 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年6 \9 F( ~ y9 c, N+ ?
7 Q0 y& e6 O |: a% H9 C# Y9 P/ V2 U' o守职而不废 处义而不回。
: \; U$ {2 _. M1 Y: P: |) S0 k) I6 ]8 B
9 M1 w3 {+ h9 F0 ~I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
6 m8 E, S8 |! j' H1 J; Z& g" o3 \
7 T. b' u* R o& a* w/ ~入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
`0 c% @7 {' a- n; y7 L, M" e7 J* e5 |- u: i# I
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- \$ g d/ h2 D O0 ]% V
* ], f& x! |3 w
知我罪我,其惟春秋。$ D0 [& C* L: x# x" q8 j! l
]; l* A$ q/ P% \; QThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; Q+ g+ ^7 C: S7 M
e% M9 B% g$ x% u9 H苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
B: f4 y9 w4 }- s, v0 z, N3 f$ e5 ^5 B9 }4 {4 _# Y9 B3 K
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.! Z' S& \, Y. f
- u9 f) `7 Y- R5 Q1 |' Z
2011年
! g4 m# t4 B- v, H6 h
0 B: Q( X9 Z: m骨肉之亲,析而不殊。! g* l/ b8 g+ t6 J9 R: g
* T; @( y: }8 K$ X: J+ ABrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. q1 g. c) p" U" W- t
; |6 u6 }: ^! ~' f0 P- M' ~如将不尽,与古为新。# f6 w$ _2 O1 ]
* {; i/ l) f+ D; z5 ~0 x {
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 R9 ]2 z( m: Q* t. A( A0 F
5 _) c. Z ?' \5 j2010年
( T/ Z9 e6 }1 T
7 e# \0 m, |6 l! j行百里者半九十。
6 p) |; t7 W) Y/ p! z' I1 N: y; Y9 a% t( M# O% Y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ H0 i, y$ e7 H: q$ w
p% h A; B6 {( w& F7 ?' l/ m亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 F5 G2 I# s F; N. C6 i
+ T8 Q/ t/ Y" oFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: F3 B+ [( K1 }& K; T" S1 R
' v- l* m( d4 i8 |/ m e' K* {3 H人或加讪,心无疵兮。# p* z; y! J. c
, T2 z* w1 `. X$ E4 y/ T
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., I P$ p+ M2 b. U! J) V1 e5 r
9 I0 g3 [3 o0 Q8 E/ ~3 w" E点评
- G( [1 L4 f8 Z0 l* ]% @2 i n3 V J
守职而不废 处义而不回% u+ {0 U$ V% d1 R7 _& @ Q
& o( z4 c/ v: f' knot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( Q3 G$ s9 l! L7 `0 L4 s1 k$ r( \. p# u, H
骨肉之亲,析而不殊6 T7 }0 o: ~4 E; w
{. ]; }# U0 ]- ~7 c) s
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 z/ e9 Z& Z4 o) q' w* k- _& r
. J9 R6 I' n q! ]& U! `7 }如将不尽,与古为新
J$ ]$ {2 Z' a' g. { n
! ^; ]6 b' p8 o6 L$ l9 B0 H8 t6 V这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
; l( Q7 {( g; m; i- w7 D8 f# u: u( q) l N
行百里者半九十。
( f; P+ ?3 S) K. f9 k/ K& U9 D5 @, b& t4 f
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|