 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年! y% F4 O' E/ o7 ?5 l# _
; _8 Y; `' u4 v7 U3 U
守职而不废 处义而不回。
! z8 o5 m) g& R$ U
* I5 J( ~$ {) x" iI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- C% E4 c4 y5 U/ D1 F
6 H! U# b# Z) M. o+ b1 |入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( T" i9 J* F& ], C X. I" r K/ {+ L3 H# o- G+ g2 a2 l$ y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 ]% a7 Q) S3 d& c2 X7 H
& }1 M1 N. A T- k8 E/ \
知我罪我,其惟春秋。
; [: H4 [) T t5 G7 }
6 `) l( S! y: C& n: mThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! f/ }9 X, @8 C7 C
# E4 `! `8 q( N6 `苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 a& ?* S& t* Z6 i# r& R
, R0 i7 u3 x) c# RIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% u2 V# J8 y. J$ H. u: u k7 W8 V* U
9 h& c& C0 U, E7 A; {4 x$ O2011年8 `2 ~6 j A$ D2 n# j1 n
' | E$ b9 g$ }
骨肉之亲,析而不殊。- u/ E* g" i3 ?2 o: _+ \+ m0 X
$ ] p( O0 U* E: s: uBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ Z; n K* l% n. X
& d m. T& N# i' E5 p+ I如将不尽,与古为新。; n1 y; C( T) A
4 a3 L/ ^3 _ W, ?4 S# S
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
4 H4 O- B- a6 @/ p
0 n" y' R$ X: o% i8 ~2010年
+ [+ x; v2 G' d- z" m3 O% B6 Q+ n" n' ?
行百里者半九十。$ ?! j v' W+ M4 C! l
5 q1 i3 |* i& Z* ~% ^1 d
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. I B- Q1 X8 V& U1 \! f# o
5 c7 _' c$ y* l% q+ b
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 m7 V# T; q* O5 [2 @. U
0 v7 L3 f+ I* JFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; x) \7 D$ ~7 ]# Q2 @% b3 W- U h" A5 q, k$ L& b
人或加讪,心无疵兮。# l, ?2 X; B C
5 t5 Y7 E& K3 c/ I4 y( {
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 p% u4 T7 Z4 i! I7 N4 J- E: C- W
6 \7 D0 ]7 @. h$ C5 {2 |, v点评
6 _) [, y0 t" [' T2 K# @- b$ Z& D8 c1 X% r9 T* D/ H0 B7 z
守职而不废 处义而不回
% p. {" \, ~; t0 K3 C7 Q
) U/ s8 t; v: g" D$ Rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。1 _- _ l( R4 b: y; Z
5 s; ~0 l. E7 f) n% C. S; S6 X' C% R A1 g
骨肉之亲,析而不殊
. ~. J$ p1 H7 v% p3 o, B( G& K2 K9 m) t- i( V
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。% I j$ k) H. M( i
?8 S! P& V8 _" U! P2 B2 B如将不尽,与古为新
( N' P, A6 q; `4 f: T
# r4 j5 r A$ O# k这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! {1 q6 u9 H* L; q% L1 _$ p- }
0 I/ U( K' E. A, I5 _: z行百里者半九十。; T( G' N. r) d
: u3 V, k: i, U" h6 ?这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|