埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3938|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
$ \0 ^3 m: M! c4 M
3 s# s9 p0 t8 t) \# ?$ V5 L8 N. S守职而不废 处义而不回。
+ e: q/ s$ ~) B  q
% k, B/ S- o( y3 z  l( m/ z3 zI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! W4 g/ j4 s9 p5 w
+ m  u9 N+ l0 g7 D入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 K! N% _+ E* D& Q3 |! J% n/ p

6 r! Y8 |! c) q& W% f- eGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 c5 ^! ^3 ?' M0 g8 Q

0 u% n! x, N' J/ q( N( A$ D知我罪我,其惟春秋。2 Q, Y7 A) V/ h7 d( t

" y# T* |$ o7 J" V  I" C" WThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 S( t2 v; Y) r$ _2 y4 c1 q
4 Y1 F- ?$ W4 D0 G4 a5 y苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* S8 v8 g7 N9 g# ]5 d2 h: q; ^5 Q& v6 R/ g
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% P4 G+ Z3 r% C6 d6 d3 a. e8 U* a- E6 {* I. s  T0 O' S# @
2011年: |' K/ Z: F3 u7 b6 t* R, t- t/ L

1 x7 c; W" k( H, a. O8 t7 D# }骨肉之亲,析而不殊。
+ h& \) P/ x) q9 R' R/ [; c0 m+ E5 p9 W5 U8 j# K
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ K& O0 r$ R: c1 h, C* h3 J5 X3 ^( r- w4 d$ p* g: v' E) s' @
如将不尽,与古为新。
! l; D4 G! G  Q0 h, C
# i  E& p. ^! n8 b% B% d6 _1 z# LIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; _( X. [4 r& i" v: b- m, f2 d) ?) `9 c2 S$ m
2010年
/ J+ a1 L9 ?3 M! t
' b6 X  s& h: f; \" S; k行百里者半九十。! P1 E) F6 o5 L* B( J# g

% p) N9 M2 e/ D( J+ aThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. ?( i& M5 X3 \2 `9 g

! H, z; N3 R! H" [. s" i' Q% g亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ o% a/ g! K/ L+ o; s
- W2 {! M' d. R  y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' X$ F5 a/ I; V2 `9 Q1 @
- l7 g. N( K& e人或加讪,心无疵兮。9 x! q5 c. e# C& N2 |
/ f/ F8 H) C2 }$ ?$ j
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.8 h- i% N2 P! H3 }5 m, W+ f

' A# ]. d9 O  ~' A9 G点评/ z. c% b8 H+ U3 I/ E0 |& }" R7 o: R

$ `1 @5 l7 a6 j7 C守职而不废 处义而不回5 x' j0 `" S3 Y) Q; f5 w3 M* z, U0 m
/ B( `' s" X* Z; @; D/ e
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
+ V0 m$ }/ ?, p& Y2 u# n  t5 c8 @
' F. X0 j) R* c! l骨肉之亲,析而不殊, G& x. N, n% `$ I$ M9 j# R

+ f( y; T; f- z8 B2 b  I3 g  P好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" m* J, E3 m4 `) X1 G$ l( g0 o. ]4 u3 H- u  E. E$ V
如将不尽,与古为新
' N  d# g, [! z/ O7 @. O, l& t4 O' |& N. O5 Q. G$ O
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" C+ L6 S* h8 V! b: S: y% C
9 ~" T, }% j, J: W/ z1 E
行百里者半九十。* m6 J( `' A/ @3 M5 k
( V0 w4 E6 B! U: ^
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ \3 p+ K: D& N& X& [
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
2 G1 s; f0 I8 i. p! J5 q/ r3 [/ @
$ t& i. P0 J' x% k4 h5 k- d9 C翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
# X' M; r+ e0 X% j+ K( i
7 i: L# N: R& q* [+ _- a% e9 [+ \+ A/ h* y  H! d- w
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 11:10 , Processed in 0.136790 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表