 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
0 L6 e; w E( S$ V( D' i% T. B) [* d2 ~/ k; F8 ]
守职而不废 处义而不回。
' A+ v1 c- i; d- Q* t3 g0 ^- [( F" f( v. L% B: q# n" r
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; i) R3 L# q4 R# b5 z% n0 T* v/ p f% G3 @
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! C- Q5 M1 U6 o7 k! P* D, n
" U6 q9 j3 p$ ?* d; F: ?4 J
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 `! H; |8 o/ f+ E, z) o4 _9 {5 Z: D2 s! ~" ~
知我罪我,其惟春秋。
, I2 f2 S. l, `! C, T; u1 l/ ~. N; `, d9 r
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." z) f; U9 _4 N8 o" A, G
* v5 y8 a, M8 {3 \7 P2 q5 P
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 R9 ?1 W k# Q, r: w9 k& ?! M
- _( ^. s, Z3 i3 B, w% ~In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# y: ^. p2 i: H( K. g* G5 I% p$ \
6 i8 U: N" o9 D+ G2 H# q2011年
4 J# a k* j" `9 c. h: {6 `7 [7 D0 _: s4 p' ]2 u- Z
骨肉之亲,析而不殊。3 s, ?. r% p9 d3 j
- Y4 R M8 k$ dBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% w0 |! f5 J4 L% D8 t, c2 p7 D; k' B. l& `: z, U3 p
如将不尽,与古为新。
O- o V; t3 j: j3 b. _6 ?9 T% u f
7 ^$ X3 ^4 P Y" w: l! ^It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.! j9 ^% x7 U: G! x4 [% y
( B) x% W, S) w3 q. t$ D% `
2010年2 o0 A( o4 J+ g. g9 P/ `
' n' K. c# l1 o K! i" w行百里者半九十。$ c" n7 t& K5 Q, }2 L$ x! C
$ X1 H$ W! D; E9 |- |5 {That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. d; r+ R& M+ m
. F+ Y# b, [9 ^) L; R7 `* s. F亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ _, b4 J9 m$ e Y4 Q7 Q$ I
$ n" ^9 j' Q c
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; y6 K6 X6 p% c# Q
2 l' y |" e8 J' M# ]$ f人或加讪,心无疵兮。2 A2 p; |* \' H5 @" B* Q
+ V& H* O- ?0 E+ N3 Y- b, r2 yMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 o3 R- R4 L0 L6 `8 b5 K4 _7 p+ @6 Y( }
点评
" D5 o7 m# _8 m5 ^; \5 W8 E
' A9 o, B) O: K6 E; r1 C守职而不废 处义而不回& Z; {% {% I+ z4 t
6 e5 x% G+ s1 |" P$ p9 f4 M5 z1 Enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。% N% u5 @; a* z4 I+ \
& b( p4 O; M; C" x骨肉之亲,析而不殊) p2 W& e% H' a" M) r4 N
0 \, K1 G0 D: u
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 K+ X5 z1 D+ s5 i2 `' i8 }. A8 }
4 ^5 p0 R& c% e0 I1 g s# P, s如将不尽,与古为新& P0 l4 T4 _6 I% s
" P$ z0 o: N( I, _5 w% F# M0 o这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; ]7 A3 r l; b$ o0 u
h/ G9 ?. _0 R$ A7 s, s; a行百里者半九十。- E7 {5 J" ]- e |) P7 c" q# d; C
* A4 S7 s5 U& H这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|