埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4598|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
9 p8 d5 _/ y4 W: ]+ J0 k) \7 E2 Z. A$ t4 u" q9 b& {. m5 J. }
守职而不废 处义而不回。
4 C2 o5 B5 I7 Z: U  \7 `9 {( Y# F9 ]( v- E3 U# j% u4 o( T, I
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% o+ R: k* {# V% k5 c0 d* v5 q

& v7 w, P& ^+ a入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. d- Y# z  o! C! ]* j, Q9 ]' }

; w8 M. h, W# U; A* U) v# N5 W) F4 `Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
, P! j6 `) z3 U$ R7 P9 H2 s
! J5 n3 O2 N+ l, a* T知我罪我,其惟春秋。
4 I5 T* |* j4 e  M& v( C+ y9 b
9 b5 Z% M$ }7 a0 dThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# L) W, |5 O5 R; x' R

1 r. T! Q$ ^* d苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" X1 w; V; W; U) K! \7 L6 ]
- M& M1 T5 S  w  Q5 ?/ @" bIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ Z* R$ T9 N8 k9 R
+ W- ?) [. B3 Y& i
2011年
: V4 T: a! R$ B& M( I8 H1 G* c. r+ P, A/ f
骨肉之亲,析而不殊。
$ S2 }: Y: H4 q8 W
: f8 T+ K0 o/ ~# [4 \) ^8 C3 YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 O4 H* V7 ^- o* v. f, }7 N- G4 w
8 u& b: L# w4 L& }8 Q+ d- ~6 ~. H0 J
如将不尽,与古为新。
( a8 \! H+ R: U/ R5 t2 T5 F- v# D  D4 K0 q$ e; y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 j: P) n- R9 K$ f: S0 o/ L
* h8 B) q; |3 g7 S2010年# m: B5 F/ a1 O1 }, V$ k
+ Q% j) L- c  D7 l, A
行百里者半九十。
. U, w7 [( C4 H! [
: z" U+ [* n- VThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 L  l, m/ I7 d( t, C1 J
6 y+ t, z4 O0 A+ f# `; n4 o/ e& P亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 E- M, G; r+ |+ |2 T7 ?/ {/ J* G6 X  L6 c' R& H! h+ F
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: [# R- `. {8 K" R! \  A

- t% s9 V1 I4 [4 N- l- H人或加讪,心无疵兮。5 W$ F$ z$ L+ [, `" p

) d0 w4 q2 d  ^! S& RMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ E& O. `8 _, {" c* n  r& H$ U# ?  t' ?" |
点评
: H$ b+ A9 K+ O+ f
+ ]# I- x1 L# j; }守职而不废 处义而不回$ P2 ]! Q& o0 l, y& g6 p  o3 {

: h% R4 t, c1 R  o. Tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- D* j: y! R8 o; w* S2 O  K
* ~, u, L: @& X+ J7 Z3 F
骨肉之亲,析而不殊- Z, {* Y( h# R1 O+ _
" }' [1 ]% M1 |4 J2 e
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# ^- \0 {6 u3 S, n$ S

9 g0 A5 b1 _7 C0 H: O如将不尽,与古为新, [% R6 `! i+ }
! u, M6 u) V8 f- d9 |# F
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# q& S# e4 H$ l9 s" l
" T# ?, w) g( w: \2 }5 M# i( ]行百里者半九十。+ B0 F7 R4 L& T/ |

/ V7 c6 p3 I" C1 P. i" S; [2 z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
* I2 s0 y3 j2 R( d5 i现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。2 P" G. R  Z; t; p9 F
& y% d( ]% m) G3 w& l5 k3 H
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
- p% R2 t/ i+ C' X5 b( S4 T+ \; z) A
6 T& I, o( C3 t
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 14:43 , Processed in 0.222469 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表