埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4557|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年, z% v7 P$ z" b$ l" Y. H* k8 v8 R
& F5 y9 ]( r5 r' r
守职而不废 处义而不回。) r& e2 B) N$ u8 j0 M' z/ J, y
' j, P' N+ D2 w, R7 p  ]5 J
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( b  Z- p* s) u: k
9 X) e  \; B' e( e0 L, p
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; k% _+ F% s) Y) G: O" @
! }) W* B1 [# n1 H
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: n  d  Y: a4 A" G$ ~8 u, k3 g2 P9 U8 S  T
知我罪我,其惟春秋。' e+ O% ]1 u3 B! L" A  U
5 u8 [+ u  L+ t
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 M; q* e, e2 w8 _2 v! o; p! v" q
: f6 C0 b; W, M4 D" O5 q
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. s( U6 k6 M/ g

3 g( _) o  ]/ A' I# @In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 ^: e# H% B) ?( O  @
& w; E3 U# E5 M8 x' \8 u2011年" u% E) D3 C+ V4 x5 j6 M: Q! I

0 c3 V: c! n$ @6 k! @: i# |7 P骨肉之亲,析而不殊。. R7 n, J! N7 F" A

/ b7 `; y" }8 |0 Z2 N& K# HBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 P& f: e2 I$ g6 A: ~8 Z

2 _5 K: K9 Q% C& F  t如将不尽,与古为新。7 q3 ^! d, t* p0 [6 U; |% F

' |) L: A( a0 fIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 Z+ G2 C. q9 l: z' X- H) x( a# t- a/ Q  d
2010年, M' }# N" z: a( [) E

) s# C0 Y" B  Y行百里者半九十。" v; U& h; R: `) M' Y8 M* Y

3 ^( g% I- X* g1 p6 k5 ~; SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( b& v' `& ], [6 g' U# ?4 U; I# ?. q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 x( r% O5 W3 l+ w" B9 H& N2 F, N) U0 O( l" u, l% s
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.  x1 r5 ~  D- T# W. ]' p6 q

6 D; e, ]0 r; R9 D+ W人或加讪,心无疵兮。
$ n: Q$ s- Q' h" |
, B  A( K; u9 `3 F  lMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( Y+ A6 {0 j$ F: c2 h) K, S+ p  L: l* t" [
点评
* r/ B9 @$ E$ j! @0 e& U0 E; U
' |& @" I$ u6 ?4 G守职而不废 处义而不回
0 q- j" |. |) @  }' F7 a8 @0 m9 _) G  p2 D' C/ K& a1 G
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 S2 }2 J% O8 V6 u5 k) U4 _# S
, U% \% v, R+ i) D
骨肉之亲,析而不殊6 m5 P( X  p; Y% k+ C: [
6 \$ E2 M( ?7 S/ H: B- P
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# j( ^6 A, r% @

9 z4 M+ I, p1 F: @如将不尽,与古为新: U: ~# C) T( j0 \4 \
$ @0 o6 u9 }0 B+ j: ~" s; h. [
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
; P) C  T8 W1 n/ `1 F- ?, D" ^
  |" k6 S, y" ~0 |% ~; S行百里者半九十。
& a% D& E4 R: R4 o
3 |8 s9 Q7 X: K; T: ?这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. w9 Q9 x( A5 r8 J' V
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* G% O; W( S. F4 s$ P

' S4 z* I% j. ]翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 z8 z5 a  U+ t4 O; _

) v; l: t. j* r, C$ D! ^
# H6 z7 ?, W4 y翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-20 05:54 , Processed in 0.152075 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表