埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3398|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( j8 ]. C) M% p2 c9 t
( {/ m4 c8 p/ r
守职而不废 处义而不回。
1 U* t4 m. j- B5 r- g1 R: E0 C# c5 v' K% O& W" e
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) I2 v3 A6 Q4 u) U; g
" B7 d( d4 D4 S9 z. ~3 V入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 b7 q/ D* R  l# B7 ^" ]. H
. G! I! k! h5 g9 K
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- a, y% V  Q' w: i5 h
  H' ]. x2 @/ S! C
知我罪我,其惟春秋。; A/ W- p7 Y9 t8 G
; a$ Q0 j3 |* H! t. ?; f3 G/ j
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
( n1 o+ o( [# J4 [1 y: ^) C0 }) E$ |+ [8 n# i
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! I" `$ S( k( V
4 m2 h9 {/ J% D
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 U4 I& j+ x( o1 i! z0 a# h0 Q- Y8 X, N/ {6 D2 V2 h: P
2011年
8 c( T8 I: v& e& M0 `
; w7 K, K1 o( `0 @0 V; y骨肉之亲,析而不殊。, ?, j! |( \0 q- l9 M! G9 L
: t3 M' J; `3 U' H# C! z0 z+ ?# U) a
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) W) V0 g) h1 D% U$ x& Y2 m, p  O0 L1 N1 ]! f; i* ~: x( k
如将不尽,与古为新。) Q% O1 U0 O" w/ `8 A' T
% r+ R* W7 @9 B1 B& h8 C8 z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 E5 ]% f: K$ ?9 Y4 O: H0 w

7 @# f- B( S. A3 o2010年
) p- H* ^' r' E" b% t) b
1 n! _) e8 L  f. t( f& i行百里者半九十。
! u; E; U9 l  M5 e" F% P, K- ~! L/ z) p( P
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside./ {1 p1 M9 I+ ~8 f- _

8 z$ S0 u' f6 f亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" R% u  T. U  e  s) d5 _  W$ W
% w5 k$ H) X7 t1 h9 r4 ^0 eFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  q- S$ z4 z* C8 f, b  Z. f! G0 g, P
人或加讪,心无疵兮。: T" C/ e4 E- t
* X8 Z6 `! K# K
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 c5 t1 H& E7 `$ c. u& _, K; e  B
点评/ x. B" z9 c8 H! p% Q5 l* W. f
( j3 Y; N% H+ I% [- t, [
守职而不废 处义而不回
( w! N  D5 ^9 f* ~
/ p: M9 n: [, i, o1 b9 e$ Jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) f; ?: S* Y: z( ?0 P9 a

$ E* ~6 b9 K( Y骨肉之亲,析而不殊; {. S! }9 ^/ I  T, t- `3 L
  T+ S9 t$ R6 X, E) i' j
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& K' y+ y) Q' K" m! B$ v; s# x
; `8 C1 R$ q# G; `
如将不尽,与古为新5 y  e" y, L3 Y( L& z/ X
8 a$ W: `* ]( n$ r. T/ b
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, \7 n2 C/ M2 z2 `! A
; c1 [: y6 d) W0 o
行百里者半九十。
3 ^- t! }" c6 ^0 X9 U9 t
5 ]3 c* i* D5 M! E0 b这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。- T7 D* E2 h0 b5 S
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& Q1 `& v6 d& u% ]. J3 @

% _" s+ X! l+ s翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. # O6 b: b( j6 w" [

4 R0 l1 A1 h, P% ~/ S- u. `3 p/ `: z! m- V
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-20 06:28 , Processed in 0.083765 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表