埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4035|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
; S/ `( }% J% s* ]  r; E8 O+ M
$ g# j! g5 R2 I守职而不废 处义而不回。* ^& n* y) C9 g9 G8 E
2 N/ _# o$ S3 r5 m/ Q1 z( h; P' ]; v$ v
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: ]6 }: {  O( y. j0 o" ^2 n
: y0 z8 j! a! v: n
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。  \5 m) U0 f4 z" d6 h
2 k- \3 x( Z: v  k- i
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* @7 C& m, D/ f, N/ j$ K
# C4 w+ R; C+ I  S0 P* I
知我罪我,其惟春秋。
1 X% V# X1 y0 I/ B; j) q
1 G; m* J* ^( v+ LThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* D6 a( j6 j5 V8 D7 ^
. e- A# ~& Y1 o苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ N# ]3 f0 z. v) E2 o5 E4 |# [2 _' T' d& [3 i* j4 u
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ N6 |+ |& [$ I7 m
, @& k# P1 ~  m! l3 A0 M8 z4 [2011年* K' L7 ^4 |6 ^5 q

9 G" I! x: ^% F: Y7 E骨肉之亲,析而不殊。
& Q- b( W) N3 \0 ^! o" N/ A  X& W3 [& V
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" ?# E) y0 {# k5 I" K: B; N2 b! x* [( L  T: o! v1 i7 I
如将不尽,与古为新。5 v* K3 f5 V6 D! d" Y, b( q- r

$ n* r% N" O0 Z, K) r  Q/ KIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ [* l1 A) R% [9 G6 m6 @$ p3 C* M; ]2 m* b4 C' {3 m
2010年$ k+ e% n, {4 I9 U: M

( ?' Z! T: q+ t2 B2 `8 e行百里者半九十。5 U# ~9 }8 [, {  S7 D- ~

5 r$ a# r% x$ e2 g! Q5 I1 jThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 i# t/ l( x9 ^  m) M; r. h& J# Z( y. H

9 l3 k0 D, r) Y: d: V$ R亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 X: f" |4 F$ Q. p
. I, H  d% |  g1 q8 XFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.+ c7 {$ p6 G$ ^6 f7 R+ w

* U7 S8 n3 r0 |, g6 Z人或加讪,心无疵兮。
, b- N$ t& V# V; y& r; h) F  }# P! Z( T0 t7 d
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( G" I7 n% y' g# ~6 L9 K5 y. ?, h7 E7 w2 Z
点评: A8 `) ^# T) i0 g* \" }

/ d0 i- r/ }5 o; W守职而不废 处义而不回7 V  d& c: C1 X% \8 Y& p
7 Q' X. k: d) H* t/ P' @7 |/ N
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' O9 `8 ?' J0 E4 X- ]
+ z7 h% Y" ]/ F骨肉之亲,析而不殊
" t/ o7 g6 {  o/ v
0 L' }8 Q: d$ [) D好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 ]7 n% \  v9 k3 d$ {

, W! ]7 j% _# n3 k1 G如将不尽,与古为新9 X% L. ^7 T$ p( v) P& A9 }3 H
! c  F. q! K) s3 F0 C: q2 _! K' T/ g
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
9 M. ]1 Q( g2 M8 E: R# Z: V% r. [+ P  m+ f
行百里者半九十。+ t8 r* }5 c) s" V, F

4 h) J4 L! m" w; @这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ ~( K3 I2 n( x, n2 l/ [
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
% V, M) Y) `- W. {! A' `( h1 D0 D# O2 p6 S* l
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) G- |" G* k+ e

) }1 O0 `4 ~7 ?* V/ ^# K: m2 v. ^, R" b
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-3 21:15 , Processed in 0.114392 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表