埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1359|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。4 P" c& g) Q9 D6 f6 }
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。; j' M$ L4 K% k  G7 l+ s
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)2 q( q4 e3 L  o+ M! \, N% l1 x
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
, C* f/ u. r% _0 g6 O0 UI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)( ~2 c3 _9 g1 H
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
/ e# s" W" ^  l, L# Q- m
3 e1 P- g# X* _8 I8 _一波未平一波又起。% b" F2 W: N% k! W9 q: X
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。- a. i& V7 x# Z1 B

$ Q7 w* t+ ?$ T舍名求实。
. ?& v) Y8 i% j/ w: G; `/ g: NI live to eat.
7 S. H5 ~% b9 B0 W3 oPudding rather than praise. *不太常用的说法。
  K9 h( r7 I8 j8 a8 ^
0 L  ]# d& U3 @$ l7 @. Y瞎猫碰上了死耗子。% p& U, x/ M; g+ ?
Every dog has his day.
# k' z! e3 h" G8 v. Y  WBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
! w+ Z" K) s) W7 p7 gEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
" ~$ i9 R% O$ N4 eEveryone has good days.) ?4 V$ q2 R# f- `
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
- o0 @$ }5 J  ]$ u; I: ]. f2 pA flying crow always gets something. *不太常用的说法。( m( K1 X1 _- f# a! \. G

: H% ?' z/ s% R- }, ~说曹操,曹操到。
- }4 u- [8 A& C" h7 @2 M5 D# WSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。( z: b: F; g; T
Speak of the devil.常用于口语中。8 x; M1 Y/ |2 o: [8 b& P0 _$ b+ E
Here comes John! (约翰来了。)7 F! L; v0 t. T; a# F# ~0 D
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)2 {: H# q! ~8 R1 @6 h! V, N

( K( n- G0 o7 @情人眼里出西施。! M: S: U0 U  k% U
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
- H9 [/ q: P4 ?- y0 [$ Q9 V, L) q: ]' N
, H) K- H  V/ Y& e. v一举两得。
) `0 f5 B( ~9 D  Z: _4 eKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
# W& n. m  z" \  q7 {( t1 g4 i. H3 f8 j5 i- g7 W. M
不闻凶讯便是吉。) ]' i, P" g. w2 h0 |
No news is good news.: _8 k* M: F3 Q  Q4 g' p
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
1 U# i' ?' M8 `* B5 c; vWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)2 S1 ]4 m+ H1 P0 I$ e

. Q  Y" {* Z# L( u1 G! I光阴似箭。) @( @2 ]1 p) s) C/ A% Y. m
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
. g9 Z  C3 T/ M9 C# ^* _# m& A4 R6 G) |; O) j
时间就是金钱。
6 l" }6 p7 I. E* s) \/ [4 {$ NTime is money.8 i) q5 A. C! f9 w
& v" _' B+ c1 W% w& P
百艺不如一艺精。) b# p+ k- q# r$ x6 f6 b
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
; J) h4 n, E, N, t9 P
* O$ d2 x! j6 K+ m% Y  M" H三思而后行。. K& S$ S. H1 n" j1 Q5 w) b3 [/ c
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。; f/ E  t2 c" Z0 H9 z2 O
- S* |. @2 V* g. O* L& H3 F# F! `& \9 X
百闻不如一见。
) ~; K% d! E: W9 F+ t& N8 G, C. sSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
, V  b' @& x: ~6 b5 `
4 ]0 d! _5 K: Q  @( p无风不起浪。
2 s' c* _6 R( ]3 y0 g6 g6 `There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。. `% X, ?) O. n
" b, Z# R( s7 r" g+ L6 e  a/ J; I( {
诚实总是上策。
/ u- z( c$ f  nHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。: t9 {1 S0 H) h* _0 Y5 V, k

" ]* w: w! Q5 @晚做总比不做强。
" ]& ~  `2 k4 [! ]& R& Q; LBetter late than never.7 q2 W/ @4 O0 q1 g- Q( T* e
) c. O- W& f) g' R# u0 x
男孩子就是男孩子嘛!
; `1 K( a" n: pBoys will be boys.- _) v. }+ j5 \0 R5 q
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
/ b* s$ [" b& p9 RBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)4 }3 _  W+ s! @
( x" K$ m6 c4 a& y# e  i
知识就是力量。
5 S" t5 w* a$ c' i: n! ZKnowledge is power.  Y( ?! o4 G: k$ ?3 U/ }
Knowledge is power. (知识就是力量。)
, T1 A  K, A( ~4 J' CThat's why he's so successful. (所以他才成功。)( f5 @) @, ]8 j7 S3 E

2 X6 o* Z# y+ w冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。7 d" _- _* Z; M, ^" P
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
: M6 G( w" y7 T, w, p  l
5 D% ^0 P, q" o条条大路通罗马。, o3 ~7 ~$ U- o, M
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
, Z) Q4 x! `% u: N) K" g4 JThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。+ U; m+ I8 K* I5 |" J5 ^
; k* ?* u+ H8 `% Q/ Z/ J- K
入乡随俗。( A4 V1 O+ C. Y3 B. k( h
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.( c* n3 r* _% y/ s/ M% U

" J2 p4 C1 m' b# M: z2 r熟能生巧。
* C$ j) G& {% Y+ WPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
: d" a) U/ a) i/ |7 m  R9 M- g' L2 V( ?5 f
历史总在重演。
/ g2 V+ D) W0 {$ h* H- bHistory repeats itself.+ Q2 ~6 B1 ~6 q% A/ r: u6 O
Another war started. (又一场战争开始了。), I1 @% M. n1 ~, _" X2 w
History repeats itself. (历史总在重演。)* |3 W5 k" n( m4 Q1 q: }; c

" o  g" C. t) w( G5 J祸不单行,福无双至。1 E- w: M; c' X/ F7 d3 ]
When it rains, it (always) pours.
+ ]4 }7 V( ]& N+ p5 h* H/ I) u4 E% @5 {
功夫不负有心人。' A! s5 ~4 t1 v0 Z) O# D
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
2 P* g, k9 ^5 h: V$ Q
& M; L/ P$ n; ?( n行动比语言更响亮。
% T( d7 V4 Z! E2 O( gActions speak louder than words.
  a9 g4 z' s/ j1 R. ]5 q6 Q3 a(钱财等)来得容易去得快。* m  U/ C! ^# }; ]' Q, s5 _* V
& @) _$ I9 B! a" ?
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
8 E6 `8 Z1 ]0 }+ I% V( t9 U0 W, h% N; D$ F) N( o
血浓于水。
& z. p! s: k/ n+ x/ N# kBlood is thicker than water.2 K' G; H$ Q! `2 i& G- }- R

6 k1 ~/ `, t" ~) Z. K7 k有其父必有其子。
& B$ i' ]5 t1 Y, q$ E% M0 |: kLike father, like son. *父子相似的意思。
0 q, q& B$ r0 ?Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
) Y4 J! Z4 W* \0 L
" c! [" X5 m2 y' @2 m恋爱和战争都是不择手段的。
& y2 G& U7 {- ^+ I1 ]- kAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。2 z* Z7 |: f+ \5 X' }  P/ m

2 L, U, j, K3 Z" a8 J; i: j* R( z美貌不过一张皮。0 V  k: Y: r% ~5 s1 Z1 G6 c
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
6 E& q8 U3 T* Q! m! H/ GBeauty is but skin deep.$ B1 o/ U0 U, Y, F) x! J  ~

; P  B0 V6 r8 J& M8 Z东西总是人家的好。
. N! i% j4 h7 |2 ]3 k0 s* U. XThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
, b, Q2 {" t" T8 ^" u4 h, d; j! \3 v9 M
不劳则不获。
3 N% ?# L( M0 n6 g0 n5 ?- QYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
9 d# F( U0 F! K( B. P- K9 v7 p/ q/ B
  z$ C5 }& X, s0 {+ h流水不腐,户枢不蠹。: i  e8 @; H+ T, w( q1 b8 p
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。$ S) |4 R7 a* l! g! `
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
+ o+ j* h- {. e9 D+ N/ r
0 A& t! u" S. N. F只会工作不会玩的人是没意思的人。- [2 h3 k& o! L8 H% F' H
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
2 L8 @7 m, \# U  ^. x: c
# @& p7 V8 p( P+ I/ @. h# w( b4 a事实胜于雄辩。
( ?+ _9 X* j/ \3 k  K$ H' n" LThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。; e  p+ ~- G; }

1 d2 ?- a3 ?, e岁月不待人。: |( t, b! s; G1 W
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。; C1 j9 z1 g' A/ J7 ^2 ?7 s1 a

: b& S/ G, W' Z4 f9 g1 W1 v6 [越快越好。
9 M7 X: i5 @7 Z+ H0 j6 a0 w+ }! g1 lThe sooner, the better.* {5 i! l; c( \9 @. R* s  z
When should I come over? (什么时候来合适?)# I2 K6 i) g1 h
The sooner, the better. (越快越好。)! Y: U- U" f5 _$ B  i" Q7 [
7 D+ p- Y" y/ e- P( X
正好。+ @8 G, x- ~! G1 z1 m9 z
On the nose.8 c7 K6 u4 L3 Z! u5 c* _: z
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)% z7 H4 U9 Q/ \  v4 c. ~+ m
A hundred people, on the nose. (正好100人。)7 h% b# C! m  D; z6 ^
Exactly.2 p% u) P: U' T' k% C6 A3 _
On the dot.8 U) T* E8 @1 `' r

* _# m: b0 Z' v  ~9 v捉迷藏。* r0 ?" v" M4 [( b# e
Hide-and-seek5 r0 E1 s+ O' e. C: x% i5 _) V
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
0 Z+ n0 t6 E# L+ ^Okay. (好吧。)
& w! t" O# P, e5 H- p* M
1 j& n, i( }8 c, r未完待续。; w  P; H& y( C  I1 ^, f7 g7 ^
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。' S$ P0 v) O5 |5 t

" l4 }5 w: [: v" l0 K' a. X: _一个巴掌拍不响。
9 ]3 M# ~/ N, W& ]  `/ [It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
$ B9 D6 q  r1 g  v9 x0 jJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
1 ?$ l' i% `$ j5 r. y- K9 ~' `Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
0 T! g; W! X; N) xBoth sides must be blamed.! Z; T8 @7 e5 F: R: W
They are the same.
# i. ?' M0 N/ @9 `2 w0 JThey are both responsible.
$ b. X' G+ m. b( ^' {They are both wrong.! `7 i' Z. m) y9 O. ?1 E
Both of them should be blamed.
" p1 T# l. U% y$ d# ~- K
- ?3 P; F% M) V* W2 j7 p尽快。/ s. T7 X; A  R
As soon as possible. *缩写是ASAP。
8 A$ u0 g  J: q+ JShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)0 y" Z  T8 Y! h/ m
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
! O* Z! }7 X; B/ U% ~% v9 H, e; \" x) ^
随便吃。$ \$ C( Z) [/ t, ?* M: j
All-you-can-eat.
$ A" ?& A; T0 p; u+ Zbuffet
, B9 M/ Y1 \, t1 {5 E' Vsmorgasbord2 u9 D/ V# {' {% B
Eat as much as you like.
( l+ ?6 r6 O; ^! `Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。* o1 }; T' }+ L2 U3 W

7 T8 D% j+ e/ J7 _多项选择。
3 h, u* W, P0 i+ {" x3 Umultiple-choice
$ S; `; l& V0 tmultiple-choice questions (多项选择题)  ~: V% H, H8 a1 l4 q
+ {+ y3 |( O4 q6 O
各就各位,预备,跑!
" [, ?# h- X" N9 g0 O; CReady, get set, go!
1 `, R0 J% e, Z& F- P2 [On your mark, get set, go!  }8 I% y  J, }6 |
1 i9 j6 }8 j7 w: ?8 _% y
从头到尾。$ }1 F# z, A# z, I& o& [
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
% Z9 k9 u9 Q/ U% s3 C& U- L8 j" wI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
, I: }3 M- X$ N5 o% Q3 N1 Q; dI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)* ]1 D# y% `! A' s0 d. B% Z: P
entirely (完全地)
9 y: s$ U6 l# ~; ~completely (完全地)8 V9 S# z( M( M, j- \

& \% c0 F9 u+ d$ H  A始终/一直/一贯  `1 j; y. }' L
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。/ g. Z1 h, X, S: k  U& A8 D8 b
So, she is married. (所以,她结婚了。)7 J, [# @8 ?" z/ S2 m/ u
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
0 y  C  u+ l3 W- t5 ?! Cfrom the very beginning. C; F& g; x* p& [
all this time. c- a# ~! U* h9 k$ }' D
since the start
- T! R# V: i! p( W+ c2 ?' Q  f
. K" O1 `; b2 n; `, `  b% _就我的记忆来说……
% u! Y! z0 }. ?6 Y4 J( d( eAs far as I can remember,...
9 ]" {( p) _% O; a7 b0 Y- W/ PWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
5 U& ?9 g1 V: B7 G9 jAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)2 \; f# H  y% [7 }' ?! a
To the best of my memory,...
7 _4 [0 Q% W' s" J* u7 d1 rAs far as I know,... (就我所知……)
. h# n, q4 D  [) s& P8 O9 J4 {If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)0 O- b4 K' o+ k0 X2 P9 c
( ^% r! c6 w" k+ d3 [# }
以牙还牙,针锋相对。: p1 P& `8 k6 k3 R( L7 k
Tit for tat.
- E0 n/ @( g# A8 c2 R$ u& D" e0 rJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
0 x; u2 J6 i' O) {: V* Z1 b+ I7 j- d( z
这是我为什么在这儿的原因。- Z0 C+ X& j3 [9 I
That's what I'm here for.
" S3 [! G4 n& G* f8 E- BWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)* E6 i- V+ P! ^1 j! v1 l; w- Y
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
% X) `* c; j. d3 X! @
/ d* P& g- R! U9 o2+3等于5。* z' ~5 x9 J% q
Two and three is five.
1 F$ z2 {5 K3 w$ wTwo plus three is five.3 z) s2 d1 o0 V
Two and three makes five.4 D! S& {9 B8 V+ ?
Two and three equals five.
1 b- K3 U' ]* {' e) r* D8 k- z2 O  @. M. ^( \) Y$ v
我们有天壤之别。( S% P+ W: R3 v! s. Q
We're as different as night and day.
- ]0 h; J  [( PWe're completely different. (我们俩完全不同。)
  h5 [/ S9 Z8 E( o. YWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)- ]* w# d/ \8 m6 s% h8 S$ y6 p5 O

% `. @3 T" l# K& _9 v$ D东施效颦。(机械模仿。)
2 ~2 Y" \7 B- _9 _  BMonkey see, monkey do.  P/ d3 @+ f( `) {" o, h0 ~
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)& f& N, D/ @3 ~* p3 }
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
9 F, v( u. E' r
$ l7 n8 S2 L5 g* k* ^  e8 m以先后顺序为准。7 G8 Z& a. D1 _8 A. `8 t$ i
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。; Q% q: U& z/ K6 Z
Do you take reservations? (你预订了吗?)
* k* V" ?1 Q; h+ K. _" GNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
) O' M0 K( U8 V2 q- Z& hOn a first-come, first-served basis.& G$ H1 U5 ]6 v7 }2 ^$ G

, m6 k- D, h" ~& q# r, y9 B$ ?过时了。- Y6 ~9 h2 K3 G6 q- _
It's out of date.) d6 m  K/ h2 r. o7 }8 H2 x
Look at my camera. (你看我的照相机。): D: S; @8 k& ]( p' M) u3 q; h
But it's out of date already. (可它都过时了。): Z5 {7 [, {: F, ~1 o
It's old-fashioned.$ d& l- }0 M; g- \
It's outdated.5 E6 C2 W0 q! v- X  n+ P% l( V! @: h
It's behind the times.
0 f* P0 k" [7 n7 B  f* y) M
' ]4 P; p; O# A4 Z. B电视有长处,也有短处。
6 X* Z) v5 z. O4 XTV has its merits and demerits.2 K8 b; w2 N6 a1 X) A" l2 Y
TV has its good and bad points.
% f+ h0 _" f, C2 B' B7 |/ X* mThere are good and bad points about TV.
& ~1 m) b5 o; ~" @# a, F5 ]8 n; g5 P% [- m7 y
我利用了他的弱点。/ t; u4 Z/ k$ y- B
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。" p' W0 C1 I* @  y" X& x9 O5 s

3 S5 F/ k. C6 {7 d% p& R: p# f我长了不少见识。
/ I3 e5 \% p6 G, G8 t: WI've learned something.
, t0 o& ]0 F) V* YThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
5 ~+ P0 {% k3 l- m" l6 cYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)( l" }! e6 ]- Y1 B6 Z/ a* Y
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)+ k# Q9 F+ e/ f2 I2 V

: @# Z( D2 T# b9 [2 [6 e) Z; {那会引起火灾呀!
! W3 A3 v! `: ?8 [9 [( RIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
3 B4 `& j  A! u" }Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)1 F2 D, ?3 O; Z5 D1 O5 a
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
# v% a  X6 H- E5 Y4 B$ |4 d" KIt could catch on fire easily. (这很容易着火。); M5 C0 k' I* k9 p, ]6 s) N
It could cause a fire.3 Q9 D' N2 _. C0 W6 A9 t

+ M6 S; q- _" r. S0 k- a什么事都有可能发生。  P1 K: y, ]" b& l; E( |: E
Anything could happen.
( ]0 d' b- w, U7 q% iThere's no knowing what may happen.
& r: V3 i' m, F, @6 oYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
& s: @, }9 w' [$ O5 AAnything's possible.
; h/ u' F6 S1 o7 n9 t7 c( TIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)& q, T# k2 E* |
* `4 g, K3 ?7 [) Q# Z6 H8 G5 V
将来可以用来作参考。3 }- `: @( k5 I! i+ {6 Q
for future reference
$ F& I/ l9 Q% @5 UYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
. `$ S' O5 G" j# X) F" [8 |5 Z- a1 Z: s& |8 v
在我背后。' l& o9 Z  G. O1 J3 k# Y1 c
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。- X9 r# w4 J9 V. e) O6 [$ s
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)2 m9 j' |2 {7 Q8 ^; D
How do you know? (你怎么知道的?)
: V. K/ q- x3 }secretly (秘密地)" a- X! V  u! B2 V6 b
in my absence (在我不在的时候。)
% d9 E$ B7 U+ V" i* I! [without my knowledge (背着我)& R+ t6 \$ A! t1 k; z  @) N0 v% z$ I' Q

7 Z2 J, X0 P2 {, D换换心情。- _2 {2 O6 a* w+ j
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
) G$ E9 ?8 x: A5 zLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
9 j& W% }! C/ s; A$ s" [Okay, let's. (好吧,走。)" o. P  ^3 I( w8 |1 K& s
instead (别这样!)
( k; g( U, t6 r$ y% S$ ]( Q
' D9 }0 r8 d4 ~% c有钱能使鬼推磨。' m" @4 D0 W0 i* g7 p
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。, v6 H/ `9 F2 ^: X( F, g5 p9 r* A2 j
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)& M6 s3 m+ O: g
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。), _4 ?! O% j6 T/ J7 Y* @$ ?6 ?2 i
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
- I: f, M% B8 P4 D/ n8 X3 t3 N# q9 O! b" o
别说丧气话。
: o( a* U5 c3 S0 {8 Z+ U' aNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
/ W  z; Y1 E7 v/ k
/ T' t$ a/ L/ N过去的事情让它过去吧。7 I6 i, U. L1 M: J( m
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
  B2 a% b  [- C1 m5 Y) o4 b) u& I) b. A1 h4 t0 K! u+ o2 j
有总比没有强。
5 u6 _4 h- E6 v3 Z9 c% k# UBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。& C; N! Q# B1 U0 f, B, {4 G- Y

2 A  }0 _+ G1 d- |- J' B酒肉朋友。
# B8 A% c) j' t! m& Q( ]A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
9 _0 H' L# u. s4 Z
$ Z' X' W8 J4 e: t滴水汇成河。
1 m3 D$ _0 p% i( H/ L! }Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 08:13 , Processed in 0.089946 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表