埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3562|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 l9 r) W" P' f' E  b5 J
% s: Z: Y$ j8 Q) u
守职而不废 处义而不回。: i9 ^+ }* Q( D8 i

  O2 g2 u9 M' N7 ?0 F1 M# YI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( K, i3 x& f( d$ k7 H* n7 t
# T+ O+ U- f; h* b- F% r
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 A4 P9 n; N; {, U) ]8 l0 L
+ Z* d3 p5 _/ K, p& {+ ]0 X6 }5 h
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 }3 x  ]  P5 R' ?) n& E. k
7 N! E8 Y7 S- b知我罪我,其惟春秋。9 ^  y( G5 B6 K& N( r) E

4 W; e1 Q' h4 q* q& a% UThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 U0 C) P9 S( M" t. i
. e" G# D1 N: C( Z+ w8 j' Y% v
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  F* R/ e6 X* h6 M  p4 V+ C
5 A2 B& W3 l  u  P, x$ ~* ?In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( z' `5 P( G; f$ E1 G7 S  H0 J
) [; U4 e' S0 S
2011年
0 T) j- A$ y0 `$ @% C! [3 R& X$ g6 A6 D3 Q
骨肉之亲,析而不殊。% @0 \. d# }1 I  O

8 {! @% w- q* w  E* @2 X4 O3 pBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 m! W, n8 A" ~$ S* f# l. v6 ?% J' N' J6 G/ q% w" _
如将不尽,与古为新。
+ g+ K: [8 }8 q9 K# R$ ]* @. V: r, \% \' U
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ x, m0 |/ c$ P/ G$ B$ O3 c* a& w! w) W4 O+ W2 @# I
2010年
% v; a: B/ U7 u' q* Y4 V* f7 a) h. `. m- l1 \
行百里者半九十。
6 r( w! h) J7 M4 g8 n! s' F( N, i' q# c% z, N
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 R! ~) N+ L8 m. Z8 t6 V" \
* M/ a$ E% l% N: B! v6 {6 Z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- h- s( r$ d  B3 s/ D3 j; T* f% i2 c  s% }, G" z; D- {
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 Z9 ]" n& J- `# b4 V6 E# r5 w

" W: g! K: Z1 L* _" a5 f人或加讪,心无疵兮。
& {5 u: C; P9 b- s- z# _0 e# u6 {' l+ T& n8 H
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 f& f# i3 g! w7 S' H
% E; b% O9 n$ \& f4 k. o3 \点评
' j, R- e2 z- o. r+ x& Z
+ ?# X9 I$ A" Q5 D. A守职而不废 处义而不回' Q3 f2 \  ~! \+ d9 Y# T9 l7 \
# g% L2 T7 A: W# V7 k' M
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 K- J% |* e  O8 {2 z' K! \

5 f# |& b  d3 c骨肉之亲,析而不殊
9 h+ U7 h3 i1 g% `* ]$ N5 H* r
+ i6 S+ ^1 o. K6 h4 N( I0 k( B好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。2 r8 @; F0 W  o! q' E3 t

+ [, s5 n2 T4 I1 T4 @* T如将不尽,与古为新
. ]5 B4 d  e) q7 |0 W# _
1 V6 {! i6 O% u) u这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 o3 R. H! o6 v6 a' F) ~9 {- ^
5 \7 Z( H0 ^; Q# {* v1 A行百里者半九十。
) Q2 i7 J$ |, c
% f) ^1 p! Z1 T9 a$ @这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。2 }. [, g9 [/ W' [$ ~5 @
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, l0 j5 L/ m+ n  l- T# S9 t$ O& m9 E8 P- j9 O' S
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
" N6 y4 G+ w2 m$ w
# L' }- h5 w9 ]: P- `  a3 Z
% _( `7 |8 S8 F1 u4 X翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-26 03:59 , Processed in 0.189518 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表