埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3436|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* s7 ]; }- z0 R( m( F- K

# \+ a; {! s: _守职而不废 处义而不回。
# S- V# O. }1 K: j' [% R) t& E7 o! J; r% E- J/ b% q
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* m& j7 f6 `4 b

+ ?+ h# m7 [  s入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ v, c5 N; o- Y) y7 J. `
, I* Q3 }( R- WGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.2 n( G- S6 J* y9 C4 J. M

2 D2 P2 r. t4 e. t% U- `1 K& \/ e知我罪我,其惟春秋。
. j. e- }6 v3 p9 F5 r# h: C+ |, `7 [0 @) k( O
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ P/ K: N' b" g/ p) f+ C
" O7 {+ c  r8 p* h5 `* U& r2 ~) l
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ g, b5 b7 K% N# ]1 Y6 P
  a# U* V- L* u9 k$ wIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- ^7 W/ k, N7 }1 ?) y5 m

, a: [- |% j& v( }3 S2011年& W5 i$ [! d" L) e
7 x' D0 P& [  K1 M7 b3 `  ~
骨肉之亲,析而不殊。* L4 f$ _1 }# w- R0 ^- x3 u
5 c: E4 t2 U0 U* a7 P
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
0 e# w$ D5 M- M* s, \" e
5 p' p4 t6 z- a如将不尽,与古为新。
; }4 t9 T) i) m9 U1 v' q5 J3 |  Q+ \* ?# [/ x  Z! z, i7 U8 @5 c
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. S1 T' r$ F$ E4 @6 i6 s9 `

( }8 c2 i: m- E; J; e5 ]9 ?4 X2010年
5 c: ]/ }7 d& t
% S3 P" w8 [/ }; t行百里者半九十。
: n) T# H+ g! t4 a6 c& O3 c
0 x' X+ X4 \% t' d5 x4 ]! ?0 n3 eThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( X0 p* k! p1 S6 p, D& _8 V) ?' f1 s0 r+ R1 n. _2 z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 U& B9 d8 }7 d' H: m: K7 i3 q
. ]- V) a  b0 t4 |) @* ^
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." P' x" ]5 f( `7 x. x/ c
8 U( G2 l8 V( D' T/ u  |' v
人或加讪,心无疵兮。7 m9 M& o% ^, V5 o+ n, t
( h* Y3 b1 n% i" g6 k
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 {3 z" o* a' w+ c
. c) o2 R* v0 \6 p3 }3 K
点评
- D2 |/ E. W8 w- |7 X
" W! k* E# f) z8 G: z; ]$ X守职而不废 处义而不回) @, }7 f9 t; z% v9 i
4 x- I/ L- q, V+ J5 \5 M
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。3 L3 _8 ]" V9 {2 k6 W/ S/ N

: Z; P& W% ?4 z, \& \2 Y6 a- h骨肉之亲,析而不殊6 Q8 s0 E: C6 ^1 I

2 a0 E7 `/ A6 o$ |4 I1 }好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 t: G# S0 }$ [0 k( o+ K

1 Z& i+ y/ D, c* f$ g6 N! V如将不尽,与古为新
- m. h' m8 |5 m# M# Z; ?
9 V, _, V3 H8 `) D" s  F/ Y这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' S! R  Q% {8 F8 ^5 m: K+ O
/ J/ `4 l4 d* J5 A. {: q( _- m% `
行百里者半九十。# {  ^; h5 L9 x1 v" v% `; ?

7 h; X) ]: B4 j' g$ x这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。3 n* m  K7 l, H  ?( o8 O8 X
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' U8 e6 d$ C- o3 W( G: o4 A! r+ q+ Q
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
% z* }" ^: P8 Y' r9 M8 ^( |  a  l. S* @" o9 A, o+ @, [
) Q! i3 k( G( r
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-27 11:24 , Processed in 0.184003 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表