埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3806|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 s  f6 l, V/ K+ c* N
0 S5 e) m7 N# H2 ~- @$ W, O
守职而不废 处义而不回。
% y5 Y& @, d4 h
6 W- X. A  ^  _8 hI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.+ X+ c0 s: u1 f( D% N3 m

9 t0 M1 S3 h' B; V5 h+ }+ \入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 S" g3 m7 f. x

8 a; Y0 e/ C  mGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# K" g7 }) i. \8 o+ s
1 v6 B# {: G* `' `, N( A$ p* G知我罪我,其惟春秋。" E/ _% `) G. c$ K! r5 g

3 M. g; Y. p! W. i0 H! FThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." [" L/ g0 s. K( e

; p0 h- g5 ]' H: ]苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 A+ _7 |3 U0 a7 Z5 c1 B9 T/ R7 |% a) \
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 d2 [  W6 H$ ~( r
0 I! g& ^9 _% Y( R2 g1 p: K; x6 z2011年% C% y; W( c9 J, I, M# y* z# `$ w
/ `! [( z9 w3 C; r
骨肉之亲,析而不殊。
- V# O4 {6 ^- L% ?7 H
0 {% F# }. N, ~  ~4 YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
0 k+ N# \  @; }: T0 G8 G% e8 g8 m: J4 @( _* X
如将不尽,与古为新。
. \7 l1 }6 u% J' B2 ]8 H8 `/ @+ c& n
& i- N; T3 y: f% BIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! m; @- e, H% O0 E& ~; V" }
; w  D$ H5 n0 n3 `2010年
% ~+ f/ k3 P6 w2 y* J8 _% g! d+ J. \! a
行百里者半九十。
* V( A) a4 b9 P# _" h% v( g: L; e: u' c0 k) j$ ^$ l
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 B6 P0 b3 z9 W
: P: O/ O! h0 `4 B3 R, E
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, G% u. {: {! n+ H' y- ]3 |& N. s* r4 @+ {
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. N- d& K7 O8 d9 l4 n

; i/ d. n* m; g) E; I- }) O2 F人或加讪,心无疵兮。
& @( ^6 l2 c+ h) u; t: S
: y9 ]" C' @6 B: B9 p% U+ _My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.% G& ^! U( ?' m. f5 V
2 T* w' K! o. s+ S
点评5 d; \. h7 v7 c9 ?7 m) U3 ^% X! J

8 E6 R3 h1 Z/ W0 ?' T+ L) Z/ A守职而不废 处义而不回, b" W0 y. q* a4 t
1 b9 D3 e; w+ ~" b' n
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
5 A+ C' ]& p: t$ i* f$ l5 X8 T2 J& N; q
骨肉之亲,析而不殊1 X/ x, h" v% q* I4 k$ P/ n
% ^( b4 [7 X" [0 o" b" x0 h# ~
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 U9 B3 l: `: n& Q% x, c- \5 ?. u0 `8 W/ L: q: o* Y3 Z, y
如将不尽,与古为新9 p, {) F9 c2 A* A# t. Y7 |# F

' M/ G5 I  A1 [5 y5 z/ I0 I" A# ~这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 x0 q1 j3 W7 J& T) ~: a& `: B, m

2 M, J4 V  n& V; r- W, t行百里者半九十。" o! K8 n$ m; s1 z) r+ p

. }3 n6 [; ~+ d5 S9 f7 `9 N这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。7 U+ V) t  ~& }: ~* Y
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 \/ r& \& H( `1 b6 _
: A. H9 ]0 O* r+ Z1 C翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
1 ~# B# j$ o7 ]- o# \9 @/ o6 w3 p
! N" m! T* F( n
) {- Q/ K4 K' M& k8 L8 u+ K: }翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 02:58 , Processed in 0.842899 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表