埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3818|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年) \4 }" L' N* g# i

+ t" J( @8 G1 ^守职而不废 处义而不回。
& e- ^. H9 v/ Y5 e, g2 U: L1 e
. b1 s7 U2 L  k. @; G# rI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.; T- x  L" R$ I' k4 s

9 s% g. P' s9 {9 V3 n入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ H; F- X" X7 r& s5 F

- X( m+ p1 A% D+ p7 _" CGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: I7 x$ w" o6 x* K3 u" O$ {
$ u, j, z/ v# T( _2 F, E
知我罪我,其惟春秋。# F7 e" [8 c; Z: L, R. m
: ~2 `" I% n* D; F: ]/ p
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
  s; R+ F% `. |! l( Q8 H1 c, y: n  r) L% \# R# ~
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& r, a6 t' [2 v& Q+ h& `
  o# m2 A  z& E+ J
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.! N/ R7 \2 _4 E0 Q& V

1 d8 u& c- T* l9 a" l5 ?3 L+ u2011年* a. f+ p& M7 L& F8 c$ o

/ R% D! B- W* U& e1 e1 i% \骨肉之亲,析而不殊。1 O# W8 O, K- \: Y
/ f  l6 m) S* B. ^* r1 `
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ q3 f1 ^1 h+ u
$ Z0 g" ]+ `. P6 D) |6 e" }8 R如将不尽,与古为新。, g% R" L! W5 ?: I. c  b2 R
+ u# |  h8 A7 L
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 o6 W  v$ s( E/ K& {" h& M% X- X9 q; e* |  r- D& ^7 P; w+ F! a. c, s4 T! ^
2010年
! h/ O7 S$ C0 t" ]* e2 U! j; T/ d( g: X5 F- _
行百里者半九十。
4 w0 J1 j0 O+ s3 i, |& _# o- f; O$ o& E% w2 ?4 X0 `
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( i, w8 z7 _$ F: n& ]0 v0 C& Q
& U6 \- x" E0 x  k2 N亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 W, {- }( M% H, p( s
: l& h; K. [$ S2 t: v3 E9 Z8 y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., R, N: _* x  X
( ^& H" t- }  @6 E
人或加讪,心无疵兮。4 H2 O5 a/ L; a5 E1 A

2 T# G' F" g- Z/ R* JMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ A* W" Z6 v& |5 a/ I& C0 p& G4 ^
1 N9 t+ s/ b& X点评6 S' u! ]9 t/ g) j3 Q; i" c
  j; W% m- Q- `/ @& {0 w2 ?9 k4 |
守职而不废 处义而不回! D" Y7 e, }( t  f( E9 l
% g! R# d& \( O( G
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 P6 X7 Z  Z" ^+ D3 l
9 N" c# {; Z- B骨肉之亲,析而不殊5 N* v) ~! T( {. W
( [0 m8 y6 X/ s5 k
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" C, X' j9 i3 i2 T2 q

- Q% D8 j2 y& `如将不尽,与古为新3 u1 O$ f; z9 Q& t" O* X2 i0 K( S

/ M* l9 @1 Z4 ~# p4 u) \" [2 X这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! Y1 a5 ^8 E( H1 V) g# c$ I+ }

0 k7 H. R# i7 i7 X# o' u! o行百里者半九十。
) x. a4 \) F7 g5 c
* B; T0 F9 B8 k9 u& }这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。, T: M( U' Q2 ~2 E2 t6 ?" K
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 G9 a$ H2 L& S1 G
( w' Y5 P/ c3 ^4 r, L- p- ^3 V翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 7 I! A+ |% T7 H. Y; D  w) E) A) d

/ ~  o" _5 v" m; v
# G2 _1 x1 `  O/ N翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 07:25 , Processed in 0.107520 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表