埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3425|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 z! v+ ?4 l" h- ?( J* l3 t' g' S6 q) M. b! W; N: \1 e
守职而不废 处义而不回。
" E0 R/ q# X4 M+ c
: x/ |  V: V* W3 PI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 [+ R$ T0 Y% T( X# m

3 g7 {% ]9 n$ ^# e" @% L入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
2 |5 n2 k  v/ _: E: _+ X) ?
3 d) L" v, B. i, s# xGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ g4 i; U# w1 c) }
9 J6 x# k+ l* i3 H6 z知我罪我,其惟春秋。9 R6 k4 S& c- Y- ^, \% l/ D
, F1 k/ A" q! c- J. o
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.- p6 S$ l$ H* i1 t. W' L. |. R

' x4 \8 S3 P+ q$ u3 e) g6 @+ x苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 [7 c( q6 R* _5 Z8 X
& J# X  I" U6 Q+ h1 L& Y# g2 [In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( Z# Z: D  \( q, c- ~7 }! c) c/ |, _. N9 H$ p
2011年. f$ S/ u$ F. D/ v
  j2 Z2 A7 g# M  L) w! ]
骨肉之亲,析而不殊。
( U; g6 D3 X' k  O* h3 ?. R1 b
1 E/ k; d- K) I( K7 z) @: YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* y" U* y: ]1 B$ {9 C9 A* G7 e) _7 a
如将不尽,与古为新。5 d& x/ R5 _! D2 _- ?/ t
" l9 C: j5 b1 q( r: g2 A, T
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: z/ i( z1 s& p: ?0 o- X( M7 e" E" v% A7 e/ k
2010年
4 Y! G1 r5 v1 p0 t, r
" D/ ^# g- g0 x行百里者半九十。, B$ A7 }  `9 [. x* e) l( @$ O9 B5 P

5 R! K: e8 Q$ `* D& F! DThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 B+ C/ z3 M8 I3 m2 W) ~6 K- h
( c/ [* o' u6 r' l2 n6 p5 }亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" f3 e( }; Z5 F' ?' i. D
* [5 H3 g; w( p3 N1 F7 v+ ?For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- p& D9 `' h# e" Y5 p

/ s) B. Y1 o& |& x# d8 n) @: J* m* O人或加讪,心无疵兮。# E) X9 H# }9 g% I( {

) P. @) b7 I+ K  o1 d; D9 J, N' LMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 [2 T% K& I, w% U6 b
. S+ C; }! ?# B* @
点评; A+ z( @' \5 z+ U6 u

5 I9 C: c6 @7 u6 e. ~2 I$ k守职而不废 处义而不回
( H& g- F$ Y# \" X5 E# z  c# O
2 l9 `" _5 r& g2 lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 t6 R7 N/ `" C- F
0 z9 K$ U! T% ]' `$ V' e骨肉之亲,析而不殊
- v) L9 B2 C5 m' I; P& j
; V' ^4 |0 v, M: {4 v好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。. V* h1 [! S# @# k' Z" ~

7 _4 e  [. Q, q1 w' m& Q& E: s如将不尽,与古为新
/ N2 ?6 _+ i  c. W9 U5 n/ Y2 z, q* q+ e, P2 {$ D
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  w2 i: q7 P6 h# `  R7 V5 A/ z' ^
& Z  C; o- f& ^1 z# ?' S4 O行百里者半九十。
; X  z; D: Z1 F, G, L
! z2 B0 @5 N) S, a* w" B+ k9 L这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。0 s, }/ B/ x1 l6 u! J( M
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
- M  z% q% R1 d# m+ _: R. n9 y6 h3 _% W/ l  j+ S0 A& i; B" |
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 B7 H3 F5 z4 l9 m( y  m7 J. Y$ F8 g. S7 E5 g) N* ^

) X7 @6 z6 n! _! N$ A0 R8 b翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-25 18:17 , Processed in 0.123943 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表