 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年' W, w: H8 [9 [
5 R5 W0 r& u" F; A+ q, s8 ~9 t守职而不废 处义而不回。; t7 w I7 a `9 T1 M
. P6 |5 B6 Y0 l( v7 q( j; O4 KI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 y( l" m0 v+ I) i0 x
4 `) s0 `& S. N* M
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) W, w6 ~9 ]$ }6 j9 }4 S- X# K5 D* y2 J& O! u
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 H7 X; L0 {9 I$ u9 }% o; H0 ^6 f( T$ u0 X- m3 {; Q4 e9 O; C; v' ~
知我罪我,其惟春秋。
) A6 E9 U+ X1 h, [7 H- L9 x# g% q6 E: H+ _) [5 ?! [
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 @3 E A8 U2 `) [
2 O3 n) P, M) t0 a2 y苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 Q5 S$ S E1 Z5 }7 Z' I
8 F. z/ N* M. U& F; RIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( p: B- h& v4 t2 r" Y
# S" b: P3 u2 T# k2011年; o) G s O+ y$ t
# t3 v$ h9 Q* \2 k
骨肉之亲,析而不殊。, ^' ~% ^' g- e
8 c) L, ?& z- eBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.1 V$ ?' h% C7 k9 Y# a+ ]
) \/ L7 `" Q) P1 q* E如将不尽,与古为新。
0 j- z0 d9 x; U3 t% A* O
, n' k7 _, m% m1 Y/ C$ } x6 hIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 b! {1 a9 z( O# r2 |9 c3 z
- V# X+ a% |% J* R9 E, |2010年
1 U" F( d2 ?# L8 F; i$ B0 @# \; h; O9 P4 w! W* [! E
行百里者半九十。
! K+ }1 T O* t- N7 T9 b8 R* x4 [9 B$ l( F/ p
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
& A! Q9 ^& m+ g# ?+ q8 p: u0 ^+ x. ?
1 V$ W2 I) h5 d亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) O' N/ s% N, v8 ~. i9 E+ S' l' o+ k. |5 R5 f
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
G9 c- W4 [; g: Z( K
& M) X: v# q7 J6 q& |人或加讪,心无疵兮。
. X9 u! Q) H- J" v3 |0 ^. b% O0 B8 N, [9 a! I# U# G) e
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( ^3 \& ^- b+ G5 w. Y9 ?: ^
: L# C& O9 Q, i% `- n点评( q. I; E/ |! Y% `7 w7 f% B
# j- x _# K5 l$ c3 _# G) i守职而不废 处义而不回* `7 `% S, T) ^ d! D3 E
9 v% v7 S- E, h7 Q3 `
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。5 f7 b- D, G# C8 A; a) m. c' ~
- u1 _! m$ @: d$ d- [) C) W骨肉之亲,析而不殊
. }4 X" [% n/ c. x* F% }; o1 R7 Y9 \' Y$ ]
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 I: z. [% ^; m( N9 d! W4 _
: ^4 n! ~- A9 y1 K# F& A% V1 N9 P
如将不尽,与古为新
4 S. H& @$ g" i2 C( H2 U0 x% A$ b( v. p
- V- {$ V: l G! @' h7 F: y, G这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 R8 o6 b& c) E6 P: E
) i, K+ z# i# {7 X. z1 c& C8 S; f行百里者半九十。+ U1 o4 {$ r" S/ y" {
: ]. l4 B6 w/ k. {3 P: R
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|