 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年/ D2 g+ h, u9 \) V$ n& B0 e
* W: W) O, l& H5 }# S
守职而不废 处义而不回。
% Y# o3 j' N/ W8 b: W7 W
. \! a/ @7 v# r& G4 uI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& M" z6 \* R" m
2 H& {, i5 h* n- C# h+ Q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: }. F& B3 \+ e9 x# c' p# x# q
/ k0 ^! D K9 j% U0 d5 U% `Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) l. M( E1 j: l) w1 Z
5 ]7 s# f* [+ l5 R2 e. z. r# b知我罪我,其惟春秋。
+ U# d8 q( H8 B, N/ ~
' f& D7 T% ~7 q: IThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 r. v4 z4 q4 E x/ O" e& z
. W2 Q% n0 j! k3 `% z苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# H) n" X/ U2 s$ H, P9 Y! M1 \* F
. V G# W# \4 J4 I* V3 b" WIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 y$ y% T0 }/ Q# V
# n' X! K/ w9 j4 a2 L2011年9 W ~' O8 L0 e" c
Y8 z. Q# u3 \$ ^( Y& ` l. S
骨肉之亲,析而不殊。
! E/ H& m5 a8 O1 g" J
6 o( s' \. r K! V* P- p' c; EBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" C& V" @% Q5 r7 c" ]6 {: f: V, p' `# }' u
如将不尽,与古为新。
2 m( T8 j# ]+ I# I; t) O8 i( ^5 ?: j
. N, [; E0 s2 R+ x1 w7 mIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ |, G" d" u4 {2 R: i
8 F4 l8 U6 M/ e
2010年4 T/ d* l. z! ]) @+ Z. C9 G
7 e6 i5 m. b x+ w
行百里者半九十。
. h& U9 d+ m3 O! E4 W: P# g1 n4 L$ u! d! }. s/ A0 y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 N1 K/ a9 F: R" t% }! h, r
/ b- p. i K/ x$ W* ~; N
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 s( _0 R: e' j2 T( K8 E
3 ^# K9 v. j6 Y2 P5 C
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, ~/ Z) q) b1 k; c5 {- w( ?
$ \' D& a8 j& C# ?5 e6 @人或加讪,心无疵兮。
0 \* d( O9 `, c6 Z
% j. g) k6 Q r1 WMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. l/ K3 B4 j: t# G: _
" b, \1 R$ U' V# W, |5 I点评
# A' K2 K: e9 f0 K7 n4 |4 Q! i6 U
" P8 Y! r% w# m- z9 Y9 x. n, l8 d4 G守职而不废 处义而不回6 |+ e/ H: s# F4 e% d! y1 ^
/ m, q' H% C$ b2 \# Z1 G
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 J# j, p% U" H) @; w3 p8 S2 V2 e0 p! x
骨肉之亲,析而不殊
5 Q2 v# ]8 I, P2 Z k- O
9 y* m) R. t, t好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; M0 Q8 d9 ]. E& Y! x0 [5 ?, [+ U, ?
Z, D5 u# ~$ v3 d5 y2 |
如将不尽,与古为新
" b$ I% E* u4 Y- s; O
# v- A# j' d4 M# f这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; \; R6 ]* R: U/ g
% @0 `0 @( c# Z d* c行百里者半九十。
; ~) U3 B* _) ^& W9 s {9 r9 w7 L$ S
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|