 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年6 U$ m0 H6 K3 x; K
% S5 l4 z7 v- f; W9 R' P
守职而不废 处义而不回。" f+ j/ p; i; J$ A
' D, d9 y3 |. D+ z6 }: C9 w0 k
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 O; |+ q6 S: o$ O) C, n Q5 m7 g3 z2 a% y" A4 W+ V
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: T; s' x) x' f, o% u4 }& ?: J; ]8 Y3 I* y! X$ t9 a, c, S/ `! M
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; Z5 r6 J. z A6 T2 ?* Q7 |0 P% ]: B2 Y. W2 b
知我罪我,其惟春秋。; }7 K+ N" f. T# G0 i9 k7 H
- J2 v6 G) ]+ Q/ q+ g" Z
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 @ o1 y/ c: b" C2 V
1 U2 ^% E- x2 p7 ^- g6 [* F苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* b+ l" ]; S; W6 E+ N" H% G1 e2 A+ ?: c
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 F7 U& x- s/ b; Y8 B; t0 F
7 T2 _; u9 M7 }) D2011年
. i5 c0 `4 o4 x0 w
4 L' m: x# {# _& |/ }骨肉之亲,析而不殊。. b1 ?& V( l, b) y( f8 t) k
' L' p8 ^" a4 kBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 ]: a; n7 H+ g+ ^$ w/ Q
- J, h! o+ E& e( u- p' z* D, w" O" R6 _如将不尽,与古为新。
# B. D" A6 n# r, t8 R5 w" w
' ?! V& D4 |6 X' k% _* bIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' b. |8 s8 F* ~: U; N* [" F4 P* {& \% V" ?1 [, ]
2010年6 j: n8 w& L; O- ~) [8 }
2 {# m, q* j, b5 I* I/ ~
行百里者半九十。
0 @3 s) Y# y& N# a5 ?
% w' r3 m$ C1 w" \# w0 @That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
y4 J9 F3 W3 k0 F5 u3 q! \1 l
; e( g1 Q1 C2 F0 Q% b1 S) e3 D' U; y7 C亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 F/ a- I. G1 E# N) G' |4 c* i
9 v8 c9 f8 ^) q+ i3 X6 Y7 gFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: K' A6 v G) v1 \' F. x
3 M% K4 \0 k$ v2 v0 | w; e0 Z) a( q人或加讪,心无疵兮。$ \3 \3 g; k0 v4 S7 r
+ O3 |" g! O% R3 X+ `
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: }6 M: G: O1 }* R0 l ^' D3 J/ ^! e# w& N/ u
点评' {3 K$ v% g e% x) `% x" W0 t
9 G9 y6 p% G2 o- `% R守职而不废 处义而不回: M' U1 `1 D3 g; t. _' D2 `# G
1 a' E& U$ r; i1 \! D+ A$ J
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。% X G# t. t7 p* b! `( H. |
! T+ f* ]& F4 c% u9 {
骨肉之亲,析而不殊
# g- ]7 x; I+ k5 p% A( s
/ D1 }9 X& F% g' Z. B3 O# m好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
& R7 l* B9 x0 q) {, ~
% I$ ~1 ?! o9 b$ D( u n如将不尽,与古为新& g& h( I2 \- C$ V$ i$ j& ^! F
1 n" l9 o/ ^. f2 P5 N/ f
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 i3 \* S: J+ ?2 v5 ^" w
: r' z. M* Q0 b4 K% r
行百里者半九十。/ n/ |/ |. S0 e# @
- c k% V g, } K$ K. d
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|