 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年5 k, A4 n5 T3 F a
' |& Q# W# e f4 N; E- Q& k
守职而不废 处义而不回。2 T+ i! `% ]# R& p
$ \1 x& x" w i& `2 U; w4 K \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.- Z5 M; b/ d, I3 v
$ v9 f, G+ ]* A5 s s- ]3 ~
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- d/ u% q6 I/ @' Z
5 G8 F' I8 }5 z! j5 q# f+ DGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: N! u" R0 r. K" j2 q- n
3 T) s" O3 ?( {3 L5 A8 z7 b5 E/ I
知我罪我,其惟春秋。
4 z7 g/ H# t' w$ _; F3 y. Z' P/ E
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.7 e3 W3 C U; L( b+ S
: f% H' }( w, b: z \4 u苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 A0 ^$ b% v2 R: j. \$ Z
3 f& c' L0 y: W5 r# ]In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% U/ H: f$ {/ x# r8 g7 X1 v: f' w0 @5 W$ h. [* P
2011年
, M( _: g# Z& i
+ c0 e4 ]! R Y5 x+ r骨肉之亲,析而不殊。$ @0 z" f& l V j8 P
$ s) n0 Q. G6 X* X% f7 f, |, ~Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 k! ~, G/ e1 A2 V/ f* _. k
+ C7 p$ Q% _+ c4 |! Q' G如将不尽,与古为新。
! p, ? h+ g; `: m0 x3 }7 X- v( ]- }- D2 u& j3 W T1 {7 A( x t
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ V7 N: Y7 d& W" V
, [7 v1 U% C$ y a, N. e2 `2010年1 R: f# ^4 V: H4 M; y' a
" ?" l( l3 _1 c( b: X/ I. F! ^
行百里者半九十。
) J- Z" P5 w3 K. ]; H2 v1 @& G9 o0 {2 N8 ]0 P: E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 Y d. ]7 r/ ]1 T' w3 ~+ \# u) f8 L
3 q9 v0 p6 N* T: l7 x' g
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: N+ I% D; Z( r5 O, S: T8 r- m/ I) o. {6 R: s. W# b7 c
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
8 A7 I! g3 k, L# ~) d9 H: o' F: b9 ^2 y# ~ a! z! I/ v
人或加讪,心无疵兮。
. _* Q# R% i, R2 C# K; b# D
' {4 `4 D& H {* q9 BMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' T! f5 `% @+ x
# r! I1 \2 _6 z5 |5 }5 i" R! u点评6 t1 d0 P; H4 L! [9 ]
! e% h2 y' {. `& Y: W) n* N( b
守职而不废 处义而不回8 ?" R" K$ V0 H/ s+ n
5 l! s+ t9 D- {1 i3 g
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 O F& `) B+ x3 v5 {9 _
/ v2 k6 y/ v% o: j( b骨肉之亲,析而不殊/ H" \4 {, O# B% b. P/ {& R& d8 K
. C, }3 f4 A; k好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 J8 Z. ~; Q6 R& ^/ W% |: ]
+ d% s3 o+ M" u3 D8 V& w
如将不尽,与古为新
9 `4 _" ^3 R, K! ^2 K' D
. a }4 b- c6 `2 \3 [; [这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。4 D8 s$ C5 \4 d6 c! \
* g4 u ^" O2 Z- X- [' S
行百里者半九十。
6 C A' o; b! u a' S" B% w9 B
6 f& E+ {) a/ A0 e这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|