埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4452|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- Z% o3 `1 B+ d* C! q1 u

1 U" G1 ^' H% ?( x9 ^, d守职而不废 处义而不回。
+ @3 N9 z9 i/ ?! z& [
* K7 V( k5 O4 x$ b: YI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
6 D  @: G  A$ p8 \5 N9 T( d# i( E( Z' G! Y7 U- W) v( V$ f& p
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, L3 i. Z3 U7 E9 h: b- {
/ C+ d+ D# }! J, c5 {$ A
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# f6 J6 a8 M2 ^
9 t2 N( c% P5 q
知我罪我,其惟春秋。
, l& f0 y* T2 m  G- ^5 |1 B4 w# N( R0 [) N9 Z& c
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' m% U0 m# F  D1 ]0 M: {
9 c" R6 I, ^& G- y  F苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& F( Z/ D) @: b7 i  C  o
2 Y: k  w3 p" Q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) L1 t; P* y9 ~5 x) A3 g
: }3 R9 ^7 s* }7 [) E
2011年
* O& [( W* k+ r2 O. ^2 Y% B
+ T) i$ x+ K2 r# G, s骨肉之亲,析而不殊。
: Q" ~* `8 n8 P# S4 p$ {  [
: W% [: J% \' E# iBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; x% q4 }! Y8 ]/ O1 |/ r9 M* ^& y  c8 V1 J( j! b5 ]
如将不尽,与古为新。
# l' y- v- Z) g7 B, ]  Z% z# I2 G* V
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ }5 x0 a: _! t
0 `9 F/ q3 k* ~# {& g$ m7 p2010年
- G& c' \- `! T; x8 ^, R0 N8 s6 [* k' Y
行百里者半九十。2 u6 \3 U6 S6 e8 z# I7 A
  m( r. a3 F0 E% J  t
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 ^( @' N9 M6 [9 x: K

8 t6 z  o& Q1 j2 z) K; M亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* k8 a( q  k! a9 u+ ~8 B) L6 d. N# w" \8 y$ q
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.+ O7 M4 ~4 d; W# L  b
* N+ a. i/ g3 D- n* r% _, ?
人或加讪,心无疵兮。
7 P& m5 D( Z, J% {& Q: c8 D1 {1 y+ F+ g  \
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: ]/ V: f1 l2 z  g6 F5 v' O. [- x! o# F
! K# |# O/ ^. ^" S! _* G7 q  T
点评
9 h: s1 o$ T  L, o/ @" k/ @, K: P" h! T  q- S& f8 V
守职而不废 处义而不回) G, \" S: t6 \, _( J

: y* k3 l, B( }4 P& n+ C- a' e4 wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
6 V% t, Q2 ^; F0 A/ M, `  s" e# n) I2 {* H) L/ Y& p
骨肉之亲,析而不殊+ D  K' _6 F$ R& T

# n" ?) N1 M* Y6 e6 N好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 M6 j" z" u% \9 z8 I% d3 S) P1 U/ S+ ?. Q: r( F! s- ^
如将不尽,与古为新
7 E  n4 P0 F- z# W  n% }2 N! D3 F3 @8 d, o" c: p8 D8 V1 k/ e
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ E# `: j  n+ Z5 ~5 L7 K: q

, F8 C( F0 C6 _, s1 t行百里者半九十。
; i* W5 B7 K* p0 I7 b
0 _6 p* @7 l$ G  y6 S& }这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  n& j7 g; e. d1 Y
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。7 U! Q+ ~1 E# H, q3 Z8 \7 F
+ ?4 _4 W3 i/ a5 e
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. $ N6 P) Q/ k7 A# t  ~' d8 E3 t

3 K8 J. Z: u; o; h- }
; d; ]  d; I0 q: m, y" o1 v1 L' U( g翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-6 02:30 , Processed in 0.105744 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表