埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3501|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
$ {$ E3 Z8 W4 s' k
. [3 H# ?0 C% X1 D5 d守职而不废 处义而不回。
* p) Q/ g* w% N& ]4 @4 l5 O: R" M2 z" G  f3 u, h, K5 X
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
7 X  \6 n  _# _, g  A' T( G, L
& m7 V2 I0 Q! }) Z. f! |入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# G6 D6 s! T  z9 E7 t+ c4 e
% K9 u2 e$ z' R! O" QGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( `! J, g/ y( C. N2 `2 X) f
5 p9 G, V4 J+ w知我罪我,其惟春秋。
( |; F8 D) `1 k. R; Z! ?# b6 A2 I8 {1 A) Y* U
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 M3 n- y* X- t* q4 g3 G
% e9 d4 L) v; p8 V苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ x% w0 `! s" T, u& T5 [4 K2 m

5 {- R9 P$ [5 J6 oIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  p7 _9 U5 ]$ r$ |
8 v2 H# E- t7 {$ L2011年
" s8 O. U5 n' P! j: [# [1 ~9 p, T
骨肉之亲,析而不殊。- V  d# f3 h+ d8 I. x2 ]9 o3 V$ w

6 E4 @1 c6 l2 \; EBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  C* A6 ?! n  E1 ~( |8 p8 C
  p' b- g) y/ g如将不尽,与古为新。
0 ]! T; M5 `1 U0 U, [8 g- I& ?8 `# B$ d! e& r6 Z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' k, A# N# b/ `) u! C

+ ^9 w; z* w& ?, u1 H# x* E" Q2010年
# ^, [$ M+ f7 H! |* e# u0 a- ]) s4 X# ?6 B, Q
行百里者半九十。
# }' I: [! D4 H9 K9 R! W- S6 F. s  E9 u9 o* l
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.6 T: H6 w# t8 B. f2 E7 Z

5 ]( |" H! @0 s" C# [亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. Q* \& S: I8 ]; {/ R( I; m7 ~

; R% l) X. d- F  Q7 T# ?! U, `For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 a3 [  \3 o; D9 M# {" r7 z7 w4 B! `4 M8 t1 r2 B2 O
人或加讪,心无疵兮。: E( g1 Q0 e8 K

0 B( C2 s. p1 @( Y7 J* Z3 m, [$ eMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., e# {' E8 _" X0 S3 @. P

: J, q! O3 l1 c4 H& c点评% q  X, D# |* i0 g$ g
- p- z* N  w! y
守职而不废 处义而不回$ m5 p* X) c& m, a

8 T4 Z( w" h7 P1 v7 pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, F' w% C" r- U
, B" t- w5 s2 K1 g% |骨肉之亲,析而不殊6 N3 O1 C. Q. N5 I7 o: G- \
+ L0 u  W% L$ V; D4 M& V+ q! _
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: H, |; G  {2 p/ g, C8 H+ W* H3 h" L7 Q, `
如将不尽,与古为新4 U( O0 E6 q: m: g6 r& Z

" B$ Q' j5 n9 C2 Q* w这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
7 y7 @+ c; i. B4 o# Q- g3 [0 h( _" [& U0 A  W5 j
行百里者半九十。
% q4 N! I4 F( S* E# x
! x/ U, T( t$ U* K+ ]$ n. I, i这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。, j9 A4 L6 f0 U! ?; d, t4 m
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 \/ W  i  j, ]" ?) n% Z# j, N
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
% u, `* j0 r! ?
) f: e4 @! e* U4 U: _! o6 e  Y) G3 E# E* E: n
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-7 15:38 , Processed in 0.151657 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表