埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4247|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
$ b7 Y& i' T5 d1 _* C+ V3 S% d" Z1 v
守职而不废 处义而不回。
$ k  q' A. L# `% W" R
' @5 L' L5 P! Z& pI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 T( J! n. ~0 k) v
9 q( Y6 H  v5 Q3 E
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 `- t' `; \: V% D! K

+ u; e- [  i7 R" S" ^Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& {) x* m" z8 \9 W- A/ |0 z% Y3 ^. y

5 N. F$ `) V3 c知我罪我,其惟春秋。
/ L; J0 F" Q9 D; t( d* G. W
; w7 Q# }, a6 i( k) D, gThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
" I, `  l" M: S
& v1 \( h' m5 d2 f苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ @# H  R  [7 q! p& k; q( V
$ U% Q+ c$ x0 W3 v% t/ I1 _
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  O% ~2 {# e* u; X6 ~% C* F: U! T8 e4 {1 [3 V
2011年4 C  y! Z% T  k8 O0 F8 E

* D1 `. O1 a( k7 K骨肉之亲,析而不殊。4 A+ J' i/ Y7 n$ O
8 c" L) P" N. @/ \( i
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 h, p$ D2 K$ M6 d

  t, S" K! g: p! g1 i; t如将不尽,与古为新。
, W* x7 e/ }" l. N: [
. }2 A' ^' L- O& ^' n1 t$ C; TIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 g. {& M6 r1 `& C' e+ Z
3 n$ P- K9 j# r& m5 c. A5 {% Z  X2010年4 |0 Z: C: C4 ~% t# I2 @3 Y2 ?
1 |+ @4 ?, U! ]
行百里者半九十。# v0 u& d( g8 |. _' o' A6 x* ]
- J+ r. V( n( `& l( Q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
- p. G" K- A* v; X; _" t5 V3 P
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 u* Y5 |5 [2 ]

& k0 D7 K9 d6 b' R  \6 K, N1 g1 UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' U! M$ |7 d- K' [
# W' W3 j% V8 X! K: w) V& v人或加讪,心无疵兮。
  V0 K' T, S+ m. s, o$ I! O
+ a: L9 W8 Y7 T4 [8 T! T7 mMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  M8 y' m* v+ K8 Q3 G! p( A' h
, I2 _7 k, D9 E( z点评
  u2 |' k, I( I* j* s: o- s. e* E6 K& w2 }! U$ |
守职而不废 处义而不回# K" U$ E) C5 g2 @" i

" p5 n, I2 [0 i8 L* Cnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* e5 Q3 W2 M$ B- P) ^6 @$ k1 X0 D# w0 z3 l6 c
骨肉之亲,析而不殊% z, `" c' Y- j( [

3 A  v/ }1 c* R" [( m& D7 @* P. M好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. d" p  {0 Y" p% V# W5 m7 C. c0 X& o
如将不尽,与古为新
" Y7 T( N. c, K+ _2 u6 U; A  N, R0 Q7 o' S; q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( |) A# y- @* E: i$ x- v& n& w

" h5 Z; e  }9 W行百里者半九十。" B, Q( N9 `2 g- q; K8 W0 M% |
6 ]& n# H4 w3 [1 r2 S
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
0 J+ k! C) a4 i9 ?1 f2 N现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
) X$ ]$ c% q3 S( ]  y! b
; h$ w/ x( j" x9 ~翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 3 A" g# c: g2 F8 h8 f
: r" u) E7 t" O5 t0 v
( W0 T/ j( [3 {+ s, J1 W
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-4 11:05 , Processed in 0.134553 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表