埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3606|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
1 K' ?$ N; W8 u( C4 }" e; @
. Y" M. ]5 n* k& e守职而不废 处义而不回。0 ~' y( Y" I9 B
, w4 V7 I  u. c8 f
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
2 a5 f- h4 j2 a
9 K2 w+ _8 L) H7 H, b3 M* X; J入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; u* Z" @% w  }  \- O% H

$ I! Y, k9 d1 {! p, q6 kGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* u# b0 |, L7 m1 q- v
8 J: Y6 m  x' O/ I1 A7 B5 r6 v
知我罪我,其惟春秋。
  O8 t, B$ J% p7 K7 t
: A0 X% z0 ?- o1 `9 QThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* E% v7 J/ [9 s$ l2 E9 R; `8 \. }+ u
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 \9 q  S8 P# G2 v9 m4 T

) V# N: t: U9 @" }! u2 c$ ?: c% _In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( E/ \) W  c, w" B% G1 I
4 N) {5 K* X* R( o2011年9 _  J# ~/ s8 d2 L
, s) T2 f$ [2 \" @
骨肉之亲,析而不殊。
( T5 T2 f  S/ G) v( ~; G
) ~+ g7 |* _  l7 {) k, wBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 v. T$ r2 a4 s4 t! `
) Z3 z/ P3 e: `! h' \9 J, {7 H如将不尽,与古为新。
) [( ~. M$ c& r1 x; \
" V4 C1 g% l" \; O  HIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 Y: x1 ^7 H" f! ]3 @! h1 r  S, ^' X: \
2010年3 I- c, v5 M1 s. a& z" D
# |8 a. m5 e7 q4 @' p
行百里者半九十。) `7 B2 p7 @' w! W" N

5 _2 c5 k' F. f7 [$ bThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 a7 B9 _0 \4 I" l8 @. K0 u4 V) M1 F( w) [6 r
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* k9 _) |: T; U" h

" h! B' a" s& a  N: v2 P8 z8 yFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ h6 {3 S# G) M9 v  ?

0 w6 o$ r* _5 ^1 H7 |( x; s/ D人或加讪,心无疵兮。% T7 {9 T. z- u) [0 l2 r
% G8 z% a/ G1 p4 p
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- W" M& W/ n0 {) h$ [. l  m0 F' G; x  g# j8 t% }4 B
点评$ D7 m, R% k6 k5 ~4 ~7 i/ G

+ z8 M+ r1 b0 F1 I1 t守职而不废 处义而不回: Q# C% A% s3 Z  W

8 D$ j0 ]8 |9 L3 d- o, c) {# G+ N2 Lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' |% C8 L& H6 w3 {9 Y" f7 m+ r, H( U# k, U3 j
骨肉之亲,析而不殊9 p' g# _; V# d9 T0 L+ Q
4 ?) `& r- o& ~( N  N
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. I2 ~. z/ ?4 N. q, T) Q! {6 v
# S3 G3 ?! a8 T; t如将不尽,与古为新  ^8 K# R4 l/ H7 y
/ ^9 T$ x+ O8 T$ ?% s4 N
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
0 e0 c; v" |8 e$ z
! k9 z' N8 I, i9 N- P  n) ~; W行百里者半九十。4 D; ]/ X$ W8 N, _6 q: e, K1 q

! Y" Y! v- i8 U" v+ `' \这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
( ~$ ?) H' _) Z3 B7 a8 y( p现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, Y4 C0 T8 {& i7 d# n- \5 }
2 O& G2 ?; q/ f6 r1 s# |3 d) I翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
3 ]7 t( h7 z, k# o& _& t% m
1 n6 z4 v2 T* z! a
$ e" F+ H$ _# K8 p3 \3 B翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-11 11:40 , Processed in 0.101935 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表