埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4407|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
: \0 }" b( R% N, b  O3 e
' r, `8 q6 q* Q# R守职而不废 处义而不回。
/ f4 p  x4 ~$ `" o# o  j
# T3 U& O# E; ?% \. n5 CI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) f) z5 U$ Y* I! l- n* _# G8 t6 g, ?8 G+ v' L7 a
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 M0 d0 K; ?  B) ^5 @. U. N
7 C6 V6 T& |0 Q4 u5 P, i
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ S: i8 p& j! |6 ?! @0 q% D, L

) ^* `$ Y1 Y* L0 r知我罪我,其惟春秋。+ @& a$ z, k/ {) j: e

9 |0 S4 T! o* U; q3 p7 JThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.- u% X$ {+ ~, b8 g' k9 _0 @
7 J- ?0 @' Y6 B) w) v, U' r& f
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 s8 X% P0 ?1 D- U
1 n+ L" {5 @$ W% K1 G
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. d7 f3 s: k1 C) x/ D9 l
; ?8 ?/ C7 a+ F* {, o; E( x- @2011年% S: O; J  G/ c- ~; s( E6 n
, T$ C3 y' p2 O) b& M( O
骨肉之亲,析而不殊。
4 ?4 T3 c' j7 ~3 D
# ]( A& N7 C( Q1 ?6 {Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.: y6 z/ L4 L/ }

- C% s) x* l, N! F% A7 I如将不尽,与古为新。2 E7 }* P! R9 @" ?- O, K
) r4 b& S8 r$ g8 m) f
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. A) L& `0 n/ t. c; |; l/ O. f
+ `# N; M* T4 I8 J8 b5 [. z5 y# X2010年
# M* h2 G) G4 B$ H& V2 c9 S8 D1 P+ {; B; J! ^. l
行百里者半九十。. Y5 X- j* G( ~" A% Y
& {: u" u/ _4 y/ x. ]
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ b, [4 b4 k' d
" E4 |4 w9 G& b
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: }$ M+ t. r2 p7 E" Z& K, ?

" O6 F9 P( Y0 S" a* R8 U5 `For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., s# `$ |+ E3 @

# m! R+ u9 y1 H人或加讪,心无疵兮。- u9 V6 I, Y2 D/ |2 q5 r! n4 D

! c. b& |/ S6 K! OMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 J) e4 |( i& ?9 n

9 f4 K) \2 h! ^; [& p/ B2 r% m点评# r/ `/ ?# w) x5 h# M

, m. n1 D( n" d5 [7 x守职而不废 处义而不回+ M' ^4 |; F0 I4 {# q8 g

/ ^2 ]$ d& _+ r; unot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 Y8 w4 |# p8 b; W. G# O3 [, M6 R* Y) [7 B8 W" P2 C
骨肉之亲,析而不殊
2 l) w* M% a+ W8 a# Q
" F9 f/ H* K' H4 a* O* d4 }好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. h5 b# {: W( p- G# R. n8 N9 a. H& D. Z* q4 V0 L+ e+ p! r
如将不尽,与古为新
5 V7 H# m2 u3 S$ F8 |8 y0 |2 b4 K% s$ f
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" J: n( i4 ~3 V  o8 y7 B' r1 b5 p
/ u- ?! X; K9 B( v: K行百里者半九十。8 K4 B2 [$ G( D2 v$ A$ H7 `
; }8 T( m& M" ]# A) M8 n
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  w* a) [& J* m! U) o" V: {现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
- p) V/ l8 Z2 t) V0 F0 f# q( o3 i" w$ k' t1 T. Q: M5 |" I  h
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 x/ k7 l3 z, S$ [! @2 I0 Z) m! ^

4 T- \" @! \/ q2 }0 T$ D# f1 P+ c) U1 W* v
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-29 11:54 , Processed in 0.138279 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表