埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4088|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  E; `( H# \. Y
* i( d$ Z: D: p3 ]" H
守职而不废 处义而不回。) e: J9 }( w+ N( {& ~& m) X9 t
8 u2 @8 z2 i" R1 f3 Z; ^& ?
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: \2 E# D# `3 I8 I8 K3 ~
  d+ r! e8 H; `( Q( j9 r* Z0 P+ v
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. \. n  k7 f: E' t$ |! `( P
. |  f$ t3 T4 T1 _; u( p+ oGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! F+ ?5 L8 V* C% E0 f1 |% u( a# Z

0 Y9 B5 X% W. {! z; y知我罪我,其惟春秋。# ]4 F$ s# l" ^. k) v1 _
+ T, G' |3 B* Y/ x6 f
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.3 m) K6 }0 ?4 C0 g$ j

; B/ F* S; v) Z4 S* k& c% W- e+ `苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 i5 p: W7 h  }. m
, A" X) j( v( RIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 U, _% N8 N1 n* r6 d5 v
; y/ q2 C/ a$ k- G( B6 |& V, {
2011年
( J9 w$ @  Y" A0 ^8 _  z3 o9 y
8 @% Y2 x8 {$ D& H骨肉之亲,析而不殊。
3 M1 r4 `) p( S: F1 _7 Q6 w& G! c- r9 Z7 v$ J4 b1 b
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
3 F7 q$ w. s% E1 H9 w4 `! y( ?( k2 H* z9 s
如将不尽,与古为新。
- o' i' ?; @$ C3 }8 p5 w) R+ B- F3 U. T2 V% ?8 H, _
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 q- o( D8 _' ?7 b+ l- w8 c! t; d; T6 t$ n
2010年$ N+ ]8 [) y) k, J
+ A1 `4 E& h) L
行百里者半九十。
7 j/ _7 t! r. `" z# y+ C
# p: K2 C& B3 [) \8 \; t3 AThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; \! A) O  @8 c2 C
9 V  B4 g. j3 U9 z2 O亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! T" T* s+ j" t3 u* R
% ?* X) I! r7 v7 n+ ]# b! z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- f1 L5 A+ `5 L: r' m8 y" y$ j

5 i( x7 ^7 k* s( X# {4 a人或加讪,心无疵兮。; g, I, l4 a' o7 n* X  D2 N
& y3 A- ]; s: e4 R2 W
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 X) C8 e: |1 s# Q2 ?! [/ F  G9 K: @' @) _# d
点评& U8 E, o4 ]* d. a' W

( i* d. [/ y2 G守职而不废 处义而不回/ C9 u. h- L! [- C$ F: j1 u

" W. F# G6 M9 v0 wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 P+ f& F: C! t$ C0 E7 b: H% p, F1 }- [3 b$ B
骨肉之亲,析而不殊
4 P/ |9 c: L- G% S' h- `% M
8 U9 {  z4 J( ?) U. b4 ^( x好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 C; m0 ~$ e: Q" M3 R# c

3 H3 r3 ]0 W( S5 C如将不尽,与古为新( K! E$ a6 N" G5 x) C0 x1 }
; Z( U) b. d  C" _' O
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
9 t+ t4 o. [5 _) Z! M7 F. H
! K5 l  |& V! E' U8 q- i* q行百里者半九十。# Y4 H. y- t) w

3 U9 ]. b$ ^/ q3 T+ N4 j% F这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% V) x: J3 G# E6 Q2 ]) n
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  C2 R1 F0 n5 E2 \

- [  o6 S0 T5 O: G# t翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. / W: p8 y: s3 v& u/ p

8 U! ~( n* R* y( j  k; {) }2 B$ d. ]! y" q2 P. C! h. Q2 X, `
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-12 23:13 , Processed in 0.144715 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表