埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4319|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年# [# m4 m" z; n4 O) x

/ I5 I  R, T. A+ q/ d9 `守职而不废 处义而不回。4 H0 a/ E( y: M' Y* w: D/ s
' Y$ K$ X  Z2 ^2 W& x8 K# x4 B
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 G& R& w0 [# E# R0 U

4 W2 Y1 f, s2 V& i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 e" E5 D/ M+ u9 ^1 O0 S# ]/ f4 z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ c. f. E8 m  P( f0 `; A! a3 |$ c2 X% {. C0 h
知我罪我,其惟春秋。. z; ]- u! b3 n& L

+ l: `; E" R6 @: Z+ ]6 e5 e$ M1 iThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 ~4 h4 D4 d7 R( s  z. I
) F4 [7 P! p- ^% |6 F( l
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) K* b4 b' _. o, O/ ^; [
' X/ v) |! i3 u4 X2 j5 o# G) g; W" E
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 w4 ^# q' P5 {( s: `4 `  q
) {" G: S, K8 d* v) a6 }2 x! {5 @2011年
+ w2 ]3 ?  j$ v# S1 \
) Q3 o# T1 w1 d0 f骨肉之亲,析而不殊。
  |) k" u! [# L. t4 L5 t; I; @7 r0 T& R, r  x( D; Q5 i
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. L; W8 A# B& ?/ c5 i$ k  A
0 X% M; `, `8 J8 H- n如将不尽,与古为新。& q! X7 ^5 P, T4 l* W8 R

+ [. s2 u$ j: DIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ K, H' _1 h1 Y5 D. l! f9 F( d2 n8 N5 J
2010年
; E" T# N. x3 Y* H
/ r5 C% |) U- c- G* t4 p- C行百里者半九十。
9 v6 H5 b8 j; I. p0 o% ]: s/ @7 n8 W
& g" X& Y0 V$ m* fThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) n2 e, b) X7 h4 u% `
( ?0 [$ V: r: f4 N) X
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ }' t  d. l: E  F  Z5 b/ h! R6 r2 f
2 a2 [2 W/ q- \  E* e1 ]4 E3 \
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) B: l; R2 o7 ]! R+ J3 I1 H. t" O* b% E8 {/ k( A0 L
人或加讪,心无疵兮。
- s% w% C6 Q) ^& [9 ^  I9 U$ d5 X2 W6 W7 E, \: z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 I1 R7 |( ~; u7 q. h
- u4 L& t7 S, n) F点评
4 v1 o; M, l* h. U- J7 U; B5 z, z% h; D
守职而不废 处义而不回* l' ?; @) d+ }

9 L' g9 \! j* a1 h4 Onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。. h1 I/ ~6 d3 }* @

" x) n* I  b6 L. ^- u, Z骨肉之亲,析而不殊3 k$ r7 i. v0 b, `+ k  K
' ?. g5 {, p4 r& v, m9 |
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# D& r3 }' B8 y2 K

$ ~7 B& n" G' }+ F如将不尽,与古为新* Q  `: G, O/ B- d4 F
. {3 P0 b4 \) W3 {2 y& r! v
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 t+ w8 \3 V3 q5 p, M4 n0 D. ?6 C2 K6 j* i. p& I
行百里者半九十。
; ]1 W- m# Y) h* C% S! K4 B0 ?  M6 \  M8 x$ S9 }
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! A. n7 _( o& L* a/ n7 g# q
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 n& I, I. E7 K0 w# D
( a* u. D% K, n" K翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ h' o. x. [4 m9 d, F! W6 r
5 E0 _) a. a6 q
) {6 X1 V: ^  q: |) z翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-14 22:58 , Processed in 0.125199 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表