埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3947|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 |2 m' c# }  B. a
5 [. L) {- }+ j守职而不废 处义而不回。
3 s& O0 b/ g' r. H$ m0 e7 M; O6 T2 x( ~3 ~5 y. T  @3 ~
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% Y& b* [. W+ t" i! \6 G. Z
+ X0 O: ~! }  ]. G7 E% c- z
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 z2 B' [' V# j% _/ y1 A( i& o& ?" U. T2 D9 V
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 G& H! C4 x' A1 j: N# s

3 [- v. N1 B* u6 B0 ]知我罪我,其惟春秋。) q! j/ k; j& ]( Q+ R  v- u

1 O& b! L7 @! [" ?* r, D4 GThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( O) p* r, L( I' Y' A* }
% |8 E4 \+ z- ^/ k1 K* M
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 i. g6 d! @) s2 O8 n
1 M, j0 g* @1 b5 e6 @( V
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 l5 m5 v. I' W; L9 u7 A# `7 P0 g' l& B( F
2011年
0 W' r/ x  a/ ]& _& q* B! P7 e) `9 }% j( B* m
骨肉之亲,析而不殊。
2 G* s9 g& I1 x2 v
4 M4 c/ u- v7 mBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ S4 g" o  |8 X2 x* e/ e) |8 D1 W& _4 G- h( H1 [
如将不尽,与古为新。( z+ r3 }6 x! g- _1 N9 B

, e7 t* ^8 p/ j1 Q( ^+ rIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
& v: E" Y8 e+ @; f
- X4 N3 _/ }# }# _& t2010年
) S0 t, [, U2 t. {% x+ g
" \) C8 m4 d% X行百里者半九十。' p+ y& }7 n  _0 x: e  _

+ [* e2 |6 E  u  ]That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" z, [8 F* Q) h: ^7 m2 R- R+ s& |6 e, v1 V' T2 M
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! i4 T: W! g- H0 E2 L
* r. ]! J3 S" C* i3 N/ tFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. o9 _7 ~$ ^2 j0 J# f  @. \

8 Z! ^! Z0 ?2 Q! @- A人或加讪,心无疵兮。
0 w# s7 W# ]1 }6 l* d+ A8 I) w( }6 ?+ z& A
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." b- y7 B. y3 R4 u- h5 R
6 {/ c6 _, J) Z4 z, w
点评
# b) i2 j# ^- g: x" R: z- W# K- Z) I# j! [+ h
守职而不废 处义而不回
6 W3 b: [, \, x" L3 K
: ]; _( y% p9 V$ M% _2 |- jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ x$ e% H7 U/ d0 y# q8 b- v& j
' q2 Z5 }, B) l  X  I
骨肉之亲,析而不殊: h4 t* u- _1 {( O) P+ x
+ ]" D6 l8 m; O6 V
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 t1 r9 x5 ~! x2 C: {) @. {
6 a. _! `- o' Y4 d2 {
如将不尽,与古为新
) J; U  l  N. R/ e8 J. t: w
# M& i3 [" i' ]1 o* O这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 s/ d. l1 G2 `4 T- D' R/ G% `' V% |$ [2 l/ i3 B2 }: q" V
行百里者半九十。
9 _2 z1 ?7 }2 G2 }" o- t9 E/ H! w( }8 a7 Z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 L( d% l- [, S) }
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ d" u; g* ?- t3 H! m

: \- g. M7 o/ G: ?  Y. O$ C  A翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 @  T% Y# q+ G# m( A1 P3 U: ]4 x
. \) F8 T$ n& P/ }  n, o8 p, o  ?( Q( c5 n% ^# q. Y
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 10:39 , Processed in 0.184740 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表