埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3427|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  n+ j" V" ]/ \& g& M

/ h* o+ B  H" {5 M) R守职而不废 处义而不回。
( [5 l' ?/ h5 l$ M2 ~6 @  n( l! w1 B
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 a& M7 K7 V0 B! a0 _; r% f" u) y

4 ?$ R; P4 T8 q  F. H, }% L& P入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, {& ^* e5 n& T
9 ?% W% W4 k  ^/ v' V. aGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ @: @2 e4 U, @- a+ J9 a( S  `
0 W: S0 z5 ]" c5 |3 `3 j4 t
知我罪我,其惟春秋。" c+ E# V+ X  m  g$ W
2 ]) t+ A+ J+ v1 j
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ }# `+ |$ y; N$ J  ]* N' K7 r
7 I! [' \8 m! s3 w" E苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 `" X6 ?* K+ x  s6 b; W4 V3 [# ^2 R. X4 y) Y* C; [8 ]
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." W# G1 \3 p% E! t
5 T4 V: P; {9 z  \5 p6 C
2011年" B: ]6 g4 o9 N' F( D
! X: l- F. x! B! r
骨肉之亲,析而不殊。+ R5 ?+ }! j, I6 y3 {

( u4 H& @+ m3 D# L# i  QBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! ?4 b8 j$ R" ]! t
$ h: b( d3 d6 ~  w" A: m( w如将不尽,与古为新。
3 w8 n" Y5 ?0 C' x
6 [2 C. W( U! H& o9 W$ j7 XIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ X% _$ `" g/ C, n7 R, P5 R( M) |: ^4 ?) n) j. [3 k3 P% N' R4 Y
2010年+ q( i; h3 y1 h" U6 A
4 w. E/ K' }9 s1 b+ f
行百里者半九十。0 @; L5 i+ s5 A' {2 D  @/ ]
# s$ J0 P7 U+ F1 B6 \) o
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 W; `' `; s/ M' V9 f6 M9 V
4 M) w( J- j* ~" d: K" W* T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" ?9 Y' J0 G( i
+ u1 Q8 D, k: \1 ?9 z9 t8 f
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 p+ F$ V* A5 Z/ J, o
! s6 z* V: j$ J5 R1 k
人或加讪,心无疵兮。4 ^0 }; W+ N9 |2 y. _- w

0 ~. _( ?8 D* N' Q5 R5 L" YMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ r: {7 K! {# S" C0 t  ^+ i

: n# r8 E) }6 d. R/ l点评7 o  x! ^% ]- X6 Q& U: P4 U

4 O( ?$ S) b* e. d' z守职而不废 处义而不回/ C; n) _/ w' i# i

. [* ?0 @) L( [/ pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。+ s  n' j3 c* F
" M. B, `* @$ s% i$ B
骨肉之亲,析而不殊4 v; L% K% I; ^+ N. S5 E+ V. A6 S1 r

) h" [9 I  m9 |& _- S* \! Q好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# F' w/ k6 q1 n& U+ \( z

; c! c! b+ s! b: U0 E0 d如将不尽,与古为新
5 P- p. d: {. H, E' L3 F$ r' Z3 o. Z6 Z0 @7 l6 ^
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。9 G# a4 {! |) B4 b) v/ T$ H5 z
* j+ Q4 R1 b9 s
行百里者半九十。7 f7 I9 v3 q8 T
( q  A$ v5 ~$ o6 A9 i5 B$ X5 _+ h
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  L% s! \% |+ S' S
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。" s$ o# F9 {% o+ Z

! Q0 c7 W! p8 f5 \" g& T0 X4 Q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 A3 s& y) G, [6 `
8 y1 a" R' j! O* A" g
  z8 r! @3 U$ Z1 f3 N翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-25 23:15 , Processed in 0.143535 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表