埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4049|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 z( ?6 ^4 L2 i/ L
  m9 P  r' F' D9 a+ H4 Z守职而不废 处义而不回。: C5 i$ N: W, _$ E6 s

* z; V! r- g: u% U0 h" g4 qI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 e9 Q3 M. [( J: G

5 |2 n, M5 j7 c# K/ N) P; w% f- \- z* o入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& {! E1 Z! L/ p! [% H* b

, L0 \3 X  E6 I- w* {1 n- IGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., K; y! {+ Z  r# P

& d9 K( F: }; s( T知我罪我,其惟春秋。
$ O" l3 U; z! m7 V: _$ C0 F8 v: t2 C: w. p2 J
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 b! j) j! N$ ]+ u: h

" a4 B9 H; W! t/ n6 u苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ R2 g' c/ R- I! F7 ^5 P

) i* A) c% u4 eIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 f$ O3 i+ R, B$ Q' g, o  K

/ r, ~3 f7 i0 L& ?) L' D2011年) g$ F) `5 y9 J8 q% s- [# O

' J% ]9 w( Q3 Z  _骨肉之亲,析而不殊。! l+ w7 h$ K- n% f7 c( G+ i9 e

0 F1 b& ^9 Q. \% N! {1 y5 y/ zBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 F9 Y  \. v! L) O" S+ l' J6 C6 O* _4 y: f( m
如将不尽,与古为新。
: M' C; e- m0 Q) f! D; x5 t
, ^# g# C, _6 x; SIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% x: L( J( U# ^$ ^! G5 f
2 }+ o. p' j" ^: A8 C6 N$ I+ {; B
2010年
* l/ z8 B1 m' B5 z5 `, c2 X
2 Y- R1 I- Z5 A/ q5 Y1 L: `行百里者半九十。
) U; k6 l  p4 t( `9 L8 Z; c% q
3 }3 l  ^0 k  I6 zThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; ?+ m* N) |' `  ^8 k- n$ n* ], {" ?9 \  u! b$ U! D( e7 `# k) W# q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ [0 e5 R2 ~: f, w" m0 W/ F- X
. Z1 H0 Q: n& v& UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 N9 H7 M- Q1 ^% @( o" s/ {( w, Z; {$ H
人或加讪,心无疵兮。7 i; E; S( \1 W; z

# I9 c9 \/ W9 U2 G* I  jMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, K/ w3 f0 X6 n! ~( `# G8 ^4 ?6 f% K) Z6 U8 K! [
点评3 q; ]. D2 H  W* ~! N, C9 z
+ E0 F1 s5 B+ Y
守职而不废 处义而不回
, n- L5 k2 a, R. P# s$ [3 N/ r- x9 n% m( z/ d( z! n8 ]) J
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 P2 X6 Q. K/ B

9 s0 T6 ^: h# b- A6 `4 Z+ B骨肉之亲,析而不殊
: h8 f$ v  e0 ]: V1 l2 ?
4 ^+ _5 c- s" U+ ~; A好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
( r$ s3 r1 Q- K; t5 b& q4 `
* u8 c0 l" B: [$ |如将不尽,与古为新
$ f( ~7 c' o, ~1 w( k6 g
2 m6 ^3 {3 B3 C/ d: |) [5 c这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ [0 w, T+ J3 h- ]* D  e
3 L2 g3 g" y9 O5 e7 w行百里者半九十。" Q# ?% O: W8 d8 h2 y$ y$ ]7 h  o# V
2 e' h* A7 L2 L% I) f6 ]
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 K2 V$ d* b, w1 D& C$ O* c# D现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 ]& m/ B) R  U: l& d* ^

, G! y5 o8 C* E- H& J( Q- q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   W1 x3 v6 M( U6 h) M* c6 n* \
" }9 x, q0 U, t
8 Q0 y4 l0 `, Q; k6 n# C
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 12:43 , Processed in 0.090885 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表