埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3599|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
& A% H. q7 p0 ]8 C" V3 d3 M! L5 T' G8 n1 l+ ?
守职而不废 处义而不回。
8 Q# F' h, Y; y5 o7 A
9 d; a5 T* a* c% ?" g) C0 L. iI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( m/ d0 }5 g8 b

2 L+ \0 h6 Y( A, h2 c+ M入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ ?# {* W4 _1 d/ D$ b+ X9 j
: ~' n# m4 ~* _3 z) N; m, K0 _Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 P5 v) Y  M1 `$ q
) h8 F1 {" s5 e+ i2 Z
知我罪我,其惟春秋。! n" Y) Z: s; X) f
# l; j2 S8 o9 B6 d9 N, T* M1 X8 T) d
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
( G; c9 P* v: y6 M' `5 {; l
4 m  Z# Y0 R) W苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) u6 m5 N& R1 p$ w6 v' M9 e3 f7 F7 ?

9 S9 f$ a+ z7 L9 p5 n5 [. FIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.  k$ |; s3 Q- ~1 ^, q

% ^2 t8 Y4 i8 t8 Z2011年
; i9 o3 P! f8 O' Q5 l7 u$ @) y& X' j! p1 o
骨肉之亲,析而不殊。. W% z- j$ u, |
. S* W& A9 D1 J% ^- c; p2 |0 A9 k
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
3 i2 c: W6 h5 j/ y5 O" [4 g
& @3 t* B' H4 K9 {( p如将不尽,与古为新。
% d, @8 {! B. {& c+ B/ R) x: |7 `. M  x! `7 h) \! g6 F+ Y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, j! ^& S, Z) s. o2 A- _% d
  i! ^! ]2 d( r7 H2010年( m8 V1 S2 N! w- S
* O4 w2 p; C& q& [
行百里者半九十。
7 n" c/ [: t/ j' ]; ?- K6 J& f3 H" M2 F6 Q; n
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ J% s0 |4 U. {) }
% f* |4 i- ~! g) R! h+ u2 T亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 P! e& {$ [; [; o4 e' ^% g) S% N" Z. j. S/ V+ u6 Y; N
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ d  \- \0 X- E* h
( n. {# s0 r7 x人或加讪,心无疵兮。
8 _/ b# h! b+ t7 G. l- p5 l$ a( w( f. L! m7 s; T6 H8 I
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) A. J0 S4 ^. t$ y' f5 o+ s1 X( h# Z  O% @( l
点评$ k  K+ X5 n6 U

+ K4 S* a! @- s3 d# G3 T4 P9 }守职而不废 处义而不回7 e0 s9 Y1 D( t
0 L" j# {+ `+ ^2 L3 s' y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 {' n6 X, r" [7 w
2 ?  d% v; p" [' J$ Q
骨肉之亲,析而不殊+ {4 {/ h/ Z8 K/ V
# n) Q. @+ q, Q( U
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ z8 H+ e) c# t7 e, v6 [/ M  s! L- p& j7 }
如将不尽,与古为新
6 a4 M- t& p. q3 m0 I. ]6 l9 j0 z: G! Y  Q4 M& o! V
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) u: A' x' C% g
# c  ^0 |& j4 q# x  p
行百里者半九十。, m6 n& Z& D0 f/ U  S3 w
' D+ i7 [" \! m  ?5 H4 C! A4 }
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) k8 I" Y7 w  P% x现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
# P2 R5 \9 N0 a, F/ \) d: D0 a) {$ _+ d( e* e, I# |- U
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ; N' K. X3 p) w0 C! K, ~" c$ K7 d

3 V/ m* H& s% Z9 R& l8 O8 C2 Z& m3 s1 M, @0 H$ R
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-10 02:26 , Processed in 0.107182 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表