埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3901|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
/ N5 p! F$ X7 w5 J3 C9 u* n% g1 O% s/ F8 D6 s$ m2 F
守职而不废 处义而不回。! j7 m& n! ?/ l2 C
$ e; x; @% A$ Z7 G
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
, L4 I" F# q2 ~; ], U. t, G) t3 Z
& I+ x: k2 ]# }- h3 I& [. |入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" u$ Y. [  O/ _1 i. R( C
  G" Z0 |* \& I! o% V' A" rGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 K9 c- B: Q) c+ p
9 L  P7 [& k8 X; b9 }+ S& ?3 p6 ?8 s
知我罪我,其惟春秋。
7 F5 v) h* z" U6 U3 V* i# m) [9 M* g5 ~5 G2 D* C5 _
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
5 [+ j+ r! p& I( c9 z- _; s1 M$ p0 T" T& z+ T4 z6 Y5 K7 ~5 R% ?5 \  ]
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。' t1 N( T) ~2 ]) o8 U5 A$ M% n! K/ B

& |, x/ l1 k* d" TIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; k5 I) u; @3 E2 y  S; y: Z1 x2 A& ]$ }7 r4 |+ y8 C! N, j$ v
2011年- ^: m# w/ B, a, a! i+ y0 w
; ^$ h" z8 Y% c1 s
骨肉之亲,析而不殊。& z! c/ d" u2 X1 G% X

' d3 T( Y! h, @  x/ r3 m- d! o; mBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! G& `9 [; D! G/ j! Y( L: X4 D3 K

( M1 O7 G# N& ^# ^. K) A如将不尽,与古为新。- O0 O. L3 Y$ w# p+ R
- P, \" {, T! K
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  \1 Z. J) }4 D: ~, m5 W" @+ b0 b0 }/ c  w& |$ r/ M# h9 Q  K
2010年
, B) H% M8 q3 \/ a, `
1 N& t# ~1 V/ O- \: l8 u- p- O7 \行百里者半九十。% D1 g! N) q! _- p. ]- y
3 o5 e0 p/ V$ B" r  |% I  l
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 Y/ [1 r# L9 R+ ]/ s, ~0 s5 d

8 c1 {: Q& m- o8 m5 P0 C0 G亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 o- i5 p( U5 ]! }- U0 g
5 S* w! T  z; @8 m6 G8 K: O' ~
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., [* p8 }9 s8 ]% C" L2 s
2 b: V7 }$ F. ?& I& Q% K
人或加讪,心无疵兮。; [- x5 j" T; k+ s0 J

, Z1 l, M- M9 A' u8 O) w6 y5 N  L* C5 ZMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 N) o; W. V( g2 O
' X' I/ u. l# q( T. w
点评
/ ]% B2 \2 [  N7 D& s
" Q4 O" U% B* F1 {  o0 k$ z守职而不废 处义而不回
4 L. v4 e- p" }' W# G2 N: ~! D: F! J, A- M+ I. }  f6 Q+ j) {
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 ^; Y/ @2 P) k" T6 q$ s* Y0 k) t( M0 H  I
骨肉之亲,析而不殊2 h0 c0 \6 p# ]8 h
4 v: |4 C4 O& T) Z/ o/ @! |5 J5 O1 [' I- W
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 j2 @) T: A. z2 z/ A
+ s6 i. U* z( W- O& I
如将不尽,与古为新3 }% E  k0 {, L% R- f! D% @: ^
/ Z$ E8 R( U8 j  D
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( G0 m3 u4 W; {& m' c( d! \# H  O. u! f
行百里者半九十。" k% |9 p* o0 V! r/ z3 H4 L9 a

( C0 f6 @1 x# v  Y  X这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。$ w3 A  [* {2 F6 u$ }) l7 r
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
% s. e- A  N% H" u
" k# l2 E: r* ^1 c) p) |翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
/ |  r* @4 J( z9 w' ?- ?2 h
6 I9 \2 @, ^+ N  i1 i; Z- X8 @7 m: \' h
9 Q4 V7 w4 n! m+ @翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-3 01:49 , Processed in 0.138513 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表