 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年' ~: a4 E8 V/ R" Z6 b
' x/ q: `) O$ t9 e守职而不废 处义而不回。8 Y( s- x$ f0 p& G6 O* d
0 O9 D+ m$ v0 t1 [4 S* N) v
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ Z- L" P3 Q/ c1 L# J
0 Z. S. A8 I4 D# R! p入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; R% Y5 @9 m0 u# H- @: d3 l
7 B- ~& {5 d+ D& _$ rGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) d; u D f9 G$ W* \: J! X, F3 X( T, I$ K
知我罪我,其惟春秋。! ~" S# C: F( h; v, u: P7 b$ t$ U
0 X( i- F. J4 N; f% I2 c+ B
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) x1 D; O0 M, `8 P4 P" C' y4 B: T* Y/ l# h6 C9 c( x% T) d) t0 ~6 [0 F
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" e( f% H: ^' V w7 }# u
, J; i( c6 c' t0 r$ b; p$ pIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 h$ t+ @7 ]7 y8 Q( ?. V$ J2 J; _$ i& m) e n
2011年
' g, \4 H/ U9 Y0 o/ A1 M7 r0 V! ?9 d$ P9 M, s% Z7 H
骨肉之亲,析而不殊。
_ F& U5 J+ X8 n5 O8 E
% U0 Z5 Y" ?7 E! X6 x9 ?Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ `6 J p1 e# ~
7 B9 p- f: a9 ]$ |如将不尽,与古为新。$ K5 r- a( Y0 r, s% J
7 u/ k) U1 P n7 E
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# g$ z4 X9 i& h
4 ]1 I- F4 g2 Q. l0 } K, k$ g2010年
?0 _% ?! x$ V4 }
1 H& Z, Y( g* X) U9 b q行百里者半九十。
% e- H4 O; P5 i, X P' X `( j1 a) G' Q# h* n
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
' ^& s7 i5 O4 u! n% C. p( @/ J7 _0 J
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 e; d$ o$ o; M' U" F }; c' o0 k' E
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 e9 ?* S' a# y0 e9 |# Q& k
& g5 y- ~# b; D# y: q
人或加讪,心无疵兮。: s$ |' z8 i1 s. [5 [8 S. N
; r0 l% O& P5 \5 U0 I
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
; z B9 |0 S# z b2 g/ Z( G5 c1 u# a2 P$ R% l' n
点评
9 ~- K% g8 @( I* Z. K
+ |5 y/ b7 B+ r0 C+ S, Z1 y+ t守职而不废 处义而不回
6 u( s! ~8 c- t% p# C L* j
: V9 x. c! h/ ]. Knot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% L! U) `: \ V! J2 v+ [. N) k( c" b" w
骨肉之亲,析而不殊" Z" M' U; i4 w1 f2 ]
. J: @3 u2 C3 O, n1 j ]
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
; ^% Z9 E, H& ?. i3 ~
+ {) Y5 Q$ q& H. W( @& Z# E" P4 ?如将不尽,与古为新
+ s# Q$ U) A1 n/ S
[ g% n% }8 H& k, x: t9 x这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 S; k3 h* K* R3 d2 e/ n3 f3 \& G# d6 a# w! O- I
行百里者半九十。7 f- P0 v3 N$ ?5 n; T1 i( p) Q& P
( }, |( Q+ L- z% x5 L5 O4 W0 M这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|