埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4684|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年' p2 H9 t7 a6 Q8 |- v0 W

+ j. b$ E: U& [. @4 u- X守职而不废 处义而不回。% c: Z! U/ @* j0 m* b
. _& C- R# b* W5 Z+ ]5 \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 m- ^: Q( |7 s  C- M
" \6 c5 v# r7 \, d+ ~2 m' s5 `入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 Z2 V, D! D9 N! d, c6 |; o& d
% k# A. }* I( Y3 i
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 e. d; t) {, `5 A# \4 J+ B
6 [5 |  ^. G: S! y4 D知我罪我,其惟春秋。. s0 ?1 `  Z0 J# l& G
. j* n1 ^" N4 `) S
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
# S( w/ p+ d) s- a
! A& G8 f& u8 u( M) W苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 z9 ?$ D+ e' E6 b
8 r( l# K& v0 J( Z) e* y: [
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 k, p# t: E, q. J, Y4 }8 C. x  z& ~: W/ e, f
2011年, _% E% ?2 U$ F  t

7 ]3 w# A4 T! B# Q骨肉之亲,析而不殊。' [% c0 p' X+ w+ R/ _
0 e7 x7 A5 [  \& t% ~/ S. B4 ]* e  }
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" b+ S+ Y) m% q4 _! L/ U; P( b$ F& W1 w4 s: t& k% t; ]( r% M- K
如将不尽,与古为新。9 S! c, D/ x' s
% b* Q, v6 C9 {5 z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ J: |. ~0 G! k

+ K  q, d+ D  ?: H2010年( {2 M0 H, Y! ^" h9 T. g

; _* I5 T$ K4 s0 p行百里者半九十。
' ?' E4 @; J, `  f* |
* F: a) W) s3 g5 uThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 }( h5 k  p& c: f7 S

2 |7 ^* `* e% Q: m2 R$ ^. D+ O! a5 J- \亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% ?: {. ]4 S1 q  z2 N: K0 N

2 ?* H2 @4 Q  q% \3 S* mFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& x' F! ]5 N# V& j
) O1 }6 s) N" F" M0 B* }
人或加讪,心无疵兮。' Y: `6 m( Q6 a8 z+ |( V/ L

$ F6 W  A+ U& r6 G$ j! F: rMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! L! G# n8 m7 c  }* {- |6 ]" k
0 B5 l3 w% \- d. i点评' b- B/ C$ c5 `+ [% ^3 m0 W6 p

9 |! t/ K4 H7 h9 e3 ^守职而不废 处义而不回
' ^1 t; k' |7 G" }# S5 p$ U
( ^/ d; s# c2 d! {' vnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。3 o3 O0 |9 u& W. w3 t

4 _2 I/ V+ V9 R2 a/ i0 U骨肉之亲,析而不殊1 I6 I, Q5 M$ M0 {

4 @, Z9 R; c* S, d  K2 e; h好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。% t2 S/ {- A. ?
" b3 ]2 m9 y- T' n0 V) c
如将不尽,与古为新
5 e0 G. O7 S+ {' @0 ?4 u3 q/ ~
# m# y4 q1 R6 |' M这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( |3 T1 w" p2 i' X- O- ~0 ]# k% S2 {- f; \
行百里者半九十。# U) f/ I- p3 o

3 W, V9 B7 C$ e2 }; L这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  H$ v+ H2 F4 U1 V- {* B5 o现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。" K9 \, M: {, Y3 o, V

! T# F# F4 e3 |6 @翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ `+ [4 y* `2 f0 h; J) Y* ~5 [; u) T' W; M" T& h

1 F/ a+ C2 j- c2 T; V翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 01:14 , Processed in 0.122101 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表