埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3824|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- u+ N: ?  e( `0 f3 K# A; }% h- G4 q5 n4 Z% @+ M
守职而不废 处义而不回。
$ T6 U7 ~9 C. F6 ~6 O
) w) U/ h. z& ^, r) RI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! |5 s2 d  ?! G; w
( `" ?/ p6 ?6 H; y! a3 Q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, S( n+ ^5 i/ x8 C

9 m7 ]$ |! Z5 t0 d9 ?Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% b$ ]# ^& ?. T
' M' ]6 V4 H& W6 |6 ]
知我罪我,其惟春秋。
8 s) y" d7 D' d6 |1 s
9 m$ h0 p' V! x# _. d$ V* SThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.0 N; b/ C1 J8 j
/ ]$ E- p: `2 l
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 `+ l; r) B5 y8 E5 r3 I' \+ X% `/ O7 S& _5 j6 u
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.7 K' b1 k9 m) K9 Q2 {; G+ t
6 ]  G6 c8 A4 a3 |
2011年1 D# K$ `; [: Q0 w
, y( y' G+ q" P& F, M5 x
骨肉之亲,析而不殊。  r" N! h" g6 ]" o1 Z+ A3 @1 c

' v% Z+ v" P1 F- ?5 cBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ ?. w. P4 E# ^
$ D' ]" Z7 I& e2 E1 h
如将不尽,与古为新。/ B+ \+ Y1 r: T0 p
* S; p# t6 y9 h9 O. a1 i' n
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ H9 f) \( {! ~( ^+ q/ d% U* V
5 Z/ X. {& D# u( {$ b2010年
! w# @9 _( f! `8 C
" F9 D5 L& ^; m+ u$ ?# p! r行百里者半九十。. \# X- }9 j# A6 d4 w

7 w$ m# o7 t8 F! Z3 I$ N, g5 X; KThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 v8 p+ h% r7 ?  j  n7 c7 }# `+ p# m3 v. [' c/ @
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) g( l" o1 z% M7 y& T/ f3 S/ R
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
8 ^/ z' E1 b* V$ o7 N
" D0 H: Y# X' h8 [4 G7 B人或加讪,心无疵兮。
, s) E$ X4 @) H4 ^+ ~2 x6 j( A8 C" z2 J  c$ z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 v9 c/ O& _8 I# X( \' _2 z' _. i7 s! @+ [2 ?7 E
点评& H. _; {2 \8 d% p# Z4 x
& M) x) [4 c6 b: q) K; k; f3 ]
守职而不废 处义而不回
) _& Z! k) f6 S
* J8 B7 f7 y' f! ]; q7 z% ?not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 f5 v% v; h$ M) J2 e9 k
5 v/ s' m( U* }" p2 S& }1 j骨肉之亲,析而不殊
0 x2 o$ y6 l& m" ?" f" B7 N! I( a" U, e; ?2 O& [
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# x2 M: f1 z& a: |
+ K( U  w) X/ R9 F
如将不尽,与古为新
# M  a/ O- I# r. J6 A- i4 ^# r6 r
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。+ h5 |" Q1 C! }9 p. N# Q

) G' y+ P+ P7 Y. o' n4 A% j1 h7 q行百里者半九十。" j( z' `/ I% h6 M
- \6 W" U# h1 [
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ z  D( E1 |$ V2 f' \* O1 M/ v+ V现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ K3 V# l  u, {' o( v

! U& j) B! ^6 h* ^0 _/ {9 L( C& m翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
, Z) I0 O! K/ S9 c3 F2 ]$ m7 ?. W
& e9 g+ Q* I) u9 S* s& ~. l2 I( F8 m+ f
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 14:06 , Processed in 0.106265 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表