埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4402|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. U# r2 W+ H3 {2 s2 l
  o; E$ E; z8 _' s" H, b
守职而不废 处义而不回。
2 k8 A  i- L- J' J0 q) `( _" w4 C) B- m/ o8 O
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 B/ m1 z  f! K- N7 h& M; m) _
2 J' ~# R# B( M' A
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; ]/ Q/ `  w# O1 G& m% b
: ?6 T+ C( P0 a8 SGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' i+ T# f7 v; o8 Q; r8 z
/ }4 @* N5 M7 P5 n
知我罪我,其惟春秋。4 A2 `9 F/ k0 V0 O

! H/ n; F5 `: G1 EThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 B$ |: ?; @" h: A3 K# I  c! s- Z/ B; b- I7 b: c
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" B6 \' B4 D' {+ L) M

& I) _% M+ y* j: l7 IIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* u2 K0 Y6 N1 m$ @
* T2 u  A2 X; A' d% \2011年5 T$ k9 w4 e5 g- K
" }* _# D7 G; l1 L2 N8 v
骨肉之亲,析而不殊。" W7 F, M3 y. U7 c

0 I, u) G3 H- y4 |9 n  KBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 T- E9 _. y: v( P/ N7 i
6 f/ }) Z4 s1 y( Z6 d/ r, q如将不尽,与古为新。
& H8 y# a. V7 {, t0 C7 u& x: K- P, s# _
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ d, }1 w8 }. A$ B: e* I

: b' T+ ?( o# P( {2 x2010年/ ]+ _/ L9 K, B1 e3 }  N& @
7 g1 Q5 p. N! @% c
行百里者半九十。
3 [4 M0 C. j( F6 L2 ~+ b8 h* T! h$ ~! j0 p- z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; }9 P6 u. [4 s  W& G( U- `( s; L" ?* n' H
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' c, X  {* Q: U& l% v0 {) N
+ D* J# l4 s2 D8 K7 F
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 |% F, A, \, d$ \3 q) ^

! t) a0 \; T+ v' B7 t人或加讪,心无疵兮。! Y4 d  ?; x0 }$ n& M$ W

% ?* C! x/ Z$ \9 R$ Q5 }' t$ dMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# D+ ], ^$ t/ h7 s6 {( Q

' u5 v1 z  w& j点评; k1 |/ t' H$ N  m3 ~9 S
+ Z: Z  L' v8 k3 e6 }- R' A
守职而不废 处义而不回
3 g+ M1 ?( |' ?" K" d  r
  Z) C7 C* @9 J) i: pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ I7 s0 y- T& _3 N( x& X5 ?( B: m  S6 E& k7 [* K& c1 h  E( \
骨肉之亲,析而不殊
! P3 t0 W' f* k
. k& ^. B" U9 S" z: m好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  r$ `$ G: i2 w! W8 L1 h0 l- }) O+ m# ]
如将不尽,与古为新0 v, h3 {$ R; s* Y$ d

: b2 S6 ~, A9 H$ |6 E+ F/ R这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 b" l8 @8 R& M2 w

0 z- c* }- l4 k' c( c行百里者半九十。
6 M( B- S9 {; a  m# [
; p" [, l# C  l+ x# C. c这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
+ p/ F2 N8 D# C; D8 n现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。6 v( m+ Z, c9 S/ Q' a

; }2 _) i% j7 G/ s& f& H翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
% }. O4 M6 M  r" z/ i) D$ A" q  {1 e& [6 {% a7 c( H' ?6 D

: C7 J! i# y1 w( f, s, }: H, N翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-27 18:14 , Processed in 0.107610 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表