埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3621|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ R: b+ N: ?$ g
% `) N7 }6 O9 S8 ?
守职而不废 处义而不回。
9 J/ @) k- X1 x: U, R
5 R: O5 l1 U3 KI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) U$ V6 c  x. S$ u0 f
$ m' w" x: B. Q- K
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# Y$ F# x. c/ c

  u3 A) ~8 e5 R: A2 h' D* zGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: h" F9 v$ ]. \
6 k, t* i: q; Y$ X  h0 _知我罪我,其惟春秋。8 e  Y  I9 }2 r, N1 {9 w; `: R& z: P
: F) J1 C3 R# r5 t* `
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 O- `  F6 K4 k# b5 f

" @7 {( v" f, q% N苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& v2 H" A3 {2 c8 t1 m) l5 O8 `
! H) p0 b6 E/ W0 o$ |In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
' \9 E9 i( K7 Y0 S# V$ d0 G% t& Z" D$ O' x: N; M: ~4 _
2011年
* U+ N2 y- [( w# g& Z
6 e8 c+ ~- S, W7 q3 g骨肉之亲,析而不殊。
! C$ d8 N  C$ S. ?* E8 ~9 @3 U8 g
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ d/ \4 o% |6 B# t

1 E, m% |0 \% V5 P8 @如将不尽,与古为新。
7 a" F; \) f( L7 Z+ Q& w
$ Y* ~% Q- X) w( e' i0 D9 v* YIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. {8 j  ~( X3 k  i8 Z4 r% p' ^% o
  P5 u% s+ r8 E! q0 C% z0 K2010年+ c1 }0 [7 f! }2 q+ t) p
8 y4 Q6 \6 P2 F7 `. S" |
行百里者半九十。* ], Q. ~8 n2 Z  |* N0 x- [1 e
5 `- s3 o% k( g1 L: I0 Q& u+ h9 V- I; f
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 B. a9 M& h9 d" V

! i! [5 t3 U* u) X8 J+ m8 q# i, t亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ f! \3 O  q8 V  {
2 K3 _" J0 I5 C2 j# P9 f
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) P/ A/ V( O' s7 ?: M; [# T

' v; k% ]; H9 u% c5 D; \2 g人或加讪,心无疵兮。
+ C3 d9 E6 n9 ]* w
& W% H- O3 v9 c# c) v1 r" \9 CMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 \  u% \3 `# n- y3 o6 V. l& |+ A* o! W4 N
点评
1 Z' U, G/ S/ m' [8 Q, g% d. x  k6 c$ \# R" ]/ B* t3 n) E
守职而不废 处义而不回7 d) b! O% `& O3 T/ X/ [' U/ _, I

: ]: f& k5 P- f" L) Xnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: ^7 c8 [6 ?% q: \  c+ u! K1 y+ x/ ]1 A8 [" p: L) _
骨肉之亲,析而不殊4 y: _, j6 [" p+ V+ _

  N6 b! z5 {; E* L6 j( v# N; N+ _3 T好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& b; {; ]; y' w+ s" M

  s% b2 O6 j1 J; x- p$ v) {如将不尽,与古为新, `' J( c8 v% F7 i1 W) {4 e2 w

7 ?, T% g0 Z  b* Z' @, R1 X' G这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, d! z5 \- v, A

% u0 L/ v- c' Z4 c0 ]3 y; \行百里者半九十。
# ^# z- E8 F1 h4 [3 f. e# x0 j6 F* Z9 x3 e* V7 U+ `* q* U
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
& y. ^* x' R* u, p现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
8 b6 m3 b( s& A! e+ m( R2 y  x6 z
" o( @6 C) @. x  E5 n7 X翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 y6 p& p2 @* M
7 d0 w% N0 O% S+ f# A! P' Q) l* d" l
# Z' m; N* b) i& J9 F9 `
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-14 17:13 , Processed in 0.137053 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表