埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3794|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
* N! {& e$ Y' L9 O) R# L
& k  c" D) G9 a& R: j  Q+ ]4 ~守职而不废 处义而不回。7 r: i7 q6 Z0 D: T& B  X/ x; ?) i
$ `/ N$ A/ y7 j3 y  j8 ?& v! X
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 a- |/ P) ?, i

) S) U* a- p4 o! T" j; t( w入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 y1 R0 I+ {& Q1 [4 C  p3 M8 P4 Q( y
  ]1 o9 T% x0 i6 H/ m
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& B( T  X" D8 ~. ]! m
) a. s- e. r" Z8 s1 r
知我罪我,其惟春秋。
2 K% _2 D- s& {( u% _4 k& o+ z# I3 ^0 O: ]5 _, ^+ d
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 R7 L# m' h( i+ A, _4 [3 ^: i. b

0 H9 t& a3 p. D苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 y9 T, N/ j9 P( L5 @- H
' Z1 ^6 p6 V4 I! u' ~$ MIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! p, `  i7 q0 c' b0 G+ k! N0 Q' ~$ k
2011年
) [& B! C1 T- Q
8 s4 y1 x+ s0 O! Q5 [, H2 s: b) C骨肉之亲,析而不殊。
! U" l1 d' m. _  {( |0 e! o! [* o! L
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* V2 D! U& H- V! T' K. H. j/ L
: e" T3 }7 }5 y' B* |  i1 M6 u如将不尽,与古为新。
  g3 A! J. [7 T5 b
4 S. ?) p6 k8 w4 j0 f) X7 E& v* cIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 }/ i7 S; F( |$ n; W+ @; J% m

7 o: C& h* w3 C2010年
. ~9 d/ q2 `7 e+ ]# s& C+ X" D' _2 t! E1 k3 Y2 w+ w/ S
行百里者半九十。
3 p5 q( G3 }0 N3 S7 m, D, _: J7 |$ J+ }( h# p! A  l) }- j6 y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 ^$ H% Y7 P! P+ w: m
" L, f  F1 {  h2 Y% H8 a' u! d. g& T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 D& v& c" J. s) G
( `- L4 w3 R2 ?4 x; y; |For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, V7 B5 E4 P5 G& W+ x: L! X" i- Q) O- |, I
人或加讪,心无疵兮。( @2 N/ Q8 H" Z% X' b
+ h$ T$ u6 w( [! X" T
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 W! S3 k% N1 g/ A4 j/ t0 X, a7 _
5 D' H5 v: V, P
点评
9 h! C/ K9 a4 d/ _6 K8 w( i" J6 ]" s/ a6 a! X# r( |$ N1 y( Z
守职而不废 处义而不回8 P4 D6 y# ]8 J) c8 V8 Z

! `7 {9 j3 d- l* s0 F/ v4 knot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' w  c, `; j, l% q% W# @2 X5 Z2 a

; v( \( e. N7 C& |) h6 ~; s骨肉之亲,析而不殊
( g0 H) W9 D" l0 w+ @. k4 K
0 K" ?  b. d& Y% |+ j" [7 H+ D好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 u5 G0 C8 h, o9 O

3 t6 K3 \6 ]$ ~1 H" U! R如将不尽,与古为新7 P2 U4 o6 V7 x

3 Z0 m# O+ }7 I. r6 D  @& f. r; O3 h这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  ~& a$ ~: \2 ~; B
" u4 ^5 k1 R' m$ o! ]行百里者半九十。
" v9 O+ O' A  k7 w5 S
( `: P% V" F, n- y- ?这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
8 \3 P+ J2 S. d5 ~# S7 P' j现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
) E# n1 ?! g: J; ~: C0 ]2 `0 U- x
; t, X/ w# `+ J9 E翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 L/ d: Q* N# l% P7 E. R
! A5 b5 J& m4 i4 ~3 D4 M. ^
+ n& z/ M- w  j) k6 j# W/ Y& l翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 19:17 , Processed in 0.108970 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表