埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3856|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 k; u- V" A2 N8 g' P' y8 w- m5 \4 ^3 J
守职而不废 处义而不回。
3 H5 b* j# C3 W; h3 c& g
2 i7 F/ f. F- e) L# [I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( {  K" a8 }5 a9 Z# I  \
2 n6 p) y; }/ @) L
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* Y/ c- }& M% p$ R  {5 `/ G" z1 y5 N1 k0 P2 E
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; O. A( E! p8 T
! a0 L# P7 p, \$ x; w2 a: i
知我罪我,其惟春秋。1 l& I. V  j8 |# u: u$ `
! j% i( ?% u( `! Z+ O/ C
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.- u+ t: ~# B. L3 A4 @- k! H

! Y8 k3 ^9 k  Z" ?苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. n$ `0 ^  j% q
: y0 M' N8 U! P( N3 o
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! E, r6 h$ F' G- d7 a( L8 V( @4 N1 ^: ]) a9 L( W2 j% I4 ?+ d5 |- _
2011年
) a; y6 q! L% x8 h& S) T" \& t+ M. {& Y! x9 g) b1 C5 F
骨肉之亲,析而不殊。# p, L% a3 v; M2 |" y3 N" G7 `5 {/ p

+ C+ _. b. x, N4 `7 iBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 C$ a6 _9 v, O; G
  S- p& I9 q  P! [$ J
如将不尽,与古为新。
9 k0 {3 U! |8 A: [$ g' j1 P* @/ A
2 H) o# P7 V7 N3 g( G  Q, B; B. RIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.! U) Q/ X# @! T( ~4 i

" X  C  T" _) Y7 w( j8 ]- y7 T( l2010年
/ ~) L9 ]" e6 \; |5 U  D, `6 ^3 z  S
行百里者半九十。
% R' ]/ E3 X( e4 `3 _4 L$ b* U( W$ c* }- A, x7 W$ J6 ^: x8 M; l
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 [& J8 ]7 u9 A5 b: H6 Z* u

; s% \" m. z) e9 `亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& v+ ^- X% p# n1 H+ Q
7 c' B1 t1 W* n& j1 A
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. Y, I, s8 E8 U4 X% g. \  ?
$ {+ m: p- H& u1 `9 p* t* y) D人或加讪,心无疵兮。
6 k) b$ n0 M& X2 w& _
# h8 a* C5 c& SMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ e; y5 t# c- S

/ }& o- f( b# g! l; @7 K/ D点评
- S6 ]: s/ w- N! _1 @0 p
% i+ M. E4 S0 V1 @" K/ k/ c! a. n, s守职而不废 处义而不回4 w5 I% ]! q1 W& t( j# J5 \

" a8 i5 N$ f9 j# u+ r7 wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 D0 V1 D. |% ~; Z8 h1 }# k9 P
6 H( @2 F  U. e$ {# J
骨肉之亲,析而不殊
" @8 g% h0 j' K4 A' [4 }1 j9 |* c& D0 [( w
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# }  M4 c* R) n* E; h

3 X, w2 f0 Y9 F/ m# v5 R$ H如将不尽,与古为新. G, d( X7 @# O1 Q3 \

/ H5 ?; G- Z8 I0 N1 |这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 `: w7 N% X' N2 K9 [2 O" c, ]9 ]

2 K& ]8 C7 I6 J( m行百里者半九十。1 B2 G  V5 f2 z, D+ H

/ i) L" w1 ?& j+ f这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
' Z) [) @% W7 W5 }' ]; Z: O现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( \# H. q/ K" b' a5 ]- z8 j7 I
1 E/ w+ h+ J: G" [+ e+ w
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 3 k" ~7 d8 Z3 \$ L2 n. {

  Y0 K' l- v2 P% Z* I  C0 z3 c& z: y$ N
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-24 15:45 , Processed in 0.094874 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表