埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4615|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
" V% `, y' g) I' [# c0 k6 s# I  I2 \8 X! P4 E, t
守职而不废 处义而不回。( G7 {, V) m' s+ {* p
! |: g: e7 M# |- `& d
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) Q( J7 g  R/ X) N4 E: n1 _
; E- W# t4 I' z4 l9 y' [1 {+ X8 \入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. U  W' V7 P/ t

: E  E5 \  m# C% m! `- }Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' b" G$ ]  i$ H& j

- U$ R" v% p7 E3 D, |4 P+ I* i! b知我罪我,其惟春秋。1 X- y' Y- [( U/ V

$ k, H5 l* `  e  j3 ~! q1 J; w% gThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! s+ l2 ?% ~8 X2 ^8 f" R+ }& D" e
7 a# S4 R8 {) M, Q. {
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- x3 W& G9 V( Z* K! z1 u; t! d; G
0 s' \; i  ~: ], d0 `9 Y8 e
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& P2 a* t, a4 V4 Q
; r. r4 N! \7 V% K" a( G. r2011年
1 h8 B" A/ |" ^( f' H( B
2 V9 ^: Y. x. @! o6 s* p骨肉之亲,析而不殊。3 E+ |" b% V0 l8 z
4 M  C$ K% g( b
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. S# |  A) t' E$ Q& n. D* z' R- B$ y! a+ N% g. C( w4 w3 `$ s
如将不尽,与古为新。/ x8 _( h; u. P7 w4 F, {

) D1 c- Y: U& m5 H' S1 aIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- {( c% p7 H8 c% D4 P

% J6 \" [1 ]3 N0 I+ T" [2010年
: A) Q9 a8 F; j1 W1 U! Y
4 \% c. v) _7 W) @: }, [1 b行百里者半九十。
) D6 j" T7 I7 L, @! \* B) ]  C7 g% L# M4 @. w' t* \* O# Y7 s/ {
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
& M$ r% W$ Z+ A7 {; [& R7 _+ R% R; q3 T! q( D3 \/ z0 e
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* u' Q2 L& U. d" @3 h; c" S6 W. ~$ B$ h/ |- g% j' w% Y3 J' P* J
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: c( R8 w5 c% v) J$ R

4 }' {( B" a, x7 |人或加讪,心无疵兮。+ z& O3 ~6 q: H

0 E8 T  o) B. E; A' F, o: c& eMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. q) i5 q/ X# p0 }8 @, s
5 g9 b' }% o# Q0 O
点评
# {1 v2 n+ N" \1 X5 C0 \9 D) g
) b3 L3 j( x9 D& Q9 B' q, Y守职而不废 处义而不回2 P- s7 Y: T' e, @
4 c$ ^% G* c- O
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 h" {) C; V8 ]' l7 \) w: i! X5 ^
骨肉之亲,析而不殊  [( M# R4 y, l& `% W0 P: r6 M* G
4 z9 s8 X2 D$ r4 t
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' h* e4 j! A1 ^3 ~  Q$ y7 R" U+ g

: @% B$ D$ f3 l# p( K- Z' D如将不尽,与古为新
; V0 v- v7 m7 c- ]- W+ B% o/ D+ U% j
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
% D6 o( G9 j: Q/ ]5 F+ b; D
- H2 {8 H! F% T) d) E! D行百里者半九十。
* y  _& l8 }2 _, v* k8 z# `8 t; Z; [2 n$ @5 f/ M! g
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 \3 ~8 i: |& m4 @, r( n6 M现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 l4 O7 r$ b) C" K9 i

) O* S7 e% a9 o$ W+ n翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ; S( T' V" k1 ^% U
, F1 R0 K& I& `: ^# R

0 ^8 a" d3 L5 l* R翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-28 18:28 , Processed in 0.127366 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表