埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1194|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
7 a3 h8 B; X0 l$ SEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。: I+ O$ \# R- ?/ [2 |3 f: k5 o
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)  D+ u1 e& c& j" ^# S+ I" v
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
- T7 @' l0 x8 E' r; bI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)) l2 c" u( \: J% r0 N* |
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
6 ]8 O! `& n7 F4 `5 z5 t- b) \4 v0 A1 I' `6 P
一波未平一波又起。+ I  w  p, ?1 i1 f# u4 \+ p  C+ e# M
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
! L+ o/ O# A4 M( g  L: w& F9 b' ^: c6 ?8 t' f" M3 q1 R. P
舍名求实。
% V0 _/ X2 p; F7 R8 B. s/ uI live to eat.7 z* {1 m3 Z' r5 n5 P
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。$ V/ o7 ]7 D2 |. d

4 }# G8 `% ^+ A) l$ [. H5 O瞎猫碰上了死耗子。
# @# r9 x* a2 PEvery dog has his day.% c( B/ h% s% n9 T
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
7 T& g; F( M6 q0 r6 ^Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
. s! Q7 [! w7 g! ^  eEveryone has good days.  n" }& o5 D( l) [) i
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
0 u& r  C( M- x8 L! kA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
1 h: A9 ^+ s5 r0 T4 _4 D4 c& g# ?* ?8 N) F4 f- D& S5 y; h$ x
说曹操,曹操到。
- Y; u6 |, A4 }8 p3 t8 ^Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。$ g! ^' k! S1 ^/ F
Speak of the devil.常用于口语中。( g* b+ _4 q: C; U9 g/ G
Here comes John! (约翰来了。)$ C$ u/ c/ B9 [9 I6 ^
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
) d, `7 ]7 k  i  f, e4 C0 F) O' x  s/ h- G0 E) O
情人眼里出西施。( M9 p8 q4 {$ A  Q0 P/ v, U5 j  W
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
' V  ~! W9 D) y! o7 X6 z0 f
. E6 X2 K+ H' t9 I% v8 q4 v" C' D  w一举两得。9 |! ?& M2 H' E: z/ Q5 v. H$ j
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。9 z9 G& m) s1 {% @

5 n" e' M" O4 z- w( f% _不闻凶讯便是吉。
4 d0 S% Z: M, H1 X$ RNo news is good news.
; P  o4 u* h& ^  {+ s' a+ YI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)) }) s4 T! h, _3 }: o
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
9 V5 k$ V8 u! W; q# g7 n  V) ~$ o. s1 ^) p0 M/ a
光阴似箭。) [0 X$ q" m- M: U& @( [+ p
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
; m3 p0 f4 e, K7 b$ E$ L! E2 p) H: |1 t" G1 F' h" o5 V
时间就是金钱。, t& F+ c+ i  M0 Y
Time is money." ]9 h1 i" n* L( r7 P
1 v8 W0 N% L6 j! t- S  |
百艺不如一艺精。' r: h1 Y# h4 Y9 k: h$ q
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
. y' D( E6 w& L5 j% M% @7 d" I& T2 a7 y2 t4 ^. y8 v6 s4 k3 C
三思而后行。3 b1 F& `6 @0 g/ J
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
" L- o- ]9 K! D5 Z& Q6 |& f# r& N) q9 h' W% p7 W4 O
百闻不如一见。
) @2 o  o7 y/ J! z( [; M+ s+ KSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。6 f) z" Q! |" a, i# C
$ ?$ [/ K0 n0 c6 r& K8 v( \' o- @
无风不起浪。+ H# m6 U+ X% l; Z! t% t
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。8 {$ j8 \) @  l7 ~
. n* R  F' A4 R( U
诚实总是上策。
$ {: {; H% [4 k* \" j4 e7 bHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。% K8 ^6 D3 @; @- T& c
4 T6 U% C& M' V. H9 X* A
晚做总比不做强。
+ I& }, |/ S% j8 a! HBetter late than never.( y; V$ ]1 d8 v. f& i6 l. P$ r

  ?# r' A& B) g0 r6 }# h' q男孩子就是男孩子嘛!
/ {+ N' D9 I, Y  g/ M( zBoys will be boys.
" ~9 [* e/ x9 n- {; {$ ^John got into a fight again. (约翰又打架了。)7 ~, d: a- z! I2 m0 [3 S- E, W' `
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)( w4 L8 k4 F$ Z0 F
0 y" J7 L" d  ^& l
知识就是力量。
( I# U# J3 f- z9 |  R) L- H; _Knowledge is power.
4 t+ o5 k3 O: A" D$ zKnowledge is power. (知识就是力量。)( j0 l4 p- R  {: `8 H+ k7 X
That's why he's so successful. (所以他才成功。)! l1 W6 r. M' t+ G  W2 ^! {6 O
8 M/ f. X3 P5 w; w  ~7 _5 z
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
( r' ]  H8 {! T. A2 N& nRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
& e7 P; v" y% Q* H5 f; ^7 K4 B& `& r  a( c' f5 s: X4 Q
条条大路通罗马。% H9 ~& p. _7 F) i9 F
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
7 a" b& w9 L) J- \: HThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。  h2 e) t" M4 y4 W! L

4 n$ \' R' W4 p: {/ r入乡随俗。
- t6 S  R) [4 W7 u6 {8 QWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
$ p$ |% i& }' r* \. ~5 T7 B# _" d2 `6 P( e
熟能生巧。  q. d4 k% m/ v# Y% p
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。/ l* X* y7 }) x1 U$ H

. k9 M; t/ L. P+ L. s& [" z9 P历史总在重演。+ S+ @9 O  y$ {, Q( R3 W! M( m: u
History repeats itself.. G$ @: j! K4 ]3 d) x
Another war started. (又一场战争开始了。)# @  S1 @, k- [$ z, U1 o) X
History repeats itself. (历史总在重演。)8 b. |2 v4 x  ], m! Q

/ G  s9 e8 Y( [祸不单行,福无双至。8 I" d' M0 s3 e% N4 J
When it rains, it (always) pours.( J# ^! F6 L$ E3 G& T, X

7 o1 m) k3 N/ G9 L8 Z# i. H7 W功夫不负有心人。
6 F! ^4 s6 {/ n- a+ Z! W, zWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。4 R6 F; v* z! Q/ x, @

+ h7 H) N8 J3 A行动比语言更响亮。
; n4 J) K& A9 E& pActions speak louder than words.
3 l! R& E. ]  q$ W2 n2 z9 ^. _* a3 S(钱财等)来得容易去得快。
. b* c  V( D! ?- ^) E# k! U( i- f! _# ?
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。( f; p: I  ]; s9 K
+ ?5 S0 b: {5 x, ]
血浓于水。
* W$ R4 ~' }- f  @2 IBlood is thicker than water." l2 c/ h  m' T9 b* X5 A8 V+ `/ S$ N+ @" U
% o9 U; ~/ z9 |+ |0 P
有其父必有其子。- Y4 T9 f5 S4 \/ n6 \
Like father, like son. *父子相似的意思。% w% P; z  m( q" C3 l9 ~
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
7 B6 v1 X* @  }+ m  p( Y+ C/ [5 K. M, p6 c. `. n! `. @: z% S
恋爱和战争都是不择手段的。* K0 T- D% N" N7 g# k
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
2 G" `% y2 I4 G4 G& Q3 Y7 b  _* c( G. l. G
美貌不过一张皮。7 T) j) C% K- I( R, h4 ?
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
6 Y, m# Y' d% _7 OBeauty is but skin deep.& p7 j& ^( a3 k' s$ W$ z
/ f' c4 ?9 n: Y: j
东西总是人家的好。! V: q6 D" H3 ?9 r
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。, o7 X( C+ E. x! Y/ e( @* ^  L" }7 O
" x' t9 ]: n) r( X: T; J
不劳则不获。
6 s) d4 o+ d9 R0 ~! F- i9 N7 W) iYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
8 {" Z1 L) z5 W" ^. m( I8 z2 _: P7 D: U
9 s. l* P% Q2 y流水不腐,户枢不蠹。
+ @& R9 S  ~3 w, D1 t3 VA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。* y1 @) V6 |8 I% G: c
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。9 e/ m! J: q3 L; _# @1 D" _

6 ^# t; D2 J6 V  L" ~, c只会工作不会玩的人是没意思的人。
! R+ j3 @# i' i% q: fAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。" m. ]/ V# e" A* U4 [( P
9 G1 |3 v+ a! k: v- X7 p
事实胜于雄辩。: k% l, w5 R5 R" _; H: R8 K
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。' x8 H  f0 b* b( H7 P6 g
+ {" F8 N3 q' F
岁月不待人。2 ]& ?/ O  w2 A! y' b: y
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。7 Z+ A% i4 c, G0 H7 d9 V
3 D6 j- o+ A# E- C4 e3 j" X
越快越好。
9 B! C) b# [- j" R5 G" h8 d4 G/ e5 @) HThe sooner, the better.- V& @% h6 F+ g" k
When should I come over? (什么时候来合适?). w. S7 w8 w% K8 [" L
The sooner, the better. (越快越好。)0 f$ J) L% o! U

$ |: h1 w* E) |' E5 y( h$ G正好。) T' t9 l# X$ M5 s% F) K
On the nose.; H" @5 t/ F7 d# P
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
( _# ], g- \) t8 |( eA hundred people, on the nose. (正好100人。)  _2 |$ N+ r7 B  X  f" i$ K+ O
Exactly.1 i, `- |: D: ^, L6 m6 [. n
On the dot.
: H  Y( x3 A6 E% T5 c5 t/ B, ^: C8 d" _9 i! q) c8 ]$ J
捉迷藏。2 j( ]1 U' [7 T
Hide-and-seek
! \/ o5 I; u1 m, O4 g8 RLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)& P" j& H2 @8 w) T9 `+ E& T/ y
Okay. (好吧。)
; E6 U  W, h4 _6 C
4 M; Z+ ^) }7 a( m! m6 `未完待续。
- a7 G* c% m- z0 {: b, I  E2 ]to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
  N6 d4 ^6 a9 G3 f! Y3 P
; }+ h( ~! q7 u  H0 B! y$ V一个巴掌拍不响。
/ }) h; |; U5 @( o8 t" F# ?9 [5 zIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。# v, a& p! u6 g
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)% H9 z0 K' e: P
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。), m8 P# Z! p- a& R1 }3 J7 W3 {  [
Both sides must be blamed.
  _& h& B$ W& wThey are the same.2 K- y" _( w# \0 N2 {
They are both responsible.
! y3 t" C; u: VThey are both wrong.
; o/ c. j( ^; G6 f0 u  f1 MBoth of them should be blamed.
# c. |/ R% [9 T4 ?: x& Y5 E6 ~0 B" r/ [
尽快。
$ C; `/ a; h& y; ?! `As soon as possible. *缩写是ASAP。
# p& j) k$ q, {, S+ f% G/ MShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)! s5 p  k' |* ?2 `
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。* ?% A# I1 ?- w; v& I. E4 M
+ M1 W" \& l8 y* c
随便吃。) w- U) e% H; l5 K4 C0 L
All-you-can-eat.* F/ J) i  r2 ^5 z0 g
buffet
; ?+ _. [& |6 k) h5 n$ K+ p- Z! u6 _smorgasbord& L! V7 K  Z3 a. H; W: `
Eat as much as you like.$ e5 n; _* ~; E, @) @4 g
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
/ y9 g; T5 h4 K; Q5 C9 K! \
/ _2 I8 v# z2 [( x# r8 k多项选择。, d/ v9 i! w5 w. U
multiple-choice- q! [2 y8 C1 j, M: \4 @( L* y
multiple-choice questions (多项选择题)
# [+ Z5 E4 N5 {- O1 h
( o- `, h; D1 B5 G( o各就各位,预备,跑!& U0 p! x6 E7 E+ Z* x: [' z2 X
Ready, get set, go!
! h. y8 n8 v, ~. v8 g  Z0 @On your mark, get set, go!+ h4 C$ l6 [' @$ h" N  X! |4 o
6 t& r2 `1 L# H! [' L, y( u
从头到尾。* ]6 q) n0 Y2 ]( }( H- m
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
) c/ I# A5 ]0 ?! k* L3 W2 eI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
. z+ z  E# J2 S$ eI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
" X1 z- X5 h- }( S* Z9 g2 P  o" {: nentirely (完全地)
. b9 i7 n; g1 v+ W6 @completely (完全地)  J9 }8 D* I6 m  s

+ M( r$ s6 X, h2 B8 x2 t始终/一直/一贯
# V: Z5 W3 f, |) Wall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
! v5 W9 u$ R- x) z# X6 ZSo, she is married. (所以,她结婚了。)
) E$ c' ?8 r' j$ C# {' D/ @: HI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。); y$ i5 P# `1 c6 ~6 E- t- I2 m
from the very beginning1 P# G4 ?  x0 h* w$ ]8 O
all this time
9 B4 {5 ]# V! E, a+ ]' Osince the start5 R  Q0 V. S# u* q, G! t
2 q1 d1 @' [2 ~7 L. |* I% r6 ^6 C
就我的记忆来说……% n1 @' ]* W9 Y5 v2 h
As far as I can remember,...4 r# z% Y. J- z2 H) P) h
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
  W/ m. I/ m- l1 l0 W# o) Y5 n( dAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)) \1 b1 L% \" e, a/ e* n2 ]
To the best of my memory,...- O: v9 {7 X; Z9 `% X+ p- W; U
As far as I know,... (就我所知……)* W- ?& a( K4 W
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
1 W: r! B8 K8 G/ I7 k( Z6 X0 o6 g' P% v2 j# {
以牙还牙,针锋相对。+ B4 A6 b1 y/ C7 y! a1 e8 t' z: @
Tit for tat.- l. h3 A$ H+ k
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
/ e5 Z. [9 ?, m, P9 Z2 t% H1 Q" M7 {. L! Q2 n" q
这是我为什么在这儿的原因。
' N! p; l5 Z. z1 O+ T5 |That's what I'm here for.# w* A- n+ P4 l/ v0 J2 i- \# ^6 c
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
) r- P# P: a8 U. }) ^Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
* c0 H, b  ]0 c* Q8 N: J1 M0 |" c- f
2+3等于5。
# [- K( f! a( ^5 _2 o7 l6 ^- D3 T% yTwo and three is five.
0 T; b/ l2 e4 d7 [% g& V4 S, Q9 fTwo plus three is five.
% g3 G8 @9 @" X/ q! yTwo and three makes five.4 _6 h& U5 M) c  m. @
Two and three equals five.0 g; L. e& S' B1 w# M; \; b

" u( [5 A4 Y: v+ y3 A我们有天壤之别。
) N# F1 V0 H( O' w5 R: j8 N  y) B4 VWe're as different as night and day.
9 {& P( B. W7 E8 `& EWe're completely different. (我们俩完全不同。)
; z5 ?+ t$ W/ j  ~0 IWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)1 W3 W. X3 I8 \: {# f* z; e
2 M- D4 E1 F' Z# l' o
东施效颦。(机械模仿。)  @2 X9 u; |# a0 d: ^' o. j+ Y
Monkey see, monkey do.7 O- o; F4 R* u; K4 L& ^
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
) p. q$ t  f9 NWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。), y7 a$ j7 Y1 s7 O1 v. [: \$ J

1 @8 A( r& m5 Y  [以先后顺序为准。
! O" @% z  j2 s. m# N5 |First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
7 L$ C- ]. c# s! CDo you take reservations? (你预订了吗?)$ b, Q$ |- C$ S4 t. |& _5 E
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
" ]. `7 J# z1 z8 H2 v% y3 aOn a first-come, first-served basis.8 v9 {3 x) F0 \$ G

# R, T. w6 U3 R4 T  \过时了。& P% f* S4 E- A+ f# ?6 s
It's out of date.
; v; d* V" J& ?4 X8 y" [Look at my camera. (你看我的照相机。)
' U8 J- t) u+ [5 z5 T! v1 ?But it's out of date already. (可它都过时了。)
6 L% L) u3 ~: y) WIt's old-fashioned.8 H; s( l: E5 b5 n5 q
It's outdated.
- P2 D$ @" I( ?: ~+ Y8 d  m! xIt's behind the times.2 Z: P0 N! Y# W5 ]2 B6 b

1 @) `- r7 ]2 p% T' V8 M. o电视有长处,也有短处。! H' S+ Y5 r" r; M
TV has its merits and demerits." i8 T& H; s- @9 }0 O
TV has its good and bad points.
* K# \3 A: F8 J2 TThere are good and bad points about TV.
: ?2 p1 G$ C1 I, T6 L
3 [8 G0 D% k& ]7 H0 {/ J  g* @我利用了他的弱点。
1 O$ A# ]# x8 R( M& \& SI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。2 N3 P$ o" \2 A1 ^
& c$ l* C( g  S- Z3 g, _7 B
我长了不少见识。" n4 |  ~# _2 `) O9 k
I've learned something.+ F( t% Q& y; R" D
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。); T4 y! H4 a# Q4 B5 v
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
0 c: A: T9 X: s& a' x$ a, {' FI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
, I5 U, B9 c9 b3 H0 T
" Q  A  g* @2 s* Z那会引起火灾呀!
: M6 A, F' J& TIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。2 P6 I4 P! t0 P, S! u: E# p8 E# F$ ]
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)# \5 S. c1 v' W$ N& |- Z' n$ M3 Z
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
9 q2 n6 W2 [7 ?It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
) C8 @! T0 @  A6 ?: FIt could cause a fire.
2 k" u1 a9 {+ Z) _- i; k% @$ \: ^6 ?/ C7 R. f. R
什么事都有可能发生。
1 c. b% t7 G6 s9 V4 S" f( n  zAnything could happen.6 w3 L1 @& N4 ?0 o' Y8 I1 F
There's no knowing what may happen.
9 T* U% ]* S& {* M$ w5 DYou never know. (任何事情都是很难预料的。)7 e( b; x7 e3 m# l% N: N7 v
Anything's possible.
3 X4 ]; D0 [3 f& `6 }0 V9 JIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)$ l! P! K, y  w5 F, v/ {, v% a) i8 O$ [

  S0 v* {) e" X# k: {( ~6 ?$ ?8 n将来可以用来作参考。, @. E( a$ ^2 N( n0 B
for future reference
+ Y! a; |5 k# W4 MYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
% ]% U# N/ R* ?9 a3 _1 g% S+ l( \! q
在我背后。& A4 d" Y" r. k( \3 f/ A6 p, a
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
. y' B8 Z5 b7 K5 x# R2 XEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
* L" B* w! G6 n8 CHow do you know? (你怎么知道的?)9 P, C: t3 ?8 B! u
secretly (秘密地)
) z7 l; i+ e. ?9 l7 ?, F5 y) Z5 Vin my absence (在我不在的时候。)
; j3 j1 y1 q. x3 C* d8 ywithout my knowledge (背着我)
2 A- h8 R/ v+ E7 ]0 k1 A" S4 O
" h& z6 I; t4 @: ?# }! z换换心情。: c9 n7 r0 [" Y! e
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。4 b) x. q9 ^1 V8 L; [$ [7 x, l. {! g& K
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
1 w+ Y: v" Q: Q% }' x) ]Okay, let's. (好吧,走。)
1 B+ w2 }$ }0 i  O+ U7 l& B+ N3 iinstead (别这样!)
5 w6 g+ W" Z/ y( Y2 I; ]; ?! K% H8 m4 I$ t( a' o. k
有钱能使鬼推磨。: p# b1 Q/ a' P9 R  u
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。. h. n3 [, y( [
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
5 J/ {  g$ l# H1 m7 X' gMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
" L; E1 J2 g# E3 [% jMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
( f- n+ O4 |- U2 [7 ~# @$ c4 u. d( ?4 u
别说丧气话。( I$ m# ?% C) F7 a# j; \+ j
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。0 @) G: |; Y& Z- O
0 A% J( O! O4 H" U8 [7 x* @* v
过去的事情让它过去吧。
% L1 w& `9 S! k+ SLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
7 r! u' e$ [/ ^, G& A& @! z# ]: p/ k+ H: e1 }1 C" e- |
有总比没有强。6 T1 W% m4 G9 ~& s9 Y
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。( Z1 S" @, F! a$ f+ v

# c; [0 _3 V! V( |酒肉朋友。# S' Z  R0 r1 a8 c
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。1 I+ P% F" b+ F; ?1 N

9 U# A$ W% K/ ^; |3 p滴水汇成河。
8 H* m" h! F$ uEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-24 09:28 , Processed in 0.200288 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表