埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4472|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 h' Y) Y  U& j# t! _( o6 y- F3 l) c' u- l' m' T, a
守职而不废 处义而不回。6 K1 m) q' k) k& q' F% o0 I

& k4 ~7 |3 x0 L' w/ nI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ T& h: n) }  @. ?# y

" ^" l  K( e+ K! \入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 r& n2 Y; ]$ y4 c8 ~& b+ A3 i7 M" F( i% O
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ `6 e% N: R7 W3 P, I- d

4 L% ]- \% h9 g- F知我罪我,其惟春秋。8 c5 A" l9 i, V" U/ c8 }2 f" O7 M2 y

" O  B; S: t5 D5 LThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% J& Z: E8 {7 V& A
- z% T& }- i( ^2 B
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 r8 ^/ i+ d+ \# H
$ F+ q6 l" t1 o  A5 SIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# X2 J0 v/ L1 z9 F, i$ M4 g- F3 S2 l" A( Y
2011年9 ?. m1 H1 t; _" z* U: e) A* \, m
$ H$ \1 w+ L1 Z
骨肉之亲,析而不殊。
; r! i. L4 Y" _8 I* q- f# \. }2 z* R9 L6 R. ^
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 m. Y$ p: [4 W% `4 B

7 y* z2 p- H, Y# r( C9 ]如将不尽,与古为新。; L+ k% z" _& q. ~& w

- Y! |& m) ~, s9 Q! XIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( [% g7 B" J" s, @3 O
. R' ^, p3 Q8 z9 ]
2010年
: o' G; n# l* M- H
0 Z! ?9 U' E: M- l. I" p行百里者半九十。
9 f9 B+ p0 U% G, V0 l5 M# U: H) _* T1 y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 W. Z2 H5 n5 Y0 a9 Y5 e7 e5 [" d6 u
( a% F4 V3 f' e8 Y2 W# e9 z9 W
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。0 j5 J) _- N, ?9 P
) Z. C8 r7 S8 ]! J( k* }
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. P0 G: g0 c& q

. B& f- P) E. W+ k: `( l人或加讪,心无疵兮。
. o' d6 U% V7 d6 F3 f1 p; h. Z% a6 t( X- u7 a
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, n! o/ H6 f( I3 K& `- t/ N4 w' }1 g: z  j
点评& |0 b! u) X" p& D, v) L

! Q2 i$ j8 Y8 A& ~$ @8 t守职而不废 处义而不回
  }1 @3 p( i7 H, F) U6 {1 V- J% m" ^8 p8 {6 f9 l3 m3 K
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' `6 W, S8 a: P" B7 l: R, F1 p" J1 v# S; g: c! m( y
骨肉之亲,析而不殊
! r7 {4 K& M" h( J: ?8 _2 i* Q
* G4 i& h# G  I( |好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
6 |- I7 Z( A9 [" n) S1 B
' S7 n1 b; N7 W3 z. n5 `/ F如将不尽,与古为新
! f& l4 Y2 B! g" i0 c4 G) t
2 |3 l1 u. y0 W% f6 |9 a9 M" k, N5 [这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。+ S% T+ d' y% j4 E+ {* l$ }9 Z
. ]+ w- ?* c" @
行百里者半九十。
) a! w( K  t- l8 Y6 q% A0 d8 |: Q- o$ g8 t
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 _9 H0 _  G* @% e% Y: m现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 |: \8 v% r' n2 T- s% x4 `! I
" \, E8 S  H4 p0 T
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 f) ?0 B- s0 C
' V! u# O% x  V( w- s% b

7 S& d' s/ t& ^1 n5 l+ N# ^7 V翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-9 01:12 , Processed in 0.132623 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表