埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3704|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 `8 ?  i6 l! O- I5 t5 W2 A# u+ i  l8 a6 g* B6 O2 V7 K- ?
守职而不废 处义而不回。
, `. Z, r- g  _4 `8 q3 w7 W; @% x* O, s
- n, r& S; \$ ^4 ]6 oI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( f& v0 t& ~+ ?0 g/ O1 b: O" |5 {- Z
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 x* Y  P* |! H4 @( [

8 K0 e0 t: p# {: F7 wGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' z/ @6 s) e. z% C2 C4 h3 o4 }! I
" d& A7 Q/ V& ?知我罪我,其惟春秋。9 c$ z) j- g( b+ r* n

0 Y$ r* {$ j- i6 g9 pThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 ^2 j" S/ ^; K& V  m2 m& N
" K0 M* g. y8 ]* Y' l
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 `# e. n; W9 i
; J6 J# C* y- ]0 @) G( o8 u/ _
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 F- R7 Z2 W& o( R+ M/ j1 N2 K' a$ f' N( e& K2 Y+ J
2011年. Y3 C3 e3 j- _2 J5 Z' [
" W* A( c/ N$ f, {. n# s0 `, K
骨肉之亲,析而不殊。
2 ?2 G3 \* n0 o6 P# \* g7 k+ l# A
9 ?7 z% K# p' f9 T5 T. qBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 o6 Y- d# I: z7 a* O9 t! i9 ?3 o# Z, Z6 u8 W( X1 L
如将不尽,与古为新。9 ^5 J* E+ _) [1 F

: k7 j2 M2 l: L) W2 j1 e5 F% |It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( q/ v/ ~6 \& A6 O! A4 L$ o  O. B

" Z4 e& `( \7 E: Y8 C- g2010年) e3 f% O# q5 L& w; \9 b8 O8 G  I1 V

9 y2 P/ K% t* Q9 ~行百里者半九十。" B' P8 r4 x, y1 U2 S/ W

& h6 T# [# P, I) ^4 `# ^That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
0 w. _3 x( ^4 p
, e7 S( [5 v4 M亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ I7 z& l8 e6 z" z% O/ x. W
" i' Q' b; U+ f+ QFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.+ `1 `- m& X$ E0 I) q  H, t

+ m( Q( [/ J* D. ~  k  K& ]" k7 u人或加讪,心无疵兮。+ p; @3 C0 p, V' q: ?5 \
: y6 i$ O! c0 b8 M  x1 ]
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 d) x8 U( d3 Q/ w+ b4 e- }. Q
点评2 ?3 q/ R/ D/ t5 t: a5 H3 g/ |

/ N6 }8 n. J% P' B守职而不废 处义而不回* Q6 j' N1 w9 A, H( k1 K# e# ~2 Q
# }" ^# ~7 O* E$ X- ]: Q4 t4 D
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。( x5 w& t. e. j% L) C

/ A. Q) f( @4 w9 C8 R骨肉之亲,析而不殊
$ H6 D8 ]3 a5 P( X& [5 w
6 T  y' K) X  W8 ?' P2 |好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* W* e: P! |$ t% f1 p8 z( r8 L
2 j4 G  Y3 z8 j9 H8 V
如将不尽,与古为新
0 W7 L( b4 u8 b8 u
1 \/ L1 c, Y( K- o# C" {这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 x+ a! t' b1 }7 R* K5 q
  R. G1 m# N( q) t6 e- I行百里者半九十。! L* _, [, s. O2 L/ P% K+ M# `

4 b3 ]) [* S8 {这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
, [$ }. e4 `8 K# r2 J) n% n现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
) Y( ~: y; w" j* C5 c7 T7 x6 n3 e8 A6 n* H
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 f. q; g. ^* l+ A. U* _% t
2 [5 u! ^0 b% {1 k; ]: U5 f9 u4 R/ Y. d& V% l+ x# }$ O& \
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-30 12:20 , Processed in 0.090099 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表