埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4011|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
1 ]$ ~) o" e, O8 t+ {! R6 w4 J0 r/ x$ I) }/ Y& ?$ B
守职而不废 处义而不回。
5 g! M+ s: @' k8 s" u3 G" M  N3 ^
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! s0 r; W% y2 \7 v$ q) \$ Z
" A4 E2 P8 S9 u) t+ M入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 }/ y- }3 j+ w4 d( b( D: G6 g7 e0 r4 ~! i
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' a9 }( u3 L9 B) d/ R6 {; ^

8 D+ I- P" W# P知我罪我,其惟春秋。
5 x- ~4 ^  {9 k) Q; K. |$ _6 Z! Z! v) P( |7 e  s6 Q
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.. b9 x7 d/ z/ H0 ^
! h" s* U5 L( n8 y% a* t! W4 h
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% g6 |2 Q3 H* C5 w
; b5 h' E6 F: ~' GIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ \  U$ r+ Z; o5 ]( L
" \/ }' t! a. X4 z% G
2011年
1 L; c( P- |3 y' A6 |. }& V8 l/ ^( P0 c, g
骨肉之亲,析而不殊。
* |! e# f- ^$ ?/ |+ m* o$ k; ]
, e) ?$ ^: y+ O' y; l: e1 m5 Q/ VBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' @# t8 y2 f, V( e) M. H
$ S8 F4 ]7 z( v3 U& V7 X( v
如将不尽,与古为新。0 u5 }+ P9 b! t: Z' c- e
  Q" Q7 r7 a. F. G5 u1 ~
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ I% d% x) ]* Z
! n0 O; a1 \& a- M% P- s" p4 E8 m
2010年
% l; Z$ ~1 Z4 @8 c" h4 z
. X: W. |- o" t/ @3 x行百里者半九十。
9 V2 ^% W$ x+ B7 e- P! d& x5 w4 C9 O$ v1 h3 e9 z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ r) x7 J( A4 f
. Z( ^3 K/ C( Q# B9 j亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& _( `! {( C$ m# B( M# I* x
5 E: @; }1 r) _. gFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' R, [) ~- Y' [( y1 z7 W) I. u. ~; H1 B3 u: i4 s
人或加讪,心无疵兮。
6 i7 Y% O0 h. q  s# W# F# ]. K0 F& N6 `5 [8 a- |4 `
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 D4 f: R) D, H7 \) D" V
7 P  }9 p$ C; d7 B& M
点评0 S8 m" V+ d7 K) G' ?
; A! {: O  L5 v& R, _% k2 o8 J
守职而不废 处义而不回
8 U7 f8 |2 T9 X  j; v( |/ v6 g2 E8 `* p1 `
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) Z* _3 Y( R( j2 J# h: f9 n
  |' p8 C2 Y, z骨肉之亲,析而不殊
3 R" z% _- k+ _' \8 S( b* H: r, q( E% k* }; ~" |' d+ `$ V
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 O; O( v! S3 `* g) y8 Z
9 r& g$ V9 a0 {/ q6 N+ r
如将不尽,与古为新8 ]6 |7 T# R( P$ b# [: i

7 ^! G/ z- }8 r5 `3 [& J1 F* Z这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
* R* o$ Y* y6 G3 T4 b6 c  E  B" W3 t
行百里者半九十。+ I! R* l2 y1 ]/ ~0 X4 l
4 _  S  ]- D) q
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 R! J0 c, O2 g7 Q# A% j
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 L# Q$ X2 @! M  t) V9 C
6 b3 y( h4 P: x, u2 N8 _翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
0 v1 q& C! V$ ^- v" J8 J9 [  S& h( _) `' A! E
! ~' F+ d3 |# x8 w) ?% R( j
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-28 11:09 , Processed in 0.072961 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表