埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3831|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 u0 I# M4 ?! n
7 m# T! ~% C0 D6 B' O) F7 B
守职而不废 处义而不回。- [0 Y( Q! p7 y; P+ c( d0 F

/ p  [9 K/ F9 [' kI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ Y1 W: h) A7 ~+ R, e* b

& J! e0 d; F6 G4 _9 Z& f1 S入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 {$ ]) u* K+ L9 `4 b% t9 @

3 q" y9 t0 t$ @: G9 p1 qGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 h- u% F$ a  {! U; \4 ^6 m& }- j7 Y& x" e
知我罪我,其惟春秋。2 Q4 Z$ k7 m6 I5 ^/ J+ a: S

* u+ m1 C7 g7 p5 \; C8 yThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# F$ }; F- M, g

6 s; Q1 b# _. D8 W* R5 Z# i5 O苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& K0 i( m* {, B0 P( N" I
. c* R; W8 b/ tIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! _: [( Q! y  _5 f
3 M- R- v$ @: A2011年
6 b  w) F) e2 U& V, U
& r( O' U( G8 x8 n$ Y1 l) O骨肉之亲,析而不殊。1 x! I6 S4 u. A: c  N, F6 E
( N2 U/ b+ U. m- r
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, H. Z4 V  j+ }( ^' ?! D
4 U+ \3 i" p% d1 t! {如将不尽,与古为新。
5 ^* ]  `7 V/ Z, i/ H6 {* Y) W7 Y. t. t" k
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: U- G6 r- _/ f& t* [0 p% c

5 b' ?* d1 z+ ?3 V! B2010年  y! i& a, s0 K, K6 a1 N
9 Q! q6 [; n) p; j1 S) n) v! ^
行百里者半九十。
* `8 e$ }; }& I0 `, k
  P; s" c* F5 R+ F5 AThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 h" A( @$ i  t+ s
+ f' }* Z2 C5 {7 C
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ `( Y! w5 S, `( H
" \4 r8 [1 ?  `- t" P. i1 v0 PFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ G1 X2 e# C4 m8 ]5 l$ R
9 x/ q' E4 n9 U0 r2 X" _人或加讪,心无疵兮。
; Q' n, R! o- f7 x4 B( s- l1 S3 p# M5 D# z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ U, [  ?$ t/ C
/ f2 _* T! I. {点评( t, {- n( I* c( a2 _, ^, o
& H. @) ?: i  p6 x/ F
守职而不废 处义而不回5 d. Z0 v; c: K4 P! V

; s8 h, N9 a' g! u. Dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# e5 x9 g  }. R" M; P% W0 i% R( p. N- k0 g! q# P
骨肉之亲,析而不殊
$ B3 {$ ~' t6 H1 ]3 y
9 {( {6 P! p; H% Q, r' X好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
' ~) r: J$ p2 M) \5 y& c7 G) F
如将不尽,与古为新
6 }6 c1 B6 X! L; Z% r
& o5 M. o  Z6 D) J这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: g# x! B* C) A5 I
0 o( B8 j0 e- [) O/ X1 w
行百里者半九十。
! x. J7 `6 Y$ }5 H7 T/ x: j; f2 a, Q& P+ B
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% t8 ?8 M" i3 }9 X/ `2 L
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。) ^: H, T5 y2 G' r: V- c9 j

# [" s- T4 f4 o) P5 ^0 ]0 B翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! s7 c! h& J8 O% T3 q6 z1 ]4 N4 y  g" p: b
5 @! z1 Y& M* u* i( \
  z& ]  |* C- x+ n) O- T翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-20 02:06 , Processed in 0.111069 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表