埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4142|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年' Y" B8 J. m. R! M8 V
& T" j% L; B# `
守职而不废 处义而不回。
' L8 @% G: G$ a5 m  s/ w3 u! Q, n
6 v7 `- m  Q" R. {/ C) @% VI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ L+ m) s# y; h9 `, z0 |
: z2 u5 c! L) G" D4 L+ x
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' E9 _& s' d/ H) D
. ^  r3 K+ G1 m5 J( b
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: ~: ]( o3 C" Q3 R! [3 B! n2 B/ T3 Y" F) R! L# q8 k
知我罪我,其惟春秋。
' S: R+ Q. r" a6 y% p( x, F3 ?/ k! c* ~; z: s. K3 D8 E) I& T
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
5 X, ~. t% `2 T9 \& U' L3 |; y! n2 `' X
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 w; W1 X$ _; [& [
( Q  q* U! D6 M" {% ?+ x
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 s6 X8 o9 P4 o9 j6 Q. d3 F
( R: W* r. @9 [0 q2 ]% s& d2011年8 I; G# ~8 G' e5 f7 v0 D

8 E% K- ]4 R& ^" p* M8 K& s' @骨肉之亲,析而不殊。
7 U5 c4 W. g+ `6 i4 J! V, s& d. v. K. g& J; a' p0 y7 I
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 A& ?( ^. ^; `% m0 p! Z( @! }$ g; J

5 S( {3 y, |1 Z/ Y' F" {4 f, R如将不尽,与古为新。% E2 E2 E- |/ u) w1 m

) R8 j6 w( F; b) L8 m; X  IIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 ~1 x1 q2 ?0 A, H. w* w8 X3 d: B8 {
! K5 ~, c) t: u
2010年% o+ n, @! T! ~) I4 K  p6 _6 S2 c

/ v# ]& b9 o  {' ^) y9 g. U行百里者半九十。0 g  w) n% o) W* a  A# e9 H
7 W# x/ d# h- ~2 @& C1 h% x2 l! x: @8 W
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside./ ^4 v( p; E$ Q" ]# ?
" O3 v6 R2 U" G9 m( Y( J2 X! ~
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 h. P+ ]8 f% \/ K8 F( W
. `7 j) F% Y: a9 R
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& ?) g7 |* Y9 Z2 {$ W

8 `8 @0 p$ h8 g! D) Z人或加讪,心无疵兮。7 f$ h$ F0 U. W& K, U7 h5 n. F
9 \8 A4 C' |9 H2 }
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 E; o0 p0 E; z7 b; r1 H- ?: z( y( v  F
点评/ W# y% t" }* e* R6 ]

6 Q0 H* C" M: p# B- C$ i2 |. M守职而不废 处义而不回# A2 f1 c; L8 j
- m) \9 A/ N- N0 O' ]2 ?6 x
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' `! y8 ?9 a8 P# P- A

: s% d; Z" K3 U1 l: R0 [& D骨肉之亲,析而不殊
. v) J& F) e/ E% e6 V9 W
* I8 D) l8 D# n. S8 m/ p! i5 g好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' N  j, w; Y" t" A. q

9 T; Q  [0 {' {5 z1 l2 F$ }" X如将不尽,与古为新( `) A  V+ W+ G  s/ G4 f5 v7 ]6 @
+ J. }, k$ W, p/ V4 m. Y. m) ]1 Z+ U
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
$ i, x% N  z" _3 J1 m; d+ k; h- G& G' b* H0 k; j  ?8 G; _7 R7 d
行百里者半九十。
0 g9 {9 y$ V* E: |
( _; F5 q* C) I) i) D/ O这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. C2 n# A2 i; B8 k7 K
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
- ^; a: H# L3 Y. s+ g$ y4 F* c: j5 ?9 i- b0 z3 j
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 I. i6 d) O8 O( l9 A  Z& E
4 p! ~' z$ z3 N0 M5 O6 H- @
9 n; b; r8 V* k5 g
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-21 05:34 , Processed in 0.128935 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表