埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3874|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
( O" h4 ~7 I  G3 ~7 @9 r5 A0 f+ C, L5 v, ^* D" I+ v
守职而不废 处义而不回。7 Y5 e1 D5 t  H$ I% e
/ T3 w' b& t9 L# \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." _9 A6 V' ]( S
: o/ b. |1 |& p
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 J4 U# Y7 n5 m% K/ [" F

/ @9 Z. t% x# K4 k4 |Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.9 Z8 Z3 I! A/ j/ m

7 O( \) X# S0 \; L/ Y4 S- u% e知我罪我,其惟春秋。
/ z1 l- U% e0 ^2 T6 O. u# w9 n+ R0 W. i  r) R
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( |; V& T, R3 z! T* [8 ?. `
5 O( A% W7 a8 i9 u# K% x
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, f, z; Q- ]% \: k
/ n- Q" p* p' Q$ d- r2 T: Q& D+ M% SIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ h# o# Z7 |" I5 }0 s
# R+ u" _3 N! E, n/ t  j" O
2011年4 W6 @' L* v. w+ V
" O6 n4 R( k/ ^- G! i+ ^! `/ j
骨肉之亲,析而不殊。8 [. ^4 ~, S; ^, [; u

% m7 I6 H8 y. x/ NBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 F# k# Q2 G: c# K3 T/ H* o, v
  ]$ E% }+ L: a1 ]9 e' X0 ]2 A如将不尽,与古为新。. R" W6 G+ b2 p  D/ Q

7 V+ E. w4 H7 _, qIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ }/ i  V+ U- t5 W1 m0 P9 ~! B. m/ ]& @7 b
2010年
, n. h4 t7 v+ l- a' ^- r2 Z- ~0 o# A
行百里者半九十。
3 C8 Y" z" V1 H" F: p+ k4 f+ |# z5 S: Q2 Z8 |0 d
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside./ t$ r% ^' q1 [2 a; `
; Z0 m' m6 E) q2 Y" w
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. t# B- l4 H. M4 l* f6 t0 m5 m

# {  y7 k) @) [' p: ]2 W& e, TFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  @- H) O% `& Z- Y0 T2 ^/ I9 x1 q' U: x+ a& \& w: w. `7 O# u
人或加讪,心无疵兮。) `+ @  k# c# u  f2 K7 \5 b
9 r4 e  \. c7 t$ a( d/ T! z* Y
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. Q9 b( J3 W4 P! p: k$ k/ [1 ]8 n4 Z% v
点评
. J$ D4 Q- u: p+ G& @4 d/ w+ K4 l1 O% Y, C1 L/ ?& U' z. l. h* L, ~
守职而不废 处义而不回
1 J" h0 F) m4 n3 J6 U
3 d9 E+ F! a8 ~+ |9 z" knot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 c) w2 Q- p( f! w2 [

4 |9 ~, l2 S) B+ ~骨肉之亲,析而不殊2 n" @1 H# F9 q( D6 a

( J; M6 I. D# e好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* E0 j7 u% C2 x3 q
/ I( A% `# N  j! ?* H如将不尽,与古为新
. E8 J2 R) U, F6 b3 ?3 g2 T( W+ g3 i  z' V
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 h+ V# B/ u1 x+ h0 o: t# G5 @+ x( Y( z8 ]( K$ y
行百里者半九十。
/ i: l4 e- T+ f9 N+ G7 p0 K4 M" z, b* A1 o1 a; O+ [
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。; |  j2 ^- ^  h' D
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
4 t. U( Z1 h: P1 a) g( M3 `5 G* d& O. q: C* M
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 G! X: V& d' s
3 t$ h/ `- Y6 a* N* W8 {
& j0 s5 P+ ?/ m. H# W翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-27 06:55 , Processed in 0.137548 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表