 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年6 l9 r) W" P' f' E b5 J
% s: Z: Y$ j8 Q) u
守职而不废 处义而不回。: i9 ^+ }* Q( D8 i
O2 g2 u9 M' N7 ?0 F1 M# YI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( K, i3 x& f( d$ k7 H* n7 t
# T+ O+ U- f; h* b- F% r
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 A4 P9 n; N; {, U) ]8 l0 L
+ Z* d3 p5 _/ K, p& {+ ]0 X6 }5 h
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 }3 x ] P5 R' ?) n& E. k
7 N! E8 Y7 S- b知我罪我,其惟春秋。9 ^ y( G5 B6 K& N( r) E
4 W; e1 Q' h4 q* q& a% UThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 U0 C) P9 S( M" t. i
. e" G# D1 N: C( Z+ w8 j' Y% v
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
F* R/ e6 X* h6 M p4 V+ C
5 A2 B& W3 l u P, x$ ~* ?In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( z' `5 P( G; f$ E1 G7 S H0 J
) [; U4 e' S0 S
2011年
0 T) j- A$ y0 `$ @% C! [3 R& X$ g6 A6 D3 Q
骨肉之亲,析而不殊。% @0 \. d# }1 I O
8 {! @% w- q* w E* @2 X4 O3 pBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 m! W, n8 A" ~$ S* f# l. v6 ?% J' N' J6 G/ q% w" _
如将不尽,与古为新。
+ g+ K: [8 }8 q9 K# R$ ]* @. V: r, \% \' U
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ x, m0 |/ c$ P/ G$ B$ O3 c* a& w! w) W4 O+ W2 @# I
2010年
% v; a: B/ U7 u' q* Y4 V* f7 a) h. `. m- l1 \
行百里者半九十。
6 r( w! h) J7 M4 g8 n! s' F( N, i' q# c% z, N
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 R! ~) N+ L8 m. Z8 t6 V" \
* M/ a$ E% l% N: B! v6 {6 Z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- h- s( r$ d B3 s/ D3 j; T* f% i2 c s% }, G" z; D- {
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 Z9 ]" n& J- `# b4 V6 E# r5 w
" W: g! K: Z1 L* _" a5 f人或加讪,心无疵兮。
& {5 u: C; P9 b- s- z# _0 e# u6 {' l+ T& n8 H
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 f& f# i3 g! w7 S' H
% E; b% O9 n$ \& f4 k. o3 \点评
' j, R- e2 z- o. r+ x& Z
+ ?# X9 I$ A" Q5 D. A守职而不废 处义而不回' Q3 f2 \ ~! \+ d9 Y# T9 l7 \
# g% L2 T7 A: W# V7 k' M
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 K- J% |* e O8 {2 z' K! \
5 f# |& b d3 c骨肉之亲,析而不殊
9 h+ U7 h3 i1 g% `* ]$ N5 H* r
+ i6 S+ ^1 o. K6 h4 N( I0 k( B好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。2 r8 @; F0 W o! q' E3 t
+ [, s5 n2 T4 I1 T4 @* T如将不尽,与古为新
. ]5 B4 d e) q7 |0 W# _
1 V6 {! i6 O% u) u这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 o3 R. H! o6 v6 a' F) ~9 {- ^
5 \7 Z( H0 ^; Q# {* v1 A行百里者半九十。
) Q2 i7 J$ |, c
% f) ^1 p! Z1 T9 a$ @这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|