埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4400|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 V/ {( G4 [* m$ L' o
  g+ D( K! V, O+ J0 U
守职而不废 处义而不回。
& L! ]# F2 e7 H7 U% H7 L
( |# X# E6 b8 L. z5 P2 ?I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' m: R+ I* i8 I) `8 K9 H1 R  C( p3 y+ H  ]0 o  m) A9 M5 p! l
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' e0 H% a, f. g  d
% R' [6 k! k( I. dGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." _! D" G7 G) `' ~
6 C- u  a' g5 K
知我罪我,其惟春秋。! I& ]  N9 k" ?& h6 c+ h. c

% }& A7 z" ~; }% _There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
( l, u# [6 ^1 _: h. O5 F# f  M/ W1 C* n0 [9 A% Y. d1 I
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 C. L! l* C; r* Y$ [3 S% l; ?0 j; V* [* J1 j
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 H% y& M9 |$ ~5 O* _; g7 t6 o9 N3 w' x% D1 ~1 }
2011年
0 _, ~3 ]* r. Q
; b9 [/ i9 N( `4 ]7 r骨肉之亲,析而不殊。
$ N* Q5 D4 ?0 Y" O6 A$ j# V
( d2 Y3 V2 y; K3 z+ jBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 W# t* q7 @; p6 G  y) F
: a: V( ]3 ?" w$ r, K2 O
如将不尽,与古为新。. B/ C; s1 V; |3 t, C4 y
- F0 u( a7 x) {) m5 f5 g
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 o5 p5 h5 J  z' l0 t% V7 M- \$ F
+ U1 L* j5 v3 s& b. u( `. V
2010年
. p7 J/ {6 k# S5 L, @" |3 o6 H" W6 ]# S. d
行百里者半九十。
, ~# l2 H  D# S9 b6 @% `1 _5 l( q) V/ h/ Y0 n4 m( A7 M8 C& a# Q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 Y0 O4 ^6 w& @# T$ u# a
: u$ b- _8 Z9 |0 U2 X% B# k$ s. z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 H2 k% P1 [1 j' l9 G4 s( D+ _
4 W1 z" v# C2 W' U* u! OFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 Y( M; k' M1 N; Y, @+ v2 A: @  W( h! j2 q+ C+ s
人或加讪,心无疵兮。
8 K& ?- r5 Q5 O
* V# S) \1 z! l" X4 y. VMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 ]' ]/ J0 `4 }" T; ]- ^
" M: H! b& ?$ J9 U1 H, c
点评( }" c; I3 ?0 S* E
% v  W! s' i" ?7 P- [. z5 I5 b
守职而不废 处义而不回
2 p; b2 i+ ~0 ?1 d! M, }
7 F. s- `2 Y' z2 {5 Mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; _+ O) e5 v5 n+ p, ?' h# l6 K6 Z2 ^2 d
骨肉之亲,析而不殊
# V1 h$ S) V' G6 T& R4 q  \
' Y9 L: o7 n" y( h- R好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. U& T- q' ~  S' D: l" m6 a" }; `( I; P( n  t+ I
如将不尽,与古为新
$ \! U6 g8 O1 T' _9 ]: s; J$ Y, S9 R/ r+ Z
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
- C7 k4 u$ j* y6 D, k7 V/ Y/ D4 n: t$ A
行百里者半九十。4 a, n( f' k+ S: _7 y! l7 L3 \! b
" N) f( p  K& C
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。7 @4 K+ |( h/ H2 Y0 u0 T! ~5 ]/ i7 e7 K8 \
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ J3 v6 {9 [$ Y4 A" ^, e1 E+ U6 U7 I9 o7 H
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
7 M3 `/ v5 F& R3 H! m4 G% B* f: @6 c- ]3 s( Z' i6 W

/ G% W9 J; U0 w1 U翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-27 11:13 , Processed in 0.125931 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表