埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4349|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年# P/ u- B  {" G0 u! D

, X! @) u: z, h: F: j5 _) `* Z1 p守职而不废 处义而不回。: G# B/ L  r) ^$ v$ X9 o4 Z1 _1 o
7 V; S) }, d; q7 ~0 T
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 G! Q. \. z/ A0 {- c

. O9 a; ^  z: l; \  p1 j入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
& B& r2 _9 P9 k' T$ z
! v' k* e( T2 b. f( z0 G! [Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* z. ~5 f" j# o$ K3 V, e7 ^! c6 K* ?! Y3 j( n. r9 S
知我罪我,其惟春秋。
. Q4 |  k7 k3 E, R/ Q0 i- N; ^8 n+ d8 s4 u5 R# Q
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ i2 G9 L8 s4 e; L& ^" t7 K$ y+ G
* y% G) |6 J2 z
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 \" N3 n( y! B- N- _8 {! I9 u1 l* ]7 J
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* S7 M, ~) Q# Q0 A7 q- l
/ b. m4 {- E( d# p  s% W2011年
0 p% _  W$ m$ L9 R/ X2 N, N: N; g$ P7 K. b
骨肉之亲,析而不殊。4 @  L1 Y# D2 U# U" Q1 [1 L* ~- A

2 u# G; }- k( f( _Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ b1 U8 g9 }2 Q+ r9 z. N4 ?
3 \# B' Y/ ]3 }% Q& D  H
如将不尽,与古为新。
: H: k5 r  n/ U3 \& H
- F. s" T2 ?6 t: E4 FIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 [  ]0 {8 s0 r: m; O

: p. J! S. R: J2010年7 C- t2 x( d; U4 [5 f. W

! }8 Q3 {1 F2 B  n% S* K8 ~行百里者半九十。
0 C/ b$ k4 j" q3 X6 _  T5 g. h) R- m8 z2 y: k: \8 S$ d
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
& ?7 N+ g. e& P) X: F
* w' t% t+ D3 q) o) c- Z: v+ ~+ k' {亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: e% k# H" t6 J' W, n8 C1 a* B
" V! z. u. G8 P; q4 V9 {
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% d& R  X7 R5 Q. W" f
  x2 d2 d% H" x" g2 R! k
人或加讪,心无疵兮。7 S! b: `2 z* w

9 U" o, ]- Q8 h/ b/ ^4 p7 R, ]My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& o2 D" O7 I. }; d9 u! D

3 Z- d: \) B& J9 t) b& K点评  E: L- P( i, C. N$ h* t

- N+ G- r) |/ R! W守职而不废 处义而不回  n" B. t+ |0 W6 ^" Q/ A" u* t6 o$ N6 N
9 F& J1 ^, X- F/ U
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; }9 G; C- M" O7 q. w8 m: ]
, ]) I' c% c  ?3 d# [$ D5 }& f骨肉之亲,析而不殊4 P, s' F- r, e6 e

1 Z6 H- u. p. }! F. K好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& w" ]4 Q* ?: f5 X7 W. v

6 U- T0 T1 j0 \' x, N如将不尽,与古为新! \: a. m% D" I# n0 }  w
! c$ B1 K/ Y' [$ ?6 ]% V
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. p7 L0 k- _0 H+ K0 Z8 b1 l1 r1 @
/ {- `: n' d2 ~% J行百里者半九十。
/ P5 R/ }$ J7 M; @3 O
7 }) r& {6 v* |# t- R, u这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. ?' |" ~/ @4 Y! Q6 }, J- C现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ {( ?: o4 W* _# H. V) m* D$ W2 V% ^4 h% F; F
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
- x* U4 L5 m5 o2 C* J. ^8 N, |
( y7 I+ q6 d" I+ p* l* ^1 X* J
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-18 12:11 , Processed in 0.092122 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表