埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4210|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年& Y" s! ^2 G' u% p1 _) x4 _
' e6 c  u: _- d' c3 N4 E
守职而不废 处义而不回。
' O- k! s1 D' s! L
" B% B7 J. q! ~, `' wI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.+ _* p* Q& H7 k& I

1 y- S. _" h9 e# k入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。) e- C( G) u) u% |5 }0 S; Q
# J& i5 e5 D* c
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# w+ x1 o! L  |( }
3 W1 k: M, g* ~1 n! t( g  i8 J, a" E知我罪我,其惟春秋。
8 Z; G! E: I5 ]( X# V. }; D+ M9 C9 I7 D, {  f; z
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.7 }6 _7 ?7 X6 V* G0 L, i, S# j- D
+ U' ]0 c6 E/ K! d; n1 M
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 C! ], ]; ]# h4 B0 e
- K+ i! G$ u7 \! o$ [4 oIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
/ k2 U- f% T/ ^% Q
' {1 j& l; M/ J2011年5 m4 n! a  N7 [3 y

& K6 t$ d- \; ^) e, Z骨肉之亲,析而不殊。
5 x7 T" P( h. u# z$ g* |
* ~+ R/ y" y* U1 V- ~8 HBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 m( {* y6 O+ w! ]1 i5 O

2 V9 I' U6 u) I9 F8 D如将不尽,与古为新。
1 k7 c7 x) X5 l* X0 e# X7 q' F% A% `% N  C+ z7 g
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' z3 K- ]7 d9 j7 E8 t0 F
' v7 ^: [3 q: u! N9 {$ e2010年9 T( @5 q' X" o3 `' l
( z& I" I9 ~1 m- A* U
行百里者半九十。# b2 s- N, @) b8 u! G
9 x- s% k' ?+ Q! O( I# Y; \9 B) B
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 w5 ^. q; G1 u' N$ u. Y- H4 ]' |
$ U* [5 [$ H0 H" G: x) U' ?  z8 f
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 Y* @9 D5 |' U  Y
- R  A' H2 v, gFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( A& F3 p$ a0 E& Z, p
7 E: ?. d7 |* {1 Z人或加讪,心无疵兮。
8 t: W3 \2 S, o+ G9 V5 f: {2 m1 \& b7 M( ]/ h; ^
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., T  I) d: c! P6 t

3 o: |0 B& |. D; D8 C' @点评; [: m, r4 ]9 o. {; c

1 B( `. ]& U7 c1 q  j# o守职而不废 处义而不回
' [6 X# c/ B' t/ P& E
0 N/ }+ e. _2 t# nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. L2 N$ `' N6 U7 U3 y6 r6 X. G+ V- u( a8 ]/ M2 Z
骨肉之亲,析而不殊
5 m4 q6 E8 U4 h
1 Z3 S3 `& n" K3 J好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 n- D3 \1 ^8 k2 {3 B8 d: h* N9 Y
) q* U7 z" J5 H* v
如将不尽,与古为新
0 {- G" G' r5 N+ ~# ^1 ~  O( k* R6 b* o8 I* W/ ^
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% u& o1 ^: s6 U, j- N9 g7 Q, q

( H9 F+ r. q  B3 |! F6 L行百里者半九十。) P/ o. i3 ^. q* i* a
3 X7 h# s. e( g1 O
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" p3 H% v& w6 [1 F1 o+ |" l# M$ i* e
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, P8 ^7 h$ ?% L. ^2 \* F- V, Q

/ J4 Y. o3 Y6 D+ {% e' Q# r翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. $ D! b6 L7 A! |5 w
0 u$ }" N9 F$ I$ k) z  {( Q
8 n/ K# @! g4 R( N: H
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 20:55 , Processed in 0.310958 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表