埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3649|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ t/ |2 l0 [1 o3 A8 p9 d8 x% x3 D5 C7 `$ w# N
守职而不废 处义而不回。. a9 l% a  W2 V7 _: M

% a+ U" S$ F/ ~! S/ j: q% o8 zI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
/ d$ o& W7 ?3 o, j8 V/ h
! O/ `/ F! Z7 @% F) T& v入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 J$ c6 j# J+ t: e. L, z

5 u* S0 y$ t; m$ v4 Q: f( {Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 ]! T& ^' a& \
7 F( T& j  ]8 N
知我罪我,其惟春秋。6 P9 G% u! L) J3 S& h) H

+ b! k$ Z5 w( z; g) a5 zThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
8 U) q9 X; G) c2 |# h. i0 Y# P9 v) X6 S, l+ @. \
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
0 e# }% H7 S" C- |; j
1 H/ J& f% H' w1 o: g2 ~0 ~# uIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
: E4 \5 J! `: R& }
+ ~) \/ y0 K2 h# i! S# j" i2011年8 l" c* o& z) @
2 C, @+ K3 j0 i' v) k1 S
骨肉之亲,析而不殊。0 J  A" B+ u/ P: Z. i

: s; h/ m4 ?; eBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 f  m5 o4 J8 P; Q; }" L
) I( Q3 [+ i/ X/ u6 h% s( m+ Y" ]
如将不尽,与古为新。% J  Z" B! x! O; }

( w! H2 J0 H! u! [0 C* VIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 y, O. ^1 G9 t9 e, t  a5 \  ^
8 Z8 B% s5 N. q% v( a
2010年; `$ _  I# m* O3 d
9 a! p9 B% v3 }4 b& w5 U2 ]( ]
行百里者半九十。0 P' j; E9 R/ x& F2 q& b7 h  s

- ?" b/ ?' j/ k: U+ q: \That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* J+ a4 |3 w" X) E7 _  d% G
1 ?* _/ g, |5 Z( I$ h7 G" B
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ b$ H* t! f. p' v  e& R$ u* _
- W6 r$ K5 {4 h1 F! V# q  }) i# UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 Z! j( ^4 c2 N% S7 e8 D& _9 S
5 p% T* [) n: e( Y) u8 q
人或加讪,心无疵兮。' @! w$ u. H6 o; Y* W- h

* I0 y& d. S6 `My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ \8 E7 p- ~4 |
) `- N5 L, b; @" h点评6 z& b; W% _% r8 _: W
$ ~5 s) \: D7 T0 R# e1 T( i3 h1 c
守职而不废 处义而不回3 [) c) x2 l. ~! y) V# m
! f2 }  P3 |. L0 I% y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' Y/ j3 ?( v3 F8 ]8 j/ ?6 {! J  V: O; C
骨肉之亲,析而不殊* ^' Q% r( v; Q8 z3 u3 r: t
; c) e. b2 U# t$ H: }0 x
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 j9 J. S' `% [/ q. k
+ b) @' z+ n5 p, @2 F如将不尽,与古为新7 ?1 Q- q9 W7 e5 M$ b
# g0 s  m+ h5 }. y. X. b
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。  _& @+ t- @( Q4 w

' q: `5 W2 L# V+ h* k) Y行百里者半九十。
7 a8 T* D$ e- n0 n/ h& R) J( E
- [$ R0 G1 O" ?* s. n这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
8 @5 m5 Y- b6 R! @9 T现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
+ {- P4 H: _$ c
1 c8 C7 T$ w/ b! `4 ]8 a, D翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
7 }& N* |& ~' \1 ^. @  K9 Q7 X# b/ x
1 b/ w- H8 N2 A# J- p" T4 @; b" C" J
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-21 03:06 , Processed in 0.123739 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表