埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4485|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年% R7 ~! @" I- u4 p) B; r4 i& p

5 P2 T+ v. h! m守职而不废 处义而不回。
6 u( d  F6 l+ [0 P. H0 }
# G$ `( b# Y! ^I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. M" r, ]! j& J5 O+ k; M  p  Q, \. {% f; Z
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 Q# B( a1 G/ {4 a; U% u& v/ I
; w% e7 e$ H9 j% [7 U
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 r& ^) u, W8 }

  U) H( f* m3 P  J( S$ E知我罪我,其惟春秋。0 n! ?) G9 c) G

3 s- q9 X' z  I/ ?# eThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% S( n8 B6 ~* i& y& Y; }
6 w( g# |8 g" u, V1 ?- `( t
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 S5 G* O' t3 l# U( q& b4 W
  `4 N& y2 l0 j2 v
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 ^, Y* K9 r# j$ Z
' i( [( h2 O' |( O+ V2 ^% ^2 \2011年
5 P- Q! G  M' P+ u+ _/ W  e& t7 g/ t) U( G/ ~+ E2 K
骨肉之亲,析而不殊。, `2 O5 V$ j! c
( g! ^- @+ B  R( y, H
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% {0 Y2 b% X9 P. }+ @! t9 C+ S6 s) ~
如将不尽,与古为新。/ m1 F# S0 n8 H. M: W

9 R/ [% t* n# q' J1 c3 {It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 R1 o9 q' z& w, h  C

& M$ v& K) i7 K2010年
5 K; e- F# M3 w- N4 O2 `& c
, E, F; m, w1 f) b) i) S行百里者半九十。; G( N$ z( k" O- W' R- f

& y8 e4 H6 P( j# T% e5 L- G2 tThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside./ d$ }! c- Y* D0 V, w7 `

# H/ e$ t# \/ k4 y3 z( Z& ~) {; h亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" g: ?& v8 t  b* g# }3 Y- x
/ o9 X' N6 d  m% N
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 Z; `' v. r& G
. \' |5 h5 N' T) m0 b5 D" J人或加讪,心无疵兮。9 F" \% i' d) N0 P

( l, ]; r5 Q6 G% d& Y6 CMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
# g( F9 y8 e; i2 q
, a: ^3 a3 e0 }' `. R  J/ h点评) X! ^0 F6 a4 `2 f
) Y: E- v, v/ d" P
守职而不废 处义而不回
% `; ~& p8 [, V2 s, ]5 [
& o2 m, Z6 ?  l5 p* `not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。/ K9 X0 i! V4 }! l% J# `

  H8 L& b9 f% a: H" d骨肉之亲,析而不殊
% {( v1 ~2 ?0 k2 U1 U
' U. n* R% y% F好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, e6 d1 C, a$ w; ?
! @- e3 J: O$ `; J- B+ G- K如将不尽,与古为新+ U) `: }7 R* n# q" K! M

+ y+ q( u$ n4 L, `/ J这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; X$ O7 X6 X9 h; o& e# \- X* T
) x; C. a# x: o/ t& S1 ~
行百里者半九十。
- {. ]3 ]1 W; X3 L  a' N  G7 \8 l+ I# X0 _  r- v% d4 \
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
3 c  K$ c* N8 g8 {现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  F) }$ x( c- i3 @

' ^/ r" j0 p! m4 p8 w3 y( I翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 X5 f) p& z. T4 f
* b0 D" X* f0 O: j
7 L3 P+ V7 k5 T
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-9 23:55 , Processed in 0.096149 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表