 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
6 \; D5 K& a( C4 v& O1 I+ C7 i
; W9 e1 E) r6 m* L* i# L' C守职而不废 处义而不回。 N7 q' q- n! u3 U+ \. F
3 B. ~+ s9 D8 K7 w3 b6 bI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 w; C ]" y, ]
; P: `; S- \2 R, a8 H& m% z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 h& l' e" q( K; J d" m8 L
% d# P, O# m% j/ q" l# Y fGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! |# c. v1 `" s6 r8 ^6 F2 e* k [9 p; ?7 F9 A; v
知我罪我,其惟春秋。
# P0 G5 s K8 h" S' _7 H9 l
- ?/ T# ^: g0 q0 T; z, rThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.. n% ~% A4 b! k3 {/ X9 R
# s6 Y u; j1 g
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* u% L( f& {8 D; _
* I8 \ M! z1 [In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* [- w; I) I+ b- w4 [6 b2 Z& b: K8 _1 L2 K) Z3 h
2011年
$ |9 c* f. n0 R
% z( Y: C) I! X3 {0 T* N2 E& k骨肉之亲,析而不殊。
6 x, v9 C0 y. ^( A% j; w% \+ }- O
9 G( R7 b. m( l2 @- d/ zBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: m1 i4 I8 s0 W3 m9 ~$ g
: k7 \9 j; F z5 r0 s) j- r: G如将不尽,与古为新。2 b8 k. ?4 ~! c, E- z
9 f% R% x9 ^2 k+ W- vIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 r6 x* B! i {: O9 T, Y: w
9 Y9 S4 n7 e/ Z' d' W+ l" y2010年' O$ d. L8 u/ z" I* W
4 s/ Y) s: n# r
行百里者半九十。
, U; I$ s& ?. j7 I) L3 s) h0 d8 @' h) Y# B
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
) f) s: r0 s f3 R X% T) I
3 p! M- \0 j0 z6 B2 Y$ B亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( o) U! t" i' e2 w- w1 d7 s; `
1 O' m; |) L; x! jFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 E7 }. M, l5 Q# V) x' P: K. D D
& v" i9 D Q' G0 u3 c7 Z. k, |! ?3 `人或加讪,心无疵兮。
' _/ W3 O* U4 v$ B/ F# z
; I. I' x% |+ e& [0 M; vMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 m/ b9 E; x {* a) z! d0 U
" a" }! h2 F. N+ C# `( c+ F: u点评0 d) X1 G5 H" g' V& b! w
- h4 i& Z/ M: _8 l
守职而不废 处义而不回- z: U; d; x! Q# A0 f
: \+ Z8 V; z: K0 d3 K5 K3 [
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! A- L5 ^9 ]$ ?8 X* C5 m6 J
. z3 E. G( E! {; Y$ M; ]$ v
骨肉之亲,析而不殊0 W3 S% z: R- E2 R8 ?" S6 B
# J7 H3 g. H7 j) ^% e好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
0 V6 t/ u, _3 f, E6 H
$ _( [) [6 W4 e: W如将不尽,与古为新1 H, C$ b2 ^% _: M
: Z, Z3 [4 t5 s1 U6 c8 U
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
$ P7 b7 B; P! [+ N8 `
# X% `' l1 n% [' _& V行百里者半九十。
8 v d$ M, p% q& X# E) M+ U7 N0 h& |! }" B
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|