埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4587|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 ?$ V" P( v! M" @% h

3 q/ W# P: S, M/ ?6 y. g守职而不废 处义而不回。- ~/ m1 A2 b* M! s: V2 D8 Z1 [; x

7 t+ r0 ^8 u& jI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& X: \; ~2 w* O  _2 e
( m% r, S! T  v/ r
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. I* i* ]6 i  V6 M% R

: ?' j. F/ q! p5 eGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& t: k# k% W/ E$ d  B

, y  M3 O2 x& {& x0 }知我罪我,其惟春秋。! i2 A2 E4 m7 M9 I- g: S7 Y

3 }7 m& n5 E# T4 e$ ?& LThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 z6 A' m  o& d- p
4 d, p& V' Z) r/ D( ?
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. T* x% j/ \8 }9 r9 J! n8 F

" K7 A, i, r1 m+ P- Q" [; eIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.: D7 i# l. ~/ H' {' d
8 Q, T, z+ t& O8 o2 Q
2011年
/ c3 O5 K) j) H
  S% i& w$ Y2 B! e4 V$ p) \骨肉之亲,析而不殊。" K! S# f6 J& A
* T# c3 P2 t3 @
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ o' v9 {. u: C+ B4 q
8 _1 e. j, G5 d; F/ W" _如将不尽,与古为新。3 r+ D: z9 h. Y1 N" U: q

  }- ?/ t! }2 r% O8 VIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 ~' J+ {, R/ t" p  G' D
1 K' O* ]) P( m4 l8 ~$ E4 g
2010年
. z' B1 ~. k2 |# F4 `( s3 i* I2 Y$ F6 v+ I* V$ d
行百里者半九十。( g& b8 D' I* A  u+ w

' p' H/ X- J. Y) s6 b9 KThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; V6 h. Y1 N9 ~- O. [
4 y- ~: d! Y8 I4 W* }. r+ X$ g
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 H% z6 b9 W' Q2 G  b8 r- s
! C2 @4 l6 P  \6 f1 c; u) L
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: s, o* P! `0 F1 E9 u

  ?/ z# X, s9 a4 F# q' ?* [人或加讪,心无疵兮。# T' H, A, W7 f% s, e( J; \7 k
0 C2 U7 {; Y: ~4 |
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) }1 P# r; D. L9 K( H( |- p& l
7 ^2 Q+ a$ ~, Y6 G# T; Q
点评
: b- O0 Q  C" b3 D, C
/ n' r0 W: J" _' s- {8 |) G守职而不废 处义而不回, T# p$ f0 H) B$ H, P
( @7 `+ D$ F+ c% B6 [
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。3 |( \8 d) Z+ b7 n
  I4 q- j; ?) [, \1 G
骨肉之亲,析而不殊
* T4 [8 I& a: ^+ W# o: s+ p6 Z
$ V( c* i/ _: T0 N1 e好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。2 b: M+ L" q& @5 b0 T
5 ~( o& j  b" S1 W
如将不尽,与古为新; v) n7 T+ S& n4 c1 i
* ?+ o' c" q* V4 D0 Z
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 G' N- X4 C: c  B$ F1 W# `% x9 C7 H7 ]
/ l6 C: K' m9 @- P& u行百里者半九十。- d; T! U' M% m( w
3 w! y! i9 J" m) T
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
: L. v% }$ b: X现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
" `& k$ b0 c5 p# I3 ]9 @1 C9 Q5 r8 w3 p- _: u) O8 g" W" D
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. , d6 w% p9 A2 t( t8 G: j9 i2 \; H
" [# o9 u: X# l: x8 {7 I6 G' H

! ^7 w+ }/ p6 f' X' ?" X% e, @/ Q翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 06:13 , Processed in 0.073729 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表