埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3461|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) o9 o1 {  H( A0 h* f
" Y: g( a+ v9 ?' e4 s守职而不废 处义而不回。
' }6 U  r5 O! m' O1 x6 g8 s+ d
8 t. X4 k6 `' r2 d$ |! iI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# ]/ g) u* h* |7 i) D2 O) n8 ^3 a4 r3 J* h3 U
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。) s3 L  u1 \0 v' ]8 ^5 V3 G
3 S( ?( g- t7 ^6 M% R
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
- M4 h' f/ X# T& r% k8 A% N
! _* _- t) m9 ]知我罪我,其惟春秋。
( w0 D. N% G* Q5 D4 _$ d8 e/ y# s3 m5 _; U0 r9 o9 c
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 E% x" ~7 P' [$ a+ g( H/ d$ ]& [' Q5 V! c$ _2 {
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% c  F, v8 `' z6 l3 D
. i4 r+ [5 e/ V, j* I: H- k+ c6 K) fIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 @9 y1 {  b2 p( Q- ]9 u
9 r( G; y8 l) d
2011年
2 y! F. `4 W+ H0 |$ \7 P2 O* w
; R9 X9 j) O, l4 a5 W骨肉之亲,析而不殊。
8 |7 o+ n/ G5 v! W) w
. S9 W& _: |* l% j9 P! y+ BBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.: `2 y! a; C5 X, Z

9 `8 J& @2 l) J$ g如将不尽,与古为新。
/ }4 L% t( e8 m0 |0 g( ]9 f& w% f7 ?6 F
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
& W" H' L* W) m, _9 y& C) V- S( O) Y
2010年
. _3 e6 Q7 ?, e; L0 }2 K8 l1 l
行百里者半九十。  h* P$ r9 V2 ?8 K) D
' k% I, V5 R+ z- T( D
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 Z+ q2 E* Z: ]5 p/ C" _7 J. ?6 r+ c9 R1 P' [. u
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ O, d6 Q8 q8 R3 c; x6 f" }. o9 p# f% \2 K4 S  g' \
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" F6 e- N) `. _! E! p; v2 ?$ Y# u: x  ~7 f3 W# r9 j8 `1 U0 L( H
人或加讪,心无疵兮。
6 h$ E" j6 b: I/ o4 g- v3 Q# x% [4 q. K7 B5 L9 G
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 u  q6 _4 D$ @( Y# N

7 F! P3 X! }  A) ^点评
1 q, g$ M+ c: n5 W1 N, ^4 F
! x! z3 n% z& H6 b3 {) o: h; i守职而不废 处义而不回
9 I3 O0 v8 x' }+ r! m. \
; f3 p9 h5 c$ x8 I: {0 @not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) u1 ?  A9 w3 F9 C
* g; R+ z( n% w骨肉之亲,析而不殊  m" B8 N7 x  U0 ^, O9 y3 M
$ T! |* T" {) |5 J8 s5 \# b  b
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 J' X+ `$ \3 m# J
' r4 A6 B0 G/ n" E- l/ i如将不尽,与古为新
( u7 N: j) u5 L  P
1 j- S- c4 F7 e1 g& t5 X* ?这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- B: I( X' w) k% _, t  B

  h" X( A! B) Q4 B9 S/ S4 y行百里者半九十。* i  t* c$ l2 V

8 b/ [6 u1 g$ K5 a这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. i2 K# b7 ~6 O2 ?& }7 \  W+ j6 _现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。# I% H- ]; c. U# h
0 `3 C) y, M4 p/ t" c
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & C. w/ q; U. V* b  @
; m' ~: g# f+ U. R6 Z3 S+ j" g1 o
: u" K0 u+ T5 f! T, I
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 00:07 , Processed in 0.185696 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表