埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4235|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年9 d3 k, Q3 v: r; D/ v

3 V' q& `# t' M0 e守职而不废 处义而不回。  @0 T/ T# Q- g  h; A/ s, ]2 O' g
8 n; v* _/ L) R' L
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
/ s2 {: ~( [3 o5 y$ N% _' L- T) L8 s. [) N, |8 ^$ t
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 N$ m* I8 I9 A+ U% Y0 W( x; K" P! h8 p( Z/ D
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., k+ W  b/ Q" T# y6 W
0 M# k% b$ y( T* \) J
知我罪我,其惟春秋。) l# h- }) u$ C, g

& m' w% E+ {4 f  v* W  U$ y9 J4 cThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
8 x* `6 h* r( o4 `2 e) c7 [" Y4 W
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
5 H2 a9 V4 x! p1 E
- n( }0 j$ y; z- L7 Y) p& f$ LIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* [$ V5 i( G* `8 Z2 B

9 v  X2 v/ d  W, Y6 K# p& W2011年  a% U, F) [& W/ r8 Y1 v

9 W/ }+ s: ]0 P& A' S7 a骨肉之亲,析而不殊。5 o. m) N3 G+ Y  x1 o$ l( A
# J! i5 C. ]$ ?& V
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ t" d& U, _- S% Q; k* o$ L) u) m) v) \7 A, a+ E+ [
如将不尽,与古为新。8 M6 w$ c2 L- Z  I' f. ~  f

+ g- F, |4 o* Y+ y! u8 \It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  @5 H. l; k$ e9 B# H8 c7 p* j
5 @/ ]2 C. |  v  b# b
2010年# \& [  j+ r" B! x) c9 e

& d3 s' N! e; }# A  l" h9 P行百里者半九十。
( z7 \6 Q+ a+ h+ o1 b% a9 X% L+ w; E4 x6 S
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 E8 l8 Q, F6 }. ]' e2 s

! y1 D; D' [* m5 R1 s9 Q/ Z- |6 E亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 W" g* \9 G! Y) W4 g8 Q* o. s7 K: a) H% v. N9 K& C
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ Q& g+ h2 _3 {2 {
* v0 T. \. k& V4 c6 F3 M( S
人或加讪,心无疵兮。& ]' n8 w6 s! c0 V' w

6 `8 |+ ^7 W) V$ lMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  i0 ]. D: r8 |' Z1 `
% U- _; ~3 H, u0 Q' C# \1 w! m
点评7 X2 x, B, u- c5 I8 ~
  J5 V2 C; \: r! |8 {0 k; K
守职而不废 处义而不回; Z& i, t( b% O. S2 ^) t

3 k1 }! |7 E& s& Z) Znot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。1 U) S7 S1 j1 E. q& j9 k
- k; w  R7 r6 N: h$ |1 S
骨肉之亲,析而不殊
; q. p6 ^) x# G9 \: T) h) v6 {0 E. c0 L) P/ {
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。. M% S: N- L6 b8 H
% _8 Y* G2 ~7 e' d/ s) H& f  N
如将不尽,与古为新3 O5 {; w( [3 E( {1 F

, |% ]1 q  V# l% L+ n这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ J: e+ r; |: Z4 I9 h
4 |$ @* e" }0 e) ^; y; S  B! }4 {
行百里者半九十。; i* r9 z* y7 I1 e: `" q
5 B% `, W9 U& U' \" i% q# P
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
1 w% q% z) ]4 R# w' ?现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。7 z$ i4 P5 _+ t# L) W
: n' ^/ ?! R' c3 t
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
3 M, W% U0 b3 U  b. ~+ U8 m% ^9 a, H

5 G5 {8 \0 B% F5 p* c9 {翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 09:14 , Processed in 0.316004 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表