 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年2 l6 b, X8 m5 \ x/ e+ g) m
9 H1 ~8 _4 D0 u S" T* _% I F守职而不废 处义而不回。
6 n$ D! |/ d# J( S; g5 S2 J2 Y, a5 H! W4 r. F/ }; S
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 h9 ~; u+ {1 D
' r1 F. O# R5 N' O6 |, u0 r
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! Q( F- K+ {) a6 k9 Y
$ q- j3 m7 \$ l8 h; }" L
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 i/ G J, w4 x% J+ d+ H: @' Q7 h; M/ R5 K2 u4 J
知我罪我,其惟春秋。" z! z( x7 C- C( `" C& j/ N* w
& d2 j/ W! K, K0 L1 E
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 u) e+ ~" A( R1 T
4 z) P' i/ c; J& _9 V- |7 D
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, E1 m5 v1 H% O" p- h5 v+ e4 s! x% w- W, i4 Z) |3 Q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 a- R {% m# G; X
5 N N& ~; S& B5 E/ p& |; M2011年
( F9 r8 ~7 h' [4 ^9 Z: Y. y' Z2 s5 U$ D5 f8 }! A. u2 Z2 |
骨肉之亲,析而不殊。0 H! b: a) s8 B' x6 u3 B
& ^# Z7 }( [/ t4 C6 o3 cBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' t2 I9 n: k* y- N, _( z- e' Z3 h; g$ A5 J2 \
如将不尽,与古为新。7 \" p1 k$ F9 }3 r' q6 z, n! G
- ]/ Z0 C, E `% g# ?: j7 G* _/ \
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. H1 ^8 U/ P; u0 `- _
0 y' v3 Y% i) i. R% L2010年" N% ~& z; c! f0 T" x/ S* W
8 g) u8 f2 n _4 @, w' _0 K
行百里者半九十。 P! Q4 x0 _6 `8 C- e; F' f( q4 Y. B- y
" |* l6 x( z/ b P9 l$ l6 v5 pThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: ]* G7 g+ ^5 n- r# r5 ?
" n$ H# y8 J, S% O9 B% E) M2 C# a亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 x$ r( g# ^! L& v* v# U, o. t" R
+ S* `* f" {1 D& @7 g+ bFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% L7 U1 p$ y: N+ \# E
5 Z0 h0 b: g/ H% K! _
人或加讪,心无疵兮。
+ U* Y- O$ n" m# W( g7 ]; ]2 p8 a6 G: L
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& g, Q& e: k5 |3 A5 ^3 A7 ^% x* U1 \4 Z/ [) C: W& H; b
点评
% K0 ^' r5 u9 Q' }7 Z4 a2 X) l" ]+ b9 i( o) x- F- S
守职而不废 处义而不回1 i& Z. \2 \3 {) o, E, Q4 y O. d" i% H1 K
# U6 _" [( H6 U# T" [6 Z; y: u& rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 g, w- B$ H7 i# r/ G* ?
6 Y/ W3 \4 ]* J/ E# H3 ]骨肉之亲,析而不殊
$ V- s1 E( w8 a* J, [: L, t
9 h# j9 D0 Y8 v$ V/ M1 U' G好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。/ J9 N9 E Q p- ^$ h5 `
# L P/ k: D2 ~ ?- `/ Y# \/ G
如将不尽,与古为新& e$ _* c. f( I0 a, O
3 G* p* B) x+ j) z/ s- m这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。8 q% Y1 H, U* g6 D6 c" T4 I8 T
& G4 a8 T$ G3 [6 o% V$ B
行百里者半九十。- ~8 @, o) b+ g: J" n4 w4 @. T q
# o' l: g! x- E) A7 Y9 A& r5 j& R这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|