埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4723|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年% m! l& L( J  @7 _+ k" Q* U
& L% A7 Y) f- _6 G: l0 w
守职而不废 处义而不回。
9 Z8 T( D# L- h- P- P- Q
) z# S% C, `" A  x7 i+ |0 XI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  \' t/ k7 ]0 u1 i% T+ u2 b) a  N( U: n- h- E4 J
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 L) B+ \! R, O# t" R# J
8 L! o& L2 a# D8 aGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% O/ O0 C$ E" f/ V' q6 f. s! n# |1 F, e# v' g( u  I+ v2 z- w
知我罪我,其惟春秋。/ H8 s& \$ n5 t1 _

: g" n- i7 l) _7 [) e9 GThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
$ r( t; V& V# ?$ ?3 ?8 B) x: l" p. z+ ~  n! q8 M0 i
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: h# F& u4 ]# D. d1 A

& j* r- H; {4 Y  w! LIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
: I: G4 S  Z/ l) b8 h
7 k3 P0 `7 X' A6 _- T! o* b2011年" ^/ w" t  K: u! M$ U7 B
+ w7 H, M' N: ]
骨肉之亲,析而不殊。" G6 C' L7 V+ U! {1 d2 U
( M! l6 ~" m% k0 A6 b
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties./ G2 a/ `$ [% R/ {1 ]$ ?# p

+ W* U) l+ z$ l( ^( Y) t6 m, m; h* U如将不尽,与古为新。7 i0 j: v0 x0 c, H. U, [
; v# F8 q* _+ W0 g. O
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# J& Q+ R7 [' j! n, z8 S# R1 l; y3 {: |: z0 ^
2010年( K; Y, K/ U  ~, R

/ c* V0 _* c/ V' H; j/ ?行百里者半九十。
" T" g) p7 A2 f; K6 x
5 m4 ~6 L3 y5 P# p& uThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside./ j7 l' I- c: e
# p6 v- a4 ^- @+ ^  y( M
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" o8 Q  x3 M1 C1 Z5 ]2 K
4 d+ ]5 l0 |3 h( |# r6 Q& J$ l/ VFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 m& f1 b( q; L8 m8 g; _4 l/ s( @/ X2 v; j0 b
人或加讪,心无疵兮。% _' I6 d) _+ J
$ D/ W. N+ S" Q$ h8 g5 Z" h$ Q/ K
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* O5 M4 p( @* }1 w3 I- u8 G) m; `4 I7 v' D' _7 w2 }0 Y& `/ _
点评7 e" R. b7 ^1 \/ i, t
0 c  t1 X" ^& z5 N
守职而不废 处义而不回5 _7 s$ a9 i% {, v% p/ |2 `( R2 ?

# o) I( N. r4 @( B. b3 s" j( a8 znot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。% R2 B  d  {9 ~; x5 f  k
2 h. R  f4 M5 ^
骨肉之亲,析而不殊
) o6 Y( Q6 m% H- `* b! M- n& ~# V% w! m1 Y; x, B* E
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 u% U# \% p1 U+ x/ _; }4 x5 y5 r

' L& X3 i; S, r& M0 Y如将不尽,与古为新
9 U8 w3 b2 E! V1 C$ k5 _3 e8 ?7 y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' n3 \. \  m3 r+ S

$ H! V4 n! G& O7 C4 ~; C: `( Y5 K行百里者半九十。! Y+ F7 k- U0 Z/ N
9 n! v5 P# d, S
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。# G1 W. B  Z, I, s5 Q1 g  x& j
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。; C+ J; n0 U* g

8 a7 G; I# k" d8 h- R: ]( V翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
7 I- V& J  H. b7 M4 u' D8 E
) L9 k: d% f' c! o" K6 E
# a7 z' `7 _. h+ L+ E: V4 |' G翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 11:56 , Processed in 0.130036 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表