埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4422|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
5 K* D: L- g- a5 I2 }# ]; H' ?
7 E  y3 z; m  a$ ?0 v守职而不废 处义而不回。
+ s2 Z1 S/ f2 [6 t! G1 [5 k) t  K, w) k1 f# \& }4 k6 d
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
/ ]# ]4 u# |2 K3 _  f3 X
3 Z- l7 i+ l9 }: F入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ ]2 p' N' s+ Y

) @" T6 l4 r" ?  l* c1 e' ?Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! o8 i" _9 X3 |; U+ T
2 A+ N" e6 q8 E, b
知我罪我,其惟春秋。$ e+ y3 b  l* m, [) E# ^' `+ N

. f" \( i- d6 U3 pThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 j% h7 }6 G0 L  e& ~
  y& U% u% T! F0 ^苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。5 R( U7 r" B* K1 ]
  k* h& F: E7 `- m4 B4 ^
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& W7 C2 Q) f7 |+ b9 Z- ], G
( T0 Z1 f1 A: k" b5 T- d) k; V$ [2011年
" t! Q3 G3 T' _9 c: y
( r# V( K. `, Z6 x) m骨肉之亲,析而不殊。
5 T: l  j9 n( W9 A8 Z; P# b: t% K2 @; N* a( U7 R3 Y0 z; i8 J( |
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) D$ L$ Y$ w2 S) _

" l' J1 U& r- x( d) W如将不尽,与古为新。
  j* J/ T9 O* d; N  @
* ~! H6 x) F4 g: j" F4 \; x# LIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 g" Y0 E) S' y4 U4 }: V% f
0 b- z) Z4 m; V9 I8 x5 U' T. _2010年
1 Y  O% y$ ^+ S2 g* w/ E
1 E. ]7 u1 A& Y1 h9 e& d; e1 [行百里者半九十。5 L5 b  y' `' T) R  G+ H: @$ u

) l0 s/ d; a6 @$ [That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 Y/ O: p, J/ R& \4 H7 }: P& s2 K- [9 m2 d9 T0 S4 G
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 _2 c+ y8 y7 r2 q1 I

1 I$ k$ ]- @$ \6 SFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! n; X, f; c0 C) C9 x: }9 V1 J0 K2 d
. C% d) F# H+ t* [5 B" j- f人或加讪,心无疵兮。) m2 S' }3 c! X6 x! z3 |$ @" }" f
  `! Z4 t# K& c0 j& b, l
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% g, {1 }* M) v+ l) b! ]0 k2 X  W) q/ c+ J5 E4 T- a5 [
点评
; o; B8 k/ L6 P, y  I/ p/ W, H! S$ ]: e$ ^# O
守职而不废 处义而不回
$ v2 I! Z0 t0 `6 a2 r) m8 w$ j6 h) r. V% b' P2 O/ B' M( G' p
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& J  o- \$ }* Q! `5 [" {  |& a  P& E

- Z* I- d$ ]" D. N骨肉之亲,析而不殊! _% C1 y4 i2 x
0 r5 I3 q/ z' r( K  p
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* }* Q- S0 G* s8 }
* v! S$ z6 s! _$ R5 M
如将不尽,与古为新
* C9 q3 _9 W& F9 i
7 f5 @8 z/ y' I5 B这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% F1 ]* a7 X0 o' B+ |! {

, C8 [: W& q& l# [/ |' k! o: L9 h) R行百里者半九十。
/ e1 r, |- \0 G) q' _- k0 D
) V  I/ [3 V0 P/ y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
+ F5 D$ H9 n, t/ L+ G现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
+ o0 h8 S* k4 \) [6 M/ P% @' v0 o+ d+ R& @! o3 ]( N' E  P* W4 v
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & q! W. w0 r- `
/ I4 B+ b2 p1 O7 n" ^) R! }

: `0 ]# Y8 T  X' w$ ]6 H1 e: e$ A翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-1 04:33 , Processed in 0.117190 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表