埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4517|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 g0 S( \+ }8 ^/ @" x, C" Z
2 w! x. |% F. a# k. o3 D, g守职而不废 处义而不回。
4 i' i( n0 c" r
% C* z- O8 g6 g! v9 SI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 d' G9 v6 T1 ^" o$ X6 y8 z, s

  U5 M# F1 l- \4 H9 U- j入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, O# A8 i# D: o! F8 K' i. m

2 o4 U$ }/ o+ i, m; |. ^9 WGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% k8 D0 k- F) I* ]

. u5 w9 {3 R9 o知我罪我,其惟春秋。
& X/ o. p* {1 D* @* r/ @% \7 a) P6 }" o" g$ i
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
! l" ?/ H0 }) S$ Y$ B+ ~; Y1 b2 q0 a; c
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! P! h4 x- T0 o. P
2 \4 Q) y1 Q/ P& d6 j' P1 ]9 Z4 c+ z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 G: F- B) R" j# a6 z& m

6 _) n! B- `" u2011年  g  o, L# X8 J& |& U7 n# X

0 d/ l- `! Z0 J# e/ \骨肉之亲,析而不殊。
3 w, I6 `, V. ~7 V! D8 ?7 e3 x8 v% N/ c+ c) X1 i
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# ^7 L$ ~$ R8 u5 T/ Z& c

/ w3 J0 }0 V0 a- R2 _0 T如将不尽,与古为新。9 [0 H8 {* b9 l0 d% B0 s! v2 G

+ J' \2 N* k5 XIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- a+ Z! [$ q# I* I9 y  B* R# ?/ m
# F" J5 S* K. f2010年! {; G2 {% }) G9 \3 A8 p4 z0 t& M

0 Q% {9 ^' m, k4 Z行百里者半九十。
' v: d, C5 }# Z9 S% \
6 x& T) c, t" t% `1 J5 A; ?That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
. ?, @+ ~. a/ K2 g) J$ x' h3 C2 _5 x3 _
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 ?( ?7 Q9 O' s! ?' R/ Y

: p. |0 H: j/ m' z; X. d' FFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- f# K# L1 P1 `" P) o
: \" W. t! O& M  {8 i: R% j人或加讪,心无疵兮。
) T% G( Q1 z  L' E# k/ Q
& D, M' @* F2 T2 j$ Z$ ^My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  q$ J# g+ E$ I9 p

7 y$ b7 H7 _" E. a点评* M/ n* i3 X8 w$ Z& S+ ?7 b
, B3 B+ D( e+ ~# e6 n
守职而不废 处义而不回
. g; O6 b; B! k) h0 f; h5 H6 \
( K$ h# Z$ P0 B! ]5 dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。5 T! `. v$ a5 q

  z8 Z2 }& Y7 K; ^3 t* X6 P骨肉之亲,析而不殊$ X5 P; n' t; r
2 \  F% @7 \8 a! u
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
0 L. |& x" ?2 K1 @' c
5 _. N+ h0 o3 u& ?  o) O4 v9 @! d1 N如将不尽,与古为新
, I4 x+ p- q! c# Y6 `
8 b( w2 P# O9 T( ?5 \' z( u* A* q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- L7 ]' e" h9 ^& j
( z/ Z5 ~/ q5 i# a# w# |" @
行百里者半九十。
3 r9 S. z' `5 i; ~4 g5 l
  w7 O; A. }$ x4 [1 R这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。# b8 `: @' V4 Y. y% G" y0 Q5 X
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
) t4 O' `; G# }" B& w$ M& R  j" y0 z* d1 ^' E" G
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. # K; N  u1 ?% h: {4 C" v
+ Q. a4 Q. g: S6 w. @# ?

6 Q$ H2 a* u( j5 r翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 23:22 , Processed in 0.139555 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表