埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4388|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ `1 k  V/ o/ F  ^/ {  b0 C* O- I* a
守职而不废 处义而不回。* a+ f& n8 G3 |) R. f5 ^

$ a, L. G2 k* j* ?- l4 _I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.1 z+ ~: a* y! S: W- s

) I3 U7 W" X2 K& K9 B% ?6 u) q' N入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# k* y& z% i& W% }7 W3 `. W
% C+ i6 N# j, D3 g
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." p3 @* [) q4 T
3 Z! y( x! k, F6 o
知我罪我,其惟春秋。
" X3 R/ p/ R3 V" a: z* p5 x) `% k
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.. V9 w6 \! D4 Z9 @/ P
8 g, F* R/ ~2 N) a4 H5 V: Z
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- E! m0 R& V. \- M  `$ q& w, {! a
4 s' n0 E/ [+ k. \9 N* C2 m
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, Y, A. q, a1 q% d2 A0 x8 P$ x1 ~$ \3 M3 n& x& J+ Q# p
2011年
  x( g1 I' R8 q8 A# P
8 J( `# i; K) y9 r骨肉之亲,析而不殊。
8 w2 }5 a: G" q( L" d, ~, |' f3 l; o: G7 S4 e$ f8 v' I
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties., N; L& ]8 s- o6 y
2 F0 t. Z0 F6 s& O' b# I" }
如将不尽,与古为新。
& ?; l/ Q8 \, y3 O+ _4 N; [' `& c4 F7 _" p) \4 M
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 h, ~, f/ V2 X& x  p8 W6 {
/ C1 x: Y$ e- V6 a2010年
* B0 C' w' T5 `% _4 _, N% p) n/ q* V+ f$ c" e5 x; Y; E
行百里者半九十。
2 }1 \0 x8 t5 Y" c, o/ r8 a' t2 ]( r- C
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 Q( f; N5 {) t8 \0 r3 A  W" ^1 Q  e
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 A7 H( h, i! b# q! z7 T' A0 Z1 E% J* Z% r
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ Z, ^. e0 {  _+ u8 x' D; L1 F1 p1 A0 [1 s& S# A0 E, w4 q
人或加讪,心无疵兮。
) y$ C1 r6 g7 E5 h9 p! R2 _3 d: r" {9 W, R% D, w  t% q
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& \; ^4 b7 X  t; Q4 R, P1 B
* h8 P3 \4 v. @- T: a+ Z
点评7 l: v3 d; t& i. c0 c0 B

2 ?) q5 i& f8 s; a: ^& ]守职而不废 处义而不回
/ f( j3 k" z& B8 g/ w& ?, P' {
" M1 K; n$ p4 n+ xnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: z# t, @( r0 r7 ^) N4 g
. C; C& Y1 q: y9 D5 i2 G& T" P1 _骨肉之亲,析而不殊
# O$ j$ m; {: e1 p
  G( g+ Z5 A( k+ m; _好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。$ I- b4 ^1 k2 s# `' }
/ B+ A6 ?7 ]: {
如将不尽,与古为新: P3 T9 R/ x6 X1 D

6 y& T9 I. {+ ]5 h; c" H4 s这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 N9 L9 m6 r% [* i0 B4 f( f, X8 V
行百里者半九十。: t* q' a! E0 B1 W, v% h

( }/ O/ s5 n0 z5 k0 R. e, G这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。# R8 |4 E0 T& M8 J& i" K
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 e* i7 G) b! n

7 w( ^! M+ F8 f# Y6 q2 i翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
6 }) s$ O+ B/ w; b2 R
6 _$ X& o+ ^5 s0 ]% N9 ?/ j; m9 a+ V' K. O
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-25 18:05 , Processed in 0.169270 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表