埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4381|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
' @& i* s0 H+ B  Y# o2 I4 l) ?: b! N- s- ^+ X
守职而不废 处义而不回。& w8 f. Y+ j; E  N5 q/ _% {

0 i& i; \" `6 A. P+ LI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 c- O0 d; c+ f

+ c$ M, g, N+ ?5 s1 [入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 k% u, [. P% P1 A7 d- Q0 {4 y. D2 J
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 b2 i. ~5 {* L) o1 a0 e- W& ^. a! @- o* e$ U4 v
知我罪我,其惟春秋。7 v3 A' B: @$ H6 \
. I, Y  s& s6 l
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
" ~" \* q+ x+ k4 N  n2 @4 u8 s1 {, `8 w
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! |& g/ }+ i5 N6 h1 b
$ q6 K" I/ F8 n& a* a! m. ~( l5 DIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." K% f, T7 R$ f! J2 I1 H) H; M, @
: d8 {- o* D! S
2011年0 a7 l/ S* s7 O/ j4 {2 N- j! |
9 n* |9 m! Z/ y
骨肉之亲,析而不殊。
5 Z1 G2 x; X/ s( [2 t; |+ ]
# U0 X) x9 Q" K8 y2 M; `Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  F6 w! J# n' R- k8 B4 q6 N) K& d* ?
* D% ^5 B; ?( ]如将不尽,与古为新。# f% X) o0 s: `/ n% v

' v  {3 g  k1 r8 _It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# e# F. R0 D2 d5 T7 S
8 c0 e2 R2 X7 m5 E; U! v6 `7 Q2 ~
2010年
2 k9 {4 v: Z3 u. ]" @9 j( h! J& e$ @* E' @5 j) m
行百里者半九十。
  F) m+ F% y6 g
: c3 s/ m- ?' Q- X6 SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# H9 Q* n0 e5 o. y, M

$ n. v0 L6 R8 B' I" A3 t# P亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ @/ E' M9 D# S4 ]- E0 i! F  K. w
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ L4 N9 a: {4 g' y
: G- g# z6 n) o
人或加讪,心无疵兮。
) y  X' O" h; _' ?& j3 G" k3 }% \/ R  ]  j  I0 X
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% A0 Q, W2 j, k/ ~5 h8 [, \
- U* G6 k2 m( o7 G! E! B点评
9 i; u/ F7 M) g3 [! E% F5 B% v9 Z
4 _3 c& Y1 d% L( Y0 E守职而不废 处义而不回. D& ~4 h* E7 A
/ Q& a2 G7 J; ]& q4 C, e$ O
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! T/ Q# X8 o! T4 Y$ \+ c

  c- _+ o' T; ?# ]4 h7 D( U0 l6 G骨肉之亲,析而不殊& G- F3 D3 }6 o4 G

: C# J0 O% v; J3 D好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 p# D" g7 u5 Y: M/ z  Z7 R4 @3 V0 ]5 [0 |* A0 P
如将不尽,与古为新" g3 d/ e% u% T! ?' f

, t" b7 I* d+ \) q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
$ ^2 S4 B: w* k3 a7 }! k  p4 L* |6 d1 V' a$ b1 ]
行百里者半九十。
. W+ S/ R5 ]* d$ @$ R9 k1 A. H" P
! I- N6 q) T, Y5 c; H- F' X5 A这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
0 K4 S, u+ G0 n8 L& l现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
  h; D$ A" [1 L% E& p2 E
7 B1 ~8 g% k8 t6 e: T) ]5 F9 a翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + X) p0 K+ u2 Y' }9 k

" K4 m: b7 g& H# {9 X
) `7 Z. c6 H# L! M2 R翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 15:00 , Processed in 0.098924 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表