埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4425|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
9 o$ E1 J! g! A$ U4 A$ H" `6 }3 D+ T
5 Q' ^/ M0 K$ j守职而不废 处义而不回。' N0 u: ?- C0 F8 K

3 g; d  z: x0 l2 @" mI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ l0 }6 S" c6 e
$ `7 L0 T- {% Z( Y  Q0 V入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 _4 v3 C" i+ k% C( r9 V, Z$ ]' a- W5 s
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 d: p+ v! W$ f" t  f, \- l7 A8 U# F7 P' }6 \6 k  n
知我罪我,其惟春秋。$ a- p5 @7 F, x  U

" e3 H$ F! I7 P  ~) o+ FThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ I& q2 Z+ S6 I5 ?  T
0 X9 G6 m4 O  N- d/ ~% h" ~# i6 a$ x苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ ^& C4 F/ Z- X/ {

, K& P3 S& O4 K9 e( @In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  t, A0 p# D3 N% N8 ^. Y7 K4 r7 Y0 K+ U2 L5 a
2011年
/ }  b/ m* }( b# q: }5 I/ K
- b2 o8 W$ Y- k+ s8 f& Z2 m骨肉之亲,析而不殊。
3 g2 Y* Z- s% V5 s' ]/ t& }" P& ~; P+ N8 j* H8 s3 E
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 s2 P6 W; r! p  o9 ?1 K

$ X5 c7 \, ]% k如将不尽,与古为新。
9 k* j( e! D% l$ l2 l8 R: K
* s) K9 Q: P3 a' \4 J1 GIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& \) t8 E. \7 R( m( P3 {- h) U

; @. @7 j8 h/ h+ R2010年
3 h' `) x* y9 x3 z5 u0 g# W( E+ S: f
行百里者半九十。; t5 O2 y5 Y3 A) b( l7 T

2 N& e8 h2 m6 `7 k: Z7 O* h9 `1 c3 i- FThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 j! ^3 `% w: V; R8 m
  V4 c/ k1 G" E( }
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
( @6 w1 @/ n' M) y, u
9 Z9 V( f% c1 W: B/ K9 lFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 @( U' J7 f* e, q3 o& i

: d1 h: p6 Y3 H: D# M. {: W人或加讪,心无疵兮。
2 r! Y. c1 [# T" V
4 t) [: \8 q: y. hMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( w4 T. f) A5 |& b
' y8 }, u& k6 n! @% S( t点评
. a9 M$ X- b& E( l, R: ~0 A/ k
0 a1 |/ P3 {5 V- n5 W# d+ x( r守职而不废 处义而不回' l( _1 ~9 o$ n9 t+ V7 ~) N8 R

4 s( H& [+ w" q  b" `) Enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& ]2 R( l3 n% W! k5 M" D8 [7 E1 s

+ N3 w8 B, s* e7 H2 G骨肉之亲,析而不殊
% }' x, i9 h" S% W
# y! K1 t6 M5 P4 t+ p好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
& V2 T& Q- U$ w6 h5 f! v5 O$ {) W, X
$ S% g* n* y/ h+ s3 ~) k" d6 G, c如将不尽,与古为新& Z; O) C+ H) H) v

" |  ~2 L$ B3 N( Y这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
) R3 Z# y; e- g6 \
; s5 J: I8 Z+ F. ?. O行百里者半九十。8 N0 r+ K- R: r0 O$ [6 Y

$ c8 M/ B* _6 h+ c' p这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。& E7 d- ]% A  V8 L, h, m7 l
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 Q* ~, ]  `, [: a
2 ^) q" c  ?: e
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) e* a2 e( o4 e

4 m, q" X- ~* V( n/ K+ [; p
2 |& M( G; n9 d/ m( E翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-1 18:57 , Processed in 0.168420 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表