埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4627|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 D$ Q. [. ]! f( T1 @
) _& X( [. l5 t8 U; b8 h9 _& _守职而不废 处义而不回。  j. c: V9 b9 }2 f

  B! J( B4 F5 p$ @I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.+ B" S0 J( T4 m& i  R* ^3 t
. n0 u' s9 Q3 ?( Q) O% W
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
& s" K! A2 B( T2 M/ g: |, e( h- H6 n5 u3 e- G. F  e: f& x
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 t$ L1 A# _5 i* X2 Q' u
  B8 B: a# P, M, v9 C
知我罪我,其惟春秋。
- P0 H5 k4 B# q/ n8 g- f$ s4 P9 ~
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 r% w$ ~3 K6 {2 s% k0 W# G
6 o& Y2 s* v4 Z0 ?7 d+ V0 K/ C苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 Y# K3 r4 \; |: I' |% a) d
% W7 a1 g% U! gIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. c0 g5 N2 o+ ]/ x) d8 Z
9 E6 `, l& q/ Q' Q9 ^# P
2011年/ O+ e! K9 l; u5 I

# W' L: }. C8 Y: {* f骨肉之亲,析而不殊。
1 G% M- X( C2 N* U6 R% O6 M* K4 \2 S0 Z0 L1 W/ E% [8 k  \
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) Y5 T0 e4 t  f/ t0 y% ^: Z- }' A6 ]9 }
) F) M) u% B# E( F; X7 k5 R' D1 u
如将不尽,与古为新。2 o  b9 ^7 `/ R; h( _3 L
. n1 t+ d, b' _) ~0 ~0 N6 ~' H
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.) R) q$ N+ L  ?* v% A# c: q! J* k( L

$ K# n6 s1 K1 ?# O2 @+ V; q2010年
& P. d" B* N8 i% k& H$ b8 W( u
行百里者半九十。1 k. k2 W/ s, {2 e

/ Z. d0 C& w$ i+ a% T6 r0 pThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 S4 T& d9 _. k% S

8 a4 l! ^5 q, q+ |& J. j& Y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& V3 Q. `" u  U0 Y* t' ]
/ O* Z* a! J+ I+ `, i- wFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& {  h- b7 @. V

# J. h' u8 `' e4 A% a) ?# }5 f0 a人或加讪,心无疵兮。& W  i  w7 P1 J0 Y! Q. K1 K

8 q9 g% P1 W; c% C- \" iMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 X/ W; t8 {# m( s. O+ V

) a/ ~/ [% d- V1 Z* P" ]; `点评
$ A0 Y) }$ M: Q, W6 ]" J
- E# N- k' j/ ]守职而不废 处义而不回
2 ^: f- X! x3 U  v8 @1 H1 U- F% Z8 o/ r' N! j# V" `
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ t2 \& V$ p4 `* ~
/ G) v; U& L& Q
骨肉之亲,析而不殊4 L  @2 d* n3 D, W7 M1 ~
9 p, D; S6 o( ~; ?# V! D( B
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  I) U: B1 \# m6 Y* v# C! `/ \
, F/ E2 R( k* t4 ]% b* D如将不尽,与古为新- R8 v6 d4 Q3 K0 c

% y0 s1 x$ y) ^1 o- j4 z( a% {这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 [6 D( W5 L) D- n* u0 ~" h7 B
, K$ p0 I4 M1 L4 |1 C
行百里者半九十。6 V; F' O9 H- ?

) Q' a9 Y! i! }+ x- ?这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。3 s" z, d% ^* r+ h1 |8 r0 i8 L9 n
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 B& s/ q2 Q' N! E$ k2 s2 g

: D! H; T) q1 t- |  O$ I' w翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
7 T9 ]. ?3 w7 P' }
0 Q2 s  o; m' a2 l0 E
- [4 Y: V( h: @# y) o翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-1 02:40 , Processed in 0.705163 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表