埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3527|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- O3 l" u5 I; M1 d' Y1 _; A5 V

' z- L7 K- {: y& N' X# x守职而不废 处义而不回。+ w1 I1 R; Y5 K! y- P* ~
% B% I: U6 K6 z, V$ n
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 I9 i' s% a0 }2 [/ q

7 s8 h- G5 M  Q8 y& h9 q1 _4 o; i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) P6 T; `: c8 d8 i+ S# I
" d# v& ~. `) E# @/ VGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( J9 B! `% d3 r# a
) P& m  W( t2 W
知我罪我,其惟春秋。5 S# ]- Z" L. r' J6 L& S

1 T5 W; U, }7 O% ], Y. v! B) U4 NThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., a, W) p) |' F5 Y4 ~0 F1 ?( S
7 w2 ^; }6 W, j0 I* B5 Q
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ q) p$ P6 E' ]1 o2 b8 G

; s- D1 M( k8 m/ J' c! qIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 B( c9 w+ z+ j3 r+ d( b1 c( d
2011年+ H  ]9 d6 M4 C. i$ j* g2 t
: F' G) B8 G& n  V* U. L) D
骨肉之亲,析而不殊。, W% r( A7 b3 f3 U

$ j- W( [# Q, _" c9 Y2 w. M* A+ @0 vBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ q, q( }( [( p$ [( e" `& h& T( E1 z
如将不尽,与古为新。
+ q' i( }$ ^& P7 |  e$ {( {8 l, c! d
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: k! k2 w  E! J2 I3 Y) S, T5 t/ |! e; b6 u
2010年! E  a9 w+ U) z9 N1 K
$ m" z) I, v; E* M0 j
行百里者半九十。) y  y8 W: O" N' K; u, S
& v* i- X% v# s) ~6 y- Q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 g; c# m3 g+ n" r; q- }
5 W6 e; N# T  @' p9 X. z7 m. z& F  P亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( T1 ?* J% P# \4 t$ L( C. R( |

; z( s7 o+ {! S8 xFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ f5 Q7 g4 Z  `9 G( B; d# U6 j! z( B, z" E( b) K1 c! @
人或加讪,心无疵兮。
  R1 }9 [* J  X6 L, Z
0 P- e  \4 m1 f( E" ]3 H9 nMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& D0 g5 M- Y  T! y: F# F2 x+ ^/ G: K2 K4 X3 p1 h! N, j8 O  C
点评* w+ s. C1 H, V/ Q1 ?! ]8 _

! y$ V  w2 A2 D  f# f8 @8 q% L守职而不废 处义而不回/ t1 T  L6 `/ |8 \, b1 h

# `1 A! ]- P" |& Bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。1 i, @( i) v  n+ N2 o) v
1 R; k* r4 y+ z  m: i8 H; S
骨肉之亲,析而不殊" v  Z) C/ X8 `  X
6 o& W5 o/ _5 a) n; M1 b% T- D
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ c( }; L6 O6 ~1 U( D: H7 C" E8 e& E# B# e1 d* h: l- i" y( v% l
如将不尽,与古为新" S/ K5 \9 Y3 q) {7 w8 P8 P

1 n3 z: \! d' q: j这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" m4 u$ q' g- |2 T+ _
7 I0 K- N4 n; E) U' l: K$ u
行百里者半九十。
$ F/ D; \& E8 a7 x! |
1 ~2 @- r- J1 q7 G' c这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
* @7 M5 u: j9 b2 w8 G* M- c现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。' A; [8 `- j" c# A: `

1 z* D) ?- q0 h, Z) w  @' w9 ^4 G& K翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 2 }% I+ M4 a2 L* d
8 p  _2 ?+ C+ A+ {

" u0 y' A/ b3 i翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-12 11:23 , Processed in 0.085065 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表