埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4120|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年) r+ w/ t9 K0 j0 G! y
% `' J; {' Y$ @! R1 Z2 ~/ J0 H
守职而不废 处义而不回。
# G; ], o/ K5 U- r; u0 o0 f9 Z: I9 T+ J
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 }7 N, i. v7 G$ f4 v5 ]6 s& W( S; V3 Z4 e
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" c' x4 p' @1 n" h& O% W
3 h. m. S; P3 O+ |* B) s
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. z3 d: J( b5 |1 h. w* ^8 q
$ f- p: o; l. R7 S知我罪我,其惟春秋。) }# A  H; s0 V( \6 k
) U9 a! V& O) V2 |5 ^
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.7 i) [5 U' x! P2 P! f
! H" Q+ T; l7 J( `9 e' R( K. J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" Z9 H9 x  k5 F# A. a" N3 M! ~, z! @/ `; ^! U
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 S" z- o1 Z: U- F# e' r. p: \- |. z- N0 D
2011年; H6 l8 f: B+ A! i: N
6 G% U0 c0 I2 I' Z' Z
骨肉之亲,析而不殊。2 ]8 q6 e2 i; \8 P/ L

+ {4 w( A6 |5 q* a0 |2 n5 fBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) _0 d7 J4 ^6 z

* B  P- p6 t1 i, ^! _如将不尽,与古为新。
) l+ u* H7 G: a6 B+ m. ?. y; ~6 ]% }9 d$ v
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 F. V9 O$ ]: T7 x0 b+ e0 h9 k. Z
2010年
3 R5 F+ E3 c' _' J# b7 W8 J7 q0 {( v1 a* B2 v- N
行百里者半九十。4 }' M) D. ?. H* ]0 s+ l# M" A
1 Z* O' u' E& Q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 \( @2 x  C' o3 J# U

& q1 B7 v* X. Y7 }# G, D亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* X. M" z3 F  G, B' e8 S, c6 D- t

: C, v8 o" E- e" M& @For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# ^( O/ r3 z2 A8 `8 @$ `" O
7 h/ C# D% \$ Y% O8 b8 `9 G) V人或加讪,心无疵兮。0 w# }' f; E: {- G

& u( ~/ g) q3 \' O# e9 sMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# G+ S& E3 a& v" U( l
3 N( v. |1 x) m) }* }( ]
点评: o$ }. R* D; [, y4 S
% g% e. a( J8 X  Z$ b5 B" V) M
守职而不废 处义而不回
$ X* b4 u7 t  E) N6 Y7 G  [3 f, z6 j! Z: w3 A( P' q0 m! Z+ z
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
  C; f) t0 y* F! [! H  S0 |: d
. |/ M% k0 y1 M: o骨肉之亲,析而不殊
8 U$ f. o0 {4 y5 K* l4 q
3 W1 ~  c4 D) @" Z& e好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- `9 P/ ~8 A' x6 |3 J& D3 o- Y
4 k6 ]0 Q6 o! W) h' f, _
如将不尽,与古为新: ~" Q* w2 K$ V4 c; C1 w# ^1 G1 Y
# I& O: F" C- T) G4 t
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 D* E4 D. ]5 r- l0 a' M1 [0 X, \7 Y# x& r6 z0 e/ W- f5 x8 V; s' Q5 D2 v
行百里者半九十。
) G2 N6 s2 m) e; @  d+ m3 I! Y6 O( J. T
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。5 G; b7 ^' K* H8 {8 G$ N" p
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' d1 o' G: N3 G" k. E% T3 M0 z) O) a- s
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
6 Y( f& M2 `4 X) c. P$ E3 o
" p2 Q" Z0 P( R% H5 c9 h# V2 v. U8 n( |( X" t
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-18 13:07 , Processed in 0.141060 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表