埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3554|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  M  o( L) R4 @+ K/ u- N" w( r5 D; }
; e; `3 y, l! i% ?
守职而不废 处义而不回。, u0 y! }- z+ J' k

5 a* f, X' y* D! k+ h8 sI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: q; D# _, T/ j& n& @$ v7 h! s( b& E5 V' y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 N! ]4 z8 t% p

( A9 k# b2 V7 p' S+ Q8 JGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& t2 m7 _  l% t4 L% k/ i9 {& o6 L# J# A
知我罪我,其惟春秋。
* g' B: G4 ~: q5 _' _# {2 {
5 d  @/ P8 ~( }1 aThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
( `' O% y; I$ d& G, Y: V' g* q) j0 O: [; Z0 a
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ N: k4 m2 \$ Z3 L6 t) a
/ h$ _. c  ~% vIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 z; w; V& y3 L: Y
2 w) w* E2 X4 k- ^" G# A9 q  \" {
2011年6 m' ]/ O1 ]! g6 t
& `  H9 p7 k- R/ N
骨肉之亲,析而不殊。
, g+ h+ ^8 g0 u6 d0 C7 M% I9 R+ g
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
0 }5 K) g8 [2 E/ f
+ z% U1 l8 h4 m如将不尽,与古为新。$ d+ h' I1 i5 Q8 m

4 J8 `& R7 V" \, n8 z0 n+ q6 zIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  M- }" l* X7 t& l8 `3 _- ?1 v; t# K, q& l% `
2010年- R+ S( o3 H. ?

: ?. F+ W* {- E- ~行百里者半九十。
8 B! |) y$ Q! Q0 P7 s' k1 l/ h, p" \7 k  p
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 Y! C6 w6 H# Q7 e9 M- z( U. X" o1 k4 A* S
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 D" G* ?1 O: k
! X, e9 O. F( M, h
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., ]0 a) B  c6 R& a) O) o

. F2 S& w+ [' k& `人或加讪,心无疵兮。" l: A! A% R; e8 t6 Y$ r

+ M8 L( k; u; ^( }* Z: c8 b. f3 JMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. f0 w6 @2 X/ v0 h
$ }3 i) I  H9 [3 m) l+ i( u点评3 s3 o9 _6 j( D  Q& n+ w7 y
; d! {4 p2 [$ r4 D6 c  L8 L
守职而不废 处义而不回: h! \( ?" c# D0 B

/ r5 s1 {+ y( O- enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# w/ e  e" ~2 @# |6 a, v  y8 H3 H
, x* _! m, L7 e/ o骨肉之亲,析而不殊! C5 T+ X' A) y
5 B. i& t. c% V3 u/ w0 i
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。, h' v0 p' Q( E7 }2 p* y; ^

9 H) ^! R$ v8 p7 C) ^. J6 D6 d如将不尽,与古为新, d1 J4 Y  E1 c

: d" r4 E7 W, p* t! C9 U1 x  Q2 D% p9 y这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& I3 |. ^7 Y4 q7 k, l: T9 E6 i0 E

0 `( B, B- K1 @* ]/ T8 ^" T行百里者半九十。  `! G7 l+ `! h" J; h6 o
( }6 f% [: ^0 c( M+ M! l
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 \" a3 f8 p0 ?9 u  C1 C+ L, i5 O现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& P7 \9 Z* Y0 _( r3 ~

5 t; S" F" X6 P  k翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 u( ~& ^' K0 Z/ R& ?: U
& p% ?# J$ X7 W. V- V" n
) D- A+ q+ T& P# @3 G+ Q7 u翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-23 01:19 , Processed in 0.100786 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表