 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年+ r+ I$ p' I" R" u3 R$ E
3 u# ]8 H3 w" m7 [" ]' ^
守职而不废 处义而不回。
( P/ a* W% G" Y. _- h& s; K O! m, ^% }9 z" g5 N( p6 `
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.; y4 j# V8 s5 W4 [4 a
: T% y3 M* u# R. j7 K1 t# R2 B4 V入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
z& Z- x! L( H- y4 p' G- r/ I
" B& w d" ~* C) A7 i aGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) k$ e& n3 E3 F* K; \
7 y& J' B! O5 o6 V知我罪我,其惟春秋。$ q* r4 a4 {: y/ l
( ~3 r ]' ?5 t* X8 k5 b! X
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 V# h3 N5 b1 L. ?) D
! T2 x/ c3 x. j# U
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* V. C3 O6 p5 k; \2 i1 D# G; w- J P6 H) I. l- S
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. X9 x( V" u0 ^/ o7 r& \
" |' g! @3 D4 R/ M
2011年- K# B1 Q1 V% t0 s: J7 J2 |7 c
" M/ f7 W8 ^5 d8 r7 `骨肉之亲,析而不殊。
$ a6 J4 `3 J% x H: P9 m
; f$ C3 P7 Q0 B1 B2 l; G0 n8 y wBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ R5 Q: b" t9 D: l/ O0 P* ~
2 F9 A* a( T! ~" k3 o6 C
如将不尽,与古为新。. h' t+ ^ L% K" C6 i: P$ h
& \; ]6 x+ D7 R8 z' XIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ ^6 j$ W9 v8 S. {8 ^ p7 }6 H2 I
2010年
" ~4 l7 A4 `3 M) Y) K6 A6 Y" C2 _5 k9 t) ^4 I. Y
行百里者半九十。
/ e7 Z, p+ B" M$ i F) f6 q$ W1 K5 ]) G# g7 H) Q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ Q2 B4 U7 Y+ _. O
' D" e& y' U+ l/ B
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ D$ R& Y$ ?3 \! c( ~7 ^# q$ d
! p* j6 O0 t; J0 Z( k3 ZFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 t) e) M+ g9 t* d
) C! j6 z8 {9 J% V6 w人或加讪,心无疵兮。
6 K# V! ~6 _8 r8 o2 g/ T8 y5 c" V# I2 _: L- j; J! m
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, ^ J: E1 d l; u' q- W( _8 H- v+ |8 u( C& y6 k# C: H8 G
点评, }8 J( ~+ ]$ _/ ^! Q) _# Z
1 z7 w& O0 y* e& N- G
守职而不废 处义而不回
, O/ c' k8 q$ ?7 N' @" c) z4 W! J& O7 U4 H
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。% L8 K% ? h4 M$ C
% K4 {/ H8 |9 K$ m! `8 E1 B' Z* _
骨肉之亲,析而不殊
) [- r5 Z' I5 J4 v, z2 a+ q8 l" L, q" E' U
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' f/ A- _1 ]+ m) I$ C( z$ n: t
, b* B- X. k" p; S3 X
如将不尽,与古为新
- t0 A: B/ I, c9 V0 c( z
" M" G7 n D% p" l9 v这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
; O" T9 l4 a% C+ a# @. g) e0 Z8 G0 f3 R R& j
行百里者半九十。
G! N: p' y! w: n1 S8 M( X$ y4 J$ o. Y: W& |
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|