埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3840|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* |, Q! @3 w, |/ W" Q& O9 w' ~4 T- z; R, U# F

* F0 V7 A# n# d! z守职而不废 处义而不回。
" Z! K# g0 r7 V, _
: T# j0 [( e0 W! P* V7 Z8 {6 v% k* ~I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.# [0 t% T, C! t) j( S

# X4 o1 `' z# x( G入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, J, s0 ?) e0 |2 p# r! ]5 n4 X, k2 B
+ r- @! \* W8 Z! E/ hGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ V: f2 t. Q8 `" E8 D; L8 e* u& w. e# Y- P" u0 p7 r- Z
知我罪我,其惟春秋。
# c. y; K3 ~1 Q/ h# ^# ]2 L
" @/ y! J4 q( c* tThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: B6 H# S/ _! t/ s- N# B3 C  X

( Y& s: E/ m/ j苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ b: [$ d7 h( f, P3 T1 V/ s+ A# P8 J; P
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ |  R& B2 I& V6 \( p

% p7 c! ~5 Y/ J' Z+ n0 @& h" f2011年& {' F5 c0 ^* q  Y( p

! K, D$ q& W& B& y0 ]. O骨肉之亲,析而不殊。
& T2 E) f& x) K  J) Z
0 S+ `5 }0 k- `! F! N( p! ~Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 `0 i+ L2 U$ W7 ]3 X; X: t4 W' B, D8 D
如将不尽,与古为新。) J- w2 |& X/ V4 s4 _+ ]
; e: v$ `% K  i- T/ A& p
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: x/ A2 s1 r( l, @0 l  U
' o3 R& v) g1 C3 G/ q
2010年  w/ ^9 B5 b) f- b- W
' s' d0 [: d$ @8 {  J* P& q6 q* ?
行百里者半九十。* K, @4 |  C" c& A2 p

  Y2 ~: I1 v4 R* K3 \2 c$ T8 d; V; DThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  s+ g# v. M7 j! K
  Z  t' ^7 {1 M1 g亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ _6 `& j% i% ^. n

' Z6 I3 k& s6 r3 h# u$ OFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# S, C* F+ z! E" K; `& `' j0 M) _4 c: d
人或加讪,心无疵兮。6 O- f% M" \0 W- R/ R
4 U2 c0 [  p+ r' l. q" z, q
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" }; r) `, [) j! N: K6 u; O+ y5 N/ A0 V1 F# e0 e% T* ^
点评
% o* U0 H, q- `4 ^7 r; ?& @2 e9 D" y- Q
守职而不废 处义而不回
" m  \4 l1 D/ d/ @5 P+ k- {$ r6 C% E% F) ~% k
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- K7 y; \5 }( W/ L% {

. d" U6 w; v, ^骨肉之亲,析而不殊
$ p+ A' c  x* g3 I& K; \% i, i2 B% A0 f& I* ]- F& W4 @
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
- [# B+ ?9 C! {2 E* t
, u9 j5 B) w/ F如将不尽,与古为新
- e' J' W5 W/ z2 W2 K; h& A+ E$ b$ J& w& Y( c
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 r! V, ^5 W$ m& }2 T, Z
9 y/ k( a, n9 X
行百里者半九十。
. R! V+ @+ k  I% G0 [& N  q! U+ \  Y0 Q3 v; i0 o0 m
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
* I% u: r7 U7 B8 B现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。- G" n7 [2 R  T/ I* a: J$ q) Q

. v$ k. A% h- u翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 n( Z% }7 m( n# h- w6 S' B7 ?9 u
( f5 `- t2 q! y' b

+ T. p. N7 z1 u. H/ r! v翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-22 00:27 , Processed in 0.205194 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表