埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4534|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
* B7 P- J* ^% e1 t: o5 d
+ [+ X+ p0 U  @2 c' n4 h. }& b守职而不废 处义而不回。) W& g1 r  }! L* d7 @1 S& [
$ _" b) u. F6 @9 \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.1 C2 P/ a/ N. Q6 M4 z5 h1 h* ^
5 u" W/ |' y" i1 R2 h- o
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( V. ]7 v3 R& e' X3 ]: l% s9 [% v7 k+ k' N# r; P
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 n  T$ G- M" C# q6 o, }
. l- K" Y* i9 j知我罪我,其惟春秋。# U( f% w7 |9 ~
" n! Q. ^7 `2 M. h, |) A
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( s- E. I3 t- v8 f4 V$ T  e) }
. S+ T0 P  U; V
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; x  h( i2 g* _3 S% G- L% [2 h- r7 H/ `; `. D" W
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* N0 k4 d' q- U. r6 M! z: q

; B+ w; q* r9 {7 m3 @2011年5 u5 m% ^& g5 [% @  _2 d, z$ ]
; @$ g) C6 w. f
骨肉之亲,析而不殊。
4 q" ~3 |; j% C& P! k
; p; m) @+ f; l1 [Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
0 j7 T1 E, h3 K9 q5 n* f, [3 }( L" ?! U4 X. d7 e# b
如将不尽,与古为新。5 A, t2 q, K* z9 [+ Q6 a

: [& r2 y2 _/ i+ ]It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
" v( M3 g  U  H3 V0 b% m7 ]
. A5 ]3 t2 n+ s  N5 W. B3 E2010年' T3 h$ `% u6 r- z, ]4 y
$ L1 f# G$ X! R
行百里者半九十。0 Q# o5 a4 I; q% I
7 E6 s; |2 @3 ?" K9 s# d, L
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 V+ P  A1 q2 k$ l
1 \1 B" |0 U: p2 c- |亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ Q% R1 R" U$ h2 {% n* [
1 \1 O% @0 g. `' j. T) vFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! f" w0 n4 w: o* q7 P6 l2 ]
) w" b- C# }- P6 Y人或加讪,心无疵兮。2 b" ?, S; z+ h0 |* U8 j* z
  a/ O. x' \! A. P3 r5 k0 g
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  ^" H- t* J/ I  ^6 }& g
1 n" {* |4 B% r4 Q
点评
7 t5 f6 y% C; x' }4 L( @
4 g, q5 p8 R# y+ m9 ?守职而不废 处义而不回8 e. {5 W# d- I2 H. p9 l) y
4 D5 R4 R8 q) n2 ]+ F; Y1 s9 L/ X
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ J7 E" x' {# H% F) c
( l% j7 X9 m4 ~6 _, I骨肉之亲,析而不殊
5 w# I3 Z, j! m6 W* t% e9 x5 E6 F$ q  P: L6 w0 w: f4 N
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. A: I0 n2 `  W: ]! m
0 Z, z  K7 w  Y' \6 ?! j) W6 k如将不尽,与古为新
8 P: x3 y  T8 \  b
# `4 b& @- [+ O这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% j! i/ W& B5 d& v
- T4 @3 I- c5 h% R5 I; x; X: y! i
行百里者半九十。
) c: t# {$ Q0 D' x7 {$ f
) Q5 k! m/ X0 u9 X! M, U; a: X这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ A/ j( J) Y5 Q+ O现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: j+ Y# H: {# x, A: D; m& J' p" S+ m! Z5 e" j9 [6 F' C7 E' S; S
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' z( A! O9 T$ z: a% x3 t+ K6 ]& X" i1 |/ u' l8 K

2 h  o4 E4 ]. k4 b) h3 y! S  g翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-16 15:59 , Processed in 0.134512 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表