埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3434|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
* A5 D0 S; @/ ]0 D' U
% P% x( H) i, Q( Q5 }2 V守职而不废 处义而不回。
2 t6 `! U3 |* q  x2 Y4 _2 O8 |2 H. m% R; s4 @5 C- W
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ n& ~" L: \+ R' R" F) z
1 Q, l# ]- M4 ^, L# p# ]5 [0 E入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* ?: C6 E" C: x2 A1 o  b1 _" o- h5 ]7 r( N, a  P
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 s( a& c$ X- V- X( [% Z, ]
) e/ Z* N4 d8 K5 C( A. S' f' ?
知我罪我,其惟春秋。. z+ E( {! F8 |6 {; `

$ k0 v5 ]& z& ^: K+ RThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 U' a  e+ m  q9 i, I" ?& @. ?- B# R3 ~4 e( `
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  B. ?1 E' [4 x& x
7 m. {/ q$ b9 u- \" y# V
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.& X& r3 T# `5 `6 k/ b1 K

. y* b+ Z2 d! N  t$ A2011年
1 ]5 [* L( S- e" b4 V, ^8 F/ ]% P. q  W  v
骨肉之亲,析而不殊。
4 w+ a& C; |8 [8 i8 ^. D7 @# ]% [+ w
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties., M. J' b' G. Z, A* l( ~8 a. ^. V
' }2 t* H+ k5 l
如将不尽,与古为新。5 p. Z6 H7 g' o; B7 y! \

9 \2 U, P1 u4 d; |1 q/ A* ]5 PIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 v* b6 V$ y9 M6 t) T
- c" q# `) x- L/ g. p
2010年$ l8 e3 d. U' V- M4 @/ X# i

+ c7 u: ?- {5 S3 G行百里者半九十。
8 u8 W; |" V4 \5 |2 o
0 V" a- |' Z' jThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ U# o2 w9 O: L
! @- U* S7 X% ]0 l
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 V$ [3 r+ z! b1 t: C7 w5 `& C( e1 p( M
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) \4 \* p' D8 y9 K+ R1 s
" v/ J5 ]- H6 |  I
人或加讪,心无疵兮。
% ?' \' z6 {. Y7 s, O" p8 Y! i) I' Q2 E9 P. t, `2 n6 J  Q( U: J0 d8 @& s
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. q7 ^" d, Y# t: [. ?" V
0 d" |) B8 z+ H% |0 g% u2 s
点评
" s2 @) x5 c; Q! I; I2 T
! \6 r# M0 F4 H& w) ?守职而不废 处义而不回
) o8 L7 ]# i6 N8 v3 `$ Q/ j: i- V0 |+ X1 d
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* h) a4 |1 A1 ?" \
) W8 E) W" H5 r
骨肉之亲,析而不殊
# W6 N6 `+ U( i! P7 Z: m& z
6 I: f0 d! e3 |+ H好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
( J! b; j) N7 J# x1 S8 K$ y0 d3 U# A- t6 c  U- q' v
如将不尽,与古为新# \6 }) b4 S, q/ u5 s

6 W9 G& f8 S$ ]. @+ f1 S! U; n这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: s9 U2 L/ ]1 H+ b% i
+ |! t1 `$ i2 z9 m& Y' ^  e; n& q
行百里者半九十。9 j  [, n! Z0 _$ ?3 j

6 i1 A7 z  f' d1 p+ k; Q( ~# }这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。- i4 J5 N5 c+ u: Q1 J
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
! o, P* Z0 X0 K4 _( Y- r* A6 D/ M
0 W1 X  w% B0 Y/ E; x3 F' Q' L翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. - x  u) I& p8 V+ X: b9 G4 y! m

. n0 r1 u$ ~! o! m, H& H0 A; V) n* l; x3 @* }8 G- Y# Z5 R
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-27 03:40 , Processed in 0.175347 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表