埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4454|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- Z$ ~& C+ ^! P0 ^% F
0 X! J5 }" i# a) b, C5 N7 }4 j6 D, d
守职而不废 处义而不回。
  ?" S. D7 A4 d, t8 t
* y; S& v7 y# s3 qI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction., c+ i: L) g9 R" F
" h+ `" s+ ?( A% d7 J6 |% F7 l
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
& M0 g) |3 v; B' x# O. M# v% v2 G* s
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.  N- Y3 a& p% @$ V
' h9 |+ p5 x  s4 E7 b) b
知我罪我,其惟春秋。9 t! Q: ~7 l  D- D; h0 `- c
7 s2 J8 \' |2 F  l0 _+ z% P
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: `6 c, H1 |" N$ X
# N' G) B5 J9 p9 r苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. t: V7 n& {! ~& P$ A

  ~: y5 s4 h! A! q; f0 @, }1 `In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 g9 b: o4 V: ?" l4 y8 Q1 q
! _& o# i' c* o) u5 ^7 V4 Z
2011年) q* c; S# G- D  @, Z% r: h
; I4 ], j9 N# W: n1 H
骨肉之亲,析而不殊。6 S( y+ H. i5 ?, \* m, o

& c+ m! v2 R6 Y8 G, r8 l! ]0 _Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, R- C. d0 g) d8 n, b2 G5 t) v# @3 z+ O8 f- p- Z  L" k$ s, G
如将不尽,与古为新。
* ?2 C/ q! Y. d6 B8 |  ~( `- [: w$ l+ }& c' x- I
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 H* p9 q& v9 b# w1 E; D1 j: h% U8 N1 r5 V' U8 ~& K0 s* N, _
2010年' S2 i7 u+ ~  X5 J' Z: d

4 \4 I( f: [8 ^# }1 h行百里者半九十。
, z  K' Y0 |6 o8 a; A1 G
! l: f; \" {4 y0 F  T) l) X+ K# KThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
- G9 z0 `' Z; ?' o: C7 V" \( o& J7 \: K  V4 x  d
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。0 k# c! q8 j! N6 m9 L3 E

) {! R( K( c8 k$ \  @For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
8 L7 f; ]1 P' p7 T  r3 t2 [0 ?. q5 f. }
人或加讪,心无疵兮。" F  Q) V# i. M

2 J* X  f' p5 `6 @0 aMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- I) Y, ]9 s) H0 Z- Y4 @+ x: u
  T  ?. }* n' q2 d7 Z点评
! N0 W4 S2 S0 u7 J, `" m) L% m& O
守职而不废 处义而不回
" u: n) l7 C* Q3 y: S$ e8 e% c8 x- }
1 I( ~9 L& I3 x; k& n2 S, @not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; N  e/ |. ^5 z- _1 D: Q, K" m5 B
骨肉之亲,析而不殊" a" T% i- p3 c/ m8 x/ o4 E2 A

( K- Q5 |& @9 ]9 i好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 Y5 s0 e( ?5 p

& I0 ^6 Z8 g9 x4 _0 a- h- g' B如将不尽,与古为新* k4 p) g7 f* S# O9 `

' R8 D; y" Y# ]9 ^/ ^( @- M' u这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: T+ ?8 v' Q7 @6 j8 U; |9 `% r

2 |) `5 w' Y' m: e1 M行百里者半九十。
: l9 E$ ~/ s5 d. {
2 y+ C: T5 {1 b+ C" V4 ~) P* S这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ ~5 o  k& ?6 ]* s0 k现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
0 @) r2 A7 t: s/ j# u! _' q2 J; L; M+ X
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 L5 _7 t1 _: `( S4 Z/ F# y  G2 y; e( Y$ i) j$ I

9 K! }$ P9 ]4 x2 r翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-6 08:57 , Processed in 0.130087 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表