埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4115|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- c2 c/ P; i  C$ \4 _7 Q# p  Y* J) I) Z/ V, i
守职而不废 处义而不回。/ k* R4 f; X8 @# t0 A& [

$ ?9 Z2 n7 E1 B& q9 a. c# Z2 XI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" E- h! U8 l  L% L5 o- V" l, R( W3 D( Y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# k% }8 ]) {- s- Q7 @. g

% v& Q& k5 G# A+ c; T8 M6 TGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) i; q6 w2 i  q

. Q+ q0 K8 R# t7 y6 W2 e. [2 e知我罪我,其惟春秋。
1 p* ?+ N" }; K9 }7 s' t+ n& ?
# z7 h4 j; Y% R& y# hThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# m/ [( Y, U  @" E

0 i) m0 {) I0 b# \5 U) s苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 Z# M7 Q3 T; W5 g/ M# ]/ ?# \) n" t8 ~* W
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 |7 U" A% u2 H/ X3 j7 v9 p
" E2 l* M/ _" k9 X: a
2011年
$ `1 k( [9 Q: H" P+ \. m% H; ~7 S' {; n% I
骨肉之亲,析而不殊。
6 v% Q0 n7 _4 b. V/ H) _9 H9 S) c& T( t  r
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 R) r9 v" _" g) T" S( P: Q* X% z! a7 d2 d0 B
如将不尽,与古为新。
% b# L9 A0 U7 G! l( I8 G2 c3 L( B$ U6 A" I. W& z' `
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 Z6 B& a; l  }: D, ]  r* u- m- R2 [
* A- }# q% ^* t( [& }; r) X
2010年/ r- D+ d; ]& W, c+ A% S1 E' z7 \

# [3 u% k* U% K6 }& @: f& u; x# @$ ?) }行百里者半九十。) J5 q8 u, h, B, {2 I

( X9 z8 G5 t  \, A  OThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% ]1 W$ P8 `/ X( H" O
: J) g. M& J" A. `
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! R- x+ k- l* k6 n. ]
* p. ?6 C2 W+ R9 ]2 M
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.' P3 \. M; n, m3 j2 L

: ?* B0 @4 [3 f8 w4 K! W人或加讪,心无疵兮。
* z$ `' l# Q) A) Y! P$ n
; {- v9 F3 e( ^' u" [* @8 z6 d, aMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ }7 B/ A3 W9 r; T) j* B

' B. @0 z1 U$ ~, a点评
0 ^8 E5 W' n5 ^% N3 ]3 y* B& v7 ~# g6 F& E9 |. d& \0 b
守职而不废 处义而不回
1 W- I4 [3 ^9 ~/ X6 X0 c& V/ U; C8 B' V- Z' O
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( c! C' M, R* j1 Q( n, P% J
- U" X0 {# Q" J' i骨肉之亲,析而不殊! V- W9 L) T( l0 |$ l2 n: P$ O
4 L8 m' X. H/ D7 Z$ j& e
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 n' X: t2 c1 \5 ]3 ]
$ z8 |, s& R+ z  q& s- y
如将不尽,与古为新
) ?4 Z8 ^( [$ P: Z  g! v4 y
' p0 ^  U7 U- h# L2 ~; o& e4 N这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) r% T1 b9 z. q0 I' a

& T( w4 b3 I1 {' z行百里者半九十。
; I9 B9 \0 i$ Q% X$ a  x6 Q8 q- N* h, G) C! A# B7 I- w
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
, q6 W/ A0 G( |. P- Y现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
4 R8 W. R; U' c* E' z& N% i9 ~1 N# Z
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
# X, Y- W2 u" ?' m  F
- ^- q  s5 n' w+ ]% Y9 s/ `
% G" q& h. i  l( `翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-17 18:21 , Processed in 0.166513 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表