 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年* h6 E5 K" k9 j v; W# U0 D2 B
& N! V$ D Z. N3 {+ {! T% t. H
守职而不废 处义而不回。
* ^' d6 z) o1 g$ J6 Q
; v- ^1 H) l7 c3 F# A% n) ]2 c' X$ oI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( U& ?7 P4 ~1 e# B5 P/ c0 g6 |$ R; ^" e$ c
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
2 G1 T$ W3 p& V5 ]3 L/ h" O, Q8 C! L0 X4 c4 e0 B
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 A$ D: w6 ]% `! o3 S A
$ B0 J( K1 f; X, L, T2 ~
知我罪我,其惟春秋。3 e( \; T& I$ y9 S! u6 I
* R- ~8 ~. ~5 y- s# q
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: ~4 E) A" Z( p7 g$ T, u, D. j$ c) [* d3 h# a9 Y- N0 g2 m
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 @3 y# ~" I, G
4 `5 c$ z) t7 B7 E+ E+ v
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 n c# D# x# H4 G7 f3 d1 I
9 |( g5 C' w1 S( C* A7 Z. V0 }2011年- \ w, P8 \; c9 V- ]4 D3 u' s
7 ]8 v+ d' {) s0 z. u0 e骨肉之亲,析而不殊。
% w7 D7 H" n; d* }# a* M
8 X: r; S4 {& n$ W: gBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' [* K, R& j8 M# d5 z
! j) n2 H- E8 C2 R6 o如将不尽,与古为新。
+ U, [) Z8 T; A* G% x7 _
' m" _1 h. m. o( k0 j2 _It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 ?1 U) T: i$ d% S2 m
# X7 V9 ]5 {6 v8 I2010年4 l& e5 G. p& Y s5 T+ w& T
# D3 C$ [1 Z7 W& F+ Y
行百里者半九十。7 P7 j2 e& I6 \, B5 n6 [0 T, m) a6 L
& P: ]9 Q W( _ C9 o
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 l. `" V4 Q( X
, _- k; X8 v- _3 K5 |2 M亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 a+ e3 o" k) v6 [! `$ f) B
. b9 Q4 \/ _2 T0 |; A( u8 t
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 W/ @$ S7 v; X
: e' f" a G j3 |0 _/ W
人或加讪,心无疵兮。+ {5 r) }7 Q& X; j( i9 s3 x
1 O8 w3 J7 n7 j# b6 P' j' S- HMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 `% C" C9 E9 }7 u" O# G: l
0 l& s* s, ~- G; \: ^* v点评
- i9 U$ M, c9 u8 d: |5 W
- s8 A4 t. o/ `3 z; [5 O. K守职而不废 处义而不回: }# Z6 e2 Y( f. i& ]- r% B
7 s% U' j( P* b5 {( }6 W; V
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' }5 t5 b: }3 T! E* C$ ]: K
! K* T, |9 @* L: i6 l- B0 C9 q
骨肉之亲,析而不殊1 \- L4 A. m2 M% f2 a: V9 d
0 ~! v9 q7 e$ f# @
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 R5 C4 a1 M. M) z4 q1 v- F. ]) j5 Q% E1 L! M8 a( E9 B: T
如将不尽,与古为新
( v" }0 N- n# w6 I! e
$ V) X; `! I! N. }; Z/ j这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! J6 L) B( T0 H; E! `7 K# O
. f A9 g1 J, g. f/ y, z! a行百里者半九十。* b/ c/ E! m9 e1 S! t
, ^3 c0 B- ]1 w2 w
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|