埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4708|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年8 Q- e6 u: Q1 s) Q- U% @9 h4 r& T3 \
4 f$ h1 t3 G2 l+ J5 ?% T$ Z
守职而不废 处义而不回。
. p* q8 H7 q+ L; W% k' g
/ [- B9 `! g/ H" W( _3 DI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! F& d9 k3 C) t! O4 a
7 Q: Y( z0 G$ w- I4 ~$ Y; _: W
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 u4 h/ A1 w; }5 t/ N/ Q) S1 o7 f+ E7 g0 T% `
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# w# d1 e/ J0 J& I; b

5 V, B* f! Z# m$ n: N知我罪我,其惟春秋。) W( K# n. K/ e! X! g
; z& L( p" ~' O- G/ P
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
9 ?! T3 k6 G# D7 Y. E  N% L: e% }3 v# f( }) P
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" K6 O  @) P# G& J7 R( K$ |
# j5 }& l& e4 A8 n3 ^/ SIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ S5 V2 q" c1 a- O9 s2 Q

; Y9 W1 j9 p7 g8 S2 z2011年4 J' W/ C" `" Z3 _* P: k
/ l( M% A" A+ A1 s) H5 X$ \
骨肉之亲,析而不殊。
  w0 x: P$ C3 h5 @" @) l1 |9 V2 K! ?* v0 n; I% E" }: j: b
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' W" U5 f# l; c/ ^
5 c+ n* U; e& s1 b如将不尽,与古为新。3 k6 E0 U  r' I7 H+ R

; P8 d2 ?. s0 s- a5 MIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# f# A  k$ u; Y2 T7 r

( ]$ s) s. a7 Y0 e* o8 ?- y2010年7 m& f* Z8 k" Y6 C( Y) `2 s" c
% K+ z' k( q0 g+ o
行百里者半九十。9 n, n3 B3 \6 N  ^
( t& v% }5 w4 `! D
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! ]2 V& v, o# o3 l" ^
0 e9 l6 V* Z* k2 \* n" }4 [1 }% x
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- u5 `1 C# O! R' o+ O5 N/ p: o4 X/ W2 j
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; |, I/ d, [% }% g0 f# F
1 d" @6 M- _: I! {4 O, L( X
人或加讪,心无疵兮。3 _6 l2 D3 W6 b" l

) c2 O# j  T0 r- \; L% U7 AMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& A# X! i/ w5 S
7 r$ V: m) C. u% A/ V, W1 q* H点评( n- ^; L  f% v( ~( j( k# \# Q

: G% [6 S9 [. k7 N  [) V7 |, `: K守职而不废 处义而不回0 k+ j- j+ r2 ?/ A' m
( ~  B1 a, {: ]4 {: _
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 r. c+ V0 ?, N) P8 B
6 g# [! x* w' f3 I0 a骨肉之亲,析而不殊
4 Z4 X! H. s5 h- R+ e! b, ?9 G4 I4 |% V
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 |  l0 p0 \/ ]% S$ X# D
: V3 v# f) }, L& n
如将不尽,与古为新
# L$ e" F- O7 u
4 W7 B1 R6 p6 X% q1 k. z这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 f6 C2 H  N6 s& E0 M! I' J" E
行百里者半九十。# I% d- b$ a) h( H* E
1 v/ @: L& h4 V3 [2 D7 G. Z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ i& G$ I/ t5 X' W现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 ^% `: }( w# c# X% K4 z

" U0 v( }) ?& k% }翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. , H% I- ~1 p' p
7 D. H2 i6 \; N/ s% n5 b

9 T' y. q7 H* L8 Q$ c. `" p" H( P翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-12 02:03 , Processed in 0.359362 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表