埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1816|回复: 2

北京大学不应该是Peking University的20个理由

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-5 12:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
北京大学不应该是Peking University的20个理由  ( n- a, n) |) v! q: M
[平型关] 于 2006-02-18 18:50:41上贴 . D1 C2 g" f% L/ `( ?7 n
3 b9 C. a, I7 L; O
--------------------------------------------------------------------------------6 y9 r; C! D! N8 k, l# E
. x7 V$ E  o9 h) I$ d, W2 H
北京大学不应该是Peking University的20个理由 ! t' K+ o# k8 V

: u9 C4 p! Z8 [" v现在,网络上在争论北京大学究竟应该翻译成Peking University还是Beijing University的问题。大致说来,北京大学的人倾向于Peking University,而非北京大学的人倾向于Beijing University。窃以为,北京大学不应该翻译成Peking University,理由如下: , h, l6 t8 Y1 A# T
" l1 w: ]' ~# D7 Z
一、不合规范
$ N4 V8 G1 l, B1 b0 K: p# }关于如何拼写汉语名字,国家早有规定,就是用汉语拼音拼写。联合国也规定用汉语拼音拼写中国的人名和地名。所以,北京大学拼写为Peking University是不符合规范的。有北京大学校友说,名从主人,我们想怎么写就怎么写。那是不懂民主和法制的说法。北京大学是国家的,不是北京大学自己的。
4 T  S; N" \, I& o0 ]  ~/ E5 A. ~& N4 u
二、远离读音 * {+ E1 E2 b1 `
况且,Peking这个拼写,读若“皮-克应”跟“北京”的发音相差很远,容易误导人。听了Peking,难以想到是“北京”,以为是别的城市。
9 N6 y) r0 y' R5 Y9 o
( c4 l8 y; l/ A" R三、方言味浓 ! L0 ~2 R  K$ i: n9 Y! t$ ?2 h
本来,外国人用Peking拼写的是汉语南方方言(福建话、广东话或者客家话)的发音,而不是官话或者普通话的发音。不用普通话的Beijing,而用方言气味这么浓的Peking,会影响各地之间的交流。 9 S' {  z9 z0 P

1 r* \( N/ ?' ]4 n0 Q四、传教遗风
; K" M- Y9 X6 X  W1 Z! N外国人当初来中国,或者传教,或者经商,用南方话的发音Peking称呼北京这个城市。显然,Peking带着浓厚的早期传教的遗风。今天,北京大学正在建设国际一流大学,为什么还要抱着早期外国人的拼写呢? 6 A: ^  i; I: X( `" a  J4 r
; ]+ P. t6 p6 G' u* k. ~
五、保守固执 " |- t( p( U) m- c- }# e
Peking是方言的、早期传教士的拼写,虽然可以记录历史,但是也反映了北京大学某些人的保守思想。他们以为,历史的,约定俗成的,都是优秀的。别人提出来改,好象触动了他们的神经。 2 C8 {8 m) Y. l$ k, ]7 j
* a% w; y$ N" ^
六、自我麻痹
3 @) u! C) ?% u* b对于一些人来说,保留Peking的拼写,是为了自我麻痹。什么规范化,什么普通化,什么国际化,都是跟别人说的,与他们无关。他们挥舞着Peking的历史大旗,沉浸在Peking的传统幻觉中,作着世界一流的美梦。名不正,言不顺,使用不规范的、方言的、传教的Peking,并不能使这个大学在世界上理直气壮。
7 F  q) T& d. i& o; X" u
- a# S' x6 z) V4 l3 E* z七、容易盗版
$ u7 p5 d7 \) y6 X( z* c/ k别人也提出来了,就是万一有人成立一个“贝京大学”,或者“背景大学”,将英语名字规定为Beijing University,就抢了北京大学应该有的英语名称。所以,还是赶快改成Beijing University为好,省得将来打商标官司。
/ `8 {: h6 W8 r* C
0 [$ e# t; u" n7 o% k+ e八、影响名声
" x  m. `2 ^. u* m/ w9 g! `/ G( ?其实,北京大学才成立一百多年,跟“北京”近千年的历史相比,不算什么。抱着Peking这个名称不放,只会影响这个大学的名声。 / u- p) A% \4 m( n
1 r1 Z& E6 y% j* r0 `& \. K2 b' K5 L3 W
九、不是啤酒
9 B& n2 t9 u1 Y5 R听到要把Peking改掉,有人着急了,说,“青岛啤酒”可以用tsingtao,为什么“北京大学“不能用Peking?答案很简单:大学不是啤酒。老外可以说Can I have a tsingtao? (来一瓶青岛啤酒),可是不说Can I have a Peking?(来一个北京)。就是因为英语tsingtao已经成了青岛啤酒的简称,可是Peking或者Beijing还不是什么学校的简称。大学不是啤酒,所以不要跟啤酒攀比。 / d1 F4 E  x0 y2 }

4 k8 i. D; h- z; ~* R十、不是烤鸭 $ g: m& A9 l7 w5 x
北京烤鸭的英文叫Peking duck,简称为Peking或者Pekin(《新英汉词典(增补本)1985年版》。大学不是烤鸭,所以也不要跟烤鸭攀比。况且,外国人也说,北京烤鸭也可以称为Beijing duck(参看《韦氏英语百科词典》)。 & g7 V4 m, ^+ h1 h

( ?' x. |6 I0 a7 v十一、不是丝绸 8 v3 [+ y* k' H" |
有种丝绸,英文是pekin,也没有响应国家号召,改成汉语拼音的Beijing。这是因为跟表示烤鸭的Peking一样,pekin也成了一个东西的名称。既然是东西,写成pekin或者beijing都无所谓。可是,北京大学不宜写成Peking,因为大学不是丝绸。 2 y: r& g2 s9 T' v4 U4 e
3 X: |) a5 F8 P) K* p0 b
十二、不是京叭 ; g. _3 m, h8 o* }1 [. ^: ?7 L
用Peking,会让人联想到一种英语叫pekingese或者peke的小狮子狗(即京叭)。大学不是狗,所以也没有必要保留旧的英文翻译。 , U5 Y+ n" j& R! V: {' n7 K

4 R, C- f  P* `6 @( U十三、偷窥成癖
% i1 _' {; C7 }% J外国人说的,不都是真理,可是也不都是谬误。比如,美国学生读到Peking University的时候,就好象发现了一个新大陆,露出神秘的微笑,还互相使眼色,窃窃私语道:“怎么跟peeking(偷窥)的发音一样?”我反对Peking,主要还是因为这个“偷窥”的误读。我恳求决定大学英语名称的机构,教育部也好,国家语委、国家标准局也好,全国人大也好,在讨论这个大学的英语译名时,一定要考虑peeking(偷窥)的因素。
! z5 N. R0 P" I( w) _, ^* ~+ M, i- X$ M! Q: m- `
十四、挑挑拣拣
6 b7 ^2 O" }; X5 f" N# j$ B如果把Peking的第一个音节读得短一些,容易变成picking,意思是“挑挑拣拣”。实际上,这是英语没有过四级的人常犯的语音错误。不管错误也罢,习惯用法也罢,叫成picking都不是什么好事情。北京大学的确是以“挑挑拣拣”出名的,各省高考状元招了不少。这跟孔夫子的有教无类以及卢梭的教育平等格格不入,也不符合“自由民主摇篮”的称号。在改革挑拣的习惯以前,可以先将名字改成Beijing,暂时在门面上遮掩一下。 . c3 x* E( E; F$ v- n7 ^! Y

0 g3 }* n! c) m, ?% q十五、啄食顺序
/ ~' q: W' S# ^6 j更有好事者,说Peking不读“皮-克应”,应该读“陪-克应”,第一个音节开口稍微大点儿。字典上的确有那样的读法。但是,即便那样,岂不跟英语的pecking(啄食)相提并论了吗?本来,大学不是政府,不应该有衙门作风。可是不知从何时起,大学越来越“政府化”,老师的职称挂靠在官员的职务上。开会时,领导和群众入场和退场,都要按照一定的pecking order,也就是啄食顺序,或者论资排辈。如果用开口大一些的Peking,正好让人以为北京大学也加入了“政府化”的行列。我在此呼吁,千万,千万,千万不要用Peking呀!
$ Q3 \9 v9 ]7 U! S3 D4 q
/ G4 Y+ @$ H6 ^$ {0 O- P十六、骂人方便 ) j6 F/ e: N  ]6 n7 F- u
非要用Peking,不仅让人误解大学的性质,更会给不法之徒留下骂人的把柄。网络上,就有人取笑Peking读起来像“屁坑”。另外,Peking,跟pidgin(洋泾浜英语)相似,也会给外国人留下茶余饭后的笑料。如果改为Beijing University,就不会出现这种讽刺、取笑、污蔑国家重点大学的情况了。 - L% [" a9 z: J. h1 A. I0 j

, ?) a. g, l0 l7 s* g十七、居高临下 , N0 `4 [; _  O3 w4 |
Peking University的缩写是PKU。这可不是一个好的英文缩写词。当今网络上最流行的词语是什么?就是PK嘛。究其来源,恐怕是play and kill(玩杀),或者play-kill(玩杀),或者player-killer(玩杀者)。多用来作动词,如“张三PK李四”,就是“张三跟李四玩、打”。虽然是中国英语,谁也难保它成不了美国英语、英国英语或者世界英语。这样一想,不妙,PKU是PK加U(你),不成了“玩你”了吗?支持Peking的校友们,你们听到PKU的时候,是不是有一种被人居高临下狠命一击的沮丧感觉?
+ z$ Z( z4 e+ ~# ?3 a
, u6 L. S9 Z' b. q) |十八、国人不识
$ Y4 Z) S7 c( l2 V, `/ k2 w从普及性来看,小学生听的是Beijing,中学生说的是Beijing,大学生写的是Beijing,电视里念是Beijing,字典上写的是Beijing。大多数人不知道,也不使用Peking。除非把Peking变成tsingtao那样的普通名词,否则Peking的前景极为不妙。 + w. X! T0 [2 g! S
. t' l  v" m: G' i0 Z0 t
十九、洋人讨厌
* F( U: L+ r/ I( l7 z: x+ g外国人更常用Beijing。如他们字典,也说Peking是旧用法,现在用Beijing。旧的Peking,有时用在一些旧书里,有时用于航空业的地名。但是,一般外国人,都知道是Beijing。很多毕业生要到外国留学。你说是Peking大学毕业的,人们以为你受的是很古板的教育。 # A. t8 q: K4 P% G: J4 |6 ^
! y! C/ F1 A7 s1 W0 e1 Y$ Z# H
二十、迟早要改
4 B) A; `# F* k; R根据以上理由,可以说,Peking University改成Beijing University,是迟早的事情。 1 M9 L) p' a7 ?  a* h
(2006年2月18日)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-7 22:14 | 显示全部楼层
大姐   你有本事 就教外国人   发  西藏  这两个读音啦6 k3 [: p; L. }" |9 S4 ^2 I
Peking是一个法文单词    University是英文
: e) x! \! O7 l- h) G  在100年前  英法  是公认的世界强国     用这两个单词   
" @- r5 `) K4 C6 [顺应了 李中堂   施夷长技以治夷  的伟大  宗旨
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-11 20:00 | 显示全部楼层
清华英文名 该 叫什么?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 06:28 , Processed in 0.122313 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表