埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4291|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- A/ }5 J% K4 ?5 m
' X0 g# S) i6 i' }  Z守职而不废 处义而不回。5 Z+ P! r) l9 g$ J
7 M# x. N! }7 I' w/ x
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
8 V. J9 C$ P* S/ ]' y" M
$ e! ]7 O) x/ q: w, P入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ Z: `! D' W7 j% V" ^! c* |$ v0 f6 E6 U; R' j6 Z7 P6 ], W# b
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ H" s) Q/ P7 r( P7 o& D
  z6 A! s/ v9 H" p. K  D知我罪我,其惟春秋。- _# Z' d% z: u& H: ~/ I  r3 }
: K7 b. x3 q* v! K  {( z- \
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% n  L' v# t! R  R6 M( `7 N. I& U0 V) Z2 v- \. E
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ E& i: h' f8 o& @. M* a1 p. V6 G* q
& e4 O7 A# ]9 X9 C3 T+ H% e( f8 NIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ I& s6 ~0 F2 S) l- t- m. |, r
  R0 u: Q  p6 U6 H
2011年) M  Y: d! D: y* J- O1 q& L
2 W1 n  y* s) w, _4 \
骨肉之亲,析而不殊。. u* q( I' O# o* A' ]* y
* |& Y# ?% ^. ~/ m% f
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 t1 K/ {' r- S. L9 K/ z" j

' k+ j; E8 w2 }3 \  ~如将不尽,与古为新。
( K; n* E; n- a# _; z9 @+ x: w) W6 z, {$ |; I: K
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  m( s/ s/ _6 U, f* O5 s8 i
  H; k; E8 f% y- \
2010年3 u! E* n0 {: B) H! A

# R# ?  h& Q+ s% ]  h行百里者半九十。+ x* C( Y! f3 K8 x
5 d) d/ O' C/ K) b4 e: I1 d$ h
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! B" E6 |. {$ W7 |8 Q
9 w+ L8 E2 t0 R$ P8 v/ F
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. l7 a( i+ Z* c4 {: u6 a0 Q
" B% l( H9 M1 W6 FFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% u3 V+ d3 b$ T, Y: t* ]

/ u( j8 }# W# {8 P/ v; F+ `人或加讪,心无疵兮。6 H" v$ Q3 C2 |& Q" p$ _" l9 |
* E5 P; I4 K% W: I3 e7 D, z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: x  T( p  I; z1 T0 I
1 {7 \6 T1 K. `) d+ M; M
点评
* o2 R- z( V$ C7 p- ~; d1 ?- r, a0 U- a0 R7 M, s6 m( {" D
守职而不废 处义而不回) b2 c' f% F* x& g" b  f

* H  L; ~" d% z7 S; Y. Anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 ?" g* c6 N# f4 j- j' f
: Y) z) N4 ]' L7 {* E$ B骨肉之亲,析而不殊
& F8 }, y8 [* W8 M3 O
  Z8 a$ K8 R/ e0 a$ x好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) Z+ q/ d: Y9 W  o- ~1 N# n1 D! P; [( F0 h4 U! o
如将不尽,与古为新7 j( e2 L/ L* K+ ?- l0 @  a* {
9 U7 g& R7 T. d# ]0 v
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# B/ r" e( y2 E# |1 g% E; s6 o+ S: `% j$ v, H2 f
行百里者半九十。
1 `6 E4 O7 \4 V% ~% }  l0 Z% B0 |' I4 y( g+ i; p
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  y0 L, s+ C$ Q6 B" H# q, A
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
" ^4 X# e( F5 {" J' U/ D9 L' ^
5 C3 |# a* H2 e$ I; v* O翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " [! d: g. N" t. u9 ~) B

+ n' m% s/ R) p
& b6 M- W0 _3 q' h5 \, M$ q9 O翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 20:34 , Processed in 0.119481 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表