埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3571|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 W. `4 P0 c$ t/ T& m  ?
5 a9 E# z$ Z( E3 M6 w' u) j( P守职而不废 处义而不回。( U4 |* B* L7 x4 W& n1 \1 F
) P& }8 |- `# J) j6 a, N0 f+ S: X8 \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) i8 _; {- ?+ f; H

# |" t! n9 V, T/ U入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; Y2 A* m" {. B# g+ u5 E7 {4 u
( _. U  ?2 C- ?$ p
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 V6 V! U; f7 H% }9 q5 |1 W$ R

/ P, ^5 ^' b! R: Q# F+ m8 Z知我罪我,其惟春秋。, p! R0 P% J! ~( V
( y: Q" D, |% {7 }2 e
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 w7 |; ]0 `) i
) x$ G. B; ^: n" U. D2 a苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# E3 h2 i$ H1 s  \9 l- u1 }  F

7 B+ V  Z! x' l- `$ O9 `3 y7 aIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 ]  \% w! V- e2 h5 k# f4 H
/ R( C. M) p1 \: b2 _6 o+ k2011年
& k' W9 w# M% _% k9 T. _
( l' n* D, ~; s( W骨肉之亲,析而不殊。
5 ^0 S5 z$ b) P& v  F; j6 g7 m1 q4 k2 O
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# j1 k' M5 l6 E- X; X6 l) {& X
, Q: p( _, f, y& T1 {5 z. ?
如将不尽,与古为新。  {( F3 x1 w# P- g8 E

* X  E: U# G: L% T' W8 t2 GIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' @: h, C$ \8 G# F" f0 D& [5 C
. V. |2 o$ E2 h& I$ x
2010年# Z9 O. G5 E% U- S+ ]
2 N: G4 ^, W7 A+ P1 ^8 B4 L
行百里者半九十。
- j2 \8 q& @9 y& B) P9 u+ V8 h: O9 ?6 h2 m1 c
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 ?, M- J8 @. x$ ^9 ~1 S5 q: M0 p
( ]/ E& y: Z" q5 ]  N2 |1 ?6 x
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 ]" z" h* ]' G/ W/ {/ y

# m/ ^- x) d- M4 |  Z. EFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, [% c0 k# _+ V4 S  y# a: @  w/ Q2 }" a5 M
人或加讪,心无疵兮。, t- Y1 w/ b. t/ j

( e- C/ ~( }+ |0 c( ~My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 y9 o& R' a$ W! e. x7 |, I6 k2 ~. e9 z0 x& k/ n
点评3 u" C+ c; c/ @% z  @4 f
+ u! K! g) _' _; Q5 Y
守职而不废 处义而不回6 v) `: n  F4 m7 y
. f  [) Q4 L3 \7 d) d
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。2 l1 x8 g. ?6 n0 ~  H* R8 p" o
& J9 }* _- N/ V" u: f6 B4 f
骨肉之亲,析而不殊( J  {* a, P$ w' T% X! \. x

( R$ y5 {# V8 h* ?- ]好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 u3 ~9 L: ~$ Z* f9 i% f
5 G& a4 O/ s/ p; f5 A! D如将不尽,与古为新6 L5 H) r5 r1 {5 L

# z  a9 \7 \" _0 ~! y' `+ V这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。* \; h3 L/ c  O9 d! d2 E

2 Y( ]  A* V0 d7 h行百里者半九十。. d+ N: E# j/ f) C" D
* v5 ?) ~' _8 d
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. T  l: L4 W, C/ T+ |( y3 ]8 @& M
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' A- P. Z  B- V6 z: W9 ^
5 y% X% J  ~: T' K/ R6 ]翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 k1 u0 ~  K5 w# S% k
; S! ^+ i; S* s

- T3 r& Z' ^  e7 o( ?& D翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-30 21:45 , Processed in 0.131219 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表