埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4212|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年/ D2 g+ h, u9 \) V$ n& B0 e
* W: W) O, l& H5 }# S
守职而不废 处义而不回。
% Y# o3 j' N/ W8 b: W7 W
. \! a/ @7 v# r& G4 uI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& M" z6 \* R" m
2 H& {, i5 h* n- C# h+ Q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: }. F& B3 \+ e9 x# c' p# x# q

/ k0 ^! D  K9 j% U0 d5 U% `Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) l. M( E1 j: l) w1 Z
5 ]7 s# f* [+ l5 R2 e. z. r# b知我罪我,其惟春秋。
+ U# d8 q( H8 B, N/ ~
' f& D7 T% ~7 q: IThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 r. v4 z4 q4 E  x/ O" e& z

. W2 Q% n0 j! k3 `% z苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# H) n" X/ U2 s$ H, P9 Y! M1 \* F

. V  G# W# \4 J4 I* V3 b" WIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 y$ y% T0 }/ Q# V

# n' X! K/ w9 j4 a2 L2011年9 W  ~' O8 L0 e" c
  Y8 z. Q# u3 \$ ^( Y& `  l. S
骨肉之亲,析而不殊。
! E/ H& m5 a8 O1 g" J
6 o( s' \. r  K! V* P- p' c; EBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" C& V" @% Q5 r7 c" ]6 {: f: V, p' `# }' u
如将不尽,与古为新。
2 m( T8 j# ]+ I# I; t) O8 i( ^5 ?: j
. N, [; E0 s2 R+ x1 w7 mIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ |, G" d" u4 {2 R: i
8 F4 l8 U6 M/ e
2010年4 T/ d* l. z! ]) @+ Z. C9 G
7 e6 i5 m. b  x+ w
行百里者半九十。
. h& U9 d+ m3 O! E4 W: P# g1 n4 L$ u! d! }. s/ A0 y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 N1 K/ a9 F: R" t% }! h, r
/ b- p. i  K/ x$ W* ~; N
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 s( _0 R: e' j2 T( K8 E
3 ^# K9 v. j6 Y2 P5 C
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, ~/ Z) q) b1 k; c5 {- w( ?
$ \' D& a8 j& C# ?5 e6 @人或加讪,心无疵兮。
0 \* d( O9 `, c6 Z
% j. g) k6 Q  r1 WMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  l/ K3 B4 j: t# G: _

" b, \1 R$ U' V# W, |5 I点评
# A' K2 K: e9 f0 K7 n4 |4 Q! i6 U
" P8 Y! r% w# m- z9 Y9 x. n, l8 d4 G守职而不废 处义而不回6 |+ e/ H: s# F4 e% d! y1 ^
/ m, q' H% C$ b2 \# Z1 G
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 J# j, p% U" H) @; w3 p8 S2 V2 e0 p! x
骨肉之亲,析而不殊
5 Q2 v# ]8 I, P2 Z  k- O
9 y* m) R. t, t好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; M0 Q8 d9 ]. E& Y! x0 [5 ?, [+ U, ?
  Z, D5 u# ~$ v3 d5 y2 |
如将不尽,与古为新
" b$ I% E* u4 Y- s; O
# v- A# j' d4 M# f这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; \; R6 ]* R: U/ g

% @0 `0 @( c# Z  d* c行百里者半九十。
; ~) U3 B* _) ^& W9 s  {9 r9 w7 L$ S
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。; @; N! F- q3 S8 Y7 X$ U
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 |0 }3 J  c1 c6 t$ B6 G! l

( f2 y% S; s8 t( v0 m翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& G) P7 x8 I1 f, U& }: w9 E  V1 j
8 I7 w  f9 i- L' q9 Q; y
7 S. g7 y; u- i8 Z0 w$ u5 N翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-30 02:01 , Processed in 0.145508 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表