埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3893|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
" g7 g- R0 z% }7 F. Q2 g, Z, ]. {, o# [1 m9 t% k* b; A
守职而不废 处义而不回。
8 }+ p8 G: N) y: X8 s1 v3 R- i  g( i! G$ x! D
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 ?$ m  A2 e" t9 m$ y6 X0 ~4 @) F! w3 f0 P6 M
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 P5 `/ c! |9 |3 u1 o

. p9 b) j- u# ~" C8 c$ e% tGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: t$ }* p9 u& E% b0 W
% D) T; O( D- c
知我罪我,其惟春秋。
1 j* d/ J+ S- N
: T# c7 D2 l  Y9 x0 H' oThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ }1 e3 e0 k, H0 U# U  t; r& j
# t: f, Y/ A, R8 o8 I* ?+ r苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ Z, A  P( u2 i
0 w) z* c. q; K  y9 o5 }$ WIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# S/ ]$ R; b; h
9 O) o! d  T& c2 b% O! r, d8 {7 i, k) B2011年
' r+ ^! |6 S% b0 Y" ^& |2 ~/ I# l2 W- s$ B7 ^7 G! P
骨肉之亲,析而不殊。
6 R( c- c* z0 F1 j- Y; Y# n) r* `8 J4 T' z) a
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
( V# C3 s+ v1 O8 p6 W/ b$ D# o- g9 t
如将不尽,与古为新。0 a( y1 R7 J4 W: \& ^8 [

" m3 \& Y) N" l/ KIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% U6 c7 H7 z: Y9 _
0 n# @3 [' p+ _6 E% s2010年
2 j) `6 U7 s  J$ q& C! c$ [7 |
3 @  D9 r2 z9 f5 B行百里者半九十。' M0 r9 _( G* F8 K" {6 ~2 t

3 W. f/ a$ v& ?# k) z" w) G5 U# UThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; w2 r. O6 P" n/ e2 O, n! b. j( P4 i# t
" O- e1 u4 F' c亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 T. K( K8 i$ X; d1 ~! B
, H! L+ U$ H, @* @
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- M2 _3 y% L; a- o1 ]$ e
* ~4 ?) p& u/ o& G+ f
人或加讪,心无疵兮。% \( C" m/ J: M% O: B

* ~9 v- w6 T" z9 x5 NMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 Y: e0 |) |/ y. o6 g3 n$ M  c3 ]) T& z* o. u: E
点评
* S) t( J6 Q- N  H  t+ n0 h) {
7 Q9 J' D7 Y( E( e守职而不废 处义而不回, V( s+ E% p" n3 V  p
' v1 H! x2 c2 @) B% @) {
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ m8 V3 R7 P, q0 d6 S( M" ~/ k) m2 t
骨肉之亲,析而不殊2 ~# _' @! |2 i/ M( e5 @- d
1 m. g8 x$ N. j! L
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# a& Z5 r. l, v3 D: M: S
3 J" E) [' C9 ~; b7 G: ~4 w
如将不尽,与古为新" n* H, B8 v% L* ~

6 ~# b5 K! f2 \. U5 w& a这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ D1 F: h' U% W/ m) k

- Y3 ~" d) o, ~- _行百里者半九十。
/ y" X3 j9 p; Q- u0 |2 A; c2 H7 D4 s2 P$ f- K8 Y/ u5 b6 K
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 w% ^/ X7 f5 ^, o
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
% i. `$ ]# P1 ], J% i  Q% y' }7 O5 D# |0 x2 I1 c9 z
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 G4 ?. R; U$ k* h( _" N
4 y0 j. j( k. c( u0 H

; N( E+ r( Z) S. B翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 21:52 , Processed in 0.095504 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表