埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4009|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年: ^* _% p& i: \2 |* X( K

4 b6 A9 d+ S# y5 x2 N守职而不废 处义而不回。- E5 U  T0 p3 L' p+ m
. V/ K3 [1 r# }9 p' W. K
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  Z. E8 y' h8 V# z2 l0 |$ z
# e% S) X3 O, G7 S) H4 Q$ V! x$ q3 J入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; ^1 g. e( Q* I/ v, u) E
+ g4 O" g0 f- S. @* i8 X: ZGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 A9 S8 p, u2 I( l

: @9 M9 B8 ^4 {0 S知我罪我,其惟春秋。
8 h9 R: g9 ]1 |* D" H, x) l& [& _5 C& s- d" B
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* |  a+ w8 i1 n4 P  a- ~# [9 M3 u

' d* T/ x: u, b0 \7 Y5 h% \苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。% v' j! l- T. K' Z0 q7 F

/ t6 P3 Y+ S' l" z6 VIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 {3 Z+ G) w9 |# b/ I8 R

- i( p" c8 E( q; g( E2011年" Z) {: }% K+ F8 }
3 p2 C- J5 {  I6 ^9 _
骨肉之亲,析而不殊。
2 }4 G$ d9 p( H' @$ Z! K7 a; G! v. F9 m9 n5 a
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 i0 U8 c) X6 B- J, j) n  {& t
% Y6 c8 ^2 t% z( j
如将不尽,与古为新。& Z& ^6 U: T+ ?' ~* P: [
' Z- ]+ U9 P5 f9 v6 F; z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 h* n2 _4 V- e" h4 c- M) v9 \
& Y; a- A6 h, H2010年1 s$ A. }. L" W; e6 F4 l1 _

! I$ \- G; Y3 z行百里者半九十。! G0 t) j: o8 a* q* @  W
- u( q2 b; N; Q4 M# p5 E7 e
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 s- l' p  q) D6 }4 N" ^
" w' N7 c! B' f1 i' ~& v2 `亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" W1 m# k) w9 D# B9 |9 R* E$ `; N
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- ^  M, r: q1 D8 g! M

8 m& K0 N. N3 p# K7 k人或加讪,心无疵兮。
4 g3 N% B2 j5 C' A. _9 ]5 K5 ], Q1 U: I; [
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* G: x! O8 H* h) D: h! h/ X, ~* ?4 R8 ~/ Z3 V) w/ Q
点评
, i9 ~) g9 P  m- O0 o$ j8 w9 z4 u1 C1 u# X
守职而不废 处义而不回6 B& B: i* S, J

2 O5 F' F5 _2 V! B; B3 bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。. c$ c( ?1 G5 x$ k! J" J1 p

4 s2 f; K! v' f. F骨肉之亲,析而不殊  F6 P6 ^# Z# v3 s, u
3 L( }& {0 d: ?( {# d4 G* U: Z2 k
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 O$ M( e4 f2 u& M8 F
5 D& w" W6 Q: q$ q1 u如将不尽,与古为新. s, _$ q$ G/ h
4 Q- m9 J  T8 O3 P6 n1 V
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。3 w2 t! p% ]) y6 L9 ~3 u$ O
! y. z5 O  a. b1 I+ e, C" l) Q: b
行百里者半九十。- C' F, H# M7 ?: m; U
+ z: c% ]" _- L! p% m
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 Q+ X% e8 q8 w0 ]) L& \
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 I% @. j; Q# b2 a

$ }) ?3 r- a) o: l翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. * `# ^# G4 K; f
: E  O3 n! g& v3 c) R% e7 e

$ Z4 _! b* j. E+ u翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-27 07:11 , Processed in 0.090725 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表