埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4181|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ O) n3 \' F0 j
2 A# F  b, g& ~8 t+ A
守职而不废 处义而不回。
: v5 h; M) [+ C4 [0 \
/ k8 x& `6 v" H2 TI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# E; d/ I! B* r6 _; I2 @( T0 v$ g, F- i* O6 E2 V
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; i  E5 e3 w: P# Y. |6 ?4 A, C; H0 l! A
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' W1 t! w* t, u( ^; O9 L0 m

& [6 E7 X1 s4 z- H- @5 t知我罪我,其惟春秋。5 d3 M; A% X/ n. V! b
% \. ?% I" n. J
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, ]. R- z4 f- _7 A4 {& ^2 [$ f. Y% J1 @1 }' A. @8 w
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ [* U  C4 N9 L9 g. v) b

! N* P$ n# ~1 t' G% P% f$ RIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* F9 s; T$ p5 N" t! x! ]' d' S" p8 h  D* x. L
2011年! t0 r. ?% l* s7 e% k

5 `6 g9 O+ T) [- @) z骨肉之亲,析而不殊。7 \6 p1 v9 o! o7 `

" c$ n! t; q" X( U, B$ LBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 B4 S! S$ L/ v/ z2 H) s" G5 s0 M6 q) {
如将不尽,与古为新。) T) k2 }' y7 ?2 X) i
+ q4 |  B, W) j5 M
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 ^1 E" g4 _! z) l
" r+ F: ~4 Z6 @
2010年
5 K- y! W- d' \# l7 y& u7 [4 S
9 f6 a3 g0 Q" P: F& z7 M7 ]1 n行百里者半九十。
, B$ q9 f. L; k8 k8 S' O% g0 E7 j3 U
1 I. `8 \; l6 `- d/ wThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
0 X% m9 M) ?# ?4 B: H& x3 @- U5 s$ p8 E0 j* R9 E
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 O6 V/ L2 W$ }- `3 o1 ^' j% b0 u, N
- q  Z1 q! l( C' q! u, y! sFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., `9 t9 b. a0 k
# o9 g. Y9 S$ N, [7 `
人或加讪,心无疵兮。
( {5 c6 x# K: {/ n6 z0 A5 W" X# ]
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." T2 P( n7 p5 A: v1 r
7 Z  u7 a4 B5 Q" Y7 }3 j  X$ \
点评
+ n8 a6 z% X5 _! ~0 h" T) u. m; V- D6 T  z( D
守职而不废 处义而不回
% w7 C+ |8 A5 v) ^- b* P! B' c9 `, q
# Y& y5 X6 w; X& e& o' T" rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 V7 c0 K  Z  Z( f8 D1 k$ B
& X$ `" n" X" B! S骨肉之亲,析而不殊2 I9 m  \9 @8 l1 F) o* ?/ W

1 T7 y9 S& }* @! z$ F' I+ ?好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; d% F/ }! g3 i# _
' f: \/ K, E8 X* V* i, d; g
如将不尽,与古为新3 [: w9 r* e! R9 a1 j6 z+ E7 t
6 @, U3 v  k% U: @8 D' s
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 E" x  a6 d0 t3 c/ B6 H* w0 H

: c/ |0 S1 f. ?+ R1 R8 ~行百里者半九十。$ U' i2 m9 [8 V" p' }

0 Z9 k4 A, C: Y; A" K: k1 q$ J这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
; t' j1 ?+ x$ j0 N" @现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
- V) u# e* H0 \: }6 D5 d8 A. B' a7 r' L, T. F
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 T) P& _* A" [- E0 M, q5 j
6 M6 ~. \. j' v' B

& j) D" T$ A) Y9 b- F& I: Z( N翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-26 10:45 , Processed in 0.165324 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表