 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
8 U( L9 j. X/ r0 z% z6 J: m2 z
& B( ?. V1 J+ B# S守职而不废 处义而不回。
# h, L. I( Q A* @0 [
. m* t- [) [8 pI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) u: m) b, x2 p$ g
$ ]7 c9 d, s+ n入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! t1 |+ s( ?1 h# i \3 r, f- b/ S8 w( E
, {2 m' [* H p3 ]Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 b" Z ^# D% Z) n
; K9 t: T! ~% v& ]知我罪我,其惟春秋。- d* l' R2 k0 X% S7 i/ u
$ p' T, Z( Y2 C8 O) jThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." x, |/ y4 ^/ u& l
$ |5 s4 S/ h; ?* j6 l
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& a: C9 e5 }, [ q$ J8 N! o
6 z. X0 T7 l# R3 m
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.: | G& R, A+ K0 p6 r
' r" h# ^6 r% s! A7 A& U8 r* P2011年
) h5 U% g, t5 D5 {' G% g
/ { E- ?- s2 A* W; _7 l骨肉之亲,析而不殊。( q' F, G& y, e( m: \" a8 o1 U
* u# {4 J# b/ h' @7 y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 T& f! |! m( D4 k$ m9 w* f
/ K( G: g. T0 A- {! u
如将不尽,与古为新。
3 E" B- F! o$ i, |4 c [4 E, |" I! `" [; x7 @& S; z; h3 B
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
( O, T0 ?: K4 ]. y* v" w6 o4 `- q& J/ l
2010年1 I% h' A# i$ H2 k
6 B. j, W8 ?& ]* A, [8 H/ ~行百里者半九十。: X; b t- Q- d% Y9 f3 Z9 c1 j
( x) i. j6 y2 C& I: RThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' w+ y; b: `# M
1 J3 C, {) x9 S* h/ @
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% P9 V2 [3 t- @. ^. c
( k1 X3 i. L3 b- G& x
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 {% {7 I: ?; t+ }0 _! \' G. Y
7 d2 F- z5 E8 N# _人或加讪,心无疵兮。
4 S( B4 H& {1 l" T" e4 F% [4 o- \$ v! E2 ^, G; E
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- Q/ i7 m: k. q) H3 Z: d" Y
0 S' f# I: z- o. ?& A: w点评
; x6 G! ~! }: }) i% ^, N9 A# X, e9 P' m9 M# L
守职而不废 处义而不回4 d( s" _% ~) S; R+ z4 \7 C
% D4 s2 g- h( V9 ? hnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& a8 Y! k& x4 v2 d
% V' T5 {. o* b7 K, T4 S, a( F骨肉之亲,析而不殊+ X Q9 K0 O. \3 C6 _% e2 g6 D
6 Y: }: C( Q$ z6 u( k
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 }' w: p: g$ m3 Y. L7 z _% {
% f2 L+ }7 U) C" v如将不尽,与古为新
+ w. L- e8 n4 C7 }% t7 g4 n" p1 Y) L5 W/ ]; S6 @: k$ d% f/ o+ G
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 x* b; R, C$ k
K* L, |0 h6 K; m& v行百里者半九十。" t$ ?$ C8 p% X# q- p3 a& Y& ~# D# A
% r$ g5 q; ^# W! w5 \3 G) b! K这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|