 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
* N! {& e$ Y' L9 O) R# L
& k c" D) G9 a& R: j Q+ ]4 ~守职而不废 处义而不回。7 r: i7 q6 Z0 D: T& B X/ x; ?) i
$ `/ N$ A/ y7 j3 y j8 ?& v! X
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 a- |/ P) ?, i
) S) U* a- p4 o! T" j; t( w入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 y1 R0 I+ {& Q1 [4 C p3 M8 P4 Q( y
]1 o9 T% x0 i6 H/ m
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& B( T X" D8 ~. ]! m
) a. s- e. r" Z8 s1 r
知我罪我,其惟春秋。
2 K% _2 D- s& {( u% _4 k& o+ z# I3 ^0 O: ]5 _, ^+ d
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 R7 L# m' h( i+ A, _4 [3 ^: i. b
0 H9 t& a3 p. D苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 y9 T, N/ j9 P( L5 @- H
' Z1 ^6 p6 V4 I! u' ~$ MIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! p, ` i7 q0 c' b0 G+ k! N0 Q' ~$ k
2011年
) [& B! C1 T- Q
8 s4 y1 x+ s0 O! Q5 [, H2 s: b) C骨肉之亲,析而不殊。
! U" l1 d' m. _ {( |0 e! o! [* o! L
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* V2 D! U& H- V! T' K. H. j/ L
: e" T3 }7 }5 y' B* | i1 M6 u如将不尽,与古为新。
g3 A! J. [7 T5 b
4 S. ?) p6 k8 w4 j0 f) X7 E& v* cIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 }/ i7 S; F( |$ n; W+ @; J% m
7 o: C& h* w3 C2010年
. ~9 d/ q2 `7 e+ ]# s& C+ X" D' _2 t! E1 k3 Y2 w+ w/ S
行百里者半九十。
3 p5 q( G3 }0 N3 S7 m, D, _: J7 |$ J+ }( h# p! A l) }- j6 y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 ^$ H% Y7 P! P+ w: m
" L, f F1 { h2 Y% H8 a' u! d. g& T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 D& v& c" J. s) G
( `- L4 w3 R2 ?4 x; y; |For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, V7 B5 E4 P5 G& W+ x: L! X" i- Q) O- |, I
人或加讪,心无疵兮。( @2 N/ Q8 H" Z% X' b
+ h$ T$ u6 w( [! X" T
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 W! S3 k% N1 g/ A4 j/ t0 X, a7 _
5 D' H5 v: V, P
点评
9 h! C/ K9 a4 d/ _6 K8 w( i" J6 ]" s/ a6 a! X# r( |$ N1 y( Z
守职而不废 处义而不回8 P4 D6 y# ]8 J) c8 V8 Z
! `7 {9 j3 d- l* s0 F/ v4 knot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' w c, `; j, l% q% W# @2 X5 Z2 a
; v( \( e. N7 C& |) h6 ~; s骨肉之亲,析而不殊
( g0 H) W9 D" l0 w+ @. k4 K
0 K" ? b. d& Y% |+ j" [7 H+ D好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 u5 G0 C8 h, o9 O
3 t6 K3 \6 ]$ ~1 H" U! R如将不尽,与古为新7 P2 U4 o6 V7 x
3 Z0 m# O+ }7 I. r6 D @& f. r; O3 h这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
~& a$ ~: \2 ~; B
" u4 ^5 k1 R' m$ o! ]行百里者半九十。
" v9 O+ O' A k7 w5 S
( `: P% V" F, n- y- ?这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|