埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3800|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 |4 X# d  A# a5 I# }1 a7 q/ p8 `9 i# A1 u
守职而不废 处义而不回。
% ]1 n1 i3 b0 t; t1 A" @9 M! Y+ A
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  B0 J( Y& Y/ o+ }5 y( H
& v, l  D$ I" V) x7 g7 i4 i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( f  u) m  v+ A8 A3 o6 G9 \1 v' v
! I# X9 V, B5 L
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ F" b  ^/ _& L1 e9 n, [# B. O8 z# n" I: k' W
知我罪我,其惟春秋。
! N& Q0 S0 w3 f/ r
& |" I/ T' B, n/ H* H$ f8 qThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ s" c4 T2 m* q1 f' D4 h" o& `
; V$ f! J% f* d/ z6 E0 c
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
: ~! @% c4 o; Y' c- e5 Y# e  H8 O
( R" H2 _! S$ e, yIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) h/ a3 X: U- ~( \  L; n2 _3 \' o9 t( y
2011年8 y" R, U! B/ i

6 c* S/ C# ?: _( u- s7 A9 f" w3 A骨肉之亲,析而不殊。
0 q+ t" q$ R% a9 D! x2 P+ h' f* F7 e0 ~( {( q3 q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: W3 |+ _5 O& ^/ Q6 c; ]! k7 D% D. m/ D+ h4 V4 f! A2 h# w
如将不尽,与古为新。8 o, W0 X" R. t6 h' s6 V

" f! t# q; O3 x5 o4 s0 rIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% {, y& \- g* I. S8 z9 z% X6 a: d9 v& u+ ]  _* ^' R/ K
2010年& T/ p1 q, U7 d. X1 Z9 {
; a% G' h' ^  H
行百里者半九十。
$ _" e& _% o+ w" M' l1 }
  I* N5 Q6 l4 ?+ U* AThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 I# {  S# v; y1 l
$ j8 H# p6 M' L2 q: }" B0 {; v
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ ?9 v4 W/ l$ H
7 G" k. r: O( ?8 Y& V
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; s7 h# `7 {; }, s. t5 P+ B( z
. T/ k8 I3 |4 `
人或加讪,心无疵兮。$ x7 _( H) X* R* `( X

0 x9 a3 a6 a" L- SMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ _6 R5 @, l0 b9 x

3 n- k8 J8 w% [5 f- h点评, W. `* k; E( o) ?; t
$ P. w# }" J+ g5 x, l: A
守职而不废 处义而不回
6 J  f) o2 K" ^3 |* B" E9 b
# z0 I* G8 ]% G0 R; Knot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 N, }# ?/ H3 O: l; |0 [
' Y* V! ]0 K! ^- `) H+ j8 H3 F! \7 E, f9 S骨肉之亲,析而不殊
2 u% c7 C0 I1 z
" Q* e' h1 I" d/ F好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 H0 \: i6 x& i( l( z1 U! H
; R5 i5 h" S5 ^, k
如将不尽,与古为新4 C9 Q; h# J' @7 K  j" W
  u4 Z7 \" B. e* T* @2 d
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# `. R4 o0 I( B4 ~3 ]

+ \  z4 f7 s: G' q行百里者半九十。) {9 Q7 e) q- P& L
6 ]/ g; `9 j( b/ B& O" a+ v% u
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  o1 T4 x% d* b. P0 N0 S  B6 j( [# o
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
( F  e- E5 F! z' Y8 Z* y4 I6 j
) n8 H; K- p$ @- w+ p9 L翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 _& C) |; e9 G! h8 ?
- K' v5 |" j* W8 n
, a- X$ K: X2 y% v7 M- Z( [+ P
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 23:02 , Processed in 0.165889 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表