埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3616|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ s, \( K! p( _9 n( q) s( e
" Q$ e& e8 U! y, O% M8 I
守职而不废 处义而不回。0 C- @" A3 U: P8 g
" G4 Z+ J- S& Y! C
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.' U) |% ^$ ~1 ?" m" @' Q8 Z, n

( p  x7 L4 F7 P) q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: L8 o, i5 @% q& z. W0 V* u' ?. ]; B- {  \' Z# X) Y+ y: w9 w$ ~
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. R5 _- z' E! {
8 o. t/ U- g: y% h" B6 s" H
知我罪我,其惟春秋。
5 B$ n. f) d# W! Y9 Z* p0 W" J4 K' i9 H4 C$ C. k! c. L+ C; X
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
! e+ `" {& l: `$ A4 B: T
2 R3 }" D7 \: T/ ]; u5 I, l苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. N' U  j5 a- L

, k# @) v& J0 Z' jIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% F' y. N$ X0 y" |3 Z
6 q9 Y8 P1 X% I5 J
2011年4 o9 g1 M- K& k1 M4 f1 E

9 c- {4 \9 p- P6 }1 D骨肉之亲,析而不殊。# A8 {7 i) J5 ~* p

% z/ @. e$ l" u! DBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
0 j' m+ A6 P9 x0 @7 U+ C
4 @( p, ?2 X/ i$ W$ ~; l- O如将不尽,与古为新。
; ^5 I- ?# n/ }7 i: O( x9 r, l# A) g9 q, `$ i3 e+ A+ s* [
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., `$ j# }+ I& G$ N+ {
) U, {, O! q' P3 I9 k' @& o8 f* J" p
2010年
" e2 A# Z8 l: {# B* f( b; k, O1 N- F/ c* q+ x2 l+ s4 }* x1 a
行百里者半九十。* ?# ~% O' i) _' @' R3 B0 `# k
" f# b$ V, t; R6 ~) o
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 t: E  w9 u+ m" k7 D- q1 V$ f
8 J  A5 c, t6 }3 C& U! l
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 E4 k# r" n% r3 ?+ @% L: X  n
: ~# \# L6 B- E9 P% b7 L7 D
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: N- B$ @; C2 y! [

* _& x; u  c6 g7 @, u人或加讪,心无疵兮。
0 o4 n" k) y& g; t9 Y7 q4 E, v+ g& o- C5 x( j  k
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 b( m: H( B% x! G- s# I9 O+ }9 a- Z3 J/ v' J, Q$ `
点评
/ U: Z" q6 B; j/ ?% o! n: h+ A; c3 K% q) K; y( I
守职而不废 处义而不回% S8 c% d4 f  f6 F7 `# P. n
+ H: V7 Y( S4 n% H
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* w- j! a+ H# z5 W5 I. {4 e: J7 c
! Z# _2 b( [. }* E  d: X( d  d骨肉之亲,析而不殊
+ @0 Q$ T! g. ^5 {; h. I+ F+ ]9 u9 Z: D/ j9 O
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# ?- h2 y5 ]1 e: q1 o
! F7 F: p+ K4 |' z
如将不尽,与古为新9 T- P4 o" C. d' h* |# ^
! z! {- V8 X: c$ ?* k
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 A( I- S7 E' a9 V/ t' P8 n0 }/ h0 J) q0 U, T7 D) k
行百里者半九十。
6 O  F) R+ s# R- N$ N6 t( O8 Y, T/ z9 b% [8 ?: v
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
1 ~" Q! a' Y5 h$ l+ }6 e) T现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
! c4 F$ d( m7 G* w0 [: ?& R  A( g- Y0 w( |; D5 `* C
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % q1 H6 E- e$ ^8 T- _: ^3 O
9 s& m# |. _: @6 |9 ~5 }: x' D0 e
" ~: m0 e5 C3 L- R# _1 b* n' V
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-13 00:52 , Processed in 0.148742 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表