埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3611|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
$ q4 B! F: ~: `; R% Q( V" x/ r# y" V; m: y; X7 l9 r
守职而不废 处义而不回。- p0 ?. ]0 v2 `

# `1 L' W% N9 k* ?/ W$ dI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 r5 D( L/ B  z9 Y3 s2 X- E8 z( `2 ^0 {1 f8 }; L% G4 \
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 V; Q" h' z4 P+ n- Q9 ]) E6 F: ^; ~6 {. _9 k# p3 f1 x' Q
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- m4 Y2 V, l% F, {* C/ u
! g6 p8 ]5 W; ^8 w* G
知我罪我,其惟春秋。5 x0 y" l5 s+ q, n0 D6 r) v  T

# }' P( Q5 I  F- j7 T# v- \, L; LThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." z1 J8 T9 q" \' c) D! q/ {* u7 d
7 ?+ T8 J& S/ p: ]' @
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 u2 E! H  [; o' \4 u/ O8 e9 A8 |

& G5 f* ^( l7 g. N; B7 H3 cIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 D+ r( @( n$ G9 Z

* f+ V% N* v  l5 m, Y# ^3 F2011年
5 y# ]5 M4 Q8 Z4 v7 S4 G6 R+ A: C% R
* x* I( f: B' D- Q9 R5 O骨肉之亲,析而不殊。: }  j! f# u- x2 T3 e

5 ~& }5 y' z: s# R9 e  D% fBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& v" ]0 N7 }! g, Y/ N+ L4 Z) s! l& Q; l0 e2 {
如将不尽,与古为新。
/ T( G' h3 ?4 X# X- w
+ X7 |% w. C1 u& F) V, x. [It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# U, L8 `' J2 S5 r

9 K( g  a% G+ s  m1 Y9 Z2010年
) Y) I" Q! o! J& n# P
+ F( n. _+ g+ R7 y- N行百里者半九十。+ Z8 B6 `7 p, H2 {' t# {) D9 f, T
! j5 e  @% d! I% t+ A  S- `5 p
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 f- \% D6 |9 x: q" w

  J2 H5 a9 q3 o; \! @$ @亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
6 m7 N+ u/ ~  l' U3 K  T- n( `# f1 C/ X, u
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 T5 c/ r- m4 a) s4 i
9 g! o+ c2 q) c9 \% ]
人或加讪,心无疵兮。
+ G9 K: u5 @& E) V5 o$ L1 K8 j' X
. N* A& \& i* Q0 }My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., m, }1 o; T# n2 r* u

& \5 V( _+ s, l* X0 R! k点评$ T9 N; }' q/ z6 u3 F) B, k2 d

. d# e7 b" F$ |6 E  [* E守职而不废 处义而不回- A! C0 k4 H. S$ F3 e
1 d4 w$ O( L& P7 O: ^# m
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% w" D" s5 f7 q+ t
4 ?3 V3 t3 j9 R% b% s: T骨肉之亲,析而不殊$ Q7 Y3 F% T5 S

! I) [5 F: C) y5 s+ l; `8 J好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% y4 c2 L7 g: q' F6 R4 M3 ]9 H$ ^% k5 @# l. Z/ K: x2 ]
如将不尽,与古为新+ t% q% w3 F! h3 T% f1 p

2 ~9 z1 d# P/ d3 j8 j( ?这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. h, m: B5 Y+ o8 a$ X

& i& `/ _0 k+ ?2 I; q% X+ e行百里者半九十。
9 c. T9 @5 R3 Y( H, L) V, d( j
1 `0 `; B+ @3 V) E) N& O这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。' Y( I; Q' q' q
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
. D0 U1 }; S* e/ K  p- e9 ?( ]* b9 Q4 s: `5 y
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ( G' i9 x/ [/ I/ M

) j2 L. Y+ {3 m# L, f1 ?1 S2 D4 ~1 @- @: H+ U. U9 F/ Q: u! n
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-12 06:07 , Processed in 0.105427 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表