 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年" Z3 H+ ~4 {$ W4 B6 x
r! C7 \) W" t X7 H守职而不废 处义而不回。
! P( H9 _3 _, R9 D, y
' v2 A- @3 I4 ~8 s; D, _6 A: AI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
2 y4 W2 b: N! H# N! @
9 A9 b0 q) j$ o8 v! V入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" _+ Q: U6 f- p6 v) N# }$ n
3 L# u2 o% p9 E3 ~5 A: \5 i6 x0 jGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 h0 A& T) M! Z* e- |4 P7 X
5 A9 i) [+ w# U$ ~3 h( @知我罪我,其惟春秋。
5 _7 A' S9 R8 p* Q9 P6 f$ \
% k( G) v* {% h- C' w. k' U' hThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- D0 }% A/ p9 v- ^+ C
' {, H& |2 I! }) h! q6 S苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。' i! w( f$ `1 c5 f
6 |; u5 V8 @/ X7 P7 i9 ^7 H; Z% x6 Y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 G( e7 d5 n% F- ]# E; ]8 |
: Q5 f! D" |! h7 L7 ^
2011年; f/ E' t" t& i
. [' p4 Y* L; [7 K* y. M骨肉之亲,析而不殊。
/ } e0 [. K) f* V6 I+ d# _1 c! M0 x" U& H" |
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; _" v$ z+ ~& F& c2 q& n Z, Y6 ^$ F1 D8 Q6 |$ P. d% M) w
如将不尽,与古为新。" ]+ j- z3 j- d2 h* G
; z2 h1 S7 c F+ ^: y6 m. [
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ `8 p+ M! v/ f7 s+ l6 Q2 Y; L: X) T+ X7 y8 l9 `, V. ]# x
2010年
4 }2 H1 ]. `6 P" @- s- w( B" R h' K
行百里者半九十。
7 _. Y0 h) Y* ]5 A, h: Q1 ~( ]/ _: ]
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 u% m6 W8 \* r3 ]: ^# S
* \/ Y d: a( S, O; I6 n亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, ~1 M( e3 Z2 T& L9 D
; A/ o0 o8 k; Q4 v0 _7 G$ ^
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! o& u1 c+ H8 L7 [6 {( g
6 b9 h: g5 ? M5 S R
人或加讪,心无疵兮。
7 i7 L& J8 n. I, T0 d [7 D2 P" I! l$ A7 {. y
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# @5 ~- K, G% h
. S3 n; w( Y D7 Y- g5 w点评& C3 z) e, u! H% Y& Q& }
) n1 ^3 R/ i( _
守职而不废 处义而不回6 S. \; \* y) {: e8 g2 L2 j
! w# X6 y# C! E" I/ s. h# a) [not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, Y7 K' |. w5 B' l# N3 V! F. T+ a, D- [' Z/ w: g
骨肉之亲,析而不殊
! R+ U, @- F9 h V4 L0 Y
: {' Y8 l; \0 i) z' ^. V! B好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. \$ ~/ H* t, V+ d7 L( I) ]
9 T7 R: K9 d9 G; ?如将不尽,与古为新
9 c2 {% a9 m, l) j& }5 Y, V% v$ e1 s6 T/ e
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- ~6 p5 T* Z" g, }6 e) E% V
: l3 Y3 h5 y( ^7 V
行百里者半九十。
: v2 @7 Q, Q- H8 m" w* n0 ~/ r3 L, Y m1 Z) ~- D0 l9 w" H
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|