埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4215|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 m/ Y$ L2 J+ U1 t- n* h/ t8 h- C: _

* ?) E3 j& J; t6 y- h0 k守职而不废 处义而不回。
9 h& R" I1 a/ n+ w; f/ v& c
/ \9 B' u- n, G" }I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- G3 {6 W/ ~! ~- Y5 u1 x, [8 A5 Y) L4 T
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( G3 W0 S+ _/ u9 _9 `/ \' i) @4 I: p! t) m9 s. L# i1 n* @
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ I1 b2 K2 d3 T' {4 @. x- E
; k& M  d9 B" O- K" q知我罪我,其惟春秋。
( M2 \5 H# `$ m# F" K, m* t: K! s$ Z% y8 _) Y; q# [2 Z1 F
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. c! C1 B" P) C2 E6 z- O5 A/ o* _$ f. |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# B7 z' ?9 p& \' y7 u
0 \: ]3 T% R4 `' \- m- _$ K5 ^, y1 c
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& E9 G2 U/ r) Z- [0 D6 K
0 K* b7 `- m$ D7 w( e2011年
% [- H5 D9 T8 L* p1 }, ?+ |' e, c$ J: I
骨肉之亲,析而不殊。$ N- {/ d" Y2 y. X9 Z

/ }( t1 l2 D' i0 gBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.; a% J8 E) T% D1 S. M" }
6 i! X: C2 p0 I7 M, W  i9 k' ?
如将不尽,与古为新。6 C; J/ }  _8 a) x4 \( ^4 k3 e2 w
( \  \5 r3 x3 X5 {! M. D. E9 x
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 H* c  R& ?+ J- V
8 s# }4 d. D# W& }, E- z
2010年
8 ?5 [9 s6 v( F$ a: f" p/ m2 A) g( V, c# J; s$ v
行百里者半九十。
, N7 X3 S: A3 V" v5 d0 G' F, q" G- w, z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 j# H" R6 b$ V* k1 O+ o0 T- C% D! o
" z+ w7 r$ T$ K亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 _( `6 e3 p" z) R2 W
, k, B4 y2 E( `For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, z/ U$ O' Q" r- u# o  V$ [% Z$ Y5 i( r3 Q% b: M: Y) o
人或加讪,心无疵兮。
: z4 M) l" t+ K' z3 u0 u8 C: C& e6 p
; U/ h' r  i, {% I5 D3 {My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 z6 T8 r# }) Y0 d' H4 {0 i% O1 X) v7 p- v2 u. i
点评1 X  f; a: ~; a1 F. e

+ i9 d4 @0 T- }/ A' A守职而不废 处义而不回# i7 J2 h2 T2 O6 Z: h

! V' P; ^, g1 s- ~not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. C. {# Y5 x, w4 a2 g: D3 B. x  @# @  p
骨肉之亲,析而不殊, b5 d5 z9 P$ Z* j1 V. Q  W$ ?

2 g; q8 k  Y5 S2 z" K好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。( ^  R; K3 ^3 V" @+ ?: P
' |3 i, y1 |5 _. T! D1 _/ F9 e
如将不尽,与古为新
7 |% W  P' N8 j) z
+ G; @& Z$ q  O5 j8 M. Y5 E这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ x$ e. ~. a8 T$ L

& a0 N. O+ U" h1 z" g$ P行百里者半九十。# Y" Z" v, e" n( Q
. u1 m2 O& I0 P+ b) b% U; H; g5 S2 M8 W
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
% i3 Y2 v) u# D" H6 k# ~0 Q8 D现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
" i+ H6 S, U5 d6 p$ J2 W* h% @* S( d/ U6 g5 c
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
: H6 c8 n/ `  z. F  D  Q9 A3 y5 K: R2 s6 W
4 _; J% U- m5 n: {: B
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 14:30 , Processed in 0.111714 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表