埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3402|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年% a$ l$ Q7 N% l, Q: S/ \# y
$ _7 T, w4 f8 Q+ A
守职而不废 处义而不回。
; d0 F8 v+ F7 Q1 }3 v$ S- X. ~1 F* ~# t/ [8 h: M
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction., n; n& D* r% n# ~4 B1 x
6 i! s  ^( X; m& x; G. t
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
2 G% P) |3 m( w7 i/ {# c8 V% j; f1 V, Y: N+ i  _& k8 E: f4 n
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 R$ M1 Z) T( H! @7 X1 k  r) I

" k' q  ?$ g7 p. n) u- u/ T5 ]知我罪我,其惟春秋。& d. i3 N* n5 o% @! w
* j6 N: ]* A+ g  @& J" t9 j* l
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 I# |# g' g9 N; Y3 ~7 {- X. k
! e' c6 m9 N& F# q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: n. H3 Y5 U$ ^! D& j

$ [" u1 R" x* sIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, h- d% E/ N9 m+ o& {1 P5 x% E
+ n/ |" L: z! ~, F# _+ h  T2011年
# B& e! }6 {+ w2 c3 U4 u
1 r1 p7 O: p% f; m7 H. O9 z3 }骨肉之亲,析而不殊。
+ ]' J* U) n! ^
! v! `1 c7 {, M/ QBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 J, |$ e0 U" Y! D) [; G2 x
+ C% Q  \& @& e5 k/ E! W4 n
如将不尽,与古为新。
! k" f, o0 T# T4 S! }! L
* u- z: r/ X& QIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 d2 l2 o! g' a+ \

$ N; u- D7 d9 J# u7 `5 f1 q5 J2010年
' E+ m5 g5 r7 D9 ~( ^$ O+ h3 K9 r  C) Y
行百里者半九十。. C1 _4 H1 p! a' v# B5 p. N) d: Z
. Q% o- G! @9 N' e% Z- p1 J* g
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( c: `) o& X; B9 H
* r* v" p  R! M: A% I' \1 B; L+ D9 B
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! q* G9 x8 v- H$ C* s$ P! i- V

  v3 x8 V6 C  I; I6 s+ B7 sFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 \, j0 E$ [0 |- z$ ?% f$ D
# v8 v% l; ~* p1 z8 ~' \7 \
人或加讪,心无疵兮。: z8 y( Z7 f% J
8 ]$ d, a; T2 ]; x! G
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- W5 M5 @3 m9 F5 B  y1 o7 f0 o
! k! G0 P8 g$ y  z点评0 ?. X3 K$ n% Y7 L* |
. [9 d, H8 l, C2 [) ~* |
守职而不废 处义而不回
( }2 ]# X! Z) M0 s
1 a3 H6 z3 Y0 m: J" Xnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) g$ n; z+ o3 R. {

5 w0 Y& ^* ]  i骨肉之亲,析而不殊! {- C5 e0 e! I- W* v6 n
" J' `# M" ?; M: e; c7 Q$ \
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。2 R6 S. i5 [& Q: K$ G3 L

5 D9 X7 E. S& A( F( e  q$ `如将不尽,与古为新
  ]; i5 z, O0 c/ @; X! C/ C& b+ f" p( W. q) m/ T2 t
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。7 ~$ M/ }& [5 h. }7 B

! I4 D4 X" P' m4 g2 [) i' [行百里者半九十。  @% ~$ B! Q. S

% s3 S: X' F3 B; l这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
% q! m' n6 [) B% o' P% X现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
. D9 q1 p$ o& Z/ H4 x8 j8 U
( T5 I' r5 I$ L* I- u8 U! _翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ; b! Z: u& j& `: V& [" u0 S2 B

/ I1 s. h$ T+ E2 ~2 p- ^* F, q! w' U* O/ j5 T
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-21 20:41 , Processed in 0.109227 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表