 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年( c0 |# o5 U1 C3 T
Y' [! @" l Q, d, H; F3 o/ V
守职而不废 处义而不回。$ E+ h: E9 A- x! y9 c, F
, r* m1 n6 e+ eI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
0 O- j# L/ F' k8 Y6 w3 g
3 ^3 n) @# j0 O7 S$ a入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 z( ]# M9 b. H# y+ W& f w
) X1 ^ @; m- Z4 OGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 f6 N0 Y/ u7 U$ a0 F
8 ^/ e) G. | M& K$ f
知我罪我,其惟春秋。
1 }( i% s" q$ ]6 S0 L/ [9 }
7 ^8 M7 `1 C9 y; YThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 j' c; Q, q, Q* Q) X1 y2 L8 T& H
" i! }# U9 p) g, @! M0 j
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
- Y8 N, N: B, u4 a7 r3 x4 H. e& J! x7 |( b. @
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 v F: P2 W; u& N& w4 T& W
/ x( \& U, u/ t5 O$ ^7 P2011年1 R- y, A" K7 ]$ x6 T. p6 S/ E
0 s, o. N" W( E+ v5 Z$ W* ^骨肉之亲,析而不殊。
: x3 S3 d4 G- ?$ X3 v& S+ b* k
- j; ]& X0 v' i1 f- N( p' lBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 B; v- ?; S3 A( V+ _: |8 T
2 L8 {; W0 V/ {& O
如将不尽,与古为新。
7 D' `9 W% B! \; m1 v( S, ?3 E7 w, v5 p t- V2 X+ O
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. a, k5 A; {; Q% R x+ }, z7 Y
9 C6 [( E/ i% L/ l! y8 n7 C
2010年
8 {0 Y6 M# M8 _5 S5 f! @: U- e+ j$ j, M) n
行百里者半九十。2 E$ u6 ^% e$ r
5 d0 g, S* ^; A5 Q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
' R4 T( g/ i& a5 T1 b. Z7 P; R! p. S( l4 b8 q3 Z# w
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ c, d& v$ B( J# ? H- w5 ?9 F) _0 x% K2 K& O3 t
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- M9 @6 Z' s- S4 A1 P& A) w4 B7 R" K( {
人或加讪,心无疵兮。: U* H$ N$ X3 w% D" Q$ {
L8 C( I+ Y) D+ n, g" L2 y
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. l) c3 V, w J2 c% R2 a) |9 h
* |) z8 e5 q$ s5 \0 u _
点评
0 z3 H+ m0 ]5 |+ i$ m3 R. l
2 J' s) I) y. H8 t守职而不废 处义而不回
5 B. _, S- q' l6 E: f/ s4 A9 K% }
* i4 u5 U& v0 w: wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" ]9 A# ] { `" O! h( y6 {
% d7 r) f5 V; Y+ g# C' s: T6 j: Z骨肉之亲,析而不殊7 B2 g% n& s7 A$ K4 L A
8 O" J# Y# w, p& C9 {
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。: o6 }! G ?1 X
: K2 E( Z5 b1 w! d3 ?- E3 Q2 M" T! n如将不尽,与古为新6 {( l/ z+ a5 q+ w
6 v! z+ w3 S( G, y- G W+ ]这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
9 w% u% A, D. X3 q6 h4 O$ Q2 d
1 u4 F5 j1 [" p' i$ A& L6 z行百里者半九十。
% c& j8 M7 k, f/ B+ Y& j: W6 @$ A. I# c" `8 D' q0 ~3 Q' A" Y
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|