埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3898|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 g! `% \  i8 F$ V( T
% f) d# {4 K1 L- q( o- F, }. b* ~守职而不废 处义而不回。
) j: k0 c$ j- c6 y+ s0 N: M4 \+ D: z5 S  @" ~
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ ^/ U' j1 F8 b  x" u" r, [& M# j6 k" K
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 A! V; Y% R( ]& U; \

$ Z6 u+ G. C, ]7 a2 ZGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 e+ i- i, X/ J  A* W8 K# U! m0 B. W. g/ q6 q! `: |4 U
知我罪我,其惟春秋。% K3 X; j; L4 K: k, m5 j
7 c, X% R7 @! f% j( P* L
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& B3 U' x' t. z" a5 M5 K+ [/ b, p7 f& n0 _% A8 x, X9 l* B2 G8 w( U6 B
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. C% `: T$ F8 n* i* m3 }& h: K3 A. k* c) K7 L) H
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% {) f8 @( z1 C) x5 E

8 z0 N4 x  y. g4 W0 a3 q0 H1 i8 A8 K2011年
( J% H! B' l1 B  n! J" s- b* a. e: g
# K# I7 c0 P3 X( c" D! \3 f骨肉之亲,析而不殊。. s, X( S1 M. G; J, B3 ]
! B5 g* |1 A; ?8 b
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
0 z5 l4 }" Y( h3 n/ t4 o2 s: u8 F# Y5 h  j0 V, q0 e# }
如将不尽,与古为新。# t3 A9 N) \4 t0 O% m1 s0 u; Z1 V, c: J
3 U: E4 n) a3 J9 K0 n9 Q) x2 I5 e- b
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ v) Z. s/ P% R3 n

. [1 ?5 P6 ?! _' v" T2010年5 T. W' k3 _" l' _5 ?7 i' {
9 }6 }) ~. z3 a* t2 h) b, ~
行百里者半九十。- d  `6 R/ a. L$ C
4 g8 x3 f3 S! U7 T  s  _
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" R1 t2 E, }# N# v- h8 d; t0 ]. P& D
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 B  a3 b' I4 q9 U8 q% u5 Q$ G5 M4 E. b4 c3 ^
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
8 |6 X& c/ H! t3 i/ U: ^; @
2 I9 C% d  _( V" r( f' ~1 _5 s人或加讪,心无疵兮。
! n3 c: b. T% d4 I' b3 L2 V( G8 G! g0 w$ z+ o1 P
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; y4 c4 C1 L$ q* Y

( ]' R% {1 G+ `点评; D* n2 F/ X/ h5 U3 G
/ _7 j, v% A2 Y; b  K
守职而不废 处义而不回
- h0 l7 h$ j- j2 @' E: d( |
8 y6 G; z: i$ h! {2 q/ bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 v, l6 k# ^2 M! Y; H

6 Y8 P) z) r& O- F9 A1 n  m2 h骨肉之亲,析而不殊& C0 m+ Q* q  T! t! g

5 ~  G' z0 b  \) Q好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: I9 [* b- H8 x. U4 t: I+ |$ z$ _4 x+ w% j
如将不尽,与古为新
3 A  [4 {" M0 E3 s/ `8 M5 t2 T: S/ ~- F
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
0 F. Y% x, x1 ~2 o- ]7 B
& {" D" P7 k' ~6 L. V0 [1 [行百里者半九十。
9 G' t* F* }4 C
& X4 B' w7 l. N) J) Q这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
* \" R& H! s+ F  `% I. i5 _现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。4 m6 W0 ^2 M2 C* i1 L
/ B7 F  n# `- i: x" w$ ]* O3 ]
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
( G/ [8 M) d, C7 N* r- L/ B: a. _5 r: S" F0 b9 K

. J' `7 j$ z; F9 _2 J& v1 k. f翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 11:20 , Processed in 0.427715 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表