埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3882|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年& M9 }' V8 n. k' Z) {/ F: g5 H1 A7 r

" E4 J! n' U6 m9 d/ ^守职而不废 处义而不回。
0 l) g- r+ L( s! w' x0 ^& u" d* M/ V6 R8 J" M2 R) v" U
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( E* d6 x7 J% b) e" t, X2 ]
' z! p" u& N% t入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 ~, \' t# Q3 ^- P! w# m

9 }# j, g' @+ a5 S" I7 AGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! K  m. w0 z/ @6 M; A+ G
! @; N! e2 F2 k3 Q6 n知我罪我,其惟春秋。/ |+ U* L2 h$ S& ^) a
. t1 N$ ?2 O8 u; Z
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* {6 ]/ K7 [; H& B! Q9 l: U5 }: n9 E/ b# D2 w' _6 b, }# u
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& s7 t( {& D; m- l: |# S% L$ `6 c6 f

( j, a" n3 m6 j' e. d, g: \* yIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) {# `6 `' a8 S2 H7 d

" f# L' @2 L/ C1 d/ u  e2011年
, c' K3 @# `5 R7 Y
) C) Y" @! _4 K: W4 O$ T骨肉之亲,析而不殊。8 I' n/ l3 Z- k7 L; o2 z

- y( F4 t4 r' t9 e0 ABrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 n' _5 D( T5 m2 @8 \: Y" d
, \  X1 ~+ ]/ h3 l
如将不尽,与古为新。
) h: y# p/ ?) r9 r) Y- ~! X1 Q, g' g- E- j; k2 \) v4 J9 h
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& d& t( G: M) E/ N% r$ s
1 D( u! j4 w+ ^+ d" o. F
2010年) V" u  b( P8 Y+ q. }+ P& ~

& A) e0 _- v2 j行百里者半九十。
1 f. |  z% c4 f2 S- K  A( R+ I4 m" p$ }3 ^! H0 ~
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 @1 R: h* [6 ^  {

- c; U* `, t8 u, l亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 ?) ~+ n4 ~! s9 [4 n
$ v' h) g" U7 h9 v( }0 M& ?For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 [6 _- ?: U$ W7 r& {
. X: o& R2 ~# w! C- d- ?
人或加讪,心无疵兮。
# G- Y; c0 p, \8 U) h7 T* O/ M& W# F+ W! O3 L5 X
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) d/ f/ d. w, G
5 x) i* u9 ]/ s9 f' ~$ U5 e' g
点评4 H/ @, _0 k$ k2 s2 f, ]

. w5 e+ v6 u) Z2 d. h守职而不废 处义而不回9 [) |! E0 k! D" w  o9 h0 u

  J4 `( `7 C  g' T& V, j' Znot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。+ |" m+ }& Y, k9 f  ~) j9 Z

, f7 l! u. v+ |骨肉之亲,析而不殊, y# x: C3 M; i7 d

# F# t8 j+ }! l( o8 ^, c好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* m  R* C* Q! {" r+ n2 S
9 S" {7 G5 `( y) L: _2 Q( h+ x如将不尽,与古为新
- Y  K  m2 }5 ^, ~+ a
/ s' u. W9 a* F8 L  }这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& o: y/ I2 H$ n  s) F  i
4 |. q% d9 S2 W# y
行百里者半九十。) h/ k4 H- [7 f/ D) p
4 L  u! c$ {( D2 H9 n( [6 S4 ]% y
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。' z0 I: F7 I  Q9 X. X" G- K
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 e/ g) @( x3 Z: P3 N6 a- D; P

! J2 \8 p# p. |7 b( [/ F翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
" ]! T: ~. d, `/ {  W/ i% G- Y# [* t( W. p# d7 p6 n, O

; A( K9 I! R& H) U/ g. m! U4 _翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-28 11:04 , Processed in 0.082438 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表