埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4058|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年" }, c" D$ p7 P

, s/ ?0 V4 c( F4 S: Q( Z/ ]1 A4 v守职而不废 处义而不回。( b* ^) V/ ^7 K$ f+ K
% a! v, E" b. r3 W7 ]8 o* K, V7 A# l/ I. q
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( U6 s( {* I$ }/ O$ G9 t
; X) ?& k: X) K, N入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 R; o. R( x! P& B5 a  n
" b0 g0 F; B$ H0 q/ i
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( b3 ^. V4 s: z
. Y( I3 s/ }( s: b9 C知我罪我,其惟春秋。# h+ j: ?* i5 |! C2 F
" z$ ]9 @7 v* Y4 Z3 i. y# a8 b. ~
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 b% M7 a. t# c, T
1 K- e' n' S2 t4 S$ f3 e" k$ f
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。* b6 U6 `! I2 ?9 [0 z
6 E; \/ T; G$ M3 u
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." g1 O, r1 h* O; O% i% O5 n
4 V2 O% M# e) A8 @1 M% q; L1 Q& i
2011年
; V$ [+ J3 k$ v; e, a: a
& [$ S+ |9 [9 z& W2 b骨肉之亲,析而不殊。" X& K2 X. E- I
2 w' K7 e7 T5 B2 h: ^2 \* M) d
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 t$ J# x% Y: o* J
8 W. k/ z; T: M7 v
如将不尽,与古为新。6 F; A1 _" V* F5 s1 _
) N0 w; }. P5 n$ s5 R
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." W/ U+ o1 e" X" W. _: |
9 d9 q2 _2 e; s2 S
2010年
9 A  r' l5 V! H. P, f$ w
4 [4 K) f  u, v. X' d. W$ o行百里者半九十。* @7 m* K1 N& S0 p

+ o! Q' O4 e9 ^/ ]3 i) b$ ~That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
& g& D  O7 P1 b# d1 w! w7 K+ |7 y! F7 |0 B" a, D
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 k( N3 g: S4 m5 }$ W: c: z
, B% _9 X$ y( ?9 Q( U* o0 T
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.* e+ A, V/ V( |& w$ N7 y& [

" u5 L! H4 W$ ~  W5 \( t% r$ J人或加讪,心无疵兮。
, N; c3 ~* t# y/ G- {& w* s' Z3 Y8 |) S; c6 g0 Q1 a9 l
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 C% O% K5 A, \, R4 x5 B* Z
3 _1 ^" i, @1 S! B( ^点评
8 C1 ^8 _# T0 H* e1 p( `# _7 q/ F7 U8 U' `0 I
守职而不废 处义而不回7 j+ j/ |. x0 t
3 j- a9 D1 s& I, g, l
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 h2 D6 S  @9 z! s' {6 A

( E9 b2 H5 ^$ R骨肉之亲,析而不殊
3 W& H) F9 i8 K% a  W/ k3 z9 s+ E+ V9 Q) z8 a
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。/ s, }# V& c6 M( j8 h1 e& {; o

) r$ d0 H2 D. m如将不尽,与古为新
* I! x% q, {. l& Z6 P# Y
0 e7 Y/ x1 X! P& f; \( r  I这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
* R/ n( J2 Z$ T5 f7 T+ W3 ^: v. z+ r: T4 c% B( k; T* _" S) ^& x
行百里者半九十。
( i) x/ l* z) s- a& l
' R" o' J- q  F这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
: \( B! s+ E! f& @9 j5 a# o现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ Q! G# j; C+ B" j/ J# s( n. z/ \* _3 y. R9 k6 f% e( O
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ' L( t4 f3 F. ~) b4 i" ]7 Z8 t

2 ?- g  d6 U8 x
! O# W, W" W7 N8 M+ H+ O翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 05:46 , Processed in 0.146339 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表