埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3820|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
$ N0 U  t5 _! V4 w* c! _' W/ W$ b9 l9 k- \2 D3 V
守职而不废 处义而不回。9 B) I( T* H7 _, w

- z$ h5 T5 e( F% \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" Z* D# {2 C) f0 }+ X7 R; ^' w2 x% n' H$ X9 _
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: n3 c& t' ~+ V

4 v2 g% g) w* F- O3 _8 aGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.  H$ e, q# H8 k# p  r

) s9 E* Y, P; ~0 m- U$ i4 v知我罪我,其惟春秋。
+ m- ]' K* y# K( t! I9 D5 K: u9 q: v/ @8 G! f% j+ |8 [. l
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& y5 h8 R1 n$ x" M- f: o! _+ i$ K; p+ x) D; p( K
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ u, {; ]- [, a( q$ k( `- m
: D; {! f, R7 g( H3 h% eIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% ^  d' v7 X) f" E
, R+ v) _, o$ f: V8 B: Q6 ]3 c2011年' n8 _/ n. m! ~8 f  Z

" C* Q& l' l- X- Q1 S. g2 x骨肉之亲,析而不殊。2 d6 U1 C3 d6 {" U; W! F
7 h  V$ v0 x: a0 X
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& |4 k7 i% Z5 t, c& h6 b" p* e
  |' S& G$ X& H2 d7 F9 V6 g9 Q
如将不尽,与古为新。# m) n4 x# x4 p( A
$ l  Q* O8 O2 L9 G. h: ^  V: S
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: N9 L1 {2 l; L; q3 f( a4 O" K/ @

9 [) e. \( O1 i$ y9 \5 s; N) e2010年; b7 l8 |8 v3 q

# q. l2 Z1 h. i' R" a8 W0 w行百里者半九十。, m" i: j' R' ^7 Z+ V$ h' Y
, J  s1 ?: c3 n# L. O) q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 [  N& ?7 c. y

6 {7 F0 R# r! W亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( c0 l# {2 i* s; B/ ]. s3 F( c
* n6 t+ G6 ^* _) B
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ w! A) f) r1 P% w" `/ S" H& ]
5 L% i: y7 u* G" A人或加讪,心无疵兮。
9 G% s/ b  k* o7 G2 a6 n8 k8 O$ i4 L  u) D4 X% q+ t5 W5 \) Z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 V( ^: N7 Q. J" i) a& f
0 K4 g7 Y9 o; Q5 d: {: y6 ]6 J! h
点评- e  Z3 M3 S  c6 N7 u! s. i
+ a! R6 v3 u8 x
守职而不废 处义而不回# @3 @0 ^' @8 Z- ^) D

' h6 P  V, A. b% W, h' ^not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 e8 t+ R$ Y1 E$ z8 e0 u$ [' N+ q9 }- B3 F- j3 \. b) `
骨肉之亲,析而不殊8 x8 U4 w8 i7 C& x  a0 i1 Q

! {' V/ O4 N2 h' j好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。2 [7 q; `. b8 V0 S' P
/ Z) }7 f) ^- W  L
如将不尽,与古为新
/ z0 r5 q/ B0 _, p+ O
/ O$ t: p5 o) }7 u; U3 S* l这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 w: n) ?; U: r/ ]$ k% Z- d) D3 v" }" x9 e* Z
行百里者半九十。
9 E4 |# }/ d* v  {# c8 C- f  U3 p$ g5 B- _
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 n  J2 Q2 }7 [5 i" a& d. G现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。; _8 N+ _$ D% L# }/ @1 T

- u1 K6 K) U  X  y$ H翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 k* o  s3 Q; J
( A  d* P/ c1 {

; g. H; G( h" q" u翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 17:44 , Processed in 0.104981 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表