埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3829|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
& ?) M! ~; z) M) |6 ^+ }) g* s/ _5 F8 ^
守职而不废 处义而不回。
, m  D$ O# [  O
. g8 s+ S  q' l! U# m- A1 ^I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 U" Y$ ^$ J. {: R% k

/ c4 y. N5 l8 U: r$ ^8 {入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% z. {, ^5 R, a, \. Y, r" ^: Z5 N8 V3 l7 i8 M3 s2 o  Z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( A, s9 r& v/ O4 f: H2 g& d/ h( L0 P% s
知我罪我,其惟春秋。- G" s9 K% a' p) F# R6 _; G6 g

$ p* U9 [/ A2 E" kThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 o* M" a4 x1 R/ p$ P/ @# S5 ~# u  l- ?' Q
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 M: g* L" I* o6 T( D( i+ f. z" m7 v% r
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
' o1 r3 f. M( ]4 Y
3 L0 C& Z& n6 s; s/ ]/ l' r2011年
( ~) a2 Q5 T, X7 E$ k8 {
& |; s8 Z9 }1 g3 L7 j1 b: r: ?- F骨肉之亲,析而不殊。
9 p& {. \; Q- w6 m
3 d" A6 C7 ?7 E! O6 yBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 C/ [9 A% i7 I& B5 N; ?+ K+ l
) K6 M) J; y! s8 ?: s5 E% J如将不尽,与古为新。5 o7 ^9 b# f# ^; L
% ^: O( y6 j6 @1 Z6 Q5 S) u6 P4 ^3 {
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 ^5 x' m0 r0 X- {; R3 G$ }

1 [: A: C0 Q2 L- n2010年
7 F! q' k1 w0 T" i$ I8 x% O" u' a. u; N0 g
行百里者半九十。
3 ~2 W8 N0 E; A4 V2 W/ l; m& P$ p# A8 ?! D+ |
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: t" h# k6 Y. y. l) W1 [: m
4 }1 k: ?' {; T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ n& U. _1 P3 C0 y

2 t6 S2 l; ?( L& e: ~" }For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ z% A# r: \5 P/ r: j" Z* Q' d$ I& X" w9 N7 G
人或加讪,心无疵兮。
# G* O* z9 `# |; t- K' l' W  l' U- F5 a; B
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! v2 H' _9 M% D& D) V3 c2 n7 R5 q- G
0 F" o$ o+ R: f6 r, R0 Y
点评% r7 j3 `4 ^1 z+ o/ j9 i

' U3 a2 O! ~- d1 S* U守职而不废 处义而不回
8 `3 J) m5 H* ^7 S# Z( Z
  ?& m' y. N2 |: S0 b- `# @: Wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: C1 _5 O- e/ y7 C/ m' K9 N! R6 k' r/ ^3 q2 X' I
骨肉之亲,析而不殊1 e! b7 P# L, H$ E* I1 w+ y
. F# [4 a# I& E! w* r' q
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。+ ]3 V: h6 e, \' M) E) P
+ G& h& f* K( i
如将不尽,与古为新
# ]" j" E' v9 t( J" O+ ^- W, j, |
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& n  m) L5 m# b% C) p1 \  ^

1 h7 B2 J* p9 D6 M" E行百里者半九十。7 h; n. W  x) A5 ^; n

/ @* s) s( V  [' @' s: V这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。2 o+ z) O7 ~9 r/ K% @
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 l2 N. \# _: A7 r

, f) {6 g$ |2 e1 H# k6 P翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
9 E* h* r0 D+ k+ I: j
- H  x. k' h) Q- y
9 ]% |3 ?6 B5 Z, L. k翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-19 19:12 , Processed in 0.163610 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表