 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
5 @7 V& O1 Q1 W% {. g3 A
6 a5 a6 H: i5 Z, U7 n9 T6 K守职而不废 处义而不回。
. m* Y# y( P( a2 k/ S( Z& k" [7 R9 p4 z" n) w$ G! _
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 A+ e/ p1 M) o
/ W/ |2 M+ K% J0 z/ e
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* T4 y: @7 Q i/ w; [3 A% H6 d
, `5 n! Y5 G2 v3 L" B3 TGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) P$ V% T4 e$ R4 t3 A* M; `# q- T4 L! ^
知我罪我,其惟春秋。* X. n; S- P' [
( i) N0 j# O+ _There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* ?" b P" Y1 v
6 n8 Q+ Q+ j z: x2 g; A* L6 M: j苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. L% A' e0 r. T' [
. n3 |. v+ x( D o& \- k* }In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# b3 h0 o6 p3 S6 R4 Y3 z1 W, P+ A. Y
$ \ H# ?, [/ g8 T& ~2 E+ F2011年
- I9 e( Z$ B) p9 {7 c0 y- x, V! |: G+ B& o9 R
骨肉之亲,析而不殊。* J- t% d' B3 D2 G! @1 v
$ D5 {' J6 S- Q1 O8 E7 h
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ Y% d! R+ @% U
! G v8 k2 r! O! [如将不尽,与古为新。
/ H; `, o5 ?& g2 u; k Y, O& e
2 g' Y# D; v) Q3 cIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 _/ C8 p# W8 [5 j* S
7 I, T# r4 l/ U2 `/ B" i3 q2010年9 h* }1 Q5 u1 j+ l# `6 S6 ?
- E* r. N' K; Y; v# V2 b
行百里者半九十。- O3 a9 O( m% N3 [! B1 X
. M- `- A* z* I7 KThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: s- w* x+ Q( O: A, c8 o O" a
1 Q& O& h& r: Y4 P: p亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! y t. \0 z1 ]7 Z
0 P: ?% G: d$ QFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' X6 j$ r, I7 y4 J6 @
1 |' Y, o. X+ ]2 O, w人或加讪,心无疵兮。
& F0 @- y& _1 i1 q$ ]0 {, O" w5 N' c0 t1 o( U
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 ]- R* C5 r' a3 c' O( `- m4 @7 b
; p" U' Y: T9 v9 Q点评 z" K' W$ A1 s& G2 `
5 e& `- s1 b3 X0 v6 w& ?
守职而不废 处义而不回- z [6 L- z# a ?/ Y+ @
# N x, n# \. O' q/ |$ X* q& Q+ l
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& X4 ?3 U3 ]2 [% Z z9 D
: g3 V- Q- N. o) |' ^& y. k骨肉之亲,析而不殊" O7 ~& _* T5 ]4 w1 V' [0 p6 C+ D+ Y
& b E% C* r2 {# C" E' C l好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 Q: x& W6 J" L. y0 j- g0 |+ e3 ]8 @2 j. p$ d# i' U
如将不尽,与古为新4 r$ c" c, l1 ?+ q
}+ p, A6 |- ~8 k$ V8 n这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& X9 k% z. t4 o; l' u; i. x5 e/ }4 f! r9 s0 W. n! Y
行百里者半九十。: {% Z% q, c, x6 x' w/ p8 p; J1 \
- J' D1 t+ W. s2 e3 h% ]
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|