埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4177|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
' E, V; [) Z0 ~: F5 N% Z0 Y1 Z  y
4 q( H$ M) y* p: x0 d3 n& C守职而不废 处义而不回。
8 X+ ^* q8 q* {' H/ S4 O- ?- J$ w. r3 S2 C, c9 H
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! E) F! S1 l5 k1 l" r' _
5 m7 U* D/ R/ L( n7 v0 Z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ W+ z5 U, c3 ?
8 j: @- {/ ]  E0 o# L6 ]- Z. ZGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 b+ C+ v9 h5 y/ f' `7 A! s! U% w! @8 D: S$ K3 t  e( _  s
知我罪我,其惟春秋。5 Q1 i# d5 o% w; @/ a

# Z! k5 m2 L+ h( o, uThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# t' h/ x7 s  [4 m) v

8 m2 T( i4 J+ h: p) i' l/ t3 P苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" Z1 E; U3 `: d4 M5 W0 ^; z$ N4 D# O& u- l
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
$ W5 ~2 S1 J( J5 q/ B4 h* A/ o4 [1 N
2011年
. W5 V. \" d) m  W" p7 G& P4 S: Y
8 V$ e7 j( j$ x6 T; D! L骨肉之亲,析而不殊。* n3 R' O& c5 X, h- l
; B' [1 F- r$ v0 [4 s' _" Q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 B' a! n5 C# v# g+ h( d* M, {% |6 g+ a& Q
如将不尽,与古为新。+ I4 ?! e; M7 R$ v, ]% Q5 W3 Q; y* _5 Q

& b: ~* u1 ]3 E  d  G' z: dIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) Y& x1 c; U' g% ]9 j1 D
0 G. M: C6 n- e- J+ U2010年
- I% _+ Q" r' K6 F& \# }" u( `
0 m3 z9 H' g' V1 ]# [, N行百里者半九十。$ S) f/ b5 R: a

! |4 o  f% _3 Z' L6 zThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 _. U  [" o) Y" D" F: D9 l0 g+ `
% I, Z; D; v6 f, t% k9 F3 j
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, O1 j% Z( D) f  r, A8 g: k) d0 Y( D! \3 x
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 w$ a- u+ N8 [6 [: v1 f
5 u4 v; k, ~# z9 A% i
人或加讪,心无疵兮。
+ k7 x, J: P3 L8 u8 O! p- \! m1 Z6 T# D5 ~0 x" f3 I- ^
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- ]4 x* {  f' c  T/ O

0 C2 O9 ]# L* t# ]5 e" m点评1 b3 M4 M3 \$ ]' Y0 Q

' _. T5 L  g6 x/ `- J( W! e" d守职而不废 处义而不回& V3 S1 X$ R8 t" U: `) u' r
, [( E8 F, z, q7 J$ L! \3 j
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. ]2 U# y4 b1 Q# J/ k6 C' x, b# F- h/ ]" [, a
骨肉之亲,析而不殊
+ U+ ^7 N3 a8 D) N. d; b
& e- O# a5 P+ S好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
0 ~7 B5 W; m/ t0 c1 r1 K/ }/ F9 ^: x0 r! j4 n- t* I
如将不尽,与古为新# u  |3 Q3 O' |
+ k4 v9 T4 X  C
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 G5 E4 j0 ^# a+ ]; ?" c
) u$ D( v/ ?8 q# Y$ k
行百里者半九十。2 d, g! x/ @! l2 Z8 p3 A) b& t

( j# {6 g, D# H& C这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。; s/ m$ V0 b* O5 y4 L4 u0 x
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ N* K; H4 R* M( h7 g

1 H' s7 g4 i; Y% o( _' a翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  ]! b: {/ m" D6 p$ ^7 ^$ O( R: {2 t) f$ l$ J" B' z

7 i1 E1 K5 C0 c# H0 L- j3 l翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-26 01:00 , Processed in 0.131896 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表