埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3475|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. Y, X! x) M0 q" s: i
; d% l# i* d0 |5 u- j' u( d/ X
守职而不废 处义而不回。
: G9 }# k, I2 t4 Q% F& _/ Q6 [3 V' ~/ @5 s
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 M# A+ U" O' L) ^9 F' E+ W3 G
; _7 n; b3 ]# x% e  L  }入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 T* e& ?" p' ^( H9 p# J
7 F$ N- P- U5 j* i
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ ^3 G( ^( ?' e. m- C

- G: g5 Q2 ~" y& {( X知我罪我,其惟春秋。
: n- `& n5 _* a  C( u0 h3 e# H9 s, J' e
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. C7 r% o9 Q' w( u/ y; G9 C1 E
  z  |5 p4 v* }7 d+ b苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
# M8 @( w4 x  t1 _6 }% J7 w0 Z' @/ H% R. {
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 t$ q% j$ K; `% u* k
" y$ y# w: H/ }. _8 F2011年% q0 l! U; {2 I5 U3 ]2 ~

! ~: |; b" o# d' q  J8 W! q6 n骨肉之亲,析而不殊。
4 e  m9 [$ i5 d' j' D% B: h
1 A2 V! @* @* B/ }5 U- @Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 E2 Z9 t* H7 q8 E

9 C% g1 W8 @' d3 W# K% C$ E6 N: J如将不尽,与古为新。7 \* b- C. Z8 }& U
) [# W: ~4 b  n' A( Y$ p
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  K+ I+ ~: J4 j0 R8 ^6 Z
5 D- _7 _* B1 U% a5 H  C4 g# E
2010年' }, A% j% j1 p( O# `# L

9 X  ]3 T5 M& C5 C+ N- Z行百里者半九十。% b% g& v9 T7 b0 u% I8 n) w

9 m/ L8 E- K5 _8 A/ K7 b4 eThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! I% l; B* e  C) H

2 c$ t' h4 Q' i7 `0 S, E6 W3 B3 r/ F, y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; E0 V6 L& i# \& A0 h0 n. I
8 u( i: G% g$ ~0 U) p  D8 F
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.* ~' t! ]  Q( i- L9 s( U) }

* @( U. n9 K# Y# T# y7 t$ O$ S人或加讪,心无疵兮。! Q. d& @' N0 H8 r6 @# _2 q1 t# A4 v

6 A  a3 ]) C1 x! l% [5 _$ P4 RMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. o! S; e- E2 I% o+ \% ?
0 f# `4 m' C, j! ?2 t  A9 c/ m
点评% H. C8 O$ x9 h$ X
5 G0 X9 X1 h' i  d3 e/ g7 ]
守职而不废 处义而不回
  m# V, z! U3 c/ V0 L9 o* q+ ~/ f7 r9 F3 x1 F# `+ ?9 \8 i* V2 O3 ?
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: u8 T0 h, x. `- c, a) u5 R7 V
& l+ L; m! r* R/ u
骨肉之亲,析而不殊
- [; x6 s0 `8 ?& x- G1 S! C. L
1 m' O- t( W& y# r好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' |  e. Z/ U- t4 B- t9 A

) s4 k8 B7 T8 e" ?如将不尽,与古为新% ]4 Q- C7 V; {. u7 G

' U; E! ^; O# p- d" C6 G( n9 d这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。7 U* v, U& W0 C4 ]. l2 B

( n# B* s8 J/ b& J; M行百里者半九十。4 C0 ?' b5 o9 N1 {0 V

) q* ?, @( d( {$ d- q. X这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。, [* X# }8 ]! o; n
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
" v; f+ L& |& L" S! V1 X2 u( U' c
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. $ w! B" ?5 p  U# V

+ \# X: [; w$ L/ ^" F& @; ]
) o' \  n7 a; p1 [' C翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-2 21:47 , Processed in 0.134748 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表