 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年* r7 O9 n+ N* H+ ~: B/ ^
% p Z7 S4 A0 _/ Z# m2 K( u+ J守职而不废 处义而不回。
0 Z5 M& {7 N9 C% o, q
" U7 R- P3 ^- @8 @, g) r; yI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* _% J' Y/ E8 O" k" p% z5 S
4 q; ?8 i+ X( \( D5 f8 L6 N h# _入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 L6 a3 A& ^& R) ]8 u
# @6 G& E& A: w2 S5 n' VGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' l. q# a/ y' N0 S/ ?1 y* H
- N1 i6 I+ w& j5 U+ | j知我罪我,其惟春秋。
4 t/ l X" {* s) ^! @2 Z8 M) [8 E6 J2 e) |; w T3 ?+ N
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* D' c8 [; r3 B5 Q8 m Y# A2 d4 |7 j9 u$ V. w
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 {5 ]+ D7 b) f0 X
1 C" [/ Y( ^& CIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. ^3 M- N+ ?- a1 z* {# Q# G; j2 q- e% V
2011年6 L0 z& g' X/ D" O( {
7 \: [: S t+ G# @/ T d4 y* e
骨肉之亲,析而不殊。
7 `# Y8 I7 u: {/ @/ h) n" E F& `) h3 t, k& J8 V
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: P; K0 ]6 v$ X5 r5 m
/ v" L% H8 p; e( K2 b$ I如将不尽,与古为新。
! t* J5 O1 }! F% {8 O5 G# `: c
8 P* e! y$ v* @9 F* CIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' _. }: R" f# W# b T: f
. U% O/ n+ L5 Q9 J* ~2010年1 S: G: s; Y2 s
- R6 X: \ Q2 ~- \2 U+ e) W
行百里者半九十。- G3 L5 a0 w( j$ R7 d) _' X- W
. R3 s* x4 @7 V" h
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# ^8 F- p1 `* c( l/ v: E$ d
1 W6 E% L- T5 ^2 f# q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; Q7 M5 B/ |$ l# U) D+ y: ?2 [7 ]; v3 i8 R2 i3 p5 F
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: W, p0 o2 {0 E8 }7 J, {/ s. q/ k- v1 [, A# F
人或加讪,心无疵兮。% V# ?3 ?) e; N& @' p* }0 Z& y V2 K
* ~2 I: a1 S4 \$ }
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 W. ]% s4 m9 k
8 \$ V: k: _. h2 }, J. a点评
7 ^7 _+ F& E7 g) d% i
$ I; ~! ^9 V9 N/ x7 w% u" ~4 Y+ f. F守职而不废 处义而不回
5 K$ k3 P4 U- I o
6 t" `& E& M' B' C, rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ E0 I9 @( S: X1 f* J; b* r% R8 a9 w2 E0 s4 M' G% ~
骨肉之亲,析而不殊
5 G! r8 P) V7 ]# X6 o! p
* e) g- u4 ~+ ~+ `& w2 Q& d好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! R/ F; v& s5 ~1 w' r
( T; v, R0 \0 h% H如将不尽,与古为新
4 }* d" p1 R, e. R5 }# s9 U
# p5 F9 k9 N5 ~+ {( J3 o这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。9 C2 ~$ e1 \/ j+ f& S0 k
) G. @2 O' M l: K( ^! u行百里者半九十。. z4 _/ I' m0 O' H o
$ a: x4 Q+ N" |2 u% c' r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|