埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3823|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
1 E/ U: g$ P( N" b3 R  P0 a- c
! `" H: B; P- ^& J8 D守职而不废 处义而不回。
: D" R( K" X: T  r# a) j# I) f0 S& t- ~  f- h* g6 k; J
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  z  C1 ~9 b* G9 }7 L; D: Z+ z& n& f, M5 T! Y# z9 x8 p+ g
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% u9 b- }; W- d+ x
! I. `+ g4 j5 s1 n0 K8 N* r+ ?Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! a. k; ~; f  _" e  k$ q9 a' Y

' h1 }1 S) r  y! q+ n知我罪我,其惟春秋。
: G: f8 n$ M7 S7 ~* C5 e( @  F' j6 V* M2 T. E! H
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ \7 p$ P% Q" O' t9 F" T
8 w9 H# G7 g5 r
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: f8 A, F8 Z, L* B  _

+ \. t# Y6 p9 L- vIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' k9 t7 J0 ~$ Q& {: d, c6 r1 y
7 i. k9 L/ z' K6 Y5 `) p9 H9 n
2011年
1 S+ {4 w8 N1 @0 U
, i7 `$ R8 y; d, b骨肉之亲,析而不殊。) c5 ^# C) O1 ^$ ^# `" s% t

- d$ K; m9 O4 w! c9 G! zBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) k: e/ m* j$ g# p& y. R. y3 {- M% W& m5 X
如将不尽,与古为新。; X, f( t% Z+ V/ v+ F
# s2 e/ h% a  T. {$ f' t
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ j+ f% N, o9 |
& a; }$ e5 g! O  c
2010年
9 g* m! h, t' g9 I/ E' \, U% x4 w( X0 M4 s( [( J) {8 P
行百里者半九十。$ l5 p, H. L; q2 C0 }( ?7 }
5 J+ n3 l+ G' U' F9 I. B9 N2 [
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' d6 N+ f0 d# @

& Z# {2 y4 T& @% \, {亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& }# H1 O, ]2 `1 V+ R# e6 u4 b  y" x& o1 @9 j- [
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 m& W$ S3 Z2 g% Q8 k, F8 V# P6 ]+ V+ t% Z4 G4 k, i& h$ w
人或加讪,心无疵兮。& T. R& u( M4 d7 i& @
8 K* f3 ]# h  u; y: X
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  ^7 r$ n/ F* p7 \
1 }$ K: X2 ^- T  K7 G! b  r# h点评8 R% M5 a9 ^# |5 l" x, {
( u" r- b  J+ `$ a& x" G/ t( z4 S8 _
守职而不废 处义而不回' T% Y/ |  V# K2 m4 ^# r  a# b- A

2 ^, F) Y' M0 a* t: I$ A- fnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 a9 c) W2 z& {

* C0 R! p/ c# U2 F, X, a骨肉之亲,析而不殊0 o, B4 O( ^  S1 V! M, M' c2 n& r

' \- X5 B) `5 Z* ]3 ?$ c( @好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# ^* \- ~4 {+ A1 X1 ]( D" D% u+ P! i; C" j* S, I# {
如将不尽,与古为新
4 |  U2 e" F7 j4 X
/ ]5 P4 H  W& {; J这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, f* K7 @8 ]" S/ F5 y% s

/ g; ^. u, Y9 K8 l3 d  _. d行百里者半九十。
9 s" c; j% b: R* l& o% q
( u8 I& \; e; i  h5 m这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 k( L( O& t7 B: B
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
8 o3 h+ J# J9 @* n: ?  g; O2 Z( G3 V. L" b1 h- P& u, T* L" J: z/ N7 @
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
1 X6 {/ t0 m$ Y. _+ p; I' }% \5 _! |/ @5 L

3 m, V( G- V* E. A翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 07:43 , Processed in 0.094034 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表