埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3430|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 f( m& f; I% c
/ g7 x6 E7 B7 n  |" A" P# {
守职而不废 处义而不回。" Z2 w) U: n: C1 f: w! u8 D9 C

. c1 {; ^- A. Y& RI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 c) F; @9 w; ^7 x$ N0 S
7 u: i5 m% t- P/ Y' K' W入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。  g( Q& s8 |/ Q
6 v( v$ t0 ~! K* p+ S6 f# n- B
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ K3 y# y. z; x. A, y* M) j5 o& t" v, s' J& q
知我罪我,其惟春秋。% u2 N: L- ~/ F4 ~9 G+ v- ?! L
+ w- {) W' q* W
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
! [% A. P  A4 C$ p* J; D( x
8 k9 |5 U9 V" H苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, R! }2 a! U' e+ J
! u6 \; z* c# }$ \$ e/ J' ZIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 k$ h, B1 b6 e: L: v% l5 E" l$ ^( B$ j6 l
2011年9 X8 |7 U$ E. K$ e2 D& T
, @3 a0 J$ G4 z$ r! P* F$ b2 u
骨肉之亲,析而不殊。" T+ C9 Y2 ^% }8 |' c- W

( h% A2 b% a* t9 z  Y" pBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' j0 x. {( C8 R8 c& D9 O
8 g  k9 U! v" z' ^+ f如将不尽,与古为新。
% g  p# ]) \) _& h3 k3 r
: m2 l' @4 d' i+ L' o. |It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
( J1 F& M8 Z; e$ u
) s: A  F  K5 M' I2010年
& ]' q* N% a8 h- C2 r9 C  Q
: O. _3 O. O: g5 h! l行百里者半九十。
; {6 ?' Y3 a( U  a! ]  u4 u% P7 ]) g( ]( _! h  g8 I; U  a  _* `. u
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) I% k/ m6 g) ?6 ^+ P

3 A$ g3 R/ `. d/ q0 i$ ]2 U亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 u3 O. {. ~3 [- @% E7 O. u2 f- g
' A" }7 g% z6 r2 wFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.1 O6 O: l- t7 ?: m* Q

8 x; T/ `* d/ O" {1 f  X. N人或加讪,心无疵兮。
) W# C7 f: Z4 m' H3 X/ _
0 T* h3 `) f7 b& L9 VMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 b4 A2 M( p$ g! F1 s8 X5 k  z: d6 O0 {
点评' Z8 |# K; O+ o; E" C' ^
9 A0 P% U0 a# O9 C
守职而不废 处义而不回. o, f5 p1 h3 Q1 k3 j

, q% l3 R2 P, Y$ |! Xnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: E7 s; X0 S! N' f- q0 R; ]. A( C2 P
骨肉之亲,析而不殊
7 c4 [0 k6 h8 \, d; `; Y$ n4 }/ n) ^/ Z( V' A9 M9 h0 L
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 W) R2 y& }  s$ k) |" c# A3 S9 \4 E. }0 j5 e3 B- R; l. L6 o5 L
如将不尽,与古为新
7 r, l, `; b/ i' c' p& [; T8 r$ t8 e8 t/ f; r3 @9 l" T
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。8 o% a) s" [5 B5 ^/ C. Y6 @2 p' s; P

/ _! {  O& B/ X; m- W7 |) K5 v# X行百里者半九十。
  G! E% A. Z& w" U5 ?
& n0 u/ J6 ~* B; X3 f7 ]' M1 N' x这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 I5 c' l( _( L6 T现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
+ X  `. H  O4 [; h. u2 s) C! @! Z4 E) U& A% U. b. s' D$ y7 L7 k4 V1 e
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& I3 r4 P* E+ Z* I5 V! C
* F/ U: n2 ?7 W# h2 f7 Z3 P( Q5 o$ p# U% V$ p; c/ g
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-26 07:44 , Processed in 0.120013 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表