w5 ]A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。* b$ k; `, C/ @
; H v" S0 x+ f; }+ u滴水汇成河。
0 i2 n, S+ W! S* R* m! f2 oEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|