埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4564|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
7 y4 j' m3 P$ k7 ?8 c. q" W
; s4 x- Y6 N6 B  `4 W( G  G守职而不废 处义而不回。; R$ R/ _" `9 b& V
2 l1 _/ b) @0 O
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; q( K' k& F' B4 J0 ?
* \6 V: Q" V( A入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 K' r, E' m+ f$ _; G8 f
/ e& y$ d* M6 }/ R( U2 R) o* f) O8 KGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 R5 K6 k9 `- T, J6 J

  P1 a$ B% }2 I& {& ~5 |知我罪我,其惟春秋。/ q6 P" M6 g0 H
  V* I  c/ z; J5 H: B1 p
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ J$ w( Y9 K* ]

% N# Y7 e* S" m9 I- J( Y6 C! x苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 g! `% W; c$ a" N- I+ _8 h/ _  l0 D' f' C) w, k& {2 D' o, W
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 q- v+ p$ u8 w+ D! u& x7 t  L
) ?7 _7 o& w3 g" u! c2011年1 g4 s$ K5 [3 \5 e5 M. H% y! r, m! p, m
) c, \& u+ `! D2 P; q) S+ b
骨肉之亲,析而不殊。- r) o$ d% {  G% P, r* I7 h
& o/ `6 X5 I' `5 F  A% O7 b
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ ?2 i+ M* C) E+ k/ P6 ]4 R7 g( R+ |
如将不尽,与古为新。
1 N  d' y/ e- r$ ?$ Y7 o, Z
, g! G' C, m: rIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: S8 C5 m% b4 d& ]9 x* K4 P% [6 |& h# J9 T# w( @  K! O
2010年3 X% L" ~6 V# \, L- o
3 l; R; [5 a8 U) m: G* d
行百里者半九十。
4 Z: V5 j/ ]; P7 ^! v* C9 \$ ?. K: ^- a7 M9 I6 O, Z" D
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# R; @+ v% D  w" C. j0 @1 H3 O  M
7 O2 c, ]+ ?5 W2 T( }& z9 f7 x" m
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: z6 y; P8 c0 t& @9 \
% ~3 Y3 [2 L. p# a% I3 C
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ \& Y! x5 y2 K2 B
0 R4 ~/ m5 M; m; R
人或加讪,心无疵兮。; s5 e# u7 t5 r& A
$ V9 f. M; l; k, w& c) c
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: U7 D- e. ^$ I/ O. T: b8 Z

& E* d& f$ N7 ?. [" F2 Y点评1 g) e# f9 o, w( V' o# p. D
. O: k- a7 Q: e
守职而不废 处义而不回
; T) J% B$ ]! s( s
; \  d# D  U- y; G2 ~  ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 C0 P- X- _; L+ x
7 x* j. S( [" `1 }骨肉之亲,析而不殊' |* e5 D6 V3 T) I' I$ Y7 Q

; S0 @, y: o" A) a- p好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. W% F2 p3 u1 E; Z: K
) `* @# ^8 W/ k4 y; \如将不尽,与古为新
4 O' ~  O4 G# k2 c3 c  _: S+ f/ a' w% z, H5 `" S
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
; l, r" G1 a4 f, I1 U  [2 c5 f$ w! R5 U8 `" _
行百里者半九十。
, s5 t$ S  k$ A
: i$ q1 I: [8 p" C/ ~4 U( V: u这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。, B3 }/ s/ I0 Y5 T  V5 J
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
! S2 |- o4 _+ G- V9 J7 f0 I# ^
, u3 g$ e1 u/ o2 V翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
6 v  Q) P$ ^  a+ v" L2 `! e
% U/ v* d6 f9 k. \- `9 H4 ^+ \3 M4 o  ^: f- ]# j0 \3 H! H
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-21 09:01 , Processed in 0.255161 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表