埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4308|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( X. A/ G$ o+ R* ~$ V, h; x' @
  }; c7 K1 Q2 y! p( j
守职而不废 处义而不回。
9 [% J6 e  o2 S5 M8 B
* a2 f9 n9 h' ^4 V# h. O! d0 p- \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
8 r, K$ @$ K. O3 |" Z. u, b) Q3 F1 F5 }/ F4 J, b
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. Q& ^5 F" c9 b! `) J3 |: e+ }
' I  Z' g' t- K8 }5 q; M, W
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.  ~4 q7 Q$ P$ U( k2 F, B; n

& Y* J1 j; f" S/ {% N  |5 U知我罪我,其惟春秋。! y/ }( u4 }/ _9 H

4 U" [+ R1 n' T, d1 u) k0 W) r, L" aThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& M0 g8 w) n4 ]0 |
6 d1 b# w4 _' E9 J9 B
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& |. z& r4 e; s" ~# d7 `3 h; ?' w1 |3 h$ M* J; Q' J0 Q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% U2 V2 {7 ~$ ]7 j+ H0 d
  m; s. L" s8 f: z" |7 |* V
2011年
+ R; ~( [; U, A
" L& w$ U7 [& F# j; r! k3 ~骨肉之亲,析而不殊。
/ V8 j% T% V5 C7 n- b$ a: Z% |  ?  X. m2 W& L3 P
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 g7 i- x' n% W7 @
: I, O' X: [/ M5 Z9 z
如将不尽,与古为新。* U( Z+ ^# M. [. h, v5 p; X& c0 H: P& ~9 p

5 \1 h2 B8 M7 y* G" W( V) |It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( N" v0 V  a+ j7 u' m* o* I
6 v  _6 R% f, X' j- {  u
2010年
$ _2 H' o, N8 C2 Y/ F
2 o. _: D8 P0 W8 J行百里者半九十。! F# ?' E+ k( w3 |
+ T! k' m) B  A$ T2 y+ U  K
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
0 ]4 v" m! M2 E% j/ v) z$ h- V4 G+ W, E2 l
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" o6 o& z  R6 m) n1 }  D

' i8 M0 {" |& g' Y. IFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- P7 l8 g* z. w% f6 o( o
& B+ e! g, z; F4 g( H1 E: Y人或加讪,心无疵兮。
& J# e' L! |& ~9 v+ x5 w2 }1 G5 `% U) ?: W' T
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- d, m, b: \9 d6 G3 q4 q& }

. g) ]' h, @/ |2 q8 J点评6 F7 g2 M7 B$ J4 u

3 k3 [3 {4 K( u: D3 C守职而不废 处义而不回
$ x2 v! |8 u8 D" U6 g( j
$ R* K7 f+ b( M" S9 B4 S/ x( |* {1 znot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* {( k# h9 \8 S, H$ M2 V* N
& \* t# Y: Y2 `4 X2 F$ x+ n! H
骨肉之亲,析而不殊
+ F4 S% W1 W) V6 V( g% M/ b
6 ~7 x3 ~9 E0 q5 C% N+ y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 M" k9 h/ f2 Q4 L7 t
& z8 Z8 f2 y# w4 ~, n
如将不尽,与古为新. A! y7 H/ w9 j" a$ X# u

9 g. M. |4 u1 p这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 T7 @0 u3 J3 i2 u. K: E3 S/ P& q# U4 S2 q+ _  A5 F
行百里者半九十。
5 I5 `# T+ k. |8 Q6 s0 u. T! {- I! y6 I! K  h( d; Z) g+ d6 [
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。2 H& |+ S+ y, E$ d  f( x+ M
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 p) S  i' [' s6 }0 W/ u1 \+ J9 l8 s
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + t5 Q$ g/ G5 d
, c) ~9 J$ |) O! T# o1 [

  n5 m) j7 O+ w翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-13 14:26 , Processed in 0.176306 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表