埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4412|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
1 |( e% X7 k, G  t% w+ f
$ H/ K5 w3 X% _" e+ ~" V+ g- L守职而不废 处义而不回。
+ u5 Z. n# x: @6 }4 d1 G* j% D; ?6 H: W/ B! i( o
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
6 j! i- l. \% t; @  Z0 x0 a# W% W" i
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ c/ C+ E. @1 M- ^0 _- [2 V7 d8 J
$ N4 P% W0 P( \- Y. g# f, VGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 j3 J. Y9 K9 j% F2 J/ S' Z- J1 H- N: U& h) I9 O: U( w! L! F1 u
知我罪我,其惟春秋。$ a( R; m/ I$ Z( E6 p) a

& Q* F$ J  b5 }2 ]/ Y$ {There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* \: x- ^" T) u
8 f. x9 o! C1 \4 C0 y( Q6 y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 u( k$ G/ H6 R4 ?/ _1 z* W
; ?( T8 a$ i* {- a* O9 b4 y2 m- F# r. aIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- R: M- W6 Y2 o( |0 H; W  y/ ^

8 j8 B; K: J7 P9 q; J2011年
0 H* @  `% F& |  ?5 V. J! G0 n3 \
骨肉之亲,析而不殊。5 t( ?8 {9 x: H2 w6 K* y
- o- q# S/ c0 t2 Y; D
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 R9 r. k* b1 G/ g% Z3 M: `1 j0 a/ K; U" i' v; T
如将不尽,与古为新。1 t8 T9 S$ w, U) Q
6 b& j4 T6 s) ^) v  U6 G5 ?
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% _" K8 b" k" r/ D, _$ B& Q  J+ Q  g4 c1 x) v  U& G
2010年+ @) K; _- ?3 g& G
+ s# i- X' u+ t6 y/ n" Y# v: o2 m
行百里者半九十。' U1 k' T/ N9 g7 F! Y7 Y

3 c+ e3 H: {; C/ t* i- U# ]2 lThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' x3 y1 Y: L% G
% }+ O. _0 g1 B7 Z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; R- n- J+ L0 L
/ g6 ?% `8 |7 D6 HFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9 t1 o, {1 K6 ?$ \
7 y( ?  }9 Q9 X+ r. A+ J+ G人或加讪,心无疵兮。
0 J3 o: y* k2 U) @4 x7 l; n4 b6 E0 V% t
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ r. ?7 b5 T6 `: g; V
- Z6 Y1 C9 {( x7 I  Y3 t
点评9 R9 ?+ A2 Q# Y5 k+ F
# w# @' g* H9 h. g
守职而不废 处义而不回
' y. O0 [7 Q; N$ I
! h; |% u' _; b$ J0 unot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 \- H& R$ n6 T4 Y5 n; r8 O3 j

6 X( l" C* v! z5 H) x3 s& f6 F; x# U骨肉之亲,析而不殊7 {; ]' u5 G# Q! |. P
- }- x; k8 P; j9 b5 |" l
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. @7 `3 `$ X% O. L* R, z( ^- ?/ w8 J, O, i6 o. G0 v" u
如将不尽,与古为新
1 R; w1 w7 H# N- Y+ [! x8 r7 l1 m" N9 h7 c
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' L6 u) u! w* y" t4 X! L% D( `9 t1 f5 y
行百里者半九十。
( \6 j6 {+ s0 k# Z1 w! c: v0 o; c: H8 Y8 D3 S: `$ R+ }0 Q
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ P4 s8 @2 V+ D7 V现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 K, i& V4 f! ]6 V. {# O9 Q
; E8 u# b+ h, ^1 M翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 |' p( x8 o+ _6 a" @6 m4 v# n% G
$ x! P4 z. b) V& i. l7 Y
9 b% M, D1 }6 V5 n2 t) ?# C
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-30 09:04 , Processed in 0.129656 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表