埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4590|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年, ^' Q, E( j' v

  g) A4 O- |4 M* d' u守职而不废 处义而不回。
: ~8 D; j+ f  i8 r8 x$ x7 C/ k6 V$ R6 K4 U# M
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
, C; M2 y  \) L. {# K4 \( K1 f2 r, m1 U, }
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! S% K& T( y" a: P( u6 K+ \
9 ]- }3 J2 {/ k& A$ D7 s' l/ XGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ U9 A: [& G/ c2 G' Z* m1 j
( }" Y" T* z& r9 }/ V" X! p
知我罪我,其惟春秋。! y1 Y7 Q( t; }9 M
2 R8 }2 O% i* L  W6 e
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
5 q- l& c" j1 F, }: x3 ^; x* f/ E. M- d
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ q# L* L; B7 N% r- k2 J1 Z9 @& e3 ~

1 C/ R" f4 o4 ]6 bIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 P. x' x: S; N% Q, n# i
! ]# z4 z. q! u) q8 o2011年
" o4 f# s- }5 B3 L8 C
! @0 ]3 ]' F- ?5 i! @骨肉之亲,析而不殊。+ }' Y$ J! C6 R0 J$ ^- g4 f

/ a% G. ?* H, s3 O3 _+ B; D+ sBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 |- L1 K9 ^( ]/ D

3 [- s5 ~, l8 m/ f7 {6 I  H, ]9 W" s如将不尽,与古为新。2 g6 ^) o2 |1 W9 V- G
$ ?  k2 w+ t3 j# J0 A# i
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 n4 |" M, C/ {3 g, p  |1 Q% I' u, Y- @  G1 T1 ~0 K, b
2010年+ s, x6 I( v/ @5 B/ L
3 W% m& `+ Y+ h1 l9 i
行百里者半九十。5 W( ]6 _3 E& x2 r) }
5 {7 h, i4 x) S* E$ K4 i  x
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- O. S) d6 J5 z9 `5 ?0 L
3 v- k7 z$ y% x$ {
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
# ~5 e4 x* W3 h: [4 \: ?; k$ k& W3 J0 {8 r: N0 R
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) A/ P9 ?7 g. c: M; Z
6 ~. G) J& m) j, p% h5 B
人或加讪,心无疵兮。
5 G; v& W" H6 O$ h) B: x0 ?5 j  G. a* Y* I
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ q3 {0 l9 u4 D

) ]% v2 D+ N+ L点评8 b  V* T, s8 G( C

0 t; i3 R  A" Y* @' {, L守职而不废 处义而不回
0 e' O- O( x. R- K; e' J( q
$ Q& S  u- i* ~0 T  q. j4 |4 Znot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 A0 Z8 l% |% p' e$ M1 [2 J( Z
2 S1 W- F3 V$ X6 ]  ^! T
骨肉之亲,析而不殊0 z9 a( J) x0 r9 R0 _

% x: O# u3 I  g# v好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* i- e9 v8 i' F/ f2 t$ ^1 C* F# ~' Y
如将不尽,与古为新
  I/ J2 k# z) K1 `4 D% p+ F- Q' q  |; ]. R% J
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 C! R' U6 ?+ Y% [" \
% h/ p: H8 M* P  N1 D" Z0 Z3 _行百里者半九十。
; B4 `  _% O$ J) ]
8 F$ o( z' w/ f1 n  p+ y1 R$ D这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) k8 C% a( e& n现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ F% h7 F8 I- k2 G* B
3 J4 ]: e. _% m% E* R翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
# H8 k+ Q" u$ b5 l3 Z4 j0 d3 f4 x& u* p* ~, H  S
! j7 q* ^! o( ?' u
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 19:38 , Processed in 0.152642 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表