埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4174|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 J2 J7 R, f6 c+ K5 v
3 t: O7 ?/ G- j1 r7 \0 D& U守职而不废 处义而不回。2 G  M, G5 w5 u  V6 l6 B

9 s3 H; D* o- _5 B. H9 q$ GI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( S2 p. P" }" h- _6 ~& y
3 T4 f8 b* B# _) Y: ?% ?& y$ T入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
& {3 I$ [) ]# W- b, M$ {8 g& r0 J7 C: Z8 w) s9 R8 q! J- e9 I" o
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.  p- G  x* W: G7 F( {+ r4 l- N3 v

6 F' d& h* M9 C: D知我罪我,其惟春秋。6 k, Y4 ]& ^, R  o: C# p. B
# E7 v+ I5 G$ ~3 a
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) ~! j' o0 ]5 g4 R0 }# W$ \& c  O9 a1 x7 M4 f7 a; r. n
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 E- m' f1 Y1 _/ c% R3 t, x

; G5 w9 K. _8 N2 C4 a9 JIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* |& `* a1 C( ~9 ^2 \8 q  B4 H* D. H

! a: r* O# q1 V' I- v$ q; Z5 e2011年
2 H' g% b1 W+ Y/ @
3 M) l6 o- D8 c骨肉之亲,析而不殊。) u5 y5 a% u, F) B' _2 x$ {, T

+ h) Z' l3 Y! I( H  F7 T) u1 G' ?Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# x& b% \8 z) h' l0 W
) ~9 U3 f; r! F. U4 f1 I
如将不尽,与古为新。
, L( _  w1 H% E9 `
' l; ?4 ^  e! S3 y3 O0 ~8 L1 XIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 u* J7 e. C  Q/ U: z

% o9 W. B4 v& w5 O$ v& f/ [* {2010年9 H& I6 f6 @% [7 P* e

' d# Z1 _* ^* U' e5 t1 u行百里者半九十。
0 j$ K) j! [- J2 Q6 \
, j4 E" l0 m) O! S' @: D% m* r  ]That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 g% [2 y. m& T: t7 l" C

1 ^8 l0 P; N* U. [4 `3 ]亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* E( F' h0 t! b- r/ J  W: r
4 v8 W* W, B+ _* k5 B6 R. C; j
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( \9 v1 A3 }5 A5 u; u: k1 J: E4 |

! r% {9 a, r5 n$ a0 c/ C% Q人或加讪,心无疵兮。- z) W5 D* d' D) @

6 r7 A* o; v6 H  Y$ sMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  N# d- |5 _2 [# H8 O6 \
, t; @9 \2 m  I8 m
点评! p3 \8 S! I# m" k& m& L

7 x6 b. B7 g/ ^$ x' p8 Z/ B( z/ E守职而不废 处义而不回, z4 ^$ J# a' G, |, a
) H( k- Y# g+ y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 ~3 h, C8 W" d/ T% E( t+ `2 ?( }! C8 y$ [7 u' ^
骨肉之亲,析而不殊& T" h; k8 T# K* e  a
/ L7 s8 ^% H' [$ U% b
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 K  J5 d$ v; L2 |' r1 ~
  r: `/ F- f: k: b& E1 g4 i% L
如将不尽,与古为新6 \0 A2 i9 X/ g* {$ }  R6 ~

% A! y' R" T% j3 ~2 r$ O" i; ]9 v这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, Q4 J8 |+ G) Y$ K: A0 a, N2 e5 J
; o  q+ [' n$ Z6 i& \! a7 d
行百里者半九十。
* B; F; x5 |3 Z6 [: ]
0 T& r6 [3 S/ T% o' t这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
: J6 |9 L; J: y7 @+ [; F现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' s: M( ?, |8 {
9 ]3 b! e0 \( G* g* f$ b翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 2 t9 j/ x- h  u, V- S8 d

' R' F' t+ o. Y7 P
# b' K0 s" |4 C# M9 t( j翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-25 12:45 , Processed in 0.091671 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表