埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4436|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
: v/ c8 `/ R; j! ]- U4 p- X
8 u* q- E  V- x9 B! ~/ ~) y' ~3 T守职而不废 处义而不回。
& N$ @+ ~; i  Y" J
! q. [/ r' c; y( E% |: {I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 S; b* a+ o0 Y4 \" U5 i- u
& m) {4 p$ \$ a" S/ ~
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- l2 H0 p0 P& H/ V+ Y! |; c1 d: F7 p
* _- N$ x# a- ]& R; dGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.9 g1 E, X) N" }5 V+ s
9 x( R/ L' @/ O( j! U0 b
知我罪我,其惟春秋。; U8 C4 H+ }+ Z% P0 A- x& F
  ^4 M9 B5 v! P9 \9 T4 v
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. f' j' J: T9 I0 e. [& i2 x
5 S" [5 Y  X8 E5 O苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) Z8 P0 U4 m; o- `- b+ D
* J6 a" k( V6 @+ hIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
: C$ ~4 X! U  e% K$ }+ o* X7 r  k5 e5 i% A1 s
2011年
& a; }: D1 z) O' y# i8 ~% [/ R7 `
  K: _4 p- M& M  ~$ p# T骨肉之亲,析而不殊。
5 M, h  I3 V/ J+ f
" ~  |4 p. g! k, ~8 wBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; ~" R2 Y* g( t) h7 b3 Q) _
. E. {3 Z$ I; y& K, z0 ]如将不尽,与古为新。; r. ~8 M# l) K5 c7 U
: b% u5 ~4 F/ H' N' u2 Q* C
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., |6 e; A5 D2 t2 X: h

! U* t0 U* o/ T+ a/ w# F6 A1 i* ]2010年
4 N6 F  m+ N% V. J5 I
2 T8 J0 ]' G' H/ J# i0 R* W行百里者半九十。5 B' W7 Y& N4 I$ {. z6 B
6 t; C! u- H: n! G- _
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 @! X/ Z2 W5 f; v8 c. a1 g
2 ]3 }7 i& [) x
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 H3 ]7 ^$ v2 [- d8 `
! e0 D6 w" {5 e' {For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# K: W- ?5 o5 _5 ^
/ P: L9 P0 H2 u; e! U
人或加讪,心无疵兮。
" W! u, I2 u: C' `) I9 d0 ?( }
* f' K8 X1 V( g  CMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 t( c1 B8 ?2 T. o) c; A" n! {! u+ B- L! c
点评
& @. {+ p8 X$ n+ l7 g, _1 R4 J) Z8 H* c; O% m
守职而不废 处义而不回. T$ d3 e. D- |' g5 D  U

0 ^! L/ C/ W0 T  Z4 W: \6 I( onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 ^% v: N0 d% `+ q2 z
6 i( `/ U) K. [- E8 n
骨肉之亲,析而不殊  ~. {9 d/ r; y" x
8 ^# B. _7 ~6 J/ Q" s
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  y4 U  \8 C9 u+ K
" G% U8 ^0 d. d0 Z, p如将不尽,与古为新, v1 O! e" f( h1 }* t

. M1 C- ?% O: k' A3 O3 Q3 D. G这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; M! A9 y6 B3 x4 l# G

8 x' u  Q0 G! J" o行百里者半九十。
8 x# m. }3 U4 G/ X* ^' e- W0 |3 d2 c6 i4 v$ D$ {
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
0 v. M  f0 b: [7 t- K9 `+ J- M现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
2 J+ r, B2 Q( U0 }" o7 u1 i
: {, a8 g/ x- i) q8 [" r翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
. `+ P3 p! k1 ^% H- e% X0 x: E8 L
. T- i* w4 x9 D* y  E, U$ @; X+ t" s( K7 ~7 q2 x# x
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-3 12:17 , Processed in 0.143749 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表