埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1301|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
& i# ~5 R1 c( e! L, \: \9 a3 |+ K+ R, sEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
* F! \. o" O: K! y3 L$ {! T' JMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
, s: T  s3 e$ @$ b% l0 h/ k7 TSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)) l6 r2 {, P3 {3 Q/ M; J
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)) q0 }% X( z  X3 b
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)* w8 p2 D  q4 s1 d

2 P; \; S. e, U) P9 y5 m0 Q1 F一波未平一波又起。
: K5 S. Q1 M8 @3 W& L& H0 b4 mOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。4 L% ^" [# h( v& u& ]! Y

/ ?; J. G9 [) n* q- l# R舍名求实。
- u' r% \. ?  M" [I live to eat.: h* w( z  ^0 b  f
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。- b5 v3 `% M$ ?- [+ v
3 N' M: J9 |- c1 F
瞎猫碰上了死耗子。3 ?  C. t5 m5 u- \) s& t6 h0 n4 d/ F" n
Every dog has his day.
- I: Q( m5 r: w* g  a$ O, \Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)0 l1 \0 Y+ f( V) V# W& n
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。), c, p5 w2 s0 _. C, q6 G# D* B' C
Everyone has good days.
! \$ ]" g3 _( N8 @- YEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
# F* r( l  ~0 ]1 mA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
* n$ z+ N5 {4 B" U0 j
/ V/ S. G* h0 ~  O7 N1 g说曹操,曹操到。
0 @2 A0 q$ S# Z' ?  wSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
% W. o4 e% i4 z4 C% Q, x! C7 i' fSpeak of the devil.常用于口语中。. A$ g- _9 z4 \, q& }
Here comes John! (约翰来了。)
6 d$ x" ^# \' U( ]5 H4 r$ Q3 KSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)& y0 c  X/ ]# I, T9 A7 W# I9 c& k

4 m* N2 k9 \8 m情人眼里出西施。
+ ]- W8 n* v  I. VLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
, x  U) |* _# `1 K: ^; W- L2 ?* C, ?5 e: L: {. I- ~
一举两得。3 k2 n+ h' _7 J
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
5 b! R, @0 G2 G- a3 E
1 H7 E: t& I! H) a$ s, j不闻凶讯便是吉。( v& X0 d- }6 _) a( v
No news is good news.& s: z5 N* Q2 c5 p  o  B! \
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
0 A( Z! w+ N/ P+ J: M% u: [$ AWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
4 V. m' R5 j8 K- ?6 p2 F8 r$ c$ q2 o
光阴似箭。! J5 X2 e3 y" Q
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。3 Y/ J) Z: }9 @9 {( d7 ]+ Q
6 x9 U/ L5 d$ v& y4 y( Q
时间就是金钱。
  P/ y! b2 o4 q. N6 ?; [Time is money.
4 T. n) v7 Y0 ?5 x$ @% u, @
* M* N6 p# L+ J5 C2 ^百艺不如一艺精。  @- X( q  U- \
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
) _0 G! O, [! {$ z3 `: h
) v0 ^; D  h1 \7 n$ F  N三思而后行。% y6 @, c# o3 w8 V
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
0 @5 y2 l) b0 o# g
: W* l) i; c5 A) s% X/ u百闻不如一见。5 `: [! R1 [& x2 Q; m' f
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
+ H$ n6 a( H0 ?( J, N
) E$ z. |9 L; c9 I无风不起浪。
+ m' Q  c( U. o2 K" Q; RThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
  t6 g1 _3 r! x4 s
2 l. ]- a& D& l诚实总是上策。. b9 D! B; w' i; }$ K
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
$ g6 y% Q- U9 b- g9 j
7 t* o' _- d7 A5 L" m晚做总比不做强。2 l7 P! K' Q- a( {. J) L1 N
Better late than never./ k/ c- k) E: v

5 q; f) f/ h( Q' @: b1 O" F- C; Q4 o男孩子就是男孩子嘛!
. v1 \+ R! m9 r6 qBoys will be boys.3 }$ C- q) r7 U7 D) J3 q: ~% g" Q$ A
John got into a fight again. (约翰又打架了。)9 g3 [& f' a) w5 p) N3 k0 N+ s
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
  U) N8 T8 O  q( z
) r! q. p8 d1 e& y* `2 J知识就是力量。+ v' I1 [$ s! P: z5 g
Knowledge is power.3 P, P+ Q/ b( B% J" Z* z+ K
Knowledge is power. (知识就是力量。)" o1 p$ Y9 d9 [
That's why he's so successful. (所以他才成功。)% P; R/ l- R7 R  d9 F9 ~
* a5 T8 z: h2 o' Z
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
$ y" w* D0 t! b2 {2 v9 D0 J! H, GRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。4 y, F* \8 b3 v/ a1 }& |

8 ~) x8 X: B' c5 z  k条条大路通罗马。
$ M% E/ P3 k0 |' }4 X. {0 |& J3 YAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
: o: w; U/ \, s1 M% I& XThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。$ a  u8 U/ `3 v  q+ X
% @% C; K/ D( v
入乡随俗。, U& W5 J5 X0 ~0 l
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.' |! g5 Q* s9 U5 \1 ]( m
8 }5 |" L$ u( E1 {' @
熟能生巧。
' ?+ |! w$ t' }Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
$ \# G7 y! `3 G$ {8 _0 y$ X( l& e9 H/ g1 I# H
历史总在重演。6 _( a- X( z  A
History repeats itself.) E  }0 n" A+ z% K2 y
Another war started. (又一场战争开始了。)6 W! s' y. l; M" A/ u% N6 o
History repeats itself. (历史总在重演。)! p* [# M3 ?" g' L

+ @) s. T- y" c6 p1 h祸不单行,福无双至。
5 e& D2 S2 ^/ hWhen it rains, it (always) pours.+ Y5 Q7 j9 R* w

5 D$ G" ?4 n3 [' t功夫不负有心人。  v7 T* b% {% x7 q( d8 I
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。  R9 m+ [" t( z8 s& b7 u% R
! T" A( a1 k4 a) f' G9 R) {
行动比语言更响亮。
) B3 w& _3 w$ n3 C7 F$ GActions speak louder than words.
8 Z& K; E# A' j7 E; W. |; S% Y6 \(钱财等)来得容易去得快。) {. q; V2 g+ e2 U. R' x& |

' M  H/ p) x9 }& |; cEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。/ g* L# A7 [* M. x0 E
9 {: p2 e2 S7 u& z% S
血浓于水。
% F& U) l( A; {) TBlood is thicker than water.
9 z. `  h* o5 Y& Y# \) ?" ]. u1 f0 C( P: J9 G
有其父必有其子。5 O; c0 E, R# Q/ H
Like father, like son. *父子相似的意思。0 z4 k6 Q  z  x1 D/ W. c
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
& r: H9 K$ U" v5 O* X' L' t- k7 I$ y* r9 g# K1 x& f0 i
恋爱和战争都是不择手段的。+ S3 ?5 L1 ~( d* e
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
) V7 X4 e: g% n
6 {: P8 p6 X& Z美貌不过一张皮。4 E' f! m$ T$ H8 W- b8 n: b
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。/ y0 @( i+ `* w- z' h- S. N- c
Beauty is but skin deep." z" Z6 ]( f! D

$ Y" N; [1 x% c- Q9 V; {东西总是人家的好。
1 F' y# f1 w: {3 J5 I3 P$ ^# HThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。; p( B, P. T! U! D* X  d9 l) o- B# L# L
& p1 W+ \: |$ E- A/ H2 w
不劳则不获。
5 Z9 {* G% ~+ b, Y! j1 ~You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
+ C4 [5 X+ B9 u  i# L
9 d$ _5 P' R4 o流水不腐,户枢不蠹。; e$ V) J6 _5 A, c+ A% P, F
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。  v" T' Y7 X  M) ^; Z5 b
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。; a; j: F( S: Y9 H% E

" |/ k# D5 L4 a7 p只会工作不会玩的人是没意思的人。2 J7 b8 P2 k+ G5 e
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
4 A% Z$ n5 m* ~( a0 t5 g! a
# Y6 T0 {& a" r2 h+ L3 h事实胜于雄辩。8 T& l0 l. f' X8 F& }8 B# y1 F3 v
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。" |9 |. @- Q9 h0 e
6 n7 {$ D# B- o& Y# J# f
岁月不待人。
* ?6 p: `5 J* h0 L) ]Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
6 S3 f1 G$ B" E1 O
: f1 y  r( n7 l5 f越快越好。
! J  `* o2 W/ l4 A/ |The sooner, the better.
" j8 U0 o" {) O) I* M& nWhen should I come over? (什么时候来合适?)/ I  \' H. L4 B1 I. o+ p* \
The sooner, the better. (越快越好。)! G. e/ h2 c8 ~' k- I7 ^# g
7 H; h& t% _/ e. I
正好。$ @% t$ Z: v8 K% M( _
On the nose.0 `# S4 F$ g( K: b# ]$ C
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
0 `: F7 h. e: i: u6 k/ W; |1 a% S3 A9 @A hundred people, on the nose. (正好100人。)* m% Z. G" w! O5 X- b5 k2 P' `
Exactly.; |( c$ F  G/ Y) k, n) o
On the dot.
7 t5 \/ Z0 b: L% \  f
, \: O1 R# J1 F  X# {2 o( `捉迷藏。2 F  w, O. I5 f: X. l% `
Hide-and-seek8 E5 n  m) R, f% ?9 b
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)" v3 t4 A3 `: Y# |- t' Q+ j
Okay. (好吧。)
" X9 ], P) s$ v* F  v; k* j7 J+ d6 Q( l
未完待续。
: j. I4 b% L9 U$ k; yto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
3 y" O' _) e( N( l
( L0 s& u2 A- t4 ~- W4 f9 u一个巴掌拍不响。
! e0 C( a) v6 j: |+ v5 TIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
$ c0 a/ i% h) ^' VJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)8 E8 Z$ a8 a4 n3 M) a  L2 k4 p
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)- w) |# a% b: }4 v; k6 L  Y4 w
Both sides must be blamed.# N# Q: z; w, h; i" ]  S
They are the same.
; i5 r. G$ u  m, V, a, U, _They are both responsible.
# e/ y1 A) z& I; k9 cThey are both wrong.! m- u$ W" i* |4 A
Both of them should be blamed.
8 g' I/ ?5 ~* w2 G7 h- h6 H9 T2 [5 W5 I% Q- Z
尽快。
, e: B) o& {6 l% p* q  C" `9 kAs soon as possible. *缩写是ASAP。
& _/ O. `; s+ \% ~% ~+ FShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)2 u$ _; N' [' O9 r0 {6 ]2 s
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。) G' J* D$ h% _/ m1 `: Y+ Q( k6 t
; q+ i" d! }3 N- L2 U) w+ H
随便吃。
( t; G" a/ R/ r! {% K/ @: c) TAll-you-can-eat.
! K, }9 Q  I& J) Pbuffet( I$ ?. U& D  \  }/ [1 K( R! L
smorgasbord! P  E' [& M9 g, L: N
Eat as much as you like.9 y( E) @8 Q1 Q" F# j) \6 ]& \8 c. z
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。3 N+ v+ Y+ C, ]/ T! M& P

  o7 z. q6 }8 h( H. N多项选择。) p: L5 p0 T5 u2 }
multiple-choice
3 U6 c: Q" u7 l/ ~multiple-choice questions (多项选择题), f0 ^+ T3 l2 k) |' ~8 V1 g

$ ^: l! M6 j- f) @* J1 W1 R各就各位,预备,跑!# R6 v4 k4 _8 }7 V4 a, o8 {
Ready, get set, go!
# B- m( O; Q' ^( N' vOn your mark, get set, go!
+ o% _8 f2 ~. Y% }- {5 N+ E1 N8 [$ F9 o  k% L
从头到尾。
* [2 R5 o/ d* M, U! r& Ifrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
* _$ ^( A7 b" L$ x* z2 qI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
9 P9 y  }5 J8 |& J( eI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)+ o" C6 g) \/ n1 i& w
entirely (完全地), e6 e$ z) w0 K! p  e
completely (完全地)
+ U5 Z. ?7 U, K- k$ J; s' |( i  ~& j$ `1 s
始终/一直/一贯5 y4 p4 Q+ o1 ?
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
' \  M! {! ]& lSo, she is married. (所以,她结婚了。)
9 E9 B% \( X! c( L2 sI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)/ w( _+ Q# \8 D8 p# z( H7 [5 p- k
from the very beginning' k! ^+ p5 q" x: q/ k' u9 B2 J
all this time' w6 q& \7 q8 E& X+ C
since the start
2 G! V: z) A+ X6 N) {. [
2 X5 V# M; {& v就我的记忆来说……
4 ]7 d# _5 c! M3 S! `+ MAs far as I can remember,...# L, l8 E% ~( H2 ?) Y% d) }( u' X
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
) h& d( ?9 @) F# f+ |As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。), L: |) X; K: R6 o* o7 @
To the best of my memory,...
" }- J; |  U. B6 ?As far as I know,... (就我所知……)
, f! }2 W3 q6 I, n( k$ MIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)+ U, e; u: ?8 Q" @0 f% O1 O4 }

3 ~! I  I: O! e8 ^& ~以牙还牙,针锋相对。
! ]& Y3 L) w8 v$ E/ STit for tat.+ t1 w" D; v" e+ U
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
6 u2 N3 s" b# w/ g7 z0 L  I% e* i
; c. X  E4 [7 g8 }0 o+ j8 X这是我为什么在这儿的原因。4 E  V; e' E  w8 W
That's what I'm here for.- r2 e' H0 F: a4 g. c
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
7 u* e) o7 p5 J! F- LEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)& ?4 u% |3 e% Z9 \

/ C: L: B) y7 L2+3等于5。
- x& Y" c# r' u1 s3 M" @/ \Two and three is five.
8 a" u5 N8 ^+ E  R+ _Two plus three is five., j# C; N  e4 |- h2 z5 K9 R7 s
Two and three makes five.4 ~4 ]" {& l: W( q3 ]- p8 h/ c
Two and three equals five.9 X8 d! x! g. N, @; r9 o

5 a$ ^$ p9 m& Z我们有天壤之别。0 h6 c( l( H/ y1 d. H( G
We're as different as night and day.: h# ~! p6 c8 R& U, \, z
We're completely different. (我们俩完全不同。). e+ G$ h) R0 \) |- K! O
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)/ |# B2 z: Z2 v; Z$ X, f' u# _' S. R
7 ?7 a) m9 a1 v$ T' f4 v) W- _& J
东施效颦。(机械模仿。)
* A, T" F) D9 |. A9 ?- f# WMonkey see, monkey do.
* m* M6 ]3 k1 q, g$ wShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
( j' e& ~+ t& O  T: A$ s, OWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)! q* ~9 F+ |: w1 _; h! x- |

( z4 i  \* c; Q+ n! N以先后顺序为准。8 @5 r6 ?1 K/ n/ M1 u$ u9 C" P
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
5 }6 M$ S% y. n. zDo you take reservations? (你预订了吗?)
" h+ i4 g( f* A% FNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)* E. N$ ~5 V& v# t
On a first-come, first-served basis." P& G9 p: v2 _' {% P/ ~) U
' M7 S2 A! _7 g# e& d8 a' j
过时了。
# ?2 E8 b5 t. K! G: E9 wIt's out of date.; A6 T6 q( l! \! ]: f2 j
Look at my camera. (你看我的照相机。)
+ ~* L- ?/ ^5 NBut it's out of date already. (可它都过时了。)
( b5 y' ]2 u5 G7 w7 NIt's old-fashioned.
; e9 |  _& O. f2 E) C& lIt's outdated.
# Y: ]! Y( F' UIt's behind the times.
, n/ J* k* J6 R; x: K8 W. `9 y! H  }' @1 h
电视有长处,也有短处。
1 f  D6 K( Z# H" O+ U" }TV has its merits and demerits.4 H2 r5 C- d* g& h0 l  o2 a
TV has its good and bad points.% n$ X9 b% M3 V4 Z  Z) D: P
There are good and bad points about TV.
7 }) ]# q  Q" d) v. y+ |) k0 c$ i) x, G% |
我利用了他的弱点。
7 i. @2 _3 l/ N7 c9 l0 {# KI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
7 L* f& p" ]3 `3 a1 q& d
" [* e; \9 x/ F0 ^# {. u我长了不少见识。
/ w, ]1 V  M+ I- M8 KI've learned something.! k  P# U. l2 Q' |; Y4 o
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
/ Y* r. [. }8 G5 ]: ?Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)" V( o8 ^2 ~1 @2 e
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
+ F+ \8 f/ y7 D7 C  _
# Y9 S& D( s7 j, c# x: P& c那会引起火灾呀!: R$ }- ^7 K$ r5 m
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
, q4 _: ^- E- VLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)6 _! k. d" f' J' ?: c6 H7 q9 j
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
  T2 M5 e2 H' Q, p) l: Q  S" uIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)) V" H/ R9 C3 f1 u
It could cause a fire.; |. I* m  L; g2 U7 |
# K! [6 s7 U. O7 f; X  \! ^
什么事都有可能发生。% H/ @+ `0 b; g/ u, f
Anything could happen.
2 j$ l$ i9 ]2 o* ~There's no knowing what may happen.! w5 L3 C. X$ {/ P
You never know. (任何事情都是很难预料的。)  [9 S- b2 J+ n: R+ n* Z
Anything's possible.) h& }/ P, a0 C1 m9 w9 L
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)+ q( b8 r! J$ v; @, O8 C2 v  }; J, R
, c- I" P( {; r' V' I
将来可以用来作参考。5 L7 u& b# H0 A- R
for future reference1 a6 ~9 f5 L$ F. h, T
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
  p! {" Z4 X' I# U
2 o$ `8 M* o) I% J3 l  l在我背后。+ v/ {) G/ ~# \6 v# l
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
0 F6 N- f+ B! l2 H- t5 o3 y" m, T- ]( pEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)* K& W# c& Y9 F1 A# G* a
How do you know? (你怎么知道的?)
+ L. B. ?6 c$ f% d! C6 ?, c- {5 tsecretly (秘密地)
1 H6 m" J7 a# t, Gin my absence (在我不在的时候。)
% x, `7 q) ?$ b" G/ jwithout my knowledge (背着我)8 E; h" M5 E% y

% W1 G& [% C# J换换心情。; ?- ?4 A; `+ Y+ `, m
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
' U4 i  O& u: f, P' pLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)% _* j/ {4 h  n8 B0 N5 _
Okay, let's. (好吧,走。)
7 H6 g' [2 [: F& ~( Jinstead (别这样!)
7 }$ J7 ~0 X5 N6 `1 F0 u. A; c+ W; ^9 Q5 m( b, Y* w/ k! M& l# v5 R
有钱能使鬼推磨。
. p) y' ^& |/ T4 u7 W# g1 zMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。) X- J9 N0 I0 Z* l) F& e
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
0 N# c! r+ c( B6 [5 _Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
) T5 ~& x2 {; S  d! i1 t- o9 gMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。0 P; P% O5 S  h" Y' z

6 A# e8 f; |) j8 S/ d别说丧气话。
+ E7 r3 ?) E/ X9 wNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
& r# E, \" H* C+ U
$ T' r8 s0 x. R0 e! |) S4 |过去的事情让它过去吧。
. y% \. F) [* Q+ ULet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。! d  m! R( z+ F, G0 Y

7 k( L. y) i* @2 T: K% Z$ _有总比没有强。
/ G/ w; `0 ^: Z* K9 C2 b* XBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。) G4 ?6 H6 Q5 m: t
0 A8 e/ C4 B6 e8 d* G, I) U
酒肉朋友。& T, K8 r: T7 S. r6 |& ?9 S
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。# r7 I, `# a' k& V" l7 x! a
8 r: q4 j$ _( \0 a# P/ `8 @
滴水汇成河。
( v  h3 z' m5 p, k0 CEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 14:12 , Processed in 0.116178 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表