埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4060|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
, n  s" r. }/ E4 b$ A" k
* Z# f% y" _7 N7 E守职而不废 处义而不回。
% J" L1 `; ]$ m3 W- |2 x$ F  ~" ?8 q( e- ?* ?2 G+ A, n
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
6 C% l# i( H" V$ x! [( s+ D9 H2 v+ f  s0 H1 B
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- ]" b* [: `& f; W* X* _6 x: R: j* o0 t, e5 W# c3 x
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* d0 n0 ]) G' q5 M3 P' f4 Q! a) A' t" p
知我罪我,其惟春秋。
# k& N/ w) Q2 }% Q0 J0 _
1 y( A/ M8 O' BThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 E6 l% H6 w% n7 l, k/ l% T8 _; a9 c4 T5 p
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
0 w2 F6 K9 [/ r  |; b9 w' x" x7 C' P: `, Q; A; V: X# `
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( h2 P9 F5 E2 y1 [5 P2 O9 X3 |% M8 Q* q9 Y
2011年
3 i) R- f7 ^4 z" w3 y- W8 g3 I) _: c6 W
骨肉之亲,析而不殊。
% U2 i/ f$ \+ o" P- Z3 B1 d- {% ^$ ]% F) F8 P$ `' S2 @; c1 r" J) U9 Z
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.1 U9 e5 c% \) z" G0 {4 @8 U8 J: \

# T) s) d. E6 x7 f如将不尽,与古为新。
$ C2 ^: G. h3 H! b- s/ `/ P9 {# }4 a" g+ |
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ X7 R2 G5 @& y$ S  \
; `6 \8 }. n( B7 R2010年
1 a% S0 P% N, s/ ~& u
2 m, b# `+ i  ~& c行百里者半九十。
8 D3 i# f/ ^& u
8 A4 |$ ~1 v+ P5 r! I( R5 F1 QThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." q" ~' y' c* T6 D" C* P
" \7 `, w! V! K" J6 n2 W
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, k7 P; ~& M: Z- q3 ^' m
: o  J# b$ z/ C* H/ a2 w
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  D5 M2 y1 t% F6 i; V8 I$ `% B
% x( i$ c3 G! A2 v) q" Y. ~- D: k人或加讪,心无疵兮。
% g7 j, [- N. q; J( Y) O9 [: ]5 G! d
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ ]8 a9 u+ u9 o- g  y; U
* j# s- p* i% M1 g点评. i% k7 e6 c8 e- T
( C2 A8 L* S( z' Y& I
守职而不废 处义而不回3 |7 w, {. G3 Z  K* o* T8 `" a( f

! S. s' [# {+ [. P8 W7 ?not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' u8 ~+ K2 s; l& M6 J. M
* H1 O( P# l. R
骨肉之亲,析而不殊
/ i5 m+ ?+ k( X- `- u6 N
( w$ C8 a1 E. F好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" G# i& b% w) k2 y4 }6 R

9 Q# I% \0 _6 v, I9 j4 g如将不尽,与古为新
3 X0 V" z4 O) T2 M) j
2 p) `: P. c5 W) T/ y/ q8 X这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, _5 Q* N3 `! T3 M0 m6 U! n' S8 O; b, m. t7 r
行百里者半九十。. R3 Y0 g9 }) {

( X9 i; {* P0 }8 U3 v0 n$ m0 \这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
' o& ^0 V% k$ u8 Z) S) Q现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 [/ g- b- H, h% j
" e; s4 K; h) y1 `% w7 W翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 \7 |" U" }0 l9 l( a
% E- x2 o7 w9 t1 n% _+ R5 O/ Q
4 H, D. m0 _& @4 z1 x
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 12:08 , Processed in 0.119881 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表