埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4525|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 Q( {, W' J3 Q+ ]4 u; X) u4 }
; x) e! B% y# H$ x' J3 ^守职而不废 处义而不回。
4 |$ C% U! y# ?7 F9 l: f, w; c! e8 @5 X- u
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ C. Y: p* J8 ]( M

# `6 s& ]1 R5 R1 \  H  N入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。* D- ]- H! A- e8 X" H. b

; J8 s, @. o8 l  }+ WGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) D! a: |2 X, [& }( p. [4 l! e$ f

3 \  N' ?9 R# c. ?2 Y知我罪我,其惟春秋。
/ x1 }, z( r& V! K- w' L- b0 P$ W' u+ m
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 C3 R* b. k! n4 L" }; o; _6 B3 [2 |$ ^1 i
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% @) H$ Q# K9 D/ S( H  b2 a# P
2 G" m+ e0 J  }" ?In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( a! B; h8 J7 Z# X5 S

) |$ ?  r( G. Q, A9 ?& ~2011年4 u0 [6 d5 W1 _7 p# Z. ?
; t& b$ H) \0 L
骨肉之亲,析而不殊。# S& ]2 P" J0 |& ^% e# A9 O
8 n6 x5 Z' H# ~. T
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 _8 F" c7 M, \/ M' s- D* d2 O; k$ b5 g' ~
如将不尽,与古为新。
. F8 z: u! m* l. Z: [9 w. l% [$ _  w; G/ h+ P" g6 l9 q% b
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; V) F& ^9 v- b! @2 j9 d

* r. N( i6 P) c; V/ o8 M2010年$ [; T1 l+ Z: x- R- E

+ o/ h# v: n1 N& M行百里者半九十。6 l9 W+ U6 R( _6 e

, E  i" H2 [3 NThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  x- @# C$ D& e4 d5 S
% |- k7 A5 g. u# R: }亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 @# n9 ]3 \- x2 d+ n: L& z- }3 }: i7 m! w$ }$ Q& d6 H
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 H- |, t0 j9 m; u* o% D5 o; ?0 `" Y: }0 u6 P" I# H5 `
人或加讪,心无疵兮。3 y( X& I' O8 h; j  g' \

  F2 J$ P- C$ @4 O7 a# t. I) C! PMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.8 \: [: ?( w6 V4 [, Q" h, j

" {& H# Y6 q. d$ x点评1 g3 H% n) \+ B7 \
" N  Q$ u- J, F% k
守职而不废 处义而不回" r# y5 O% Z- a* F( a7 g$ X& x/ B

$ o8 F0 e% w$ Q) r5 u( A$ jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 `( `! @+ a. c9 L
7 X- L! ?/ {: s6 i9 f6 k骨肉之亲,析而不殊
# v( P* q" G* O8 @" ?4 h2 b6 M3 C) ]4 ?
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) v% M+ ]" N# |, s; h( ]% P2 k& h

5 z" j. q; U3 F3 j如将不尽,与古为新, U0 K! s, M8 V

; r, ^0 u( @- o% a6 ~$ x( _这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 u. X5 J6 [/ r! W8 {

) v' V9 U# F  I8 J- H7 C行百里者半九十。
9 l. c7 O+ Y0 {, E+ N% }" C9 `: M4 X) b- i# x+ S
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。+ h6 }: D1 t( w$ u- |2 M
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。+ \. M9 `, e. B: \4 r1 I# d; C# _
. {" F$ e1 }, u, Y# r1 K
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' `. s& K& |9 I2 p% J2 t& _5 t' ?1 X/ C" |2 p" @3 p2 s
+ |1 p; |. ?5 H  ?( s; X
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-15 01:31 , Processed in 0.080705 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表