 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
3 T# F7 w% m( H F' R6 e$ i( o5 _
. |& b) |% L9 `# X9 s守职而不废 处义而不回。9 b6 x/ E( ]5 S0 h# m2 Q
" @$ _) O& s6 P) t' S$ V
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: D' U/ R7 J a. o" K" x" |' c% s2 j# \' m8 u6 T9 e
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
& g2 T+ R; q3 M- b- s
9 h' l- `: U& M9 }6 u! C" Y3 bGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 K ?& I+ T6 O Q' E% R0 F( G7 H% `" V4 R
知我罪我,其惟春秋。
8 _6 P5 @8 O$ X$ ?( N( ~) H' r6 k- e: G
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, A! F% i/ A0 e* M6 x0 y4 C
2 P5 o' P- W+ G0 ^7 [苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, \+ ~& M1 c) L1 G0 V
/ g3 F1 i/ Q) O1 a: vIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% ~1 V3 c3 o1 ~ R) C: e; G
+ J) _2 a# Q! ^) x- o6 B
2011年
- g/ [6 {$ x8 Z( k5 G+ C2 P6 c1 x a2 G1 P' p
骨肉之亲,析而不殊。
% g. Z8 ?: B# }) ~/ R9 l8 [- ^0 l" T- K- r8 L
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 C& Y$ G$ F3 K1 k3 {. R. c: E/ [! I; h0 P6 m8 i8 O% b9 Z. \
如将不尽,与古为新。
9 @) D1 w6 p, L
( A; s4 b+ `, c/ }It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% t7 C' M% `( x. W) v& S
' Q4 P+ o* e% c) u' ~
2010年
1 i' ?' x! k* Z) i9 F4 Y7 M$ J# l, J& J. P7 U
行百里者半九十。
6 J# r( y& c9 Y9 c5 v$ L. A! o+ a8 U+ _+ v9 R
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( ]: P# J# O2 J+ k0 z# D6 Z
' F+ T9 e/ u' _$ F( c
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 g5 B- S$ J& K/ O1 K( U6 P& A9 P7 T
, N5 L3 O9 {$ z0 q4 u
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, N' E' P, C2 b+ W0 ]' @: u- ?* c1 @% l! o* r' v
人或加讪,心无疵兮。. r9 ~* k# L# g% T# p2 ?
1 f. E7 n- S9 G* X! a& sMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. t/ p/ z* F. z
8 W& U* p) T% A1 w3 v% ?! j8 }
点评
4 F& g5 @' E( {3 L" e5 W% w. [. m) ]' Z
守职而不废 处义而不回2 s4 G5 D' X' G& O5 b+ D
4 z# @) G. d( Q+ C: c+ b, Nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- Y; O! u8 w& n
. u3 X8 A2 ?! t, o: v4 b; @骨肉之亲,析而不殊; t$ s T' k; N$ M6 |1 k
2 ]* F3 w3 i9 o; ]) U* f* Z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# n5 U7 L' C" J( k% a! p& O
/ q0 H4 h4 }2 o6 l如将不尽,与古为新
I% v! ]) U( S5 |: C5 K7 O# B. B) z5 G8 U' I7 t6 y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。8 t4 v& S2 B) I ]3 r3 O
3 }% z y/ W0 ?- Q0 S! H$ ]行百里者半九十。& q. n! ], R* A: [8 V
- e) F, \) G, b: c) J5 w0 v" C. i这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|