 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年- ~0 a3 a6 {: ^( g/ Y" q4 r
7 P; H, z! w n7 N# Z守职而不废 处义而不回。
# ?$ b9 ~' N. b' |! X# Q
" h( ^# ~ N; d0 \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. G7 h6 |+ L3 Y1 S
/ l4 Z9 ?2 M: n% e3 P7 W# _入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! v$ a2 F6 ^- m7 n8 a5 _
! a1 n+ q# S, Z4 U& A5 ^) hGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) j% |6 p7 W2 G- Z' H
* p6 f/ m5 W) Y+ g# U1 ?* l' t
知我罪我,其惟春秋。6 ~' T. L: b1 a* S$ c* M! @% F6 w
8 Z; a* J, [; d" P$ S# `' Z
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: v) Z# G, X; r& m6 Q; K# X* o1 P! l6 [
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 b3 I* w/ Y! j8 N" |4 ^# J: i6 c
+ l3 B" w9 W- p1 U* m4 d
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 j3 }9 s r: s; b' ~ { g7 m# v) e
2011年
3 p' o& {3 M# H- s" c, _3 \ ^& R0 t9 y; R5 ]7 e. Y
骨肉之亲,析而不殊。
' U0 H' ^- R \: v2 J, C
& h3 X# p; K, A0 e$ J: k8 kBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# ~! K! m' ?7 P0 T
& ^2 S) U5 t8 W; k0 o
如将不尽,与古为新。& \6 D- m% ]5 ?4 ]
3 Z7 r, `/ c1 V7 PIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: W" [+ E# ~9 e4 G; ?/ o" w' w1 i$ G$ @$ |, _+ p
2010年# U& `) U( l5 y1 @' d8 j& A$ E
& `# O' K9 T2 `) N. d- Q8 c: J6 V
行百里者半九十。! G! C7 t- N; D! O6 h
) W2 E- j* G9 l) v* j
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 u( @! a1 y' W
4 w4 q- z! k: s+ b9 R" g0 H
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* @1 P! ~7 _" t. y9 V% n: W& c
* I0 F3 n/ G6 CFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: v! x9 Q$ X. `0 M
4 |4 y0 G# {$ Y人或加讪,心无疵兮。
A) }9 F# F d8 i: b9 V" W$ [/ b/ |" r6 H. t
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. |: \; \1 S) v0 r% }% n5 @% U& u
5 [" c4 v F% ^1 _点评% ~3 V; y% [' _# K
8 y" B( V n2 K7 w7 a2 ]守职而不废 处义而不回
! a( z* o) O3 F; K6 Z1 O) T2 E
) L4 t! `* B y% z/ F% `not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
6 i9 m7 r! F8 V% G, l' t v' y% y& K9 l& t2 M9 ?
骨肉之亲,析而不殊4 L/ a+ c& R" Y* m. v
5 @8 @& `# T, {+ [! X" H5 J6 G. S% l好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 P/ B$ S8 f" f$ x2 B: T/ b1 f
3 j; z% h4 |, V如将不尽,与古为新) t8 E) c' z& ^6 R/ O9 a
9 e/ T/ @, i4 s! ^! _
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' H9 Z6 s: }" G) q
- t% U Z D* u }行百里者半九十。
$ X9 q5 v2 ]5 E( o3 A
8 h1 h' }$ S" N* ~这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|