埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3653|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- s1 ?' ?# v# T
  k- T" @1 A- u( A! x1 h守职而不废 处义而不回。
; g7 j* _4 k0 ?- @. f% l! `# m5 q9 y$ m3 d' q
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( B0 m- Z+ R4 @8 C  p
$ C: r- U: H, I( H! K& T2 A1 w入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! ^& J2 ~2 L1 W  g4 G
. c/ B5 a" w# b/ X. U
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. M8 M  l- H: C% i
. ]& w) y% h  @知我罪我,其惟春秋。6 @& s# ]* Z9 ?
; O& K9 k- T. p/ P
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 m; B0 U# i# {6 v( P. U7 r& E0 d/ ?: W& e+ C4 r9 s; y5 ~
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
: W2 @* b- J+ ~, c9 ^, C  S$ i1 I% |
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; w4 Z% V# v7 S' F  l+ o# J! u
# O- ?: t; [( M; T1 k: I, ^  N# G& H2011年6 C- t& t( h  R- D% N
, Q; ^2 W0 N, _7 e) x/ y7 {
骨肉之亲,析而不殊。
6 u# X% @1 l7 h. X% K" g( w- J* p# ]' E' G% C1 _8 |$ \. Q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ o% l+ c# b5 F, |1 N8 M) p$ o
: d0 L- |$ U# D4 `' h5 W1 a- \! v如将不尽,与古为新。
" s. j. W. ~( r" u7 d/ y% Q- V( ]2 Q. c# I
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 G/ p8 G5 x; z* U+ `/ ^) N: T
4 [+ u3 g7 m- O$ e2010年
' q  t/ s. W4 \2 W: z& i
3 ~/ m& m( J0 U' x! ]行百里者半九十。
0 j7 G# a. s& K- C9 [, q7 Q! t( F/ J3 ^8 m! k; G. g4 K
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: T! r* a9 t! G  I* d3 H7 X

9 e, `" L5 e1 J. C" \0 F: E亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 f" y- w: @9 T" Z. U4 ~: }# |
7 _  }- ?$ q) m% |For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 o8 [" H5 [8 }8 l: @; D5 {
/ ^+ f9 N& Y, P( v6 c, o
人或加讪,心无疵兮。# l  }$ M6 i9 i* t7 I

: b. N% L( G8 B0 E* I1 A8 y! lMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( M4 d7 c2 y6 f- B$ E0 @0 g$ Q
点评2 x: u! y2 z0 F) m% w
' e7 C( s; d; t# r; r9 Q
守职而不废 处义而不回
* A2 O) h* V1 D# z! r& K8 z5 I: Y) O- ]9 U+ H
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 `2 X  g6 C) x% q4 Y' U2 x

+ x' @, f/ k( |& N5 x9 @# J骨肉之亲,析而不殊" I- [5 T7 Y& u" [+ d; q! c" J
9 w9 W1 s, s5 K: g3 s- g
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, z6 k# }1 d. J* T$ M7 ^" o/ ^
8 I% n# G* ]5 m& Q8 d! t如将不尽,与古为新6 [! b3 W# q4 O& G& W

3 T' a" J0 F6 K3 [+ p这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
* C3 v5 D- v, q+ K; n! D3 \) R& l  ]% R; _0 @$ s4 `
行百里者半九十。9 M- o% [+ [) q8 q+ \
" G5 f% z8 s4 T4 T
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 I" M' O8 _4 g现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  e! F% }2 O- M8 t( \

& S. g& @- Y8 p1 C$ l4 y翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
3 H" _: Z. c0 G! Y* p3 z+ [2 F' Y0 A  ?- A
' S. j" v9 z4 d* g
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-21 23:51 , Processed in 0.144353 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表