埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4084|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* S2 \( t8 o1 M' |  p
( |1 ^6 j- [# a+ h* `
守职而不废 处义而不回。
1 o9 x4 D. ~& Z  u2 k8 l1 z* r3 N  ^5 R4 l* }5 s, b4 l/ o
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) v% q$ P& Y; h( H: z
8 J2 j. O; v9 U2 g: G6 C' _7 S入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。* a7 k0 |( B+ q; x+ Z: O" x2 B
. A5 |  f, C  ^; p) O5 |5 z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% Z( u: B8 z# |) p4 r: f; w$ @4 X# M9 H7 J. o3 Y1 {, p
知我罪我,其惟春秋。
/ N: M& F) n1 B
% I( N# d( U% }There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% U' S& j' V; s+ a. X( o) k+ }- r" P
  C' |# T3 C( b1 `/ |% U* ^苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 d) z% y) s/ T+ J; Y# n
7 b$ x' }6 N4 Y, \9 K7 ^+ I) i
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- S& {* }6 e8 H$ l1 o7 S& j

( L1 c: r; m9 }; R6 y2 a7 \# f6 g2011年# ~2 O+ J$ n$ n! D7 e$ K1 X

4 {$ r0 D$ t  l% `- Y# x骨肉之亲,析而不殊。
3 K( }8 _5 ~; @9 g; A! y' l5 H) M- O" I8 u
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
( l5 w+ H% {& a# z5 A: B0 T( A: s) T, w2 u
如将不尽,与古为新。& Y: h0 o- e9 l" m7 g! }7 n( b

! o# o/ ~! F6 Z$ `- G" tIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, g% @' k5 E) N; I5 s! O3 b) z) o1 R( p6 a8 f9 u7 \
2010年
* ?$ }8 @2 Q* W& o
) |  ?: p4 f6 a5 v* e5 i  Q行百里者半九十。+ z/ M, s9 t8 w/ J; X
# S9 J; V# c6 \. R( v7 E# n7 t
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
- K, N; Q+ \1 }% x) V3 c4 \
* ~4 Y' N7 R8 `8 t; m. `) J亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& U  C' G$ W. Q; F! b% `
7 o! }6 V- i! H0 \  k# W" WFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 j+ w2 Z- D# l9 r9 C6 c% ~
8 v3 c6 W, ^4 \# ]人或加讪,心无疵兮。
% Q  M5 F8 g8 c
$ j. w! j% R* C5 o1 I* N. s6 ZMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) y  {. A5 q4 g$ ?
6 L% k7 M% s. e- ^点评
1 y8 ~- F- `* w& |; q0 x" |* `2 M' U6 j( j: v- ]! Z
守职而不废 处义而不回7 o5 v0 q1 i) y8 f0 o

* X4 q; R. q, d/ j* anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。1 F& V. j' h: q, J* \# C' u
6 i4 y: i: E: g3 ?  l
骨肉之亲,析而不殊; h; z$ O4 g7 n+ M) B0 F

! E; @, k) y: U# w; a好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 d8 _2 [/ _# A5 ]' f. L4 S  S5 i
( V# {( |( U, R% K1 g
如将不尽,与古为新
+ x1 [9 X! n$ b1 g' T8 h1 V  D
/ g6 ?2 g$ R& R# M这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
0 }' r$ P, ]+ ^  }2 \0 I8 q
9 I$ V9 X, d) ]! z行百里者半九十。/ ^9 R) f, B1 z& B+ u1 G

1 c! T" F6 {" ]这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
' f9 f$ W# e- j+ k现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
% V0 y' \+ Z9 s6 |7 O* |4 e
: G: N$ Q. W% V, Q# i( {翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
( ^# z& ~7 q$ A; _, ~8 r# e7 y7 r" p7 C! k

* V# [" R9 f2 h: {! j, Y. M翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-12 07:36 , Processed in 0.189748 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表