埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3411|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 [  e7 Y+ D+ n" e/ B7 E) g3 h9 Y5 Q2 h4 d' A, i" ]0 J- e. c
守职而不废 处义而不回。! d+ r. B* ]1 e  q# `
& w. B  o" M) E9 U0 n9 O6 J% \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) P7 A$ ]% g; x+ |( B3 r& F8 q. ~4 l7 b
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 A" l4 y- {2 R/ a+ w1 q9 M; U

4 R% ]5 I  G. q) b1 `: ]0 vGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ o" u- _6 N. x  x  b2 Q; {
) _, h% k+ C1 n2 p: B5 u
知我罪我,其惟春秋。) M% v0 Q: T* L2 ]7 K4 k

. }2 r3 S. m# q" [There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 m; e4 }6 F5 f8 h8 b( C& z; Y
# x* {( n" o$ d4 ]* e# r苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' c% |$ |2 C3 ^$ a# \. z8 E* K8 e3 D; Y4 o0 O1 [$ j. h6 p0 ~- I; P' f
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) K# I: V% r; H+ Z2 R! t9 d
2 J  d! t8 J+ ?9 m3 P# B
2011年: K2 x, _% v1 k8 D8 }1 D

- O) _4 b8 ~% w( |骨肉之亲,析而不殊。, t' d0 J9 u7 d3 e
. p/ H+ }1 V, j& F) q# U
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 m0 k7 N$ g9 y' t( _) Z; [; ?9 [
, v) m5 i: ~% S如将不尽,与古为新。, l: B  `3 n# L8 }* Y: J

2 k* S3 T" e1 {% CIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 p$ H2 |/ c& j/ i

# }- l  V2 c6 I2010年
9 K9 u- C" v6 L, h) ?: L  w' K4 g/ X
. K1 K2 t( Z0 F9 W行百里者半九十。3 k) i- k$ D' G4 H8 U

& N5 r, x3 u5 C) ]That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 i; y/ C0 q0 Q/ f% L! L
& ^7 U' N" G. m* s: R6 k3 g' b" Z4 U
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; P9 v0 I8 H- \: b
0 [  [; q: p- g) jFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 k* t+ R' p6 Y7 A! G0 j. O. Y
/ `' b! o! ?0 V9 i6 x' C5 Q
人或加讪,心无疵兮。$ t* X7 A+ c/ _: Y. w
+ G. A" k. E/ j/ o% y
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 ~8 J7 I( J1 l7 [8 d

: q4 _- g6 E6 \% \6 ^; q点评
0 Y, O$ B3 M& S
$ x' A0 j# s! d( t, i! h- [2 L守职而不废 处义而不回+ `3 @% R. a8 B1 j& |
% R( U8 o$ X; k" C
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。+ p4 s8 e- M. w2 _8 q: c9 U

; C8 p+ _5 Q; x/ X! N: h1 L骨肉之亲,析而不殊
/ p' {* F7 |3 A+ x
6 `7 W) o7 {# u! q" E好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) _2 Z6 q5 i' p5 J# l
& t. h; L) J2 `) k8 c2 h8 w如将不尽,与古为新6 h9 I! {+ F9 \6 u
3 G7 X0 p/ k1 V
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。8 x( f" P+ d! X9 ?9 _

: ^% Z  @5 k& U行百里者半九十。
4 |- Y1 p7 q& Y- x" f2 B0 W: y/ O. f* `8 r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
1 C$ ~4 B6 n+ a5 f5 @现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 W: E0 a. T' @" J
% y$ [7 [" r- x4 p/ W0 P5 ~
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 `4 L/ B" H' s( J$ I  T  ?5 v7 C6 b
( I& ]; z( e0 J
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-22 21:58 , Processed in 0.142451 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表