埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4632|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- L+ z) t& Z: f+ L  @( d" }
6 X8 b5 q9 l) ^/ d4 V
守职而不废 处义而不回。; A! D9 X7 ^3 t) R! b$ s- U& N
0 h5 Z4 t, K! l- W
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! {, C( j8 ]; u; g. B" j6 c& K

4 ]5 V' t0 I9 W, S7 s+ h& b/ H入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 k9 F: P! n0 ~5 G9 F4 H8 r
" g1 K; w9 g4 ^8 j: h" DGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 ]% X) A7 K4 S: f! x  @& d8 F' T
) [; [' k- h# v% e3 M
知我罪我,其惟春秋。9 Z  r' i* f: |# {2 \
4 b7 Z* M. t/ K1 l# S
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
( ]' v4 ?6 ^% Y0 e2 {
& Z" F# q- v! \" e3 `苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; X2 c/ S8 N2 U; r5 Y

4 a8 z" u& V( V; w- J; bIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 s- e  ~8 f. n- S5 h4 T9 D0 k

. s7 X* \9 e! p% _& Q2011年6 Q2 H: |% F1 _2 r# Y7 S  u

) Z9 q/ P, P& w  R骨肉之亲,析而不殊。" D$ U8 u9 @- [: y3 V4 b
. H- A$ U) k2 [% p& l! K! u
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 Y# {9 b' s7 L  K

/ S1 i3 C' e" U* r  K5 d0 B如将不尽,与古为新。6 `8 n4 s  F# I; r4 o

; z5 x( l; N. B& k) ~8 nIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. s/ q/ }) ~9 {" ^7 Y

, h$ G7 M/ W- f- l2010年0 z( G) G! g& i) i, U% ]$ s: t
9 z7 N/ |8 {1 J) I  r4 I3 P
行百里者半九十。) i4 T/ g( K5 l2 j; h7 j
* b0 m5 ?# q  t7 V
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: ?- n& z# a* p& }4 D- g/ {
; J) i& P0 }! J8 [/ f1 o$ I+ A0 N
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- ]! x1 D3 h  u5 V6 m9 m3 E
/ G0 _/ x* Y; f: C; D* R3 H
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., E/ h0 A- C0 Z6 w2 N: z
- I; e2 c1 B! Q
人或加讪,心无疵兮。3 `) a; |) x0 ]$ R: t; J4 ~
# W9 l- T, p( u& M: P' c- h/ c
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* ?+ A  o6 G% e# T* b% ^6 P
% I7 M5 A+ B0 w6 J4 l; W点评
( _8 ^  {3 L9 q5 D! }  [8 l! Q( I3 ?0 M6 b; S% N8 D, ~
守职而不废 处义而不回
, ~6 x. z* U" i$ u  P' i5 c
/ T' p3 g' Q. q- q/ ]not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 J- U% V* s8 U: w( M
  \# d8 X* u( C8 A9 |+ o) V3 Q
骨肉之亲,析而不殊& `! m( ^! \  ^' G" c# }, t; @
8 [, _( b# G2 r3 ?& h( p8 X
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 P$ {3 ~( {! V  _: A7 W; X; V3 `# `
8 I" U- Z4 @/ T* O如将不尽,与古为新, H) c3 r- v3 R0 b9 X2 i

) [& X- V% F5 t% X. I2 g6 J这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。3 l1 S( r3 e) K: p  k) O

# `* S2 c' D. `  e1 u& v行百里者半九十。
7 T. v4 U6 O* o) h0 D6 N* O4 U8 m# S; J5 u+ X3 O  ?
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ \) T$ F# r( |) S. `
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 Y! ?: g! h  x/ q1 B* x) E: Z* L) R' n4 Y/ P, `- i; q+ F
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
# h( Z8 D8 e, B7 u; I$ f8 c7 q) d2 Q% p& M  O$ `' o/ ?+ R
. P: }9 _, L6 P) V' e/ h8 i* `
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-2 00:48 , Processed in 0.069683 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表