埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3712|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  k/ {+ r' |( {( R" K* B+ k

) a* H: s- o0 x8 r3 }! J5 ?守职而不废 处义而不回。
# n9 |; @2 V$ a! R! U) E: d/ M4 B6 N% y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# i3 f8 y' Q5 [" M% w5 Y2 ^; z& \: _% i, E2 t' f  n9 V5 N
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% o3 w4 v$ P0 W7 B1 c/ W6 Z9 S
& j% y* k: ?6 GGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 h& D; m: L3 X3 t/ m8 w, N- {8 w
* Y  P/ o. u  P6 \知我罪我,其惟春秋。
$ l& m+ F  ?- k, R* r: p8 d5 ]# U& W! S
8 K1 e' f, Y* [: o1 XThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., g) G; ~$ d) h' L  [- }' x

" _" A8 N/ @# Q4 j9 n( t1 f苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" H6 e# D! {! n; a

5 t2 m2 r- b/ N5 y) o# qIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 ?9 X; }, V3 q8 f& A* m  r

/ ~- R3 A  u& s$ ~3 s6 D9 V2011年0 U5 D7 a: @! N% m1 M$ v
5 l, h7 H  [$ G/ [; j
骨肉之亲,析而不殊。: H7 ]" l  G/ C1 j, v9 r

9 x* Q/ T! b: |) NBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ z) J. T8 y6 D# P8 ?
8 y( ], K. [+ _) Y/ V如将不尽,与古为新。
6 D9 ]- k. Y% y$ {6 c5 v
8 F7 p0 {& S6 T/ j, G4 _. d# J' LIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 K8 E( t& A& n5 p% {7 I
! ~. F( O: m  Q5 {0 r( `- q2010年
7 t3 f4 {0 G9 m, D$ N1 ~& Y- S+ T0 [' F/ U7 L' ]
行百里者半九十。0 P9 A3 I- M* ]$ y! _

2 D2 M* L( ^& ~( z3 k) J0 o. S6 lThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
1 Q$ K4 ?4 z/ d2 Q' Y0 y9 \, f% S, \/ x6 K
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 ~# m7 {" D' K; M/ M
+ o8 c+ S/ e! W. [+ r9 G, [: AFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) m7 c& G$ [6 M" J( m6 y

+ u4 u1 A' a% t0 y+ R3 ^# k人或加讪,心无疵兮。9 n+ y" V: Z9 h0 E! g0 E
, M, o- a% q: g) [
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ P3 i5 U) \$ m! Z: s2 E  v8 j, Z$ Z$ @6 x
点评4 x8 L2 g8 D! O+ u+ |1 W

8 b2 X" o% w+ g, _2 z' ^" p守职而不废 处义而不回
, V5 {1 @, c; X) M4 E9 ?
) g5 S# ~; Q" tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 b, h& Q4 q5 |, \, z# @
" V9 l6 i, ]9 s# K
骨肉之亲,析而不殊
: @" N. q" w, f
7 m+ T: q7 c& M0 ~; g好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。  I; S- x& Z3 V; ?
- ^; o% J% e3 F0 V4 I! T: u! U
如将不尽,与古为新
! Q- H! w3 P; l2 t2 f. I7 ?; f( q; _% N8 R
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ B0 Z: H, S% m4 Y) ?' P7 K! T

% y; A( C& z. u6 O/ N* e行百里者半九十。6 h# m: j; T/ O
7 m& ]# w% v! Z. ~; V
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
% B1 ?% s/ D2 b/ Q现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! X7 m9 A0 p% r' q7 n; }

0 Y+ P: P* v7 R/ E翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
; W; O5 ^, y" @+ n8 G; [8 I# l" f
8 D& Z! Z" C) Q0 `& ?9 }
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-1 01:58 , Processed in 0.221292 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表