埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3510|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年1 Q: C4 d. ~7 \. o& \# n  p  F0 h: Y3 c, ?
% T3 O) e4 S* O; a% ~" I0 `
守职而不废 处义而不回。
% `% G6 C: s& a0 B3 K
! O0 U3 ^; C- i8 o( V0 dI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 _% i' R* F) y9 ?! ^. V: p
  V4 H6 {2 V& z7 u1 `" p) F' V
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% L* ]7 D1 @. L0 Z
% c8 \& [- E& h  `. q6 F3 NGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" y0 V5 v! i6 E8 K# u
3 }- b# L3 o. ]  o/ z* [- w4 V0 ^知我罪我,其惟春秋。
- B# c/ {9 W: Q/ w+ \
! x6 J8 S+ C; s1 B( H$ yThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' |- u4 T8 v' m' [1 C  }7 H4 D- `. a
" ?( Y% [2 v, V/ g& n5 O) c8 g苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" L3 z" m5 j* G1 z. P3 e$ z0 y9 ^' _" }! o. {
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, F8 H7 f2 z: y: i' ?
4 p6 A6 k$ e: F7 e$ H  B2011年
% B* C/ K  z( l. a2 J+ b, q' N+ O8 c8 H, B' e7 S- z; i
骨肉之亲,析而不殊。
" b0 U% k! v) E& ~6 h8 U6 L; S4 G: W) |3 ^/ j: T- {4 \9 T7 Y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." n" ]! z  {* H/ ?! Q

' _) Z3 m) M) L# g: h) C& A+ S如将不尽,与古为新。' v6 C0 u* ?) P1 b
' J7 ?7 _8 D. `9 Y2 a* ]/ z* F
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
" s6 |% i& X+ E4 F( `1 b' _; J  m
2010年( h( W7 s" T! }0 [  R; h+ g7 l* N. C

! B& N, V0 P0 t% w- z行百里者半九十。
" y# I+ P) L/ n* y: }% L# q7 K- H- R3 N; q0 m) ]
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., @" I7 q1 @* Y) C* q& a( E! L. @
( B' U" r+ J% h4 O
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。3 b7 d) v- |$ _  h$ }# M
' X( j9 v) y; J# \& u& n' }& h2 V" ~6 d
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ G8 m3 R6 M$ x* @  S- Q
4 F. G$ a$ I# M/ |3 ~- J人或加讪,心无疵兮。
- ^7 N0 [6 q1 N# {7 M9 J( i0 }
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 y  g) c) i$ A0 z7 G
# T1 s5 S0 V! J1 H. O点评: P, U" m# R* u9 c9 Z* h

# D2 H4 m. z1 z2 N) O8 Q9 t守职而不废 处义而不回4 d( u" g+ y: b  s2 }0 u
) [- K. W$ i5 v$ R. c
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 [, M, D2 j! M
+ R: \7 `! H( V6 U6 O% }5 ^" d0 _骨肉之亲,析而不殊
6 p' \8 n9 T1 Z+ m$ Y3 f: ^, C) `* P
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  b1 U1 L0 w* ~4 f3 h
  i: \" ^2 }6 P3 q如将不尽,与古为新
. q. u0 [0 r8 i: e, N2 n& {. j  M9 {" g
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 R2 y% A8 h* y) t3 W9 ~
* f2 J4 U2 o# @8 @2 I: t" ?& h7 D6 Q
行百里者半九十。# o* I5 \. A5 q$ v5 ?+ f
4 {* Y! m8 w/ a8 b) N4 h
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
, |: E6 S8 {; n, i2 ?3 c) H- i现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* `$ J  I% B4 a. R% I# D
4 ?8 p" H! s# K) y2 r
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " s/ p: u9 l8 \3 Z4 N
7 V" |6 f  C+ J& b! {3 O0 W: g! G
; \3 G+ I" \4 W; g% _
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-9 19:40 , Processed in 0.151130 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表