埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3628|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! y% F4 O' E/ o7 ?5 l# _
; _8 Y; `' u4 v7 U3 U
守职而不废 处义而不回。
! z8 o5 m) g& R$ U
* I5 J( ~$ {) x" iI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- C% E4 c4 y5 U/ D1 F
6 H! U# b# Z) M. o+ b1 |入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( T" i9 J* F& ], C  X. I" r  K/ {+ L3 H# o- G+ g2 a2 l$ y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 ]% a7 Q) S3 d& c2 X7 H
& }1 M1 N. A  T- k8 E/ \
知我罪我,其惟春秋。
; [: H4 [) T  t5 G7 }
6 `) l( S! y: C& n: mThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! f/ }9 X, @8 C7 C

# E4 `! `8 q( N6 `苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 a& ?* S& t* Z6 i# r& R
, R0 i7 u3 x) c# RIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% u2 V# J8 y. J$ H. u: u  k7 W8 V* U

9 h& c& C0 U, E7 A; {4 x$ O2011年8 `2 ~6 j  A$ D2 n# j1 n
' |  E$ b9 g$ }
骨肉之亲,析而不殊。- u/ E* g" i3 ?2 o: _+ \+ m0 X

$ ]  p( O0 U* E: s: uBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ Z; n  K* l% n. X
& d  m. T& N# i' E5 p+ I如将不尽,与古为新。; n1 y; C( T) A
4 a3 L/ ^3 _  W, ?4 S# S
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
4 H4 O- B- a6 @/ p
0 n" y' R$ X: o% i8 ~2010年
+ [+ x; v2 G' d- z" m3 O% B6 Q+ n" n' ?
行百里者半九十。$ ?! j  v' W+ M4 C! l
5 q1 i3 |* i& Z* ~% ^1 d
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. I  B- Q1 X8 V& U1 \! f# o
5 c7 _' c$ y* l% q+ b
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 m7 V# T; q* O5 [2 @. U

0 v7 L3 f+ I* JFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; x) \7 D$ ~7 ]# Q2 @% b3 W- U  h" A5 q, k$ L& b
人或加讪,心无疵兮。# l, ?2 X; B  C
5 t5 Y7 E& K3 c/ I4 y( {
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 p% u4 T7 Z4 i! I7 N4 J- E: C- W
6 \7 D0 ]7 @. h$ C5 {2 |, v点评
6 _) [, y0 t" [' T2 K# @- b$ Z& D8 c1 X% r9 T* D/ H0 B7 z
守职而不废 处义而不回
% p. {" \, ~; t0 K3 C7 Q
) U/ s8 t; v: g" D$ Rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。1 _- _  l( R4 b: y; Z
5 s; ~0 l. E7 f) n% C. S; S6 X' C% R  A1 g
骨肉之亲,析而不殊
. ~. J$ p1 H7 v% p3 o, B( G& K2 K9 m) t- i( V
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。% I  j$ k) H. M( i

  ?8 S! P& V8 _" U! P2 B2 B如将不尽,与古为新
( N' P, A6 q; `4 f: T
# r4 j5 r  A$ O# k这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! {1 q6 u9 H* L; q% L1 _$ p- }

0 I/ U( K' E. A, I5 _: z行百里者半九十。; T( G' N. r) d

: u3 V, k: i, U" h6 ?这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
2 G+ w0 t) a0 A( c+ w% Z现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
& u) |/ y& [) h- i# {
" E# w% C) W+ h1 c翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. # w$ ?! W1 y* K$ ]9 w# h
% c& i/ Q7 i1 f6 C. j1 o) J

+ u5 c* V6 ~4 Z# [9 E. z) F翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-16 01:34 , Processed in 0.118284 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表