埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3579|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年: c( D* Z* {4 _3 C8 @9 u/ C
/ U1 ?" p2 K( m2 d8 P5 b4 e
守职而不废 处义而不回。9 ?8 S/ G- e. c  v1 O& x+ ]( }

+ Z. Y9 S! A. K8 G7 `5 W7 WI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* x, J5 e# o0 N
" W6 T1 r$ t, s9 M8 n
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ _7 R$ o2 L4 M3 l8 R2 b+ e1 I: ~& t
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* e* q5 b+ i- o: ], \/ w
! n: k$ o  p: \
知我罪我,其惟春秋。
0 a' _1 R; T  d- m, B, j9 \1 O$ ?# Q. t, A+ y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# `; d" }  _$ \6 l5 |# c

) S9 b0 X: r7 e" ^% J2 W苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
# R$ Z8 _8 g* M
5 V; l9 n/ M7 L7 g& E6 d' dIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 e: G0 {! h( I% C0 s  m5 J: n: d' [
2011年5 h5 X) r% L: s& N' L) g

9 u' w) Q3 ?* C, v/ W6 `骨肉之亲,析而不殊。
" A  k: e: H* _
& q2 B) c: W1 aBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& O7 _# |, p6 Y7 z% S& K( d
% J' J) i, v. m
如将不尽,与古为新。
2 k/ c! s$ _3 J  J3 @% @* v( s% C  A1 r/ D* p
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 t8 s3 x5 D# d$ S& b
. A( V3 C. u: p4 u. A( W
2010年  p4 y& q4 ?5 N% t  z3 {. s7 x
% N% E( T$ i4 `5 i8 F
行百里者半九十。2 `4 k3 q* `1 \" T* V9 i/ p3 U0 B

# S4 ^$ ^, |. v1 ?That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.6 x( N) r0 u8 ~! {

- e% {9 x* |% X( F亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, |; N! p7 {( q* j) c
( c: L! m; t5 t' v4 S7 p; pFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; e* b  ?- k2 R0 {3 R% x8 g/ `. }
& o6 v& ^& i. N: N/ t
人或加讪,心无疵兮。% a$ Z! P+ p) y9 X

4 Z! E, O( G- S# W5 T0 ZMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, Z0 H; F( T( K+ Q% c& B- x7 W; J0 T3 p$ `1 @$ @( K# q. F8 u  T8 R) K
点评4 `, @2 p- i7 _) U# p( Y) k
/ u2 e6 W9 H, x( m. z: T  l
守职而不废 处义而不回
/ _: ^1 b4 v0 _; S9 D& q; X4 j4 i: Z
; I- R3 t! I+ u2 V% M- ~6 Onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, F2 p) X' ?- S$ ]/ Z, o" `( y$ N/ q6 ]/ X8 H
骨肉之亲,析而不殊2 f5 h$ x/ M/ L; [6 ]* w
& |& \4 i' a7 i. z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 ~8 {6 {& ?# V0 }1 l  G/ j, f+ Y, @1 G$ e
如将不尽,与古为新
8 s: F; o$ u" B7 Z/ T: ^. ]. C$ a, e  j. r, |5 M2 r
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! e$ U& w7 k8 `. w: M
$ K! V8 T0 i1 k' y  f+ q5 P
行百里者半九十。
9 D) W4 Z' p: m! K. ^
' F. a4 m: F: U# h9 S% C这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ F; M. N1 E2 ]3 B+ u现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ C3 U- \: b2 s! ?1 L
6 G% C! W3 m' P3 O$ T+ L
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ; b2 b9 p! Q( b/ ?& |5 p7 d: P
$ `* U2 j- k9 ]; r
0 j1 v2 N8 i, n% d+ U# L9 ~
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-2 04:15 , Processed in 0.113749 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表