埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4606|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 Z3 W( G' [3 ]$ z# i7 w( m
7 q& x8 j7 D/ ^4 @
守职而不废 处义而不回。
% ]& D+ q- Z. f+ G+ b: `$ J- Q2 f# e0 l& W6 h- S- u/ c' n7 @
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
5 }. ^* i& q  H1 F; ?: ?9 ?' h' a7 H3 n0 D! y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 E4 r+ p6 A/ T9 w1 n
4 A2 R) Q6 Y* X. V# P4 m2 q1 u0 [9 QGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# f1 E; U) {  X( \8 _0 W, y
' a4 e7 p% v( p+ ~1 x' R
知我罪我,其惟春秋。
( Q2 x! T0 U9 c+ E$ `9 F, S
- E( W0 b( p9 FThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
8 L5 f8 n( z! h. x5 w+ `0 S% g8 a6 [: t1 R6 C6 L
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: a. L  K" ~9 }

4 u& j4 p6 r, V: |$ k  lIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.! h( W8 p/ Z2 s6 h, D/ r, Z# P

7 t% h2 m9 q: f; w2011年  t( l) z2 Q0 j6 }7 Q. W9 a

5 F. D) q+ C6 O2 r, G骨肉之亲,析而不殊。1 u2 g8 c. q8 ~1 @4 e

, Q4 F  e6 ^& c; J3 a+ z( d- z" SBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. x  G1 |& N: [4 w
6 [# R" \6 Q; v* K& F  J7 c如将不尽,与古为新。8 A( K6 L) [) J3 p$ R: x6 C) X* D

, L5 f% U+ ]5 k. nIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  V- B" G3 j+ f( ^- C7 O: o9 K/ V% S4 [8 T1 Y* p: M4 n
2010年
) O5 }' k3 z2 u: g
1 A4 v9 P" a1 Q* c/ z$ i, O行百里者半九十。
( k: A' o9 ]& M8 w  ^% c" x3 c9 y# Q
3 s" p) p  l( X7 f: P( sThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 P. W) {* t" b6 w5 D( J

- Y" _6 v3 @6 ^6 B+ N亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 j( u0 L% A, R1 G- v, C2 u, f. p; Q: y4 Y+ W: i
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 z/ @( n) G; n, E: G' o2 m- b) M# I& Z& `4 j
人或加讪,心无疵兮。- X7 F8 P% t1 b% p& Z
2 s" x9 i/ d2 H
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 C0 c: |4 r/ k, [! \2 p2 V6 U
7 X; E& i; O6 W& w点评$ K  m/ u, G) G: h" V; y

( \; f2 g; i. N7 X7 l& @% a守职而不废 处义而不回
2 R: b& m( y7 K3 f
$ X) Z) y. V" U) X0 K. G! U3 w; fnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: X0 J0 l4 U; v. j% ~7 A! r2 U
! d2 o( v0 }7 F; h( ?' _骨肉之亲,析而不殊
' {, S8 y, C9 O1 t% V3 y0 I+ [
6 W4 P8 ?" V* M好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
; I8 o- y, T8 r/ C+ Q1 {8 ?! r8 P
' O7 i% Q6 A) E) d* Q; Y) K! E2 m如将不尽,与古为新# n" C' i, U- I( b1 z7 p' h

7 [! \0 H% N& c( S! T这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
5 ~/ B3 `8 K3 D( `( W0 p+ g$ O6 Y) P4 U" x9 D8 z4 k
行百里者半九十。
# d* Q/ K/ l; h$ K
3 S7 l! `) F5 D. @这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。7 S5 A' K! k  {$ @/ B7 y4 n. U
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! ?9 u# e5 B, `+ Y+ r: y/ Y+ T

9 m& G& J# |9 G7 t, j3 M  K翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 }1 P2 g# U  ^" J$ T# p
# X6 |% @) d, F" V+ `
1 c5 ?: v( `$ T: C翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 01:41 , Processed in 0.082077 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表