 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
+ G+ b: |; H M' o7 {' J0 x) `
# B5 J6 T% b; C. K& w$ E; N; Q( F' B% z守职而不废 处义而不回。
* v; H0 L, G6 {6 E$ V/ g) R2 U T7 v' @$ [2 E& w8 W+ D0 b2 _% z' }
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( k% ~+ i1 q8 N* @& {4 f: o
D9 ~# Q( c9 y+ r; ]( X入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 o, k" R+ s5 }$ u; ^7 y
0 H6 w; Z' V @3 [7 K3 KGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 z! r3 |6 k- V E5 w1 v6 V+ `% o/ K
知我罪我,其惟春秋。
* ^# T: B# S" S+ @( x! q4 p( ~
( L7 Z/ Y; r0 q r% dThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 m; K2 ?9 G C3 ?5 `3 g
& f* o) h" x- O+ ]8 L苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 x' U' D. ]: S) Q0 m6 @
+ ^) w) Q. ?- Q' C1 l: e$ G! B& u
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ |2 P$ {8 {4 s! _
4 F/ j: Q" ~. G B
2011年
/ t$ V3 O$ m5 t- k! E1 M
$ n* `* ~2 ]# \, K骨肉之亲,析而不殊。* L( B* F- t1 G- {! T9 U
' q2 w, R' v: r1 V
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.1 Q* \0 }5 e& S% b+ ~& \0 v/ O
; N; {$ w6 R' e& w: Z1 b" t如将不尽,与古为新。4 I: I3 g9 p- ] d) i& f
% M1 E( C2 V" D i) Z# OIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. a7 A% l2 G' a. u3 D
- R- x) |* N2 |) T$ @
2010年) ~& O( S2 n, |, C6 N9 p; J1 b
* g! H# E0 z) a* J行百里者半九十。
7 j; {. `. _" \0 S- G6 V
h% u+ c9 o' u2 u( ?That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 v$ ?) v2 g {. W$ E9 X, a3 V
4 h/ B7 n- [/ Y8 K2 ]亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 R* {, C; Z# l& U9 |/ ]
1 p: e' F& {6 W% d5 CFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: {+ w6 Q' a D: r8 x7 E
9 x* W* ]( c' e, }" }8 B( A2 Q
人或加讪,心无疵兮。. Z8 r" m7 Z3 R; M- Z7 ^
( H: p+ o- B; Y, L
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( t0 O5 u0 a. y8 I+ q/ M
7 y$ h( u9 F+ @& e' @. Q! Y点评9 c3 ~5 N) w4 Z( y
$ w4 W1 |; R/ Z3 i8 P0 P# n
守职而不废 处义而不回( @+ h# T8 X2 V
* M R% R( |7 N6 f1 D, I
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。 q7 W4 m/ S, a0 |) z: N! }
' ?3 Q5 c k) `; j6 {
骨肉之亲,析而不殊
& W9 ]$ l [$ {& H0 @
" | B* C) i/ o6 |! v好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& }' H0 r& J% m& }8 U: ~ H, f! [
: r. D8 |8 `; \& u6 @
如将不尽,与古为新
) |# _' B1 G1 v H* J! Q) \
. P4 ]. Z% G/ k4 j* Q! f# U8 l这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! w1 C: v! j* p/ Z
4 L A. I/ z; v6 L0 h$ B) e1 B行百里者半九十。2 j d4 B5 h" w4 [1 i; ^
/ R* }5 ]# e; z! m) ^/ J
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|