 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
$ q4 B! F: ~: `; R% Q( V" x/ r# y" V; m: y; X7 l9 r
守职而不废 处义而不回。- p0 ?. ]0 v2 `
# `1 L' W% N9 k* ?/ W$ dI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 r5 D( L/ B z9 Y3 s2 X- E8 z( `2 ^0 {1 f8 }; L% G4 \
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 V; Q" h' z4 P+ n- Q9 ]) E6 F: ^; ~6 {. _9 k# p3 f1 x' Q
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- m4 Y2 V, l% F, {* C/ u
! g6 p8 ]5 W; ^8 w* G
知我罪我,其惟春秋。5 x0 y" l5 s+ q, n0 D6 r) v T
# }' P( Q5 I F- j7 T# v- \, L; LThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." z1 J8 T9 q" \' c) D! q/ {* u7 d
7 ?+ T8 J& S/ p: ]' @
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 u2 E! H [; o' \4 u/ O8 e9 A8 |
& G5 f* ^( l7 g. N; B7 H3 cIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 D+ r( @( n$ G9 Z
* f+ V% N* v l5 m, Y# ^3 F2011年
5 y# ]5 M4 Q8 Z4 v7 S4 G6 R+ A: C% R
* x* I( f: B' D- Q9 R5 O骨肉之亲,析而不殊。: } j! f# u- x2 T3 e
5 ~& }5 y' z: s# R9 e D% fBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& v" ]0 N7 }! g, Y/ N+ L4 Z) s! l& Q; l0 e2 {
如将不尽,与古为新。
/ T( G' h3 ?4 X# X- w
+ X7 |% w. C1 u& F) V, x. [It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# U, L8 `' J2 S5 r
9 K( g a% G+ s m1 Y9 Z2010年
) Y) I" Q! o! J& n# P
+ F( n. _+ g+ R7 y- N行百里者半九十。+ Z8 B6 `7 p, H2 {' t# {) D9 f, T
! j5 e @% d! I% t+ A S- `5 p
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 f- \% D6 |9 x: q" w
J2 H5 a9 q3 o; \! @$ @亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
6 m7 N+ u/ ~ l' U3 K T- n( `# f1 C/ X, u
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 T5 c/ r- m4 a) s4 i
9 g! o+ c2 q) c9 \% ]
人或加讪,心无疵兮。
+ G9 K: u5 @& E) V5 o$ L1 K8 j' X
. N* A& \& i* Q0 }My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., m, }1 o; T# n2 r* u
& \5 V( _+ s, l* X0 R! k点评$ T9 N; }' q/ z6 u3 F) B, k2 d
. d# e7 b" F$ |6 E [* E守职而不废 处义而不回- A! C0 k4 H. S$ F3 e
1 d4 w$ O( L& P7 O: ^# m
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% w" D" s5 f7 q+ t
4 ?3 V3 t3 j9 R% b% s: T骨肉之亲,析而不殊$ Q7 Y3 F% T5 S
! I) [5 F: C) y5 s+ l; `8 J好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% y4 c2 L7 g: q' F6 R4 M3 ]9 H$ ^% k5 @# l. Z/ K: x2 ]
如将不尽,与古为新+ t% q% w3 F! h3 T% f1 p
2 ~9 z1 d# P/ d3 j8 j( ?这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. h, m: B5 Y+ o8 a$ X
& i& `/ _0 k+ ?2 I; q% X+ e行百里者半九十。
9 c. T9 @5 R3 Y( H, L) V, d( j
1 `0 `; B+ @3 V) E) N& O这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|