 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年/ Y0 Q. e4 r9 ~/ s( K+ `4 E
- }. Q$ \& M+ ?) ?# p
守职而不废 处义而不回。
3 D7 X8 i c3 k. F7 x
) `4 v! N# B* i$ K6 eI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 A$ F& z+ A4 _9 U8 L6 w0 u- i6 B+ n) [, a! k9 y4 Q: n) X i
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% k P$ Y2 ]0 |
) F9 S) ~9 s. r0 ~Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.9 l% \# t) F& V5 b2 O5 O8 M+ k9 X2 B; U
& H9 ^9 n+ O' T) r N( z) q
知我罪我,其惟春秋。: v. x. ]) z$ L
; F; L$ Z- o: m/ J* L. fThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! o3 L) R5 F. C9 ?
6 q$ p) b3 l& E; K苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& ?3 e( N6 _, V# ~& ?1 F
5 i9 x& O' \) k! {, p U8 EIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# _% X! Y( P/ D& | I2 ]+ x |9 k1 I& d- T1 O
2011年2 ?' p, W! G6 L) w
! x4 G0 X; [+ a4 W) U2 j3 c骨肉之亲,析而不殊。 w6 n, A8 [ m' j" d
: s( Q+ H) c( t% _$ {, r7 g0 l
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# O, [1 \! u* m' g' v$ J
1 D5 P9 j5 _9 J" e3 B& h' |
如将不尽,与古为新。
4 Z8 r! l8 H+ J `1 ~3 d9 I2 T# w0 Y; a2 [( m$ E/ k
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
4 O" W+ \+ S% I2 n$ s- u
9 Y5 U; A; _; f: ~. `1 H! Q' R0 o7 ~& I2010年
0 t* p3 B" F3 W, j0 v% O% b! ^6 X2 V1 L" K5 D( d
行百里者半九十。
$ `: M6 J( ?5 l, x& a* [# o: C7 |- G( d
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 Q7 X8 ]1 p$ b# e
! q5 V' y9 |; _亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 y$ {. o# ~ y, ?
; i: j# w7 J0 v5 n$ @0 SFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) U7 {; h8 C1 _' k9 Y' N N* B, @
人或加讪,心无疵兮。5 F% r' d- `+ i
. c R8 B, W1 h9 ~* P
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: Q! u& w: N2 r2 f3 e
4 c1 W6 d. S7 Y* {; e5 |* B
点评( C' w! x" J" {7 T0 w' Q
' F" _4 a, i( ]. e9 [: d6 Y
守职而不废 处义而不回% Y* T$ \. G' P
6 C3 n1 I8 W: H. G7 M6 Y' e7 p$ Vnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 Z0 [+ m. u5 L- R) y. S0 v& N% Q1 V& ]: v$ o6 x j4 h
骨肉之亲,析而不殊4 Q x) \9 l A8 l U5 X7 U3 y
% U7 g# k! ]2 a6 k# ~; L9 v好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* f0 U, [9 R7 Y9 o) k# L
; Y4 f7 A/ R% B9 V" p- v9 w7 r如将不尽,与古为新3 @0 f, {$ p1 M5 x) h
6 k+ q8 W- C' r. x& U这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
* ?; |+ I7 z: n' u8 G3 f: O; f
2 S+ ]1 L# P: t( X6 D- M7 Z/ O行百里者半九十。
) I7 o) w3 T% }1 i/ q( ?% ~! _" O' U8 l: ~* P2 U2 K( R
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|