 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
( p8 F% M: ~+ P9 l# i
$ t) m. y8 K y6 D; q+ E; H3 ~守职而不废 处义而不回。4 m& X% i' y4 M% x: ?. q
P6 f* D( \0 f6 }
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 d* M7 ~: j2 W$ w9 r5 ]
: ]8 I2 d& a$ ^" h; Z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 i2 i1 _# B9 V5 @2 o
$ [4 W# E' f! I' SGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 v& Y: W+ y0 i* O; Q' t) X- _/ ^3 B2 b2 z1 n
知我罪我,其惟春秋。7 b+ e3 X- y2 k' ?. p3 D
* V' j( u- c6 l( j( `There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, z% Z! C( w. _4 u( S: o6 o P+ c) z: [3 ?& v2 r- p1 J" |1 T, W5 R
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, A+ L* A& U0 `2 M; L
' Q5 n. A. } O* P- IIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ @: y. N! W9 y
/ m% E; q0 v2 L' i$ J& y, _2011年
+ ^, M+ w3 ^5 p& f0 u9 O; B* n. p' H( D6 t o0 w
骨肉之亲,析而不殊。/ e/ H- N, A& `/ Z3 C$ n
: s1 v$ T, [! q7 @) iBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
( t1 N" B2 X2 k2 Z; @
, N6 ~5 z2 ~! U. J( t2 G9 s6 v如将不尽,与古为新。* h% w, L$ c! ]
% P5 I( k+ D9 SIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. o' i N2 z$ n
& j/ j/ W$ D1 C$ p7 R0 q1 M
2010年% D+ P; {/ I* F* \( X
$ c8 z E1 j7 l* b行百里者半九十。
9 k6 r- {, I5 _
1 } D0 {5 [, d: h+ v$ NThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* E5 D1 ?+ g/ O3 O" V5 Z
2 V* j* K# F+ _& v7 s亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 W, a4 Z6 Y" `3 r4 U& w% l
/ k: a' J, e; u' L$ u8 ~
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 e, B y0 T* N. t
5 A9 u" m6 I R4 V+ d3 R0 Q0 r人或加讪,心无疵兮。3 M) x8 F" l h/ Y3 F4 ?3 |
* ]9 m+ U; o7 e
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
# P! i5 c5 w, {" a' l2 h$ \- }$ V$ _8 i
点评
7 T# o3 e3 F h0 y( d6 ]$ B) Y1 u5 L, {9 z) c# j
守职而不废 处义而不回0 W$ H {4 @* }* K8 T) V
6 S+ C6 H6 L( b2 i3 onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。2 @% x+ B. S U u
+ ?! r3 A6 N# t; h
骨肉之亲,析而不殊
" k6 w0 A% f# s5 K9 r7 v
, P3 _5 r; w# \8 o/ l2 l好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) _$ _6 J" ` q1 {) Y
8 o+ L3 J& O& c; O如将不尽,与古为新( M" D W. J8 Q
) C6 f# N3 [7 i
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ W3 B- r Z, H' z5 `; ?0 E$ t) ?
. w) k! S# L4 k" E- J- i7 H3 M& @4 _
行百里者半九十。' W% A3 M* g: b6 N9 u# u' d
6 `5 r1 V' T1 i7 S% q+ X
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|