埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4554|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) }6 r. o6 q7 W* t2 [3 J" ^" h" P' ?4 i8 C2 C4 H1 s: |
守职而不废 处义而不回。
( h9 z9 e/ r. j4 N
( x4 Y3 d/ S& U! o7 a' xI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
5 v* t$ h( ]( l: I
( b+ h% x4 {; G+ a& A+ i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 k$ [/ C$ i" [' V/ S
6 F0 D& e* i% n: {( tGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 c# q# x2 n! u! C

2 [; j7 M$ m/ Z4 m6 Y知我罪我,其惟春秋。
6 w  R: M- s" G+ j) F9 ?* w( a9 [) ?/ [  @6 s8 {. W
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# w7 T4 K2 T: b: `8 X9 S4 s- f+ ~
) b% m9 w# y( d) }) U
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 j3 Y/ Z: B+ l' _' w8 s  _$ u7 g7 V' n" k
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 H$ t  ~- G1 L* R8 i* y5 G  _1 d' l0 P" ^3 s. u" L
2011年
+ e  h$ c- j9 n2 h6 E) e4 U: X- c
% ~( Q+ E1 ^8 M) b8 n2 u. A+ y骨肉之亲,析而不殊。
* A# U& v, P7 C6 K! R: E: g3 C6 E1 m; }; F% \! e9 X
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% C$ K" [9 d5 m% F* A& B4 ~% I

* ~! T' ?8 s. t6 T5 [如将不尽,与古为新。$ M: f0 [5 C/ i

1 o1 n; `* U) W4 z' P0 dIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; w4 l' z$ H& `6 R7 t
. x0 Z5 W4 Z5 f4 L, C. X  t2010年% {, b+ J9 x- k# ~5 @! ?
7 ~8 C; g: Z8 O+ B
行百里者半九十。
3 c' z% r" s: @
6 ?) f  Q# d5 t  m8 RThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, u; \8 K4 j6 e) t# i
6 l) k+ O! {& v* _! v' l, y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ I; G' v: O. V9 f0 @5 L/ j0 L+ S9 O' u3 m0 F, [; f9 A5 w
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
8 X6 B$ |# d. |/ b, I' \5 `+ Y7 t+ f5 j2 C/ t" s
人或加讪,心无疵兮。/ D6 z/ C  ^4 B/ k" B& N
0 |7 F+ P0 a/ ]
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. g4 W# k2 q- q3 H) y; }4 J9 k# w' L* ]! e" b/ [+ r: P5 Y
点评& Z- ?& h4 T- U7 c* x+ Y
9 ~# p7 r% ]: G) }$ [2 V( W1 H! x  ^
守职而不废 处义而不回" ^. g+ ?3 i7 r
$ S4 ~( O& g! }4 t! s, {3 N
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. d9 o! _# b% G2 a3 r' ~% r5 H
# ]% N" m  H# X% Q0 }3 L. p, q, k骨肉之亲,析而不殊) W$ z, _- y& P3 P9 M% s) \

; e" a( \, P3 Y6 J0 R4 t好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 Q* r! R( W3 M" G" x, ]& M
4 y) u3 C1 k$ @  m7 l* e/ `
如将不尽,与古为新' q: Z" D& ~/ M' f$ d, j1 n
4 g: N# p9 g7 q: V, f3 G' M3 E0 ]
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。3 Y- B( M1 w4 I

9 N5 m7 U. C$ Q  U$ @- [# b行百里者半九十。$ P8 B; P) m7 Y
2 B1 x: D  `1 v
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# N- E9 U" G0 V2 X$ }4 g& t现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ W  m0 c, h& o, k  O- W: U+ b! w9 w4 Z0 |* B' W) j0 b- z
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 U( I2 |/ w* g& c$ d
3 r  l9 m; T" q' x6 O9 ~6 c# N- U7 ~5 L& B2 x
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 23:24 , Processed in 0.142838 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表