埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3651|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 C0 n7 w1 J: c6 K4 K: Y, b4 _6 q  }9 B8 k8 i
守职而不废 处义而不回。
! E* P: n* J9 U
6 R+ l( B4 y4 P1 ]& v! GI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.- a0 x. W8 d& d3 E1 q& w7 n

* B3 r# h6 N! Z- q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ _: F, }3 g* s1 l
9 ^8 s) z6 P: _$ t& H
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' A! P. v/ j9 Y# F% b( G2 R
/ j9 N# J: s- {: v; h9 R知我罪我,其惟春秋。9 c: }0 J* ~1 ~# X0 V
1 o( \- ]% ?6 `
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ k# n, N$ R( B' A) l
$ z9 j2 X8 I/ d5 ^' i5 [
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 {2 a  [0 Q3 v4 c9 f( L) z3 \
$ ^% O$ w4 l" U3 d1 z2 {8 NIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
$ R. p) a/ h, o4 e
/ |3 q+ J/ o1 F. |/ @4 b2011年
& p9 S3 j1 H# z! x
7 \4 Q# t* e9 A1 P, o% C: o* [骨肉之亲,析而不殊。
' l) R1 N# l0 `+ p
  m% r8 e, I) e9 tBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 j1 |* t$ A5 S0 u6 e. ]9 |; {' W% q- \, c9 v
如将不尽,与古为新。* `; P: T$ A, v+ y3 I; v
$ f  W7 e& I6 Y% {- X
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% \0 {/ A. D1 ]' `
5 P& D5 F8 [2 S# v6 R% Q2010年6 l  b9 H3 N3 E# {

6 g6 o$ O2 ?3 ]: H+ ^: s9 |$ N行百里者半九十。
( h. S- Y/ d6 U/ \0 e- X
; {1 D. B. x9 S/ T4 x/ E- g. }That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) i4 V+ Q' C3 S7 b; l8 a

" X/ T9 r# H* Y# V' j- d" [/ ]8 U  S亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" ^. I% [) B% o+ I& H; j2 S
* e' L- `! ^6 V% ^' r+ Y: t
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% z  t7 o& I3 l+ a+ N+ Q3 w
4 |. @6 [( z1 m6 u: A' s
人或加讪,心无疵兮。
; }% ~/ @: H; M: b% D; Z, }8 o* j
1 r9 Z2 W# @( e) g5 t- ]8 ^My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" Y4 J, f- g) ~0 S
$ N) E; U) v9 i5 A% E3 n0 i点评( C6 O2 c; X* G2 m. J  A
# N& x/ U9 T" H5 p8 i% i3 f1 R
守职而不废 处义而不回
' E8 T* x3 t  J# O4 W- n+ r/ R2 W/ m9 p5 I2 L# Z
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 A0 S2 C% o4 D! c6 N% z0 M: Z  |* o5 d1 M
骨肉之亲,析而不殊) V2 y8 n% C/ S9 r
$ ?; j) Q( k4 q  {4 b! c
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 d, a: H: ^- F2 r: w$ t6 `1 u
1 {: @* ]/ J% O- C# z: I4 }
如将不尽,与古为新
4 k" }1 t/ F6 G2 F5 H6 d" z  W- f' q% Z3 r8 j: N1 z
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# b# N% ?5 b  }9 ]) ~$ F$ r
3 Z4 O. o0 C# f! z% h" G  L% I行百里者半九十。9 m. A3 T# y% X" n
, z/ ~" R" ?0 w  @
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
% Y1 S: A* V! ~现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。# p# ]) U1 a8 u4 F& o: X4 ~

0 G5 r+ \6 z" ~; o9 |$ M翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
: B+ y. X* x% I  Q1 Z7 t: N( E0 Z  e7 {6 G# \: K
  O7 ?' g0 B) l: ^9 N2 e
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-21 15:53 , Processed in 0.121617 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表