埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4577|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年% |4 n+ ?4 I' c  X  G8 B
- h$ Y% U, u1 _  x1 F4 ^
守职而不废 处义而不回。, k; _2 N4 T% }+ b
0 M$ m; L% U2 |; ?+ l/ p
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% @6 M; q* l5 q, J) D
( |2 Z8 g1 ]# h9 m
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. b# p% ?6 A9 E9 l6 L2 Q2 H- A

8 }. \8 ?1 K* H, wGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& A; x8 |+ E( g. n& t

/ G9 H, p1 N1 f8 `; M& r3 O* M  k% v知我罪我,其惟春秋。
0 V% a8 _. E0 n: Y( _6 t" W& n2 J+ l' ^- J) B7 M* m- e: o8 n
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: K6 v# U( z' C+ [

  K9 t' k# o0 Q6 |3 G1 l8 Q3 M" }& G苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ S9 o( e* m6 p0 k% C/ W
$ M9 K' F" v" J
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 u3 ?/ t# E8 f5 B7 D/ ^' @  R

1 n. Q8 c- p+ v; {) I, J! Z+ x2011年# p9 w% K# Z' W, _4 V9 \/ z. L
7 s% b& `2 p4 F
骨肉之亲,析而不殊。
+ r, Z9 y/ A9 [, }: D* n7 a1 b9 p4 @! S) h% y/ Q0 x/ e" p' D
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- s5 n. N' }7 W# t3 C' d$ _: {" t% ]
如将不尽,与古为新。) n1 Q# s0 A! r. y7 ^. v' h
/ N% c8 n$ Q! u
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 J) Z0 P1 H; I7 l8 Q, Y
' S- v, p! C( |1 h2010年
% h+ q& I" X+ x5 ?& b
2 h9 |$ a" U( P6 y: H' Z行百里者半九十。+ r& }9 c1 a/ S
5 _, [. C, W) A5 z+ U. k3 U
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( h0 ?7 \- s. i7 e5 l: ]4 U

  Q# G8 L, c$ j0 L3 y; ]) R0 ?亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。  U0 J! A4 S* W1 [& b# F
* ^5 F% C, s1 N. l  F4 v
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." W* V' x, P, ^" ]+ f; c

6 V9 Q, }& e" s% a人或加讪,心无疵兮。
: f+ j; v% {- g7 \4 ]( d  r( H% N! H5 A  T4 M
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' l* N. ?, u* J  \
/ u( R; B- `7 E点评6 |/ G9 I. Y4 o: B6 G! P. ~

  s3 S) n. r0 q4 {8 o' f守职而不废 处义而不回/ x$ W" n, E: h! J. n6 P  @4 C
: f6 F* R3 Q& t  e5 y: Q1 `8 s
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 Y& R3 ?6 k. G
, z9 A8 I( y; }) K/ h5 [5 b骨肉之亲,析而不殊
' \" ]0 Q. M! h  r) I( M0 P1 t4 K7 d) Y9 {8 \
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
; {) c7 i7 v' {
; G* `; O+ t" C; Y* b2 H& R如将不尽,与古为新
4 \: V0 J4 B( x, X" [
4 E! p( W+ ^- a4 I这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) A( Y! F/ r8 I
: V6 \) x( J% N  z
行百里者半九十。* V9 r. x: r7 |. Z: p- Y
6 O9 v; o5 M# d1 I6 N, b
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 ~  W6 B( L' d- L3 o现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* H& V: M+ m" c0 }, ~/ J9 l8 R5 H+ K& J
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & Y! h& ?9 N4 }/ U# z3 W/ ]

) I( Z2 a( [# M1 |* m# d6 B# Y6 |/ p4 F
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 09:17 , Processed in 0.089889 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表