埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4499|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
9 `. L: q$ P! {2 v" u0 F  d! `) T- ?4 {
守职而不废 处义而不回。
+ Z% @- f! ]: o& t
' ]5 V- z& f* u- |  wI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) B  l8 {7 e. c3 U* I. a: e# D7 K

8 ~* J, v, R8 I6 \入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, A/ x( }; P+ T. M* f/ |  t; J7 c0 W7 K5 ]( k' L) ]
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) f# e$ ^8 c5 y' S+ k8 y$ i4 i' O/ f
知我罪我,其惟春秋。: B. S" P: J$ ~; V# L. o

# _6 u/ v& V$ t5 a# E6 vThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
5 y, M/ S9 O( h
5 T$ ?: B& h3 d, {; A苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! g7 g- \0 H% m8 H$ I& l
) _. [' c$ y% s8 |# B
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 m8 e$ u/ }3 N3 G+ u

/ v2 E2 @7 j' ]2 n) b$ i2011年, D! o) v: H7 u) |( q8 @

! Q2 P# x8 W  M) b/ R" a骨肉之亲,析而不殊。1 N' P- }& {5 V( m3 ~& S  Y
- f1 U% m3 t, {5 E1 g% g
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# b5 S) @3 {; g

& E/ d# u3 Z  x7 m如将不尽,与古为新。
* t3 w. R4 D  y) Y/ u% C8 D9 g
' r: K2 k6 g9 U8 |7 }It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 ]( I# E( L, H$ f* |
8 j$ D9 }2 x) e7 V6 k0 K# x2010年& i) S+ {1 L$ i& y4 {9 g, w/ V
( I+ Y/ J$ i6 `
行百里者半九十。
; b0 y5 Q! n9 U# O1 l; j3 W4 l' Q: ?' K2 W
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ v( j' F4 @. l; R, Z4 r
5 v) F- s; u( H- |$ S
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* Z5 R5 r, g4 f' m0 @. i4 }7 q# [$ l; H) w2 j5 z, I
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." t- ]8 M% j" |) f+ I. t+ ^
6 F- o/ T& F+ w/ `, B6 r
人或加讪,心无疵兮。
+ G% {# E) h2 N/ p' A- c4 {4 Z7 W$ I$ V- L- y* |
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) ^9 f$ D: H: X
% w  D7 @6 p( h
点评& z1 ], @6 F1 v
& ]0 s+ p' x! T6 G4 p% n
守职而不废 处义而不回
" K8 J  I4 R. W( j! z" Z/ Y3 G+ a% L+ S/ \
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- o; E2 I! v& M- P  d- i9 {
5 h* @/ w( r/ l% B% Y& Y. F/ C骨肉之亲,析而不殊
+ X, g; B* P! H) a) p
1 ?% g: j: R) [- b8 N好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 Y8 W1 S3 O) T; x& Q: H1 D
! m$ z$ s& ?7 B/ V
如将不尽,与古为新
2 J/ q5 A! o$ Z! n( h: p8 H; M6 D$ n/ j! W
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ D7 c- s+ H5 j1 n% O% q4 _9 ^0 ?: ?
  |% U  }  [; T$ @1 i
行百里者半九十。! ?% Q' {9 U; ]- N2 P( @
  k" O0 _4 g- g  E4 z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。2 m( A( ?" j7 D# Q7 _& f/ ]. [- f
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 B9 F: r6 v/ G) `1 ^/ `
+ r" L( b" {. S
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & |9 S6 t% z: l
# e1 ]) m3 K6 T7 O. f* m
3 W0 R5 d/ s- ^& R( ]# j2 e
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-11 21:07 , Processed in 0.119716 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表