 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
- A/ }5 J% K4 ?5 m
' X0 g# S) i6 i' } Z守职而不废 处义而不回。5 Z+ P! r) l9 g$ J
7 M# x. N! }7 I' w/ x
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
8 V. J9 C$ P* S/ ]' y" M
$ e! ]7 O) x/ q: w, P入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ Z: `! D' W7 j% V" ^! c* |$ v0 f6 E6 U; R' j6 Z7 P6 ], W# b
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ H" s) Q/ P7 r( P7 o& D
z6 A! s/ v9 H" p. K D知我罪我,其惟春秋。- _# Z' d% z: u& H: ~/ I r3 }
: K7 b. x3 q* v! K {( z- \
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% n L' v# t! R R6 M( `7 N. I& U0 V) Z2 v- \. E
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ E& i: h' f8 o& @. M* a1 p. V6 G* q
& e4 O7 A# ]9 X9 C3 T+ H% e( f8 NIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ I& s6 ~0 F2 S) l- t- m. |, r
R0 u: Q p6 U6 H
2011年) M Y: d! D: y* J- O1 q& L
2 W1 n y* s) w, _4 \
骨肉之亲,析而不殊。. u* q( I' O# o* A' ]* y
* |& Y# ?% ^. ~/ m% f
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 t1 K/ {' r- S. L9 K/ z" j
' k+ j; E8 w2 }3 \ ~如将不尽,与古为新。
( K; n* E; n- a# _; z9 @+ x: w) W6 z, {$ |; I: K
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. m( s/ s/ _6 U, f* O5 s8 i
H; k; E8 f% y- \
2010年3 u! E* n0 {: B) H! A
# R# ? h& Q+ s% ] h行百里者半九十。+ x* C( Y! f3 K8 x
5 d) d/ O' C/ K) b4 e: I1 d$ h
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! B" E6 |. {$ W7 |8 Q
9 w+ L8 E2 t0 R$ P8 v/ F
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. l7 a( i+ Z* c4 {: u6 a0 Q
" B% l( H9 M1 W6 FFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% u3 V+ d3 b$ T, Y: t* ]
/ u( j8 }# W# {8 P/ v; F+ `人或加讪,心无疵兮。6 H" v$ Q3 C2 |& Q" p$ _" l9 |
* E5 P; I4 K% W: I3 e7 D, z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: x T( p I; z1 T0 I
1 {7 \6 T1 K. `) d+ M; M
点评
* o2 R- z( V$ C7 p- ~; d1 ?- r, a0 U- a0 R7 M, s6 m( {" D
守职而不废 处义而不回) b2 c' f% F* x& g" b f
* H L; ~" d% z7 S; Y. Anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 ?" g* c6 N# f4 j- j' f
: Y) z) N4 ]' L7 {* E$ B骨肉之亲,析而不殊
& F8 }, y8 [* W8 M3 O
Z8 a$ K8 R/ e0 a$ x好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) Z+ q/ d: Y9 W o- ~1 N# n1 D! P; [( F0 h4 U! o
如将不尽,与古为新7 j( e2 L/ L* K+ ?- l0 @ a* {
9 U7 g& R7 T. d# ]0 v
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# B/ r" e( y2 E# |1 g% E; s6 o+ S: `% j$ v, H2 f
行百里者半九十。
1 `6 E4 O7 \4 V% ~% } l0 Z% B0 |' I4 y( g+ i; p
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|