埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3589|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
% A3 M5 P, V1 Q$ z3 O5 k8 a) m- t$ {( e
守职而不废 处义而不回。
4 L/ z8 d' K& x# q
" y, S( F, Q" X. x/ {) u% r+ _$ t4 EI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 [% {0 z4 q2 ~7 w& c7 x6 K0 y

) }$ J+ D; J" T* h入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 N& Y8 a: r* b2 _- b. z$ L; O6 E- _; \; d; l' L* n
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& W" T0 b- {* H/ `

% w& O) `% ?9 C( ?3 I. \! Q" g知我罪我,其惟春秋。
& I+ h% y. O  M& l: N2 \5 q* M3 g9 S6 z0 M
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 v: {7 E% b6 A1 v1 Z: T; T
# b- x% T. I0 A: l* C" W
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ @' m8 H/ ?8 Q# V3 Z5 m+ s" O1 w

: f& b- p1 X$ X6 \( z( M- ]+ gIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  b4 J2 G: ~* B8 B. N: ?% a8 Y' x" i
2011年0 k7 @# W5 G2 s* u. _6 X

1 e: l" \4 u- A/ h' H骨肉之亲,析而不殊。
" z' _4 J9 o9 X* d$ O4 `7 d' r1 d# o. z& y) h( q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.: o* J1 s) O& B! ^6 G
3 u+ d' Y& [1 \
如将不尽,与古为新。
- u& H; Y! K% {& t
2 `: b, E0 I& ^) j/ UIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 A2 D) b, u- S
/ Y) g% d0 ~) |1 Y- R
2010年% F; q' \% r# ]3 j7 t5 s( n

- y' {( e7 O/ F1 S3 b7 H! M  V行百里者半九十。
7 {! v" U+ A! O% m: m4 o3 S0 e6 q0 s& V$ D, n
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' ]) @$ S0 Q3 b: B1 p1 P  R
; z3 h1 z* A$ l+ M. w* L
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# A" M0 {' A( Q5 a- i9 U/ ~  `
8 z, _; P3 N- W. O- M
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 g! U4 u+ x+ U% i; D1 C6 M! J1 x6 v( J
人或加讪,心无疵兮。0 {- p0 ?+ R/ y
, T( q; \% l# i! l5 Y3 B
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% P. n7 |* V$ i8 j$ q2 u0 h# d& p4 @2 S/ x
点评
  d6 g. I7 x6 ^, A7 a
# ]* J5 ?' I7 K8 M守职而不废 处义而不回
: Q+ K& N- v) |; f* M
4 l; p5 F+ }4 {6 ]not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 @, O! P# T$ N0 k0 R
: c- Q8 C$ L8 C2 V/ o! |6 x
骨肉之亲,析而不殊  K: \, |% t8 X  |! e, R$ W

8 G1 Z  Y1 R: b: x好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 C) ?2 ^: R1 I3 @/ h3 v
9 G" d5 M4 I1 U  D8 s# N( W; l7 o
如将不尽,与古为新( q! }. t$ Y7 w: s+ p3 g6 N

' G" a$ }6 g2 t+ ?这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, J: e; C+ k" P. m4 t( R1 R
" x6 M" `/ u. w8 m行百里者半九十。6 \& i  R) y* c' F& u

- B: u" ]6 A( C% T1 V这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  ]2 {0 V+ E/ n9 Q( n# q现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* S2 D+ b5 x4 H) L/ x
8 {. N$ M0 q8 H% C翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) e5 O, z! `6 g2 u9 a( [: X+ i0 q
3 @- u$ x2 C0 ]) `4 I; B; q

) I, w  A+ s4 g% N5 b' I翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-6 23:54 , Processed in 0.125141 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表