埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4054|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
, M$ v0 S5 W) s/ g2 A
( {# l# V# J# q" p守职而不废 处义而不回。
* E2 v  D1 y/ K. M4 l/ x  A
3 E1 u: `: Z$ ^( yI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% e( X) F  m+ T# k) T+ R5 ~
# |3 M3 a9 C! _入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! J+ @# w, W( \
# {1 r% [  d5 OGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ y8 r' |# Z% g
2 G0 ]5 m6 c7 ]) b知我罪我,其惟春秋。
% Z) Z: N' u( i: V- |5 q- o  `% i. u5 L
1 B3 W( e2 p+ B1 _6 A- M! hThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! |% P- X  M6 S3 ^8 ~/ W1 O8 Z

' U4 k8 @, s$ }! W( @9 |. K# Y苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 n; L  x( p/ B
9 z( M3 H" i1 J" W& l8 G0 D9 J
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." F+ O$ J* I+ x) P- T* n
2 x$ J( G' _! A* q, b+ ]. s
2011年
8 o4 H5 K. I; p% c* Z* ^: _
/ [, D* _5 l7 I5 x& L骨肉之亲,析而不殊。& `  f* Q' ^" B5 C0 H% ~

" P; u; H" N" ]* a/ NBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.  U) U+ Y$ X1 D3 B) T* B% n* _

/ U5 _  I3 t  W& Q% x如将不尽,与古为新。
% s; X1 I( z+ U3 |  A2 f. h) m  g- N% G* K2 q7 B1 G& x
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: N) ^: M6 l# I9 P+ w9 _) ^1 B3 H! a( ~2 J
2010年
$ u3 I2 h+ H/ w- V. h# X1 J
5 @- u. L3 b  g/ I% K7 d行百里者半九十。
# `1 p. h/ U- f2 o
! K" E5 ]* O  m3 T' E7 ]% x; gThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! K* E! g2 l2 u" a0 _% X
1 c$ x) }' @2 D& a2 |亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) j- f6 u0 X2 l; W: U

! o  @( E' \( PFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! M& Y& W2 u9 f+ G8 ]- L' G
' l+ Q5 e/ s$ f5 A; N+ O' Y% m0 L人或加讪,心无疵兮。
4 s5 q( b4 K5 k4 u/ y
# S- {3 a0 f( i  }. x& b7 S& OMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." E( |' ~; P6 f% n
' n8 V- C5 A7 F# U/ y7 i4 C
点评5 A+ O8 v4 A0 L  Q# V3 w  z8 t

3 E- r' x) P( c+ U% U3 \, H- g3 V# b守职而不废 处义而不回8 D7 n3 u: _: [$ K2 t

4 R+ p$ k3 Q8 T) y# Wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 p1 _* F/ @: N! k/ Y1 Q, E
( R+ H- [* I# F/ A! L
骨肉之亲,析而不殊
+ L5 B4 k, j3 C9 T+ e% M: E9 y; g0 W! I
$ v+ a  I6 m- M" ]好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。2 j5 U0 p5 T6 s+ S+ M$ Z

) L& I" `" t, q$ L. H; |4 d$ b3 j如将不尽,与古为新
7 ~- l9 [  i! f& N; v( d  \$ B  d: W4 p% \7 a
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。* c6 M5 ^. B8 l) R) X; F, Z0 L

. N# T5 J( e1 \* b# C& {1 I行百里者半九十。- @9 q8 F* n( i2 x+ e8 L& R
$ W) `( H! l  l/ s$ g0 T6 l
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  D3 J* _  w2 @( n0 K6 L现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ a" a3 o  O. D1 V1 d. j, V
5 M# K9 J) K6 B6 R% A: {/ j
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % z8 a3 E7 t, H3 @* m* D; [

* S( q! v0 S$ a  |- [( H4 n: ~
4 C0 v; V5 h) P5 U; k0 y( `- a' B翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 03:16 , Processed in 0.108149 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表