 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
5 h0 t7 ^) g& K v% E
4 x: w1 \# v/ s守职而不废 处义而不回。) I7 C4 u5 y9 I2 C* Z) O7 B& z2 n" M
% E; B9 r0 P8 f" O" R' q( d+ WI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.' f- \4 F5 z2 i; m0 \
8 c% T) \# N* M3 N$ E+ [- c入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 R7 y) u: }, S0 u" B
- Q; u H8 I0 |' G" ~Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# S+ W& x) F4 r2 P; ^+ ^- P0 V! ^. d6 p; a U
知我罪我,其惟春秋。
. t2 V: V: c) v9 v) Z
0 `3 p: x* @/ E* @5 R/ lThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) U2 K2 y- t& p3 z- @5 @! y
6 `, S1 M$ \6 C i" I3 p苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 q/ H l2 k3 {! |+ w: D" g6 L, }
$ V4 ~9 }7 E. ?& J+ rIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 h \, j+ K: P4 ~7 R. u' R) O! _* l. P3 C. Q6 V$ c, x; n
2011年
1 [! }4 g4 o; l8 o3 j4 O4 \2 I# v& u5 A
骨肉之亲,析而不殊。3 [" Z- B4 M: A
. U+ v! H6 ^- }5 N9 a& `Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 M8 n% X; U, T+ C; e
8 Y1 s! \7 I% v5 x如将不尽,与古为新。
1 d6 k& C+ W8 H& {+ j4 v
" F+ B4 K+ N1 C. [. nIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# }: W! Z; ?0 i# J2 @( O/ X
; I, U) @+ X" O; _
2010年% e& N$ ^- k' `) l3 S! Q& C
4 c4 z3 w8 t3 R$ X& V行百里者半九十。
& E; s2 }. M- b% O g8 k
* |5 d9 B5 h% z4 ^4 I5 U/ ]& w( kThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 Y& B2 M+ @& R/ U3 f) n+ M* i" v- \0 W* I
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。1 O: ~2 s$ m5 E: u( t
) U' J y7 L3 n4 [+ F0 t/ y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 a- L R+ n3 {' R* d) H' T& n
* B: z) q& g+ D/ k" A人或加讪,心无疵兮。; `. N3 \2 b/ n- C
. Z% j# p( S& ]) ?
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' P& G$ |2 S& W% g
, M3 [7 _- F7 a. C点评
+ f3 @4 n0 g+ [; Q) W. K& j* r
: J, B" ^: V9 |% m; A4 p( o守职而不废 处义而不回, e3 X, I/ p: a* H3 u' L: F
6 O8 }) l2 E5 q% |: |" ]; `: g
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, f. s% w! b' |& H
- d0 w- ?. x* i- U" w6 v
骨肉之亲,析而不殊5 g6 A3 C! @ D" p& e5 d3 D( V
; ^8 d" S% f; F0 l好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! L/ {1 `9 _2 E1 w
2 S4 `7 { S5 u/ j如将不尽,与古为新5 N! e9 r- c- U" x
0 B+ s6 Y# Z, S6 j. \这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ j* A& B/ [$ f: t
9 e6 g% o- h5 \# e4 i1 @5 G" z" s
行百里者半九十。
3 k1 S7 c2 m; `' s, r4 j$ A/ E
6 q8 Z) g6 l# s7 c* o4 g3 I s$ a这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|