埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4418|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
( o3 u/ ~! `! o/ q4 P3 H) p+ X( ]; W: r  s
守职而不废 处义而不回。
$ C1 t! `% c6 r- ?8 |2 H# X1 H
$ m* Z5 A' q/ X4 {8 NI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* L; a2 d9 N& s

  Y6 k% c8 [. D$ Q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; Y; g: B# x+ ^! `2 l. E- h9 {' C! E& A2 W/ i* F; p
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ R: F1 C; s0 q; M! T( i, @1 }

6 S& h( Q5 C% _' _7 q知我罪我,其惟春秋。
. ]$ o$ K: t! p- i3 K" ?+ l! r  [* y) Z: @
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.  B2 K# f' r: O4 N$ m8 s( E" }
" t& X4 {5 t/ Q0 e9 ]  E
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
- g; [3 B% ~8 w: ]- o  R* ]% V) L% N6 s: A
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 M* L8 ?- F& O8 `" _
: x7 v; F; n& [) p2 R2011年
# f; z7 T8 l3 H- M$ y, E
! r! n8 V  {/ O6 ]  C$ x8 m骨肉之亲,析而不殊。
9 H; H/ X, f4 x  Z  k* A, e- n; n' w8 b: }$ Z6 }
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# i. O9 l3 {4 f& x4 b" |- k- `
  P% B1 j$ E: g' W如将不尽,与古为新。
  B9 r& Y; v* \3 m" {3 w
5 c. c( L' ~- F* n7 E3 F4 ]( yIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 ^- }; `. W$ j  B  q7 R

1 b- G! Z$ K0 }9 ]( y  {8 o2010年. D% n+ [6 ?6 J* v
, \5 ?) x( q, M/ z2 V8 E7 X
行百里者半九十。/ g) {) N2 D3 p9 X# r
0 Y( F% V. A# ?. p2 f
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& w' q' V5 _2 N3 \/ ^) `

" p! T- ?3 G6 a1 V& n. t亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* W9 g0 l3 a3 w) E3 a4 A& B3 X7 {+ f- Q
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) n- s, N$ `0 R( J5 n
- P' V- u9 r) j  \7 g; J$ `
人或加讪,心无疵兮。
0 Z" N6 }' m3 ?. D% [3 N5 b: x9 c$ v' q4 L: l( Y+ A: ?
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 X- |4 u) r% [$ n$ Z: I. w
8 ?$ y0 t" J. y9 N
点评
: A. a) b- c% q/ d6 [# A. P9 S% q
$ Q5 G' V2 R  m) Q( b守职而不废 处义而不回( \$ y$ e: q: I8 \/ G5 Y; V
6 Q0 P' x! `* f8 ?! j9 I9 b
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  e" w  Y. F) {

4 B. o: G; W- J骨肉之亲,析而不殊
. u' V! C: K. i  @; U' [9 A  W& b2 H% f
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
- I# T% d0 {$ s) Z+ z
+ A7 s- k8 O+ k3 q0 Z如将不尽,与古为新$ G# ]4 h) o: P2 H
' Y+ ~4 x8 c. y) L1 c
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
; S3 c& @$ f; Z, Z7 \. ]; J
* r0 K* v. e- h7 O( X% [9 P行百里者半九十。
' {2 e; z" U2 k, X4 j  w/ v( d4 J
7 k& U: N$ @8 O' }  P8 h这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
& [3 [* J& I. k9 D现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。- N0 p/ l% Y0 a. s2 r" A

5 L& d& t& C  l5 s, \5 n翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
0 v, S. e7 M# b7 k* g# V9 m( Z- d. ?0 }+ t/ Q7 _
* f0 K9 _0 L* w8 t, k
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-31 14:32 , Processed in 0.075764 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表