埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4561|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
% P7 ?& H; L% e* a  x+ i& X" m; h& O% e, `5 D# P) M2 A; x
守职而不废 处义而不回。$ R$ w& f) v+ A$ A

. {- k4 m+ P7 e7 z; V3 HI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. T) C4 s& I/ ?, H; Z

7 u( \1 w- Z- ~5 G入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; I: a# J; g6 N# T& {8 O4 |4 A+ m' ?) M& P0 [2 F; h8 `
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 j8 Z' a/ a, X+ N# T% q
/ i8 a- F% E& l, x/ h, {. d
知我罪我,其惟春秋。$ A7 j) D, {1 V. K6 T
; j0 p* f& F0 O
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: Q* `# o4 E4 B+ Q, O( l0 Y. t' o  x; p4 q$ @+ ~
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& ~* _& f' G6 g
4 O4 p' {2 @# J% ?: ]0 \1 Q' pIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." ~/ ^% @( s0 B6 p6 r; o
0 H9 k# V' W" g2 C" x- s. L9 `+ s
2011年
' ~+ P) N+ p8 @0 p! ]# S) V8 a
骨肉之亲,析而不殊。5 Q% P9 A& i+ {6 P

7 S2 C9 F$ ~0 }, ~6 ]+ r+ UBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ O% _9 z) \5 @
. T0 b# \4 n% H! p! X
如将不尽,与古为新。
2 J3 n- ^! N3 D' q  t0 ]! O, h7 [5 e" W7 ^+ k" ]( r/ l
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* M0 n* D6 }1 h" U
: Q6 [7 E! `+ J( O- `
2010年
; r9 Z2 q0 p+ }
: q" A' B0 h& |( L1 T1 a5 |行百里者半九十。$ K& M4 |% C- u" b4 e# S- B

  K6 \4 i; x/ `! w" d: O# _That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.  l9 ?; F" q6 q0 X6 ]5 ^/ a
- Q4 J- d. F! N4 ~, i$ s! f. ^
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 g/ e5 j; T+ _2 u" ^! S
7 C8 a8 q9 p9 n( o/ p
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 \8 [. r0 Z: U$ Q! T/ X& }6 w' X" Q# }
人或加讪,心无疵兮。
/ `' d6 R- b4 O" i3 d2 [0 P. G! _: b- T$ ?1 a( m# c' j: ^+ q
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& j) o% S$ Y, ~3 q, A; i
$ L) l) ?9 j4 D% w& k. b
点评
! Q& j  u: l0 q2 |9 \+ |7 g6 g) @5 g
守职而不废 处义而不回
2 @: m' [* K( d. p& c* V; h+ n8 ~! F
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
" s- H; U8 P) z; ]8 J
5 I9 f( c# h/ V$ d  t) s% `5 ^5 ]1 d0 d骨肉之亲,析而不殊, z" ?/ j: c) z! k  Q% t$ }

+ |  P5 b4 W2 p* I1 U' ?好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# W8 \# s) k6 |
, h  l( ?) M' Q3 O如将不尽,与古为新* n% l+ c; c% v1 o4 S3 h- a# N* G
$ I+ a8 N: m1 i; `$ q' E* ~% p, H
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" w0 s) \1 X4 ?: a

2 W" l+ F* H' s7 S行百里者半九十。3 K( r( M$ S% R) }' c5 \- P
: X0 P7 K  E6 y, @3 @1 _( Z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。( u4 r6 C6 x/ B
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 ^  S2 q( S! a3 x/ y0 v" f: T4 g# Y4 G2 c# q# \* p
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
# L1 N# D  e- R7 e/ b4 Y9 d$ Q* |3 s  J
8 }+ L. t+ C# Z  Q8 |
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-21 02:13 , Processed in 0.097936 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表