埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3669|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
' I0 o7 L' v" q6 M
3 n! O7 s. L9 z% ~$ P5 {守职而不废 处义而不回。" z8 v  Q# P- ^; W
# ?! ]1 _  K: G7 \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 ]- F, n: D9 E3 O& I% d3 F7 i9 A
- |: J2 q& g. T/ ]+ x
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 _! w/ l* G+ G
+ C* |( X/ u* H% T- c/ W' k) M' t
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." R2 u* b5 U/ t. c; k5 ^
5 d4 G; `6 `' Z! e" f
知我罪我,其惟春秋。
- m  e+ d+ O- O+ g9 X! u4 t7 X
( H4 ?+ a/ t3 Z. pThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 D% B! Q+ A- p  ~4 ~$ i  O. _7 l/ E$ r9 T
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
: a# S# I4 N. o" ^- v4 H( G
9 {+ e! y6 K: n% EIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 c/ t7 a9 ~4 A
) {8 b2 a0 H% f7 I, k* B# b4 S2011年
% T; \+ ?5 v- Q: H
; }6 O9 c" O0 M5 ?骨肉之亲,析而不殊。1 V) j$ Y" h% l% k+ N. b. P
% n0 G  h; \5 P, q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* p3 [4 J, b3 e1 G/ \+ B6 U) L  M* J; E0 h. D; K- ]) Q* q
如将不尽,与古为新。: D  m0 F/ [. a; M: l
2 R9 k  y8 C  i, k, s( P* r* i
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 l" _: V. L0 `! b1 ?" i! F

( B7 S2 Q3 |/ U2010年2 R7 Y9 X- u# f

* y1 G) }" W4 g. B行百里者半九十。8 N& x9 i" z5 M  T. i
& l4 g& `% E8 C) h
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
- w! D9 l- n$ b3 C2 I3 W
4 \  q& i* Q3 i" T. Q! U% s- B亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 O/ b; |- z; `" H1 W5 k( l! Y3 I$ K! Z! l/ I
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' R- t' O4 l7 N  I/ E4 Y5 W& G1 t8 `  t+ b# [
人或加讪,心无疵兮。' y0 H( }6 I2 ]+ N
3 _/ K# j% v( W& w8 q$ T! `
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: ^; |, U$ T; P% E) R; c! e  B
$ u' I. w" C* X7 m2 Z+ ]
点评3 O7 L. J- r5 o  g* P& k

9 r! d: F# x. b' ]# ?# A3 ^' q0 W* P守职而不废 处义而不回% v$ g# ~/ a7 R8 `0 ]
7 \% K, T5 P( s% C0 x, W6 R; U" s
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% p- Z# {6 R6 r5 D: V( }) ]
, i+ V: |/ L* g8 O骨肉之亲,析而不殊
, `3 i5 A+ M$ Q, }. ?+ \4 d# U
' p! D2 |' M' H9 p  y3 U, l3 D好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 [; b( L7 c8 j9 W8 C
% L5 L+ x5 y* }& b6 {
如将不尽,与古为新
: N8 T7 O! y+ ~1 Q* L5 r+ K
% Z; z) e7 I( u5 `这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# N. j3 @* ^/ D+ b7 v0 j9 S! V
6 l4 Z, I  o' X. X, J( y# f( [" [
行百里者半九十。9 }3 d/ |, E- d# o8 e: {
2 O- o3 y  v& _' E: U; \. ^% X* J
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 }& z- s$ g/ |, Y! V现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% l( ]$ }: o3 C" q9 n* Z9 _
3 b2 P: m. o: H2 z  _6 H
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. , S+ @  Q- \, v" L

7 X  @/ q' L) K9 s# _7 U" M: e* Q% J9 ?; D! d- Y* u* g
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-25 02:10 , Processed in 0.095728 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表