埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3984|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. K( B; E' a* r* R2 F

2 D7 p4 {  s' V, l$ h) L/ i; c守职而不废 处义而不回。
7 j! ]7 ]) z# X) k6 U) o
2 {5 ~2 e4 d3 N% _1 v7 vI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. ^* N) m6 s$ b( r' ^% p; b1 I

: O& G9 E  i) M& D入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 F# D+ ~# v0 f- f! V  d4 P
9 ^. F. t6 l: B! z# T- yGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 {. d4 _6 `9 f9 b9 X( h3 A# J
! W8 L8 {7 g/ P' W知我罪我,其惟春秋。
( J2 p( @& `% ?3 a1 J! O  e5 a( G9 d/ A0 _7 b: q; C+ y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 O7 H. ^4 J# G' n! Q. ^9 _$ K" d
' b! `7 l4 K' ?( |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; |4 l$ p' E( _3 M
0 L; ~4 D6 G6 L( _2 ^+ b4 nIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 M$ c5 d6 y: d% r. g8 y; I2 Q! P* K% t: K2 k
2011年
, m! G, q% Y- S2 x
8 w( T3 V) d# @/ N骨肉之亲,析而不殊。& k2 n  [1 n$ s- j5 J
3 M+ V6 S6 ~, h0 z0 f
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* A0 Y+ V% E& _
4 p) m: U) d5 [  w8 F3 j6 x* H+ l如将不尽,与古为新。
: j. {1 [& w' u* A2 \/ n& g$ v3 j# a: ?- @
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., Y) `3 e* \, y8 c
; U, p' q- s6 J# F% e
2010年
7 k0 c3 D- w: c1 E
& J2 ~4 _7 Y0 U. ?( m4 f# D行百里者半九十。
! n) {1 \, k5 r& t: Z  w0 }# }6 T8 d
5 s6 X7 [+ [4 J- bThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% ?7 t. o  a8 N. }# @7 i4 F- l
6 }+ P8 q( }  w- y" I, @3 c
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 J( b' @# i% d: a" ^! a1 S, E4 X( T0 M
5 @$ t) I( }6 m" `& J4 b+ ?
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9 L" X5 R* q$ d5 F8 `( @+ O! [( J) }8 }5 u6 {$ R. c
人或加讪,心无疵兮。! r* z" v3 X! Z+ ?  |

- S9 X, B2 ~1 f, f; r9 rMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 \3 R0 r# ~! ^, P! z
: |$ K+ W6 g/ `# w  z: ?3 H点评, G- q6 [7 ]6 ^7 m

' q% b2 f# U; I( c2 M守职而不废 处义而不回
$ P" z. ]. V9 h8 ]5 O$ a3 p
8 c& F6 _5 V1 l( o9 n- `5 `not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。+ c8 \' \& X$ ~6 ]8 s& H

* E9 Q- N. a1 N1 _骨肉之亲,析而不殊. M$ J0 N; E& f+ m6 y; o  D4 i

* ^+ x1 z: F* u+ G* m) u3 m5 i好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. }2 h' x& B; y8 X+ ]- ^' Q
# Z' o& U1 d3 V$ L' N6 ?2 q- @如将不尽,与古为新4 G2 T* ~/ J3 t0 C' P$ T

/ }, `) Z/ Y* x" F( I这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, l; {  u& R2 C- p; ?5 I" s1 F# G& h; D6 Y" Y
行百里者半九十。+ n9 D1 O6 Y6 R) \$ }5 B. X

! Z8 B3 I# ]% H/ h( \+ h$ h- `) P: h这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# n" Y8 X: C, l6 V7 h0 ~1 h现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ X! {& A8 }. k
6 l4 v3 E( S/ g& F* I
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 7 t" t! |& V! f- M+ }. n+ d
$ N8 T# q. h1 j) ]" f" t* x
4 P+ D+ _  D* b  `
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 14:41 , Processed in 0.228383 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表