埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3440|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* s; S# W2 N  v

! ]: h& N( S, \2 _8 c2 S守职而不废 处义而不回。2 I) \1 X% j3 T  K

8 r1 q* d. J7 ^8 }! gI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( G* `8 e: h" j" I, A1 V' a) d* k7 Y8 V4 u; m) c, y9 U2 D& W4 D4 P) V
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 K2 d3 m  i0 ^7 s. l! D) d" w
: t) v% {7 i" _0 D3 L1 g! Q! GGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.9 X9 w5 s3 ~* U& {: \& X( Y" y
# a2 d1 k! K8 _$ X9 p9 }+ f, J: h
知我罪我,其惟春秋。. q2 Q4 e0 q3 g9 e( Y% W! Z
# _; @2 l% ^" p* s
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
! E) s3 k' A0 W1 M/ u' q
5 v  d7 R/ y- `) F( Z苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 ^3 ~' i/ [3 Q5 T

- V3 J; s8 V8 n& ^4 R$ |In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- U2 I0 m6 `" K, d. G7 {
! A) ]! |/ c4 g) p2011年4 C8 S, N# y' B+ P* F' u

9 u  h, \1 s5 l* E. e8 \骨肉之亲,析而不殊。
' a9 Z5 v. \9 W# v9 h. |( z  H+ d( {
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" ]9 z6 i! G" j/ {
. S/ [, R6 _3 O如将不尽,与古为新。
; y' a( o4 {8 c: Y
! o" ~& e: j' r4 \  W6 tIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# I7 p2 e( A: @/ O$ Z
6 J- P3 }) Y: ?' @9 W3 u/ Y2010年
* I' L5 g2 Z8 f" d, j7 s! j3 i( ]0 ]2 [* a$ n, s
行百里者半九十。8 R8 R% p: y1 m0 ~2 r" I

7 Z6 e6 K# |" x% TThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# p. o& E- k: D2 [& \/ S+ Y/ u: O- s  l# K
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! g9 ~7 C: N  Y
7 o* J7 _% J1 iFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.1 }8 l. c3 D" J- N( a$ _7 q4 j
  V1 k- v. ]1 _/ x' i: x& E, x
人或加讪,心无疵兮。3 u. ]$ O7 ~2 R! q6 {

# j, T% g* p. J- z: [3 e6 aMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) N2 ?0 ^* t5 N3 v. X) N% o  [% Y& k7 I) C# D
点评
5 A: Y$ O3 j4 e9 o7 j/ u
- t5 K0 }$ F6 F' p* A- ?. K9 f守职而不废 处义而不回
" d* t9 B: X# Z2 Q
- V2 U* U4 S( K" Cnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, m6 A8 o1 P; r! p- E; N( F4 U& s2 D3 U( G# L& B
骨肉之亲,析而不殊
% b8 N# \& k* `6 p! [
2 L; Z$ z- U$ S# E% z7 f) g" c好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 B4 }3 d6 h# H' j7 A+ g

1 R) u( b' L9 p8 {如将不尽,与古为新
2 G' A, M: Q8 T, v$ Z% k( z
; N( i% m  _0 p4 @这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, q) Q5 `1 G7 V! A/ Y

9 r8 ]; t. o6 z1 @  ~" }2 Q" N行百里者半九十。
' v; W1 n! e5 h  K, g/ e0 C* C: Y8 H. x2 O1 a5 C4 O1 k
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
% h: C& l2 H9 Z1 x! v. K现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。4 t- c6 ?  |3 ^8 `' @/ a* ^: d8 ?
$ b% e; F* m) O- U8 B1 W8 Q: K
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + g4 s: b5 y: W' j1 M9 z

: @" \: D8 J' q; f# u* T
% y1 K: z/ V. [% B. Q/ w翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-28 02:04 , Processed in 0.280865 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表