埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1303|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。2 w* _6 h7 W* j
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
" G. J% Z+ c: rMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)6 [$ e. V1 q( ?" F
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)1 J: F3 N0 D  p: c2 k7 M
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
; A& n# m0 L/ n7 iSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
) i7 E9 n  W5 o" X* `* i: u
* N' v0 J' _3 S一波未平一波又起。$ J. c% W& W5 Y) l6 p! T
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
; G3 s8 F  i/ u* M. m0 K# n; c; m% `- Q  v" M1 ]
舍名求实。
  k/ {+ Q" z8 v! K: tI live to eat.! ?  k( |* F5 F( P! G/ f
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
! e' q$ ], z  Q* b3 C2 u0 p; k9 R' Z& Q0 A% Y% ~/ Q6 J
瞎猫碰上了死耗子。
5 N8 C( o# o  d% GEvery dog has his day." `) I0 I" c+ N, s* Z
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
% I" a( _; z) w, oEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
- E" G; W6 m3 P& M* gEveryone has good days.
( \5 w7 _+ o0 H% I7 b, gEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
* u, ?: \2 g4 O# p1 `- P2 UA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
8 m" k6 W, u1 n5 B/ X- ]. k6 G! {+ o
5 I1 ?, m7 {$ H4 c' g6 M# t" u  k说曹操,曹操到。" L/ o% D! f& t: d9 F
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
" c3 T. X( A, G( T$ M4 gSpeak of the devil.常用于口语中。" y  Y1 I  \, c; Y7 _+ t
Here comes John! (约翰来了。)
+ h% d7 U- e+ GSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)8 R7 Q9 o% u  ~/ m

/ X" q% C, ?. o; B! F  H情人眼里出西施。/ {( s1 s9 Q$ O% N8 v/ I7 M
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。. S/ n0 C( r: P" P9 E
+ i' P6 O) f8 g0 i  B; F6 a
一举两得。
' ], F& s5 _5 R4 P" o. G. ZKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。3 o: b2 a4 Q- @& Z

7 x  X( i% f5 F3 d6 t% o6 z" q不闻凶讯便是吉。1 N+ {( H$ X$ p" F8 r" F% G4 Q0 R
No news is good news.
' p3 \: g8 S; Y4 G; BI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
4 T5 @- E6 X  V/ K! W! Q8 pWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)) I5 o* g0 |- I+ `0 N
/ Q& ?" a6 {2 `2 J1 A5 g" x
光阴似箭。, S0 n  j6 T* y, @
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。% p: H8 [3 m2 Z5 ?' _
6 [9 [  ~* O( N3 {
时间就是金钱。
) X4 c  x  `* ~! |2 PTime is money.
. Z1 K  s; J) i6 t' r: H7 m) \2 h, O: M! h! M; b
百艺不如一艺精。
$ z+ d2 Z4 Y! ]% uJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。* ^5 U) l: F2 z( Q  F
% w0 x/ k1 A) z9 W2 d
三思而后行。0 h! L/ s' `1 i/ c) |
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。  d3 e- _1 K7 ]: \1 g& F; Z
8 K6 v9 _  K$ S* X3 X/ x0 u
百闻不如一见。
& e+ J0 \  o* \  W. A+ C9 iSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。9 Y% A- F+ P# t4 D

& M, h9 @4 m! l9 i无风不起浪。
' t3 D; D. I+ N: [There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。! M$ S/ L8 ?9 j! M, z# Y" _

$ s+ N+ L! B: M诚实总是上策。
4 C) G! C( J  uHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
- ?5 \5 H  N' A0 L
% a8 L# r) I7 W; T& ~  w晚做总比不做强。
  |$ ]$ i5 p, x+ Z/ w& {$ wBetter late than never.1 |  k& S6 s8 Y) W  M- Y

6 e2 W) E: j0 r; Y9 F% R# Q男孩子就是男孩子嘛!$ E8 h% K% v, L* J
Boys will be boys.8 \. _& b1 C" k: n  x
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
* ~% [/ i! n# L% uBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
! |& D0 R) B; s! v+ Z
% S2 k& F/ i& Y) E. g知识就是力量。
- }- [& v5 V0 `) G7 Y3 qKnowledge is power.
4 `. ]& d% M3 u" ^/ L( JKnowledge is power. (知识就是力量。)
8 e* I: U8 H9 z6 F  R$ S  XThat's why he's so successful. (所以他才成功。)" G3 G5 n1 S+ {- a5 B

& A* e" \2 `, ?% G2 d1 `7 V8 F+ _$ B2 Q冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。8 g; x, D  ?$ j& D! p  J
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。( S5 F& W) Q# h. f5 S

( y4 |1 n% A2 ?( J3 A. U: a条条大路通罗马。
% u: E# t8 g( J$ H- D* LAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
& y9 o+ t( U6 z$ L. k: ~1 sThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
7 N) N& c; V; V" L- g$ j4 r% P/ N* U( v! P/ D% [
入乡随俗。
8 J) d. @, ]1 q5 w- jWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.2 e8 g  u' R) V) U: ?* y
4 {2 \3 r! t: o2 F( t
熟能生巧。3 M6 w1 d6 r6 y' T4 _
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。( m; h+ l/ K1 J
& z7 B9 Y. R* r) g) v
历史总在重演。, O% v- [" I( s- d
History repeats itself./ P4 ~5 q3 Q9 T. _, P! Z$ B+ b
Another war started. (又一场战争开始了。)
, d3 ]7 M9 z: `' SHistory repeats itself. (历史总在重演。)
1 t+ l/ w  E3 Z! I" |- |0 @) v% v* Q1 V3 G/ w
祸不单行,福无双至。" H; K. b9 u. F& Q: X/ l, p) M
When it rains, it (always) pours.) t! }& D  X/ A% _1 ^$ K- D
1 K" Q* b  K% @$ C' Z2 }, E
功夫不负有心人。
$ Y  G7 I2 A# q# [Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。$ ^! ~6 m1 b( U4 P
/ ]& p  I' ^; C; ?, p/ Q
行动比语言更响亮。
% S! c0 K' P9 E1 vActions speak louder than words.
( X5 l1 O6 A2 ^; _(钱财等)来得容易去得快。+ y* `/ r& b1 q; a
! {  R/ r5 h. M6 J4 ~+ q2 ]& G
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
- o, r  ~3 ]- t0 ?$ z' w8 Z) U+ C6 g0 U5 ?3 p+ P' C6 Z
血浓于水。( W9 c* g6 M/ n6 c! b
Blood is thicker than water.
5 H$ g# a" C  h4 }
8 |% \2 C: x$ a. z3 D! F% H有其父必有其子。3 l/ ~- G" z' V  G% a
Like father, like son. *父子相似的意思。
" B. r  T$ f- I% f  VLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
( z) k, J7 d/ [3 b0 [5 v) {+ P
- x& s2 f9 t- e7 Y( S恋爱和战争都是不择手段的。3 e/ m( g7 z" d1 \# V9 N# c
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。( Z; s3 @8 O8 M3 _
9 x2 q2 h* O/ f4 R
美貌不过一张皮。
- M+ U" I7 Z4 i5 aBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
% c  q- @8 y! |" u. w( X9 QBeauty is but skin deep.$ ?  N0 x- v5 K# e6 p% [' w' l" b

( F' P; z4 p! @2 u" k8 g, E' S: l$ B东西总是人家的好。) r) ^& K. U" q
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
$ t$ G2 L9 W2 F2 B
- n# C, I& I* l6 {; @4 k' z不劳则不获。
# y" X0 \7 r" o8 v  }* D% PYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
1 {% v+ f1 a, k1 v, k: o8 K4 j, @  U9 ^! X$ M1 i8 q) a% n
流水不腐,户枢不蠹。: c7 p" Q4 D4 {/ `: x; q
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
1 X. }5 @1 x7 {3 B" n0 HA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
" G9 \( e& M+ _* ^) Z
% ?% k9 V5 _0 Y只会工作不会玩的人是没意思的人。
+ M- S( p! m  S* \* ?All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。' e- V1 A/ j9 c5 b. R- l' h
+ T' |5 }, u& l; z0 ~
事实胜于雄辩。9 e4 E, X; l" ?$ S
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
; M( Y) h6 H: y4 R! E0 _) ?+ y0 i7 ~) Q1 h* B) f2 H- k
岁月不待人。
8 u5 i) h* N* N3 \Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。( }- x: x5 L$ ]8 f( h, y

3 c5 W0 q& q& l" X% F  C8 s% q越快越好。& D- n- t  ~: C3 w$ N8 F% ]! W8 R
The sooner, the better.
; Q5 V% e; W: C& A: y! OWhen should I come over? (什么时候来合适?)" Q0 G, u4 s6 L5 K
The sooner, the better. (越快越好。)
( r0 \) p- f, R
' k% H9 t) j3 H3 ~% B/ _/ a& W; n# J正好。
* J0 h( g  V- c* {On the nose.
; m$ N) \7 q: N; SHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
. [7 q6 s+ z+ L: g& d, }! lA hundred people, on the nose. (正好100人。)
% g, p. k: T% W- r- ?( eExactly.9 _8 o$ i9 r& |
On the dot.
+ ?& z  X% ?. S) [) I& y" q( v1 t& a  z* T- G, |; V
捉迷藏。6 M; Q2 x; i9 r) C2 O, z
Hide-and-seek. N9 z% w" e, g# k
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
; Z# j9 `) \' g! T& i( ]7 ^, |Okay. (好吧。)
) K% p! |! F+ d* X$ R/ Z5 G1 ^" B# ]2 H+ S
未完待续。+ c5 r2 h# D: P* n3 X
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。6 P$ S$ {( s8 J  m' `: I4 q

2 N- E8 H9 M6 Y一个巴掌拍不响。
) e- Y' ?8 _8 |" J9 {; SIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。' t+ ]1 L2 d3 A1 r
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
! b; Z" _' A7 ?Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。); |% `3 l4 d6 z1 r, ?4 C
Both sides must be blamed.
8 H. _$ b9 z0 {, A8 |. QThey are the same.7 r* O& L( N2 H! K# z
They are both responsible.
& F/ U' F/ }9 u8 p" H! T+ B/ rThey are both wrong.; c! Y* [) B: N! i* j) I' D
Both of them should be blamed.) }9 K1 P: w, T1 O
. ?# {: K$ Y7 R" d# H6 ]
尽快。
2 {  i$ M# q& {! GAs soon as possible. *缩写是ASAP。- q" L/ w* r- B# ~0 w% P. K
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
' _# q+ R$ F9 R8 q6 i  \/ a/ F) _Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。, v  m/ [' O5 K/ K: z. x5 K9 O

+ c" t7 O- p4 [. q7 {" s4 H随便吃。
# J# v5 {  r( pAll-you-can-eat.
/ Y+ @; L9 f+ T" ]' @buffet$ S  Q! P+ m# s" u( p1 s
smorgasbord3 }' ^4 r8 f. g6 E+ i+ p7 d
Eat as much as you like.( ~" F) H2 C. L+ q+ u+ N8 c" O
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
- ~2 b4 t# T/ g& s4 @, l5 X; C0 ^( y- h0 X7 S, Z- Q6 A
多项选择。
7 w" H1 S& V+ G- Y# l8 Y) ymultiple-choice. N& e" I. g: U3 F' |0 H
multiple-choice questions (多项选择题)
4 S6 x) n, Y7 S! F7 e5 @  C8 P  S9 O/ P$ C4 x- _) F
各就各位,预备,跑!8 H/ H; x/ \  n
Ready, get set, go!
4 Q) o7 d2 G' e5 [! p- I* COn your mark, get set, go!7 I6 b, s) |0 N

# e! v; q. G, W3 p从头到尾。
4 s8 e" G! }- ^from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。% I7 c6 d) W, V1 j) \: |
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
& s+ |5 f! }& eI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)& H& z4 p0 R- U+ o% n
entirely (完全地)
) [: u7 q4 j. rcompletely (完全地)! W4 b/ |# w2 ?$ E, Y9 S) m

7 |3 s* G# E( A  J3 Z始终/一直/一贯
3 A) k. }! |, ~1 j& {0 Xall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
8 F  l& j. j$ @4 ISo, she is married. (所以,她结婚了。)
7 s, Q3 J1 s$ h' w5 H) lI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)( ^5 L3 o/ W% Y7 V* K
from the very beginning
7 E  p- }0 |/ T: l) D! @- xall this time
# [  k8 o& h) ^2 y8 L& Y- ysince the start
' j! C* c# x7 x- a: Z+ f/ T5 |
* E+ y/ N2 G3 F( U& g. A就我的记忆来说……
) A5 E. B+ ]+ v. ~5 a; w- O+ fAs far as I can remember,...1 a2 O2 Z5 Y' a2 o3 y3 ~
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)( E  u  p8 c& X% a  r% T3 _! x
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)4 ?- _1 D6 C. J9 [- D' P
To the best of my memory,...! R+ x9 K: w8 A: e: n
As far as I know,... (就我所知……)& o- x5 y. S. v. M4 f/ e
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
4 \& Z, W) l# Q8 ~+ a
# V( p1 ~3 p7 M1 _5 b  l$ e9 a- q以牙还牙,针锋相对。
: P1 I8 \0 S2 _! STit for tat.7 @3 j% h* A% a5 S
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
" F: u+ @% s; V4 p- s
# T' v' j6 B1 R2 I, b这是我为什么在这儿的原因。9 e3 x* }4 W: Z+ l- K+ k$ K
That's what I'm here for.! H  |$ A0 S/ |: u
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)) ]- ^/ M( [1 Y0 m( O! o
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
, e3 `* ~1 Z9 _3 \& V+ U/ x2 T0 y) M; z& o8 h7 @
2+3等于5。/ V+ K+ W( V& c6 N
Two and three is five.
& U2 A* d1 k2 C0 V* y2 a3 C" @Two plus three is five.
! V- `# ]! s3 J5 JTwo and three makes five.3 ]' ^) q, Q6 ^/ `: L) O' t$ ]& H
Two and three equals five.5 l. @/ ?" R9 ]3 Y

4 ?! Y* `$ U/ x2 x" T0 \我们有天壤之别。
5 ?) U7 r$ L0 K: B6 ]! v6 }We're as different as night and day.
; }& j. Z( d4 g1 KWe're completely different. (我们俩完全不同。)9 Y4 b! W( f  ]6 n3 k  C
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)- d: b. a5 f9 t# ]5 ^

# `, X* n1 V0 t# _6 d东施效颦。(机械模仿。)
- O; F5 ]$ [+ {3 D; _; y4 F4 nMonkey see, monkey do.
$ K* [5 Z' v- p/ i8 LShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)# |0 z. O1 j; g3 n4 i1 o# r6 C
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
# j: {1 @0 M- m$ a2 A$ ~
# v5 |7 k- F- v! B! C" ?! n$ A1 G+ |以先后顺序为准。
, @3 P3 p6 l" D3 x0 S/ U$ H& ~First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
1 E3 h) n' x3 {0 J+ S, ~# O) Z( Q; ~Do you take reservations? (你预订了吗?)! W5 Z  g% R- t) H$ _
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)* ^6 Y. ^% F' ~9 q0 y6 L
On a first-come, first-served basis.- ]0 h; J7 q* T' p9 ~9 N2 ~/ l" t& w
" m* q% m1 v2 f% ~  Z( a
过时了。
+ i$ m. U2 V0 Z  p4 [It's out of date.. E& f% R$ I) J# X  {! G) l, ]
Look at my camera. (你看我的照相机。)4 {/ r9 `$ d' D: D' @
But it's out of date already. (可它都过时了。)! w1 f$ S+ k% z; O, M! V* H
It's old-fashioned.* z; ^! l$ }/ q4 E4 |& W" q
It's outdated.
0 Q$ \* H; Q2 p5 ~9 kIt's behind the times.5 G4 A; R/ Q, P" [  H8 z/ {5 n

# j- X2 v& Z5 d电视有长处,也有短处。# P2 X1 f9 S' L
TV has its merits and demerits.4 _1 j% U* E% z" c
TV has its good and bad points.
2 _' Y1 J5 G- `, S9 E3 mThere are good and bad points about TV.
$ X. O- h( }8 x0 e0 d. s/ M9 C
7 E5 m, @( c0 q, d/ h7 \/ z" W我利用了他的弱点。
1 x4 r1 e9 t; j  c4 l' VI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。$ I, k+ y/ t* }
+ v) w8 T4 E$ h, V* z+ X3 g
我长了不少见识。
* i  H' r  E# b1 t! I/ i" ~  _7 YI've learned something.
" r/ [! A+ F* {' A  hThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
" b( z# P% d& t4 G7 j- m5 cYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
$ u$ ]2 [4 q9 e7 n# II've learned something new. (我学到了一些新东西。)& X/ b* J. }$ o9 N: L
! h" s6 W  E  K7 q6 i2 j7 s+ L
那会引起火灾呀!9 K3 i1 I- c  o
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。4 W5 K2 A2 b- M  h
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)0 F/ x* ?, u( ^) n" W2 _" U
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)3 E8 n3 M" X4 @' K5 G* t
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)1 |! @+ {8 {# A/ H4 Z; E7 U
It could cause a fire.0 Y7 e0 K( R$ L4 a' b9 J
9 L3 J; L% \) y6 I) Y, p. G0 e
什么事都有可能发生。
, @: V8 b+ R/ z# s( V9 P+ kAnything could happen.
4 D( \" [; I1 ]! K& CThere's no knowing what may happen.1 Q, h7 \- m8 l' Z
You never know. (任何事情都是很难预料的。)6 S) X# I" M" K2 G# T9 z
Anything's possible.: g8 A! J0 J7 c0 v
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)$ i( g. M& c! j9 R7 X8 b6 x9 y9 l: ]

- N  }0 D- ]. [+ A8 C. U% C将来可以用来作参考。& ?. I4 A' ?) E1 P5 B. U
for future reference
3 i; v/ F& A! U: i, |You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
, d( a' F( B& Z  j8 O5 }5 k  ~8 X
- n& \, V" {' N4 D" ~1 {, O在我背后。
5 D. E6 G9 e& Pbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。. N' h3 f3 P5 ^) l0 V3 X. ~* c
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
+ Z" Y% C5 H% C/ W  ?6 d, V' N! x% fHow do you know? (你怎么知道的?)
% }% ^& [( \- I7 usecretly (秘密地)
& |' a4 c- R. v/ m" j# hin my absence (在我不在的时候。): K/ _$ C% ?" l2 [- `. j  b8 w5 b, V
without my knowledge (背着我)1 l& ^0 V' k# l0 k& b/ I

! d$ I, x* g4 k6 ?3 c, C  S换换心情。: S0 G% Y3 E2 v8 B
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
1 S" C3 i/ K: L8 PLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)1 K; d- v% O! T! f( t" \9 M& Y
Okay, let's. (好吧,走。)9 R+ c! |; V5 O3 H5 o5 l* F# ]! i0 a3 L
instead (别这样!)
( u6 K) S/ q1 o* I( [/ l" b1 q. `8 l: ^& W
有钱能使鬼推磨。
( X, C- r* [4 OMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。7 I0 P+ Y2 I7 H) k5 J; c; I
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
6 Z' V! _* x3 ^Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)2 g$ o( j: J1 h' G5 r' A7 J( ]* a/ _
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。9 l  ~0 x( U5 H" W8 @3 j

& S( Y9 e  J: r2 w2 e/ p" ]别说丧气话。+ w) C( v9 l; S- d
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
7 \- Z2 Y) g* A4 w
8 m. x( B* a/ K* s8 C过去的事情让它过去吧。) f7 l; b9 e- @, {0 K  R  q
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。' @) L/ j7 y; e4 U7 Y  K7 l
+ O3 P& ^- ~, F8 ~3 e9 |
有总比没有强。7 H, B# E: J$ G0 [  }
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
1 a) ?. T7 H0 ?2 V8 o
7 p4 m3 r$ R% C9 Y+ U! R; k酒肉朋友。
- q. m2 [) T* {9 wA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。2 S7 k2 t" b- u

( e6 I% k" ?7 y  O$ B8 u滴水汇成河。2 P; G# h1 V0 L
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 23:14 , Processed in 0.284473 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表