埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4274|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
* [- R7 c5 s) C1 D2 F2 H& p( O8 g; B) L# d' s. T
守职而不废 处义而不回。0 v" N* U' B$ i' k

. F% B* _7 \0 A+ k* _" KI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 t5 J2 Z7 @9 i! y# Y7 n! G* L
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" d- j$ q/ D' R  F6 j1 A) ^1 D/ S6 q8 r+ m  ]; c! A, x5 P! i& [
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# I& B3 Q# Z3 X6 U" l

- N& D# ]" a; D7 U/ Q0 w知我罪我,其惟春秋。( V3 b, b/ Q2 m5 O( {$ P
4 G5 F$ l& p1 P- h9 A
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 l* \3 L, i, r; b( i

$ U, y( m2 U; t( o. G+ E. B苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) l' i- h" Q- t2 i7 n! h% _& k/ V0 C

( ~$ z: u3 }1 Z5 F  ^' YIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# V# ~! B% M% w9 G8 ~( g$ h. A
, K& m: }8 R- G3 h. w' W
2011年$ c+ N7 J) P" m/ O

$ S, i' {. }' t( Q9 q骨肉之亲,析而不殊。; {) c# c$ _* t2 A  `+ A
5 a5 Y6 h- a6 Q! ~7 o2 L
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* h, _: \4 }6 P* F8 c/ ]* ]) o" b! H# D( W& b
如将不尽,与古为新。
; g* _/ W0 I0 v) G! G$ k0 Z" ^9 g! V7 r; F  B2 M5 n1 N4 s  k
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* i( V, o/ a+ \1 q$ n3 S

' o7 M. O) Z5 X* P8 A7 y2010年5 j, E3 d7 Q4 f2 ?2 \

& K- C8 e' R' X6 e, G* |5 y4 ~* l行百里者半九十。, Y, W, R9 j; t+ ]2 f7 p

, H% ?7 O. @/ O% _1 p0 L  g. ?! n8 dThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 _% @& ]/ j2 C5 c0 ~2 a5 k

* C7 a0 j, c. k7 W亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- D- M  K1 U$ A' x0 s$ n) l
# Y* J5 B4 X8 l) z  Y6 pFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., C9 K; R& c' p' D6 V( z5 b9 v  |
4 G  O( H8 ^0 |; j2 S, B
人或加讪,心无疵兮。  Q; D0 S9 h' {, I/ s
* I  O' o0 j4 `, U* _% i  E0 N
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( e+ v$ j) p8 p$ C$ N" S
5 t0 E, V, l1 R: P3 R- u1 U点评
, [3 A% v7 z# u5 y; c8 X
9 s# \% @& N( N/ [8 ^7 {+ K+ h8 Z8 H守职而不废 处义而不回
+ M! {5 {3 h' N, `2 X9 A# n' v+ D9 P: M3 @: L8 Y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' K* B' W7 t1 U' F: S; W
9 {( D( Y0 N$ u/ Z; C骨肉之亲,析而不殊
- J3 ^3 N# D' q/ a, d8 O3 _  h9 [
1 g  t# {- B1 B& j( B: N好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。% M' b' T1 R) p! @" |8 z

* y' ~- p2 \0 u( ?! U如将不尽,与古为新
: ^: L) k4 ]- r2 M  W9 o2 o
& u4 D5 r0 p! B) ^  O! @1 x! g这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。3 F  v! D+ ]$ z: V+ r
; u8 ?; u, n: h  ]3 P  E) k+ Y
行百里者半九十。, J- j1 T" Q1 Y

2 n$ f" {. F. q! [这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。& F" k. I& }, |' Q2 W' P
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 d) a' u' ^& M" l! n+ x
) x0 W0 Z4 n- w6 M翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 A: q9 e4 ]. W- J) U

; t6 Q7 V1 V0 A/ e- c( N. E0 l
/ n" j2 u2 ]! c  `5 z翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-8 11:33 , Processed in 0.201208 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表