埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4099|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( X  [- g5 R9 K, h# j

% Y, ]8 o* x: s" a) f守职而不废 处义而不回。
2 i3 A* `. n% t& ~) O$ `' [  b0 @& b+ }& @7 H; e4 n. ?
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 x0 L/ G: W0 {3 r. d3 @3 \
3 @8 z  l7 S! n
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( a9 @# k% Y, R: ^2 n# ]5 w) z/ s; D5 C* i; G
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., H/ ]1 t. b0 z4 p+ |' [
) z# I# n4 Q& v% G
知我罪我,其惟春秋。3 f- K: u: |- d6 d- m7 }4 w

. m4 c) B+ R5 ?# l0 aThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.) W: f% \* j: m8 [- T9 }

) o% O- i2 E! {5 `苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。5 U; ]7 x8 d% m1 M; R; C

2 y: }& z4 F8 ^" mIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.& k  h9 j6 W6 B

5 m& |' ~/ c$ @1 d$ d/ I2011年
9 P& a3 [9 P8 w& ]+ X: Q" V
2 c  \5 z* B4 E骨肉之亲,析而不殊。. n' @0 E5 j8 D/ p6 G

. V) z7 w/ F4 j. T( M3 VBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 ?7 y$ q) u0 k. Z4 k; n, P
1 H( R. Q5 R; z4 @9 g
如将不尽,与古为新。2 t, k) I5 `. x; y9 \
% Y$ x& `, b( `/ {
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 R+ Z: c" m; ?0 O
- X) b, v+ _8 x3 R: Z& T; {2010年
) m% Y( `: X* g$ }# ~' u5 P' _5 x% H; ?/ Z9 S# u
行百里者半九十。
, W$ o2 r6 @; {5 p2 g! c2 M$ ^5 N7 T& Q) @9 s- L$ T
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ A* v& X# B& @9 h5 A$ Z& Z
/ E6 j% S* s9 ~) @5 ~8 [, b7 H. N亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* m  K, z! ~" e
% u) K3 |( l8 x' r7 o7 H+ i/ iFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ P, l8 C6 N- ^6 U8 K6 H! w: B

2 _7 S* Y2 x& I9 F2 n人或加讪,心无疵兮。
- c. S# E, ]1 z7 a
: U& t5 f" f! N9 \& T& o5 `- E" UMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) C& F3 ^5 {9 b5 d9 Q, W$ i3 Z, P0 A0 N" D
点评- T6 i# H4 f3 \# d. f% k+ I( ?' _: o

1 i) N- u1 ~  [8 Z% @守职而不废 处义而不回
7 Z9 E( a4 d) C" T" y" k# J$ f# r, n; J" F% Z+ i. E
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ O" _% y" G5 h6 l/ {$ _7 A- I, n
  h" N1 }5 g7 F8 V+ l7 `$ j
骨肉之亲,析而不殊
' ?) M, D4 t1 Z: z- @6 o
3 M6 o7 S' I. h* v好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 t( H  e' a$ \3 y% y1 x

- Z5 z6 K& h% y# m0 N5 Z/ y, G如将不尽,与古为新- `& k4 ^. p9 O: ]0 O, q

, K+ s- {2 E: D) {这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ U# e1 h7 S0 `4 ^9 Z
7 i  z; K8 D9 l9 N行百里者半九十。
  Q6 O7 |- M! `( p* m
1 H0 T4 g7 G8 n1 ^7 {  _/ A  y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。9 V& ^: T* p$ O8 p: x
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
( m- I; ]% K) \# Y  {+ _! [) @' s- K/ r- T# l1 h; R# s1 c" n
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
1 a' y& T/ D# A9 s& o' v1 G3 e# a) x8 p( y, t
* E+ b: \; V& e" A
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 00:21 , Processed in 0.257673 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表