埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3948|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 H7 \& c1 T3 c2 Y- c2 D5 d) b

8 B# Q7 k4 f, u2 R守职而不废 处义而不回。
3 Q9 ?! v" X/ x) m- n, U
# ]8 {) W; ]9 t* ^( ^3 _' yI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  p' T. g% [% U3 t1 [) G. n- \7 B1 t2 u  _9 Y# _" N
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! y( r9 w: X: R' y" Q) S* I  j/ J/ G5 o, v
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 j5 h3 k6 ~+ \) f* E) c7 O
  h7 L0 m  v6 I8 ~! Q
知我罪我,其惟春秋。1 Y, Q$ F7 a7 r3 s

, `" X; J  d3 n- h; i, DThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.7 Q3 ^6 q! v  t

" Y1 F# B) l  Q; F  Z8 _! F苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 u$ q) e! P0 z& z  Y2 W1 j3 `
4 w* b9 Y" u# e% R5 Z* R
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 _& _4 Q1 y% ?; A; s* ]
: C0 D1 L4 W0 F" T" x2011年9 D' _$ c5 I/ j; |+ N+ \
' @. |/ M& X) s; x
骨肉之亲,析而不殊。) ^) o2 T6 r+ L3 Q$ E; N

5 u) n9 C, b' K( P$ M2 t1 i9 TBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, K! e! g5 T: `/ e1 r: t% ~3 v. z8 W+ V# b( ]) m5 m( M% D$ i% T
如将不尽,与古为新。6 g7 J: s  i; j6 D( I% e* H+ i

3 [& b. g0 |; R: MIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 `: N( @$ I' g" n6 Q! x6 j+ X
; H' T% c: J& B) J8 q2010年
2 e' j( q; s3 |4 t' s3 Q
' x# @7 K3 n  E! R行百里者半九十。
( q1 A4 [+ u4 b# a( H# a
4 P3 D$ B7 R! m# ?* m! uThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.6 w, @: p0 B! r( z% e3 j* a9 c

% p" ^. m5 M' I- C亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 K& p; T. m/ D4 k! v. Q' u# Q9 F+ ]' E7 J5 {4 a
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.  u8 B) r6 q5 M& D
+ T7 m) @% s* k
人或加讪,心无疵兮。" V  }4 o8 j2 h& V. U5 J

- s2 f7 m, V  WMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ {$ X; O& w1 ^' i& [! E2 f1 p" l# ?- _( {
点评
. k( y2 g% N3 r( ?) Q" P% H4 R, `( e( A9 {
守职而不废 处义而不回
  u2 Y, i. U/ i+ W0 i6 T
" s) N. R; g0 q# o9 `1 z! ?8 h6 lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( p' z, y. u( d, `4 V/ B( H: i
骨肉之亲,析而不殊
/ y/ h) M' L# d; d2 o0 Y/ D& n1 z) L; D' h, X. w6 T( s. a1 b" o
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 P& T: J4 C6 S( V2 r2 \5 Q% G2 b8 P9 b7 i0 [
如将不尽,与古为新
) k" [% Z2 P  s( ^( n3 H
  Z' Z5 s: y" T8 V$ A这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。8 y+ @& b, [+ |+ L- v/ f' A" [, v

& K8 P) H' K# t) ^6 ~, L8 m行百里者半九十。
: L& }- x" {: f5 B' C/ C& F9 I0 ~0 d  a
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" @0 p$ ]; c0 e% m6 g, W现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。1 y7 R! h# I5 o' O* A6 p* y

' [' B& ^1 ?* c$ E: k  n) W翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 [$ Z; B0 M8 [
# F- A* E8 [; Z" L

6 a) B3 i) F8 K0 g) v" Z8 W翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 17:42 , Processed in 0.109677 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表