埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3699|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ u& q8 x8 N5 [: |6 J0 X3 ^  S* U
& X7 H4 T6 u2 p5 O, J1 `守职而不废 处义而不回。; E+ s% G( S) T; m7 Z

/ G' F9 a" A# oI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% G; p) a: o$ y0 C( N! a( z
- G- t# B# Q: d, b入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" x5 f! G5 b3 V# @# d: G2 {6 m' z# @3 ^% M+ e2 ]1 {8 B' }( D
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.  G% m. S$ {( s$ M. G7 {

# u' ?( P# b+ d知我罪我,其惟春秋。, O" Q: a$ ?, c! |4 r

, f+ I. Y( @' q8 c) aThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 P7 g5 E! J$ V2 n2 W) Y
" @9 t, x( o! C- N! }苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。' B9 o' b) {9 \, c/ W9 r
( F) A. b! r* [. v$ u: w7 V6 w# Y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 O+ E- S. i% o, S0 i% a! ?

. a( C% T4 [% H- B! L0 n: P2011年& s7 A. r( t/ N5 Z5 M, X

& N6 X4 v# K& E# w骨肉之亲,析而不殊。
2 N+ ^6 k! G, s( g
2 I( G8 I6 K8 P; |  n2 n- oBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, O; g+ a! }  Q+ j+ c7 v$ G
$ \1 m0 Q' i# \; u2 g如将不尽,与古为新。. s. U. k5 D7 e9 X8 e
5 d7 m3 T3 x* h0 u
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 D  g3 E+ K# d6 |! C( e/ S: N( O# x  a
2010年
  V- a6 E- |4 ]6 A# }9 T  s1 D  j8 w# c0 _6 b( x0 l6 z
行百里者半九十。0 H6 ~+ `+ s0 l, p
$ c5 S4 |) P/ S8 _6 y$ Y# }
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 Y6 w. \- }6 a! P: H- I2 n5 k) s
# z( n) e8 y) F& H7 l4 R4 U亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( y+ K+ N: B" ^6 v: f
$ x! }. Y9 R! ?! f, w, j
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ |. F! |, o# U& z0 M6 D

/ N; m- s8 t3 q5 [2 W% r4 D人或加讪,心无疵兮。3 p7 f& c4 G, H7 {; v" d

- Z8 h1 r$ b! ?8 lMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( P' u6 R+ r" E* |/ {
! L& b# I% L- }# h# p$ w6 `: v
点评
: ^! H6 \* q- G0 ?* j! I* U/ i5 i
守职而不废 处义而不回! K0 B) z8 B/ @+ Z3 Z

( G0 l3 N6 X* O! a- d, Tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) M; l) H, e0 l0 j+ V. y) u3 Q. S0 e
骨肉之亲,析而不殊, d7 C+ I( U( Y( ~  M2 u

+ K" F( @) S: w, ~5 c  N' S好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。% k5 S$ e' Z, j4 G) H% |- \

- D' z* t" p# M4 Y( \如将不尽,与古为新  t6 E4 K5 Y9 y/ i! c" N7 v) {5 O

8 T6 U. |. q% `- J( s$ ]这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% V% a; _  w, ~, j4 ^, q

, K6 U& c; N, V' }' \行百里者半九十。
6 H) @& N. A9 [- h6 Z0 a  Y* r% t  L6 B' ]; l2 m/ @
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 J# d( s# `, I! o
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ ?4 Y4 e! t" G+ z- w
! _( d; r* z3 \1 C0 h翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ A0 e4 M  h2 Z( ]$ l4 u4 q. I1 p# \) [1 R: x

1 K/ ?9 [+ L6 K3 n# V翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 09:47 , Processed in 0.136049 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表