埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3596|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年: T: |# r3 o5 {; z" G8 S

1 F& Y# |: Z8 T$ b守职而不废 处义而不回。
8 D1 z/ S+ C3 z! I7 z) @$ q4 l, A
" G1 }' Q1 X! j" o: c" |I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." C9 F" R5 a0 C1 @, U

4 r  f  v2 J+ X( O  j% l/ Y入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 l1 ^. D$ }. {' d# b" u( c* G0 g
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 E2 y  k: y' c6 k/ G/ s$ f9 U: H$ N
知我罪我,其惟春秋。; o7 z8 R5 r; r0 `; a
" M/ |) g( _6 p: p' y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) j7 v) \* G/ G, H
3 j8 E& H& J) d* y5 O* i苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
0 E% g# n: A1 D( A8 y3 W. f
1 |2 l: v# q! yIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 M, C  F; q1 N1 t) j7 `: {4 x7 n  k9 I& f4 F0 ^8 [
2011年9 a9 c; o# V5 d6 W5 o8 A' s& C

7 D! M  B5 s% _* z8 E0 w2 Z骨肉之亲,析而不殊。
& j) r( g" q! m- F1 Y# Q: F" D& n; ~9 K5 }
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% T' B: ?3 J( j
. _$ [7 w. R% Y4 z! |- W如将不尽,与古为新。
- d/ W1 z( F5 h) e1 i
7 c, F% f2 T- b0 J# ^( lIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- o+ j& x2 x+ \1 a- a8 [& u3 E7 i; p" Y' X/ \6 L& f) T2 _+ j
2010年8 d( }+ E8 f3 {. A0 |- D( }

, `' g# C  O1 j  g- A8 |行百里者半九十。$ H1 B3 i/ ]7 i. ~5 \' c3 o& n

+ K2 ?) W9 c' m1 z& d2 z; `That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" ~# A0 T: ^% k/ @+ r6 i
+ Y; {% T, Y* W8 M亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。3 G  |% ?6 {/ Z- q
! \  ~5 n0 y+ Q
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: f9 L8 G7 \5 k$ G. }" s

4 _8 {# q) Q1 i7 ~3 Y5 a人或加讪,心无疵兮。$ y& p- u7 ~: m+ ?7 t
9 T' R* P* s$ X: Z" K
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( u5 U, q2 X& k$ ]8 z

7 b( d: {9 e$ U, p点评
: j7 j" {, V; x) g5 _/ Y  Q& ^6 h7 V1 Q" b% }# w
守职而不废 处义而不回  I1 A# }, X3 ~1 H/ \; Q

- m, I7 j1 W6 [7 I! f  o" t5 L. q8 Rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
! r# ^0 ~: g0 t: m: M; V; ?" L3 V7 r  f1 _+ w! m
骨肉之亲,析而不殊2 W  U' x) a3 F
- j! y; l4 c" E: x# h& g
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) x; p- L/ b0 d. {5 v
1 y; f+ @8 _5 {! S5 D
如将不尽,与古为新
6 w3 w) U" q- E$ U" r, _! L
% M3 v$ ~3 m  h5 n5 G这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) D: k' ^3 n/ {1 u( k7 [0 t1 X

4 ^5 Z0 N( _: X/ q行百里者半九十。4 O) J5 X% e# U( E, W
# j5 o4 o, B8 @
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. D; P  [" `- V. R2 W! g
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  m0 V" d  q' `+ e5 v; C

5 A  J' H: z5 Z翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
" `1 [8 m- G& n
2 r; |5 [4 Z5 j+ [. L# [
* `* c' K4 i6 C7 Y翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-9 10:14 , Processed in 0.109517 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表