埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3589|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
& W2 B' ?, H: k) P5 U6 w+ G1 r/ T# A0 v+ P3 S- t2 Z
守职而不废 处义而不回。
0 ~" {1 E, z1 H. P! c& t9 p2 @! ?6 J) g  D; c
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! [. t" A2 A6 W" M& p0 f" [4 J4 h1 B3 W3 H
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" V( M+ t. v" H/ Z( H4 C6 P- T8 M
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 j  m( |1 S: L5 w* i+ y
7 G+ S/ h! [1 C3 w% {8 V知我罪我,其惟春秋。' {( _3 B9 Y7 X# ]
& b( G6 E+ Q' @5 Q+ ^
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
  m& _+ b1 n% W) I2 X( E% z4 \& D6 j. c+ e: Y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 h* E5 f- N2 ~5 f8 c1 B4 b! [# A7 U/ e7 _. \/ `; X: Y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 O0 T8 ~% @2 K! }  f( S7 X$ w8 v& q
$ a$ M  C) q- \' s' L2 }) W0 F2011年
/ ]4 Z8 o+ v/ L- y8 O
1 b' S& N  I* j" n骨肉之亲,析而不殊。
4 W$ q. L$ h* a4 J2 o
, L6 F! ?- Q) l7 P; IBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! p0 @2 O: i  Y% |8 T2 \5 m& i3 Y1 c2 @/ S4 R2 X
如将不尽,与古为新。7 h) U) a1 b: k7 f9 T, D
9 T" e- E' w( |8 q+ j( t
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 w" V' S& ~1 `: V  F

7 V0 z. L: G! L2 E# A% w  [: q2010年. K% P& V3 a4 ^' M* M  ^
5 w8 a: j9 _1 F8 A/ E  S3 ^# V
行百里者半九十。
4 a9 [. [: g- R# v% @, ]- f( J3 f9 N8 t+ P  v
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
: W  G4 C% |3 L! j2 _
8 g3 Y' L& k% y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# D8 I; e: t$ N4 R' y) t% C1 |
' x/ y; `: O8 u# p
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- w6 g. q. Z# m. D8 [2 |2 X
% d5 E, G& J/ c
人或加讪,心无疵兮。  X0 E; r  a0 F/ f* u9 F
2 h% |% r0 f. n1 e3 }
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; b; C4 q: k' m* s) t$ i, r; D

+ w( J2 p, M% o2 W4 C点评- ^; ~! }# M) k) R6 t; b8 g% |* p

2 u- x& z9 m" ~$ N/ E" D) H! B2 k守职而不废 处义而不回; e9 R! q9 L1 }- g0 z2 M% [6 F
0 L$ X; I4 g/ K
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 X( j2 X  M9 c+ R
" y7 @, e4 y1 j( G# x6 F$ o- e
骨肉之亲,析而不殊8 I7 b( A; x0 ^2 ^
9 \; a$ g6 k/ g( n! C' t9 X. ^
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 U0 l* p4 A3 v7 p, a" U" K

  v+ h: }* _; v' [" m8 Q; a( w如将不尽,与古为新2 o7 d! j8 {! F8 e% n! |0 K) U

: y# S- a$ D3 W6 E0 r4 [这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。+ c' _) i" |! w, D& m* p$ p/ f

+ f& ~3 S5 J) w, a8 [1 A+ u. a行百里者半九十。. x# H; O, l8 F* c3 K# j
, I) J/ ^# O* g4 S0 A0 o5 _* x
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。0 |6 F7 q$ `& r" T1 G
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
! ?7 u& Y: ~4 j2 U0 I5 U6 u
* J2 y7 y7 s4 X3 Y& e0 H翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. / t5 y+ h4 ]$ E2 S

7 O+ @+ d# w, _# R/ o: P" z, h8 l) e: N4 i! i, ~$ E! I
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-6 09:34 , Processed in 0.134009 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表