埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4364|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年+ u  g/ J) }' y+ t* G; v/ k, L
" r- w+ ^8 z, I; G. w
守职而不废 处义而不回。- n$ j5 q# U: O$ i2 h/ G3 }  K' }$ k

/ w! L2 y4 k7 R* i/ |$ R. |3 jI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 W* i& C. }7 m6 s( A9 J* L
- \" F' W2 K6 d
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, y* ^# I% U. Y9 I6 l2 R' y/ k
" ?" I3 F) |" y: b" B; \# @4 EGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 a4 M2 @& H) q5 \" U
. F6 l- [& }) ~( {. k知我罪我,其惟春秋。) z( R( ?; ?7 l) p( S  u. ?
0 f" Q" _4 g" Z  O# \- y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. @/ Q! J' D/ ^9 b' u
; S; L/ _1 G* V& a% t6 ?( ~苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 q+ W$ L2 Z2 {& h" o3 R) f3 m/ \. O$ H8 m! I6 W3 X# t- W% `
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
: D. A6 z; @* S# x0 }. T
9 i4 ~  Q- R7 R4 C" |, Z2011年
8 e* ?6 p0 r9 z6 h4 a; b1 p
( ]2 o( w$ H4 k$ Y3 S骨肉之亲,析而不殊。
, I- Z2 l, H. ^, F* k" |: q
0 ?  X+ _; L) y. Y- b$ G' T3 F7 sBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) r0 P  I4 y5 [9 |

. x) E7 \# g7 d% n& O0 q* P如将不尽,与古为新。
0 G" A# i% N' G6 x+ M8 ^
$ s0 j4 j  \( d  iIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 y; W0 ~0 M$ z
  q" P2 m2 I: L) G$ }2010年
5 B5 @3 J. g! E
1 g: a% _3 @& ~. I8 Q- ]行百里者半九十。+ D9 j5 L) F1 ^$ h

# x* m3 |% G9 l7 p: W1 M; P$ IThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 i0 x# b; j0 X$ s1 q% Z
  [1 r% {5 p" O) i& R
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% H/ C) c3 }! o/ p6 j: f. q7 @2 L
- s0 g! R/ ~: Q+ c: \) @For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& p9 R* o! O  @/ d7 \' B
9 k3 U: h3 N" E0 o人或加讪,心无疵兮。
7 ]4 @& r& V$ @; d& I/ l# h6 c! d# j$ i
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 [7 e" W9 y- o3 o- |3 W1 Z# D
. g5 N; b# P( D/ N5 ?$ x7 R1 @; s
点评* U9 ~/ c$ Z3 {! }+ H% [; y

1 T: k# a+ F: U  `" m! a- C守职而不废 处义而不回/ F- r: K3 z# P9 \& ?. h
% K6 l' a: t( V$ c& S1 s
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( Z* m" @3 u- H8 J+ ~$ k  B4 m
# O0 W4 @7 n6 q6 u* |1 X& a骨肉之亲,析而不殊
) y! l: P4 n9 u
5 X: I+ Z+ X  Q- o5 t: f$ t好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; H3 b8 C% i, N  f3 y
, ]* f; [, y; N- j- f% f, s
如将不尽,与古为新- t0 A/ p) O; t, S/ y1 {% z3 d

  w# t# @7 S3 i) q) R这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
7 r' G% B! E* X* `; a; L% Y+ s  c9 F- W0 p" v3 t0 r
行百里者半九十。
. {3 ?" l* i2 `3 O
/ r7 k- M5 m1 [6 T1 @5 w7 c. f* ]这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ I: ~- d, z8 O4 t7 I% _% Z7 z现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ h! s4 r% I4 U& e& S

6 G# E6 p; }, N: d+ [7 f3 s翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   t4 V! x0 s" e' Z8 }4 _# h% Y. c

5 \( o+ }. x0 Z4 S/ \$ u1 r& R% D; ]) Y$ {6 k6 \" ]
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-22 00:39 , Processed in 0.125045 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表