埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1418|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
" O) v$ D# K! c$ K" W7 bEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
' f; h! I# `& w8 B% k1 M  CMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)& U8 `% k* O( ]+ u
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)) z( e1 n% Y$ j/ M* o+ i
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)' ~' |9 K9 G% o, A9 f" S
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
# g# N5 u) y8 Z% n0 z- \. J& O5 [; X% N, V8 X4 J
一波未平一波又起。
  g, b3 m$ K! B' HOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。" d/ D. S5 V3 L

1 z8 @6 h" x4 ]/ }0 P# d4 \舍名求实。
( n; B+ O7 u1 F/ D6 V; ZI live to eat.9 [8 d9 B) x$ U3 z1 `
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。+ i( v4 k- M9 ]6 U' P/ P

6 U; n: k8 ?& l% c; Q( K1 P! j瞎猫碰上了死耗子。1 R4 ^/ d8 a/ F9 \' i# _
Every dog has his day./ d) M0 K! F1 \2 e& e
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
$ y! L$ ^# P& T$ M" l! h1 DEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
: p4 ?6 x) A& }( ?1 S3 d# X+ AEveryone has good days.  V9 @8 N0 r9 c+ ~
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
. G9 k/ S5 N6 k) A! w5 jA flying crow always gets something. *不太常用的说法。) C6 u% |8 l; P/ R3 `3 r9 M7 r! e2 z

- ~+ W2 o! O9 n2 I, L说曹操,曹操到。
# `+ U1 d# g; |# `( X* h5 pSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
) O1 a8 Y8 J$ t7 K* g. I1 o! R/ j) GSpeak of the devil.常用于口语中。
8 M4 x7 B% [5 d6 x. G; oHere comes John! (约翰来了。)4 y* c& f6 j2 Y+ e2 V- S
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)9 N9 f2 @% N3 l! S+ F; M$ C
/ v# s4 _2 q$ q: Y
情人眼里出西施。
9 ?$ \+ Y( I. V5 mLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。$ a1 J- q8 Y2 f% D
3 I% _! _, n& Q" g6 R* l6 N& s
一举两得。( o) C4 e  ]2 F5 ^
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
4 }+ {. q2 K) C" F
2 S9 g0 o5 R$ ]$ T/ u3 c6 M( W不闻凶讯便是吉。. x9 c7 X/ `: j+ F8 M
No news is good news.$ x& r# L2 O2 J
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。): F8 U. Z0 P( g% t( t4 M
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
1 \2 k% X1 `, K7 X" I1 ]# H
3 I; J, F) ~1 {% w& x光阴似箭。
' {: W0 x4 g/ m# ~5 UTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
" ^. W8 w5 L# n1 ~" T9 {1 m1 {7 b
0 s8 n4 i8 o8 G4 q' k0 B时间就是金钱。
1 G3 [5 w( T, A5 z, W& @+ WTime is money.( D, |  \4 ~6 z5 C
1 ^, d3 y. g0 {5 S6 w
百艺不如一艺精。
# P  O; u' d: AJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
# J' U7 T; }. t, W8 w  n8 p6 Q+ x
三思而后行。9 M2 J  S0 ?3 I; Q/ f( I
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。5 M2 L! {6 k* O6 N

& E; Z" y7 y/ \- Y# e7 e5 s百闻不如一见。7 i6 u( D5 u& k" k+ F/ x( B
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。/ N( e( R0 n! s0 P- i. l
% ^+ z# |4 O7 X* Y( j
无风不起浪。
" v- A, C- d5 @8 E% |9 @7 mThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。# E$ D! E( u6 o3 C! [
, O% ]& {1 J0 x/ o7 d$ W1 T7 h
诚实总是上策。; u# e! a$ n7 c/ F
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。- u- n1 C# `% a; c" Y
! Z, j6 |; U& E# V* p. J
晚做总比不做强。$ e5 h% Q: [4 f8 E. B! E
Better late than never.6 u1 J2 r9 Z( g. _0 d
- C8 A$ l# |! u* q( j
男孩子就是男孩子嘛!( E# p8 w# T$ J4 {8 Q  B1 K( x7 W
Boys will be boys.1 x9 F6 W7 C$ v1 }' c: R) [
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
: s' L/ ?4 B1 L' n, V/ sBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)1 Q3 e. v! S* L& T

9 S6 Y8 b8 [$ _0 e* E; v$ H; P; L知识就是力量。
* X1 A' ~4 K; iKnowledge is power.
9 q8 ]$ w4 o$ l/ lKnowledge is power. (知识就是力量。)
$ Y+ z% s; i& y, y# {6 `1 AThat's why he's so successful. (所以他才成功。)$ A* ~9 B9 D. R) Z; E" ?' G

) ]+ x  e6 y; }冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
5 T( V0 o6 e: {, H* O$ D# X- U1 T$ @4 _Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。$ X- r" e1 o6 b! H) m# d; X
. }% V" z4 ^6 B; K- |9 m% j9 g  m
条条大路通罗马。+ {; d  s! \9 p2 U1 E
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
/ ]. p  j* e1 ]3 L' r2 Y7 gThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。) j4 o6 P; W2 w
( H8 c7 @' K8 I; }( D, }, }9 P
入乡随俗。
5 B6 T2 W; o3 s# X6 {. UWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
+ |; F) |$ J% v: H+ p
# a! D2 W& B, a4 v) _) n熟能生巧。# m. g# W& r' h$ \/ S2 L' E
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
$ D7 U! c0 _' [; R9 C$ Q
: L( O/ i( B7 q* c历史总在重演。, P$ O9 J$ e" y* [* K' L
History repeats itself.4 _' Q/ [* b8 Z- t* h# v
Another war started. (又一场战争开始了。)
9 o) C2 N8 l) `7 {5 t5 l) Q4 k  B- sHistory repeats itself. (历史总在重演。)
( t2 V" b. t7 `
5 n2 {% d2 j( ~祸不单行,福无双至。
' c/ z5 w& r/ ?8 A. qWhen it rains, it (always) pours.
- F+ d  H* {# ^! v; Q9 F, C4 d8 y1 {2 h& o+ W' o: X! V  C* P
功夫不负有心人。
1 F+ v3 K9 u+ ]6 L1 IWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
4 o7 Y) ?  u; t5 y% O
/ N, H, G* t+ ]行动比语言更响亮。/ R9 R4 o, B9 Y! }( {7 I  j
Actions speak louder than words.
3 {$ ~: l) U4 r$ Y5 ^. v, o(钱财等)来得容易去得快。
1 a, D" b9 C7 ^( B( }/ e* g6 M+ N. R- l
" P4 O' r, A" ~% bEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
" `0 x1 H# ~2 o) F* D6 j' M5 |
* J9 D) ?9 }: }血浓于水。  o9 T$ q3 J3 C: G
Blood is thicker than water.7 S: C1 U6 v8 V1 f+ [6 M4 Z
- _% n! |0 T" Z9 z; @
有其父必有其子。
. h/ B9 K) G4 s8 t: g1 SLike father, like son. *父子相似的意思。
. h6 @2 w8 m4 E. ^( n# c$ ZLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
: H6 f5 F5 |1 z! K( S# Z5 ?) L6 Z$ }
恋爱和战争都是不择手段的。; p4 K0 j" D7 A
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
  n' f# }! N/ l% \" D# L5 ]1 e  w9 O
美貌不过一张皮。
; Y0 w3 Q% d3 D8 t/ j; V, X8 gBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。" w: x" b& z5 a9 l  o3 {
Beauty is but skin deep.
" ^) n2 [* w+ |7 t7 D9 a; {5 P4 Z) F. t& }
东西总是人家的好。
  V" A, P  \( YThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。  ^) C% W5 S/ B" q- F
. z# o7 I3 P: s4 s# A
不劳则不获。) V9 Q  V4 G* K: H. d" _
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。6 j; f3 I8 }) c

/ S0 F- v' |1 F) m+ g9 q流水不腐,户枢不蠹。
% `  J( E( I" j# l5 sA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
7 \9 S3 Y" G# YA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
0 T: B: H6 U) O& \' m0 r! L6 z* z$ |
只会工作不会玩的人是没意思的人。
2 m0 `5 l3 t4 |4 |8 qAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。% {/ n& W4 D" q) g
1 d3 R  z: L1 S" s! k: T4 g
事实胜于雄辩。; ]" d/ b5 h" p' N8 _& \
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。# x" I" e+ z' ~

1 t& o1 ^4 M  t岁月不待人。
* d3 [& s; D4 yTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
4 i; p0 L& O8 \
! d3 A/ R. n+ l5 y- b: `) h越快越好。( P5 z8 F, m: J; Z
The sooner, the better.
0 B5 ?- r# o5 j, l% Q  ~- _" r( uWhen should I come over? (什么时候来合适?)
" P' V5 C) T- b* p2 J* L* hThe sooner, the better. (越快越好。)
  C  x0 c" ]) \6 a5 J" K
5 u) V; Q" |! g! M1 T; G正好。: C6 D' k+ u% X4 Z! a
On the nose.9 [% ^/ ~' x* _$ P* `: @1 {
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
: q# t9 h# A) y* i, @3 xA hundred people, on the nose. (正好100人。)
" J; r3 l. {* P" wExactly.4 C. ~' M8 N1 u7 n) P
On the dot.
5 z+ c! G  h/ U' O
( q1 @# D# U8 `2 ?# h7 Q" N1 Y捉迷藏。
: A9 a, C- V0 y9 s: K$ ^: e. MHide-and-seek( \: Q8 i1 T) y* J! K, X' U
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)6 r6 t: g7 d7 h4 @) P' D$ @6 N
Okay. (好吧。)
' X, ~$ X+ l: A9 ^
8 ?$ c, e% V" z' {5 A& F& ~未完待续。
2 b+ t5 \8 ^. I7 hto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
$ z# I: u( h( F6 p6 S% u7 O; z- Z, V3 a  P) Q
一个巴掌拍不响。
% N* T; Q* X# }* F8 J7 }It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。6 D: j; N5 b0 I! M( [
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。), W3 l  T- V  m+ ?* a9 q
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
; c, v* d, G0 m7 V( |Both sides must be blamed.
: k1 d& k  S8 q4 `% ?: n4 @They are the same." I6 n! k  S7 A. A/ j3 m2 J/ z! E
They are both responsible.
: ?3 f& U; d' M6 \$ GThey are both wrong.( ^* c2 n' E3 V/ t- j  ?  R
Both of them should be blamed.2 @6 B  j8 z* r1 N: c, g2 e0 {

5 ~' _+ L2 A! V尽快。4 i8 ]. T% Y' Q' \/ |9 t; W! w" a6 ?+ B( G
As soon as possible. *缩写是ASAP。
# ^5 _7 I& R% U* C$ C$ \% Q/ lShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
( Z4 Y6 `* Z! K9 Z3 E- k2 cYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
2 i! T4 P1 U2 Z* f* @
8 }. r: n0 Y/ p' m; p9 C% t0 ]随便吃。8 n  ~: n5 `* l1 ]* |
All-you-can-eat.
" q9 A& z: B% j* l- jbuffet7 Z- B" [1 B! u0 h( L! T
smorgasbord
8 y6 R' L, r; v4 X# _, rEat as much as you like.
& C2 g3 n$ G+ r* U# D3 l6 t2 l8 LEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
+ Z! a4 b3 ^0 s% d. E& e& M' w, s4 I  V+ F
多项选择。: u# `9 J- ?' H4 ?
multiple-choice! g7 |' l! c! D; {2 G4 R5 Y" _
multiple-choice questions (多项选择题)/ i9 T4 N6 U' o
) a9 W5 U9 I) i9 A- X. e3 w3 O
各就各位,预备,跑!
% G! D" `5 v% E3 IReady, get set, go!2 A) I8 _$ ^4 P9 u* q
On your mark, get set, go!
: T# k7 {" o2 ]2 x' T, |$ R( n, D1 y
从头到尾。
8 ?6 X9 }" b8 @* y4 z( Zfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
& e  g. k0 O" p" R. ?% UI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)0 {5 [0 h6 s- `  C1 @# j/ }* s
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)4 l  W/ e. \! ^7 Z
entirely (完全地)
7 W' v) e6 X# Q  Ocompletely (完全地)
* {2 O0 y6 {/ R0 v9 J$ W
0 [5 [* I7 @7 w6 t% x始终/一直/一贯
9 n8 i5 {; z  K: L% d# ~4 Pall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。: C' O& v" {9 ~! N4 C1 z: P
So, she is married. (所以,她结婚了。)) }% B! m$ \5 d: r( D& K
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)- V) |! p+ T- g# x" f0 P
from the very beginning
1 O# z8 {) f/ z6 z# A, f& N: gall this time  P& K, t% G" ~4 c9 C& g
since the start( `# Z% ]  F( S9 e5 I5 W
4 d1 }/ k/ _4 H6 F: U& S
就我的记忆来说……
2 B. c! R, T& S, U' r6 cAs far as I can remember,...! h2 k3 W3 t3 w
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
1 ~) u8 w9 N4 g6 h5 o; vAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
- B, E( W& Z; L& |- U: wTo the best of my memory,...; Y: t6 J6 G8 J0 t
As far as I know,... (就我所知……)9 O4 _( j8 U' e- G* G& _" v- X
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)! g# y+ h) ~" B" N/ Y2 C  o

9 a& K3 v3 y4 U以牙还牙,针锋相对。! w7 b4 W$ i, F# W5 i! \: Z5 s/ a
Tit for tat.: n* `* C* }8 S! T! Z7 f
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
3 M$ E) r: a- G( }$ d. t/ [" `% Z, f; A2 z2 a6 D! h$ Z
这是我为什么在这儿的原因。
/ b4 R1 E- I, `. g* J$ y' [That's what I'm here for.
6 Z6 T% L3 o. _* w) `What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)- b% }2 }0 U  [! V" K% A* G
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)" H2 i$ O% `) Y: x( P- L
! Q" c# Z& }% C9 M3 g
2+3等于5。& ^$ {) H' S) q) C% a* r
Two and three is five.: y3 [$ h  p9 @" N# p! I1 K
Two plus three is five.! D6 f0 a2 z* {4 R$ C" V/ f  n5 I
Two and three makes five.
( n0 ]  ^$ _; z: y( E4 _Two and three equals five.
1 |/ i+ ]3 a6 t2 m
5 I1 G$ ~- `( u" q: ?# E7 s我们有天壤之别。: A& Z2 U% C: U9 R. `
We're as different as night and day.
: w; \* P9 w! k4 VWe're completely different. (我们俩完全不同。)
: r/ e% q3 o/ S; s5 i% AWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)6 x  Y1 I+ r- V# E  j" F# f

' ]& y- U# A; h1 q/ }; e* ]东施效颦。(机械模仿。)
! {& z; ~# N3 W, CMonkey see, monkey do.
3 V4 s8 Y$ D$ W4 a  GShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)* w* {  f- H" S: Y6 i0 m0 ^
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
. }9 H- I7 a" f9 D7 W9 n) _/ }
+ S" k6 {" L. f% W& I& J$ B以先后顺序为准。5 g2 L* J* e+ b" r: ^+ i2 g# ^2 R( X% O
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
- K, ^$ |' ^# Y- f$ uDo you take reservations? (你预订了吗?)
- |, _/ C( H' t2 W) T. w" C1 e- \+ ENo, first come, first served. (没有,先来的先得。)3 l( G( a. r& p" E% E
On a first-come, first-served basis.
7 s& w0 h/ ?* |" T! n
3 [% m! g- |% n' h过时了。
, E+ R1 i/ W4 A9 _, kIt's out of date.
+ V  X% f" X. V0 I; V' T/ ELook at my camera. (你看我的照相机。)
* ?, t5 a  Y: X  H; U- M/ n/ w' bBut it's out of date already. (可它都过时了。)
; Y. @  E; n7 ?- p' m# RIt's old-fashioned.  Z4 ~( W! k* L* s' f! x
It's outdated.0 ]+ d" F" x  j% Y' _8 G
It's behind the times.
; [. l8 Z3 z4 r# V6 P9 r5 `$ s% K+ [: b. E, z  a5 }
电视有长处,也有短处。  P2 B" Z% n6 w, N0 u+ |" }, e; ^# M
TV has its merits and demerits.
9 Y4 b/ E# u- [# b  ^TV has its good and bad points.2 B. t  y" c! |, A( X6 o5 S! w
There are good and bad points about TV.
# @3 O% v! u1 [# F! H
" [) Y7 W( ]: e+ D我利用了他的弱点。
, B9 e& g: ]: r  r0 r% eI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。: M5 T( I' Y# V+ D6 R( H

: d+ C! ^8 q2 D% O$ |我长了不少见识。
9 |- w" ~) z7 I! m6 L; xI've learned something.
" l/ ?  ^6 ?( c+ L. U: NThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
8 `, P/ z7 W( y8 }1 b! h  G5 P0 n1 ?Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)  y( W( D' E& T# y
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
4 k/ O4 e7 M5 A$ ?+ ]7 g2 K+ o. X) f2 f/ ?  D9 h/ M
那会引起火灾呀!
# l6 H/ d' E" ~) X# Z# `4 ^( uIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。. V" c* W; L5 N5 F! P, l$ f
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
+ e/ z. B. M6 ?+ U2 h% M  I1 L# _It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)6 a  u2 y8 f$ [4 T  `
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)# c! O8 A" }. e9 D. [+ ?$ K
It could cause a fire.
# F0 [9 m  U; R; {! B/ Z4 ~8 U+ U" d6 A
什么事都有可能发生。
+ C" @0 _7 y# _7 E: M* g! _  sAnything could happen.- q+ P+ k0 A& l6 L- W
There's no knowing what may happen., P, `# Y% I- K0 u* x; h$ u
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
8 c1 l1 S2 @7 z+ dAnything's possible.
2 Y; B, m; o7 m3 s, FIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
% x/ X  V; T8 o  O( T6 t/ F/ A4 `- F. O' \. X7 `
将来可以用来作参考。
# P1 E; t$ i" T1 ~' n# s& E& f& jfor future reference
1 N, s% E1 j; S" }You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
5 a; t: N: P1 A5 r6 d8 S$ q
9 O6 C' N3 p" U. h; w在我背后。4 }2 Q/ m& E9 P! Y6 ]7 Y
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。7 x9 ]+ N4 Y# l+ Q6 m8 D
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)6 X; ^4 y0 {2 _6 S/ v
How do you know? (你怎么知道的?)
7 c! }6 i1 P2 \0 [8 xsecretly (秘密地)* D- o3 g7 D; e, X$ `. a- b" T
in my absence (在我不在的时候。)2 `! [( c5 _! ]$ A/ D$ H
without my knowledge (背着我)4 G) U* R* c' v2 J. h' R
# M5 B+ B) o; n
换换心情。
# w9 |. A. G( b9 b+ t, K5 Wfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
1 p3 a# v& j  l  j) q) ]8 |3 }Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
6 J7 E. e# d6 C/ |1 _* GOkay, let's. (好吧,走。)
, Y! E. T: U- rinstead (别这样!)/ o/ W  S6 Q6 j3 L- c
" |( w$ |+ M; {! W
有钱能使鬼推磨。
+ @8 f" S# W: n" M' n* [$ h, vMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
# J2 j! p! M7 P2 M2 `# HJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。). B# F. g6 s# E1 d
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
; S% A* g* f6 e( }. P6 uMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
1 C5 @/ P+ p) _9 ^: E) H
: c( J$ e: o$ m别说丧气话。5 E. z- L: ^9 k# h
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。6 E3 G2 y8 g% o, [

. M, L& y7 _5 i+ m" v过去的事情让它过去吧。& h$ h/ ?/ \$ A* |! F( J
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。; s+ u/ \8 B6 I& b- Y4 G, u! j" Y

" G3 J9 ^7 Z) B  A/ O有总比没有强。1 ~$ a+ W. e% A$ w$ `
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
1 M- z1 L5 j' N4 P. Y4 p, k
8 Q$ n) x, U& F8 `: z  o" a酒肉朋友。
: N# E' }  }: c- Y7 `& D$ x! w5 ]A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。* b$ k; `, C/ @

; H  v" S0 x+ f; }+ u滴水汇成河。
0 i2 n, S+ W! S* R* m! f2 oEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 17:19 , Processed in 0.175277 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表