埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4190|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ a) v8 O" q  F) f. G  Q; U( z- N; \8 d% E" t7 c9 u
守职而不废 处义而不回。5 }) y! L8 n) p: ~1 ^( i8 d2 V9 g  C

9 M: y' @; N: b( BI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' i& M' K( U+ I. N. Z' g: z! o
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' O2 j% a6 a  D' {

: y/ M0 \4 \, ?7 I- n5 EGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 V3 k6 b1 G- b' s! X) U) q0 w5 }" a  F$ ]' {: K4 }# U" ]
知我罪我,其惟春秋。' z! r3 p: S' h6 H

3 i; H, P( Z8 n; mThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ b) [1 `& }5 g; x5 [  D; ?9 C5 ?6 R) }
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; ]7 l# D4 d) e8 j9 j
, R- S4 H. Z3 r% v& z2 vIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 t/ J+ U) L0 [$ b  P! c8 A$ @5 ^. G1 M- U6 Y, M. t3 ]5 ]
2011年
& _- ~1 h( E1 W* D; ^$ ^5 ~: S" w0 @) d* ^
骨肉之亲,析而不殊。; l& b& \' V: B' [) ?

; P5 |$ H8 Q4 @* ^Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ B$ Y8 b% f: K0 ^/ @
+ w6 i3 G9 Z4 k- W5 c6 c3 f
如将不尽,与古为新。
( A0 I1 K/ h8 }3 t: _5 t7 T
$ j/ D6 Q; o  p8 u( i8 R" fIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ j) E4 a! a# p8 {9 ~" d
$ C& q5 }3 n+ ?& l) X2010年& R) P8 l3 A' P- H

( h, m) X) W) `- N行百里者半九十。
1 Z8 S5 a6 R1 D9 q) y  e5 _0 A
2 I( d$ \& s" u; y5 G$ z5 UThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 \+ K" l) X6 M7 d4 V
% C- P: m* c- O! _# u+ F亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" ^* ?5 b7 r, n! k, H2 y# F  l# E! `& l
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* ^9 g5 N, v6 W0 u6 q6 Y; D: L7 i6 a: |$ m, l: u
人或加讪,心无疵兮。
3 R' |" O5 ]: P8 @0 E# R8 H  d$ f0 V5 w( m/ k% @
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# z8 B) [! @8 h" Z+ w
1 I+ v( G  v) O6 r- Y
点评
( m, F( l" h9 ^( K0 u4 \5 s( _
# J4 t& K5 f, L( m2 c守职而不废 处义而不回) ?5 f; e. t. }$ y+ p

. i3 m: S" c  k8 _not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# X& S& ?0 r6 K! W, v, _/ T* V3 T" m, s, A4 l
骨肉之亲,析而不殊7 H5 m) e8 D$ x5 V( x9 z+ t

" E$ d) m& l( L9 I# f; g好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& Q1 G2 O" Q/ X  Q( K1 y" c
! J8 G3 ]; D/ @8 x$ S- M9 W
如将不尽,与古为新. Q2 P% l% F5 a5 ]  k# g; g, i
5 b; a8 g  |  b1 b) b9 B
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。  d* u0 a& }! D$ k

* k1 Y9 x- |' R, F; a0 m8 i( n0 J5 k/ B行百里者半九十。( _9 B' n# n( L8 I

# x, v8 G5 l: q! l1 L这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) q+ ^! R. t8 X现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
% y% E! L! X5 B
$ O& ~, @* c2 ~) U) J4 R翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* S/ s3 v( P) Y. s/ t% {
) e. R( e4 U7 ~( j3 c: B
0 l4 `: |4 v; ]* A) M( R$ J翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-27 13:35 , Processed in 0.091968 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表