埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4609|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- Z, P* v# M8 G4 |9 a
0 f0 M) a( j# Z; J1 v! _4 i守职而不废 处义而不回。' C$ d6 d4 W" }3 J' k7 Z8 p- L

# ~/ @, b. p- N) z3 a; s% H6 ~I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 a1 ]7 X8 P/ i# y

) c* l7 t# ~# C/ |入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 \4 t' x7 [6 X6 n

: M* N" Z3 ?7 o* `* HGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( r  M0 u: ?' G
$ L0 h% [6 S- b3 _
知我罪我,其惟春秋。# [6 i- Z8 \+ l

$ O" d) h" l& B' _6 cThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; i7 m& k$ O/ D
1 ^8 R, B* }4 S3 f6 B( j苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 I" X8 @" g( ~6 `) ^
. X6 g4 t8 j1 d7 }8 E% r8 \, uIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 g5 g4 e7 M0 h1 O7 c# N
9 Q8 B: v, @6 E( {
2011年4 d9 _' `5 t) b" u

) s) O/ n9 d* p. A% E* T骨肉之亲,析而不殊。9 D5 x! v7 G* Y

( B: C% V, K+ w9 n+ n( fBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- }9 S9 \2 O3 d5 o; ~" E
* p! B. O# N) p
如将不尽,与古为新。' z8 T- n: t0 \% L9 A. Q( \( W- D

+ `8 G9 X& u. j' F3 I# uIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ e+ ?3 I, k8 `

! W; ~; l% W% r, c# L8 U2010年
, z) O- ^; x! j2 I/ ^3 m1 @: D0 _) W" @6 z
行百里者半九十。+ r" J: x! V5 O9 E/ n! g  d
' }5 K& `( v: n% {" X
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 W/ k3 Z; l' C5 f  V- |- f  q
$ J1 U/ c  \$ O: t) s2 W7 q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ Q7 z& |4 z: ~& M
0 h1 p9 L6 Q% v" c" JFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 G- p: p; O' r  m. ^1 X. I. F, L
- M% a% M/ K) `
人或加讪,心无疵兮。
% z; Y- o0 p1 w" Y2 f6 y4 X- I
2 z; u3 y. @8 v; _- AMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 k6 K# K, u% {' [* C
* p; \! V1 E( h6 K+ P点评9 A" l. a  O1 m3 X
" I) Q9 B3 s4 `
守职而不废 处义而不回
) y- E4 S+ T. j( o; n# d* }
1 R0 j  C8 g3 N) O8 fnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" Q6 G& g3 d4 M% \1 |

; `) q2 _) Y) K6 _8 [% Z骨肉之亲,析而不殊
; f: K' M) m& X8 l7 v1 J& v" Q! G2 A& U  L0 o3 ~1 j
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。$ t: }/ f4 I1 v2 g& Q7 g7 t6 Q
! F5 d" j/ p/ j* }  J& e# @' ~* M( H
如将不尽,与古为新
/ n7 d( o8 q: C, B- j
7 V* d2 t  o' u, H7 r& g, O这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 R% A+ b. s) `4 i8 W, [  N
% R# Z+ s! ?( u! I" O8 c
行百里者半九十。
( f% l0 V; P& \6 L2 M, {1 @1 l7 A' F  T2 t0 l8 a/ X. y0 ]' K
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
- @+ g$ y) s" r( G- {) W现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% l" w: y4 L/ z" L- J, h1 H

) ]9 P# c  w; X  Y" c7 |翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ' T1 Z$ k5 h! t2 _$ n1 R

0 ~( d" s1 c: P6 q& m6 Q) l
( z% A5 l/ s9 C- X4 V. L翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 17:28 , Processed in 0.120091 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表