埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4690|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 ]! U& U  `% z" ~

' M  [& d' |2 P, C! C1 n& \  K# \守职而不废 处义而不回。, T  @% T0 k+ _
8 @! R5 z. g! d
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. r" I; X/ W6 }* O' i& _

* o% k0 L* f6 T入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- B" i7 J1 t6 L5 n% x& N" c

. \9 U+ A. E7 Z8 BGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# m7 `% s; _: q  Z+ H# g+ ]8 }8 o% g* g: _! C% O/ q2 L
知我罪我,其惟春秋。" |- Q: g4 I$ r& ?6 q$ X

- o# n! o- X, ?$ |6 C4 q8 EThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 U. C1 r0 g/ t, S( p6 R- j6 ]: D0 x: H1 L8 K# |# I# `
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. ?, P0 L3 k( e' }5 K% ]3 u

0 p0 `  r7 M1 @, T& p+ C; Q8 i9 x7 SIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( D& n( N3 ?6 ?# [
. V* N. _5 a  k! i2011年. p# l7 J3 I5 ]( \, }# c; P

) z+ B; w& ]; m% g  L- f骨肉之亲,析而不殊。
& v* q" B( i& a) W
) t/ t% t& x. oBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* d; W! H) M; [, p1 N6 _0 [) e6 Z$ q1 Q
' g# A  V5 _& Y# y$ Q: m" f4 \如将不尽,与古为新。
& t9 U- E. ]1 s7 W$ x" M0 z/ W" [  ?; H1 Y7 k( g& j5 A
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) p4 b- ~7 e. i+ m
5 Q7 b6 v# E* a+ K2010年% u# e/ c( z! y
' d6 e3 g' N0 b+ T0 p" t
行百里者半九十。
7 W( Y7 J; `4 B+ A. u" f2 b$ {6 V0 y$ d6 z; E! R- z7 T( H. b+ \7 V
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside./ _; g: z7 K( }( W. O( ~1 V
' `* }3 f7 M/ c2 g' Y, `9 ]7 ~( R4 F
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; x( m9 X$ U) d0 b* Q9 {/ k

& I# i0 R3 t# M: aFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.7 {1 @- \& x% P* V0 I. m
: u8 c& U3 h1 o: x+ ]& L$ n
人或加讪,心无疵兮。
7 m8 F& |* a# }7 u1 `3 U( `5 R! R
  K( w7 @6 {) P: l" P4 b) b9 Y8 bMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" Y$ F( D  ~. m! s/ z; O5 @; [6 V! i8 d- B( `- p; Q0 `: B' W
点评
7 v% f2 M7 w2 n
* `2 ?) @8 U9 f3 r& p! @守职而不废 处义而不回5 y. M5 n+ h2 F5 l2 L. N

0 J' R  p+ G" g; ~) ?+ S, jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
  d6 k$ t$ @2 R$ z2 ~
6 |3 P2 @% K2 r3 z, }) J骨肉之亲,析而不殊
4 f& Z+ Q/ m3 P. L2 I" `+ F. J
# V3 b) U5 H, i; A1 v好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# a+ o% v8 I! R) p4 x

3 G9 h* E6 w6 n9 c( V9 z2 W% g4 a3 a如将不尽,与古为新
( g4 F) M0 t5 {4 P! z
0 i9 T' k6 u& L! \, Q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
* Z6 }) s% q9 ^: ~3 k2 }0 Q: r% d6 T0 }: g& d
行百里者半九十。+ s; m& u8 M$ E/ R6 A
2 N- s. q$ ?/ k; S$ K! U2 R
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
, N- E( k& I4 d. u, C# K; t7 [现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
1 K' k+ p3 W# k2 b
! Z1 l% f! n* U3 c, `; J翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. . Y0 }' p" N, E+ @0 a" p
4 c+ w. E, c2 A: [' q/ r/ ?
1 |/ C" l, a% ~5 G0 x
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 17:33 , Processed in 0.116006 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表