埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3779|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ l% v/ C0 C% g) X4 z6 i3 W( u, U+ m: T* C
守职而不废 处义而不回。
# J1 q( q$ A2 y# B3 C0 a
, a" M) q2 j% rI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  S9 B0 o' r0 C- |/ ~3 ?* x- e" h/ x: z3 |; }
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, B7 R# C. ]7 f
9 t; ]% M  ~$ J, i8 UGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! {0 j& l8 y# r: T- F, m: ^3 p3 d& a/ T3 B1 O0 q1 B
知我罪我,其惟春秋。
8 v$ G  i6 C7 ~. |" ]: Y7 O2 Y. w) Q  p2 o
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
9 b" n) d. v4 E- I) N# }; R7 }
" k/ D/ A) ^# j" R4 p1 |: c" m苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. w0 Q4 k2 Y$ v9 ~3 F, [9 M! K7 a

" X, L, P8 O0 |( T6 H4 {In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ G4 `( ~7 _1 k  |0 c

& {* r/ `' R3 m2011年3 I& c; r$ D7 v( I
7 b1 F1 K/ e$ `: j2 n, Z
骨肉之亲,析而不殊。
: [1 M- D0 R/ {8 o) c) t
6 r( P! F6 s2 |" d0 Y& d9 eBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.1 f$ @% e0 ?* W+ h$ @7 D2 A6 D+ D

; h1 n, ~! m4 U% Q" o2 {如将不尽,与古为新。
9 I' G0 Z! d- q/ H
4 I, |7 Z- b' nIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
1 }* W$ Z& n4 E+ j9 b6 F
8 X9 r( z  G$ N* _, `7 l2010年' D( X, S# i8 \" W2 x# W  W

: W, ?2 y. i1 |" g; j, s2 F0 \' Q) h行百里者半九十。9 d  ^- ?* G& d+ o+ q8 G/ _

2 Z8 ~' N4 V& ~! D2 I: @" D9 JThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ C) R0 X& ^) Y3 g/ P

& {4 z( q( a& |( @亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 u' t! X, h) J0 S

: f, M% B5 N1 d. T" Z( OFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 a7 S+ M! y  [) n0 ^

5 B3 R( E' y6 ]# O! x1 Z人或加讪,心无疵兮。% X( {" c7 j0 u

0 M+ P: r! K, b# P7 |4 l! P, @  SMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" m5 {4 K" j3 w* ~5 u: Q' u9 y
0 F- p: F) f( s- z4 D$ t* S5 J点评
9 m2 U3 ?( O* `9 J/ L. B
1 g! A# l3 p1 K7 @, z6 |守职而不废 处义而不回  A/ J3 T5 u# D$ c

2 J+ X) m% z3 dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 c% `/ F  D, ?) O/ M' b; Z% Y- b1 y3 r2 Y) p( z
骨肉之亲,析而不殊3 a9 }* G: i+ t3 o* Y( A) x# }7 H

: U' N& ?3 I8 z+ E' l+ @1 O好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" W/ h0 Y! y, |) O
* y, J' u" Y9 h) P2 ^
如将不尽,与古为新
% ^, U. r& ^8 [, r' e4 }. \5 b  E& ?$ G% S* l) p, P1 V* M  a
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; f$ i! q9 I8 `/ J$ u

$ J; V2 j+ R# t! G% x行百里者半九十。" t1 {9 S, n4 q+ ?$ d6 f, U
% f+ S% E7 S4 Y
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。( T# B: A0 i8 d3 `: {
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  ]9 _) }# R9 D7 c9 ]& i$ }
' }& f! z$ P. {" |% W, v% H
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ' v2 o* B% E; b1 L, m% d, j9 y$ G
6 I# O2 J* ~0 V

, U6 I7 v) G# C2 E1 h翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-11 22:24 , Processed in 0.117298 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表