 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
5 Z1 b. R% g' i; ?$ d- V! q2 s3 N2 D/ L2 Y5 x" r
守职而不废 处义而不回。9 ?2 _+ Z; b' j: |
1 w, h8 A3 y% K: e$ }0 S: KI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ x! e* f ~2 q
) K' D1 ^' K% H$ R( ]8 h w+ ]" |& p入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ G. N" n8 R/ K
- a! }5 r+ l: E5 |9 i* w4 LGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 e' J4 R& \( ^0 t* c
& g0 i3 v& J" b$ f3 E知我罪我,其惟春秋。$ ^7 y/ z' k/ F1 |& @
* V0 R/ T4 ?# cThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- U( [- m% X; s( W1 H7 b" |' @
' i( o! D1 A+ f+ r* f: n7 O苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( K$ w8 W* M# e2 ^* b1 L$ R) Y% f. K3 T$ d3 m
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ o3 L" s4 t& n
7 v$ m% m2 B2 B: }& Z
2011年- Y6 a q. C4 Z0 ?) U
- D1 M; t$ u i ]2 j
骨肉之亲,析而不殊。
( G% x7 C, F* S' f, c2 d, s! ^) d8 y: ]( R" x }
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ c& D. o" \6 I2 \
- q8 S. J4 e# }) A8 p如将不尽,与古为新。
5 J' O6 P+ M. M
$ w' r A1 p1 lIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; Q4 |: g; F% O
$ ]# E+ {& R& E2010年$ H7 I8 |. z7 i( {( R9 O% G6 U) {
u5 r/ n. D2 n% _2 i0 q7 X
行百里者半九十。1 [8 {- d) g: }; t" j+ h
- h& e% @% Q0 G8 w! i8 i% r
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 H. k8 I- d% A: s) ?# x1 J2 P& F5 g, R3 J- P; E
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 j$ K4 E7 Y. ^7 Z
/ j. G6 S9 {5 ]4 U2 V
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* B4 l. M. @ v: U+ J! N( l( g% o! K# Y
人或加讪,心无疵兮。
- @, h K! V5 d0 o$ a" _% v- C9 G N/ C3 _( V, V! {
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." T; o% h# ~; \1 y# A
+ Y& d4 e( K( f: Q" Q, t. w
点评
* |8 `) @3 t" e8 e% T* e" `& s% R
! S7 {! @: A) R* M( ~守职而不废 处义而不回
' R' a3 a, }6 ?0 E5 }+ I( ?
4 g1 s6 b- R' v8 s6 d) }. O+ knot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 A, e( D) b2 v* p% u
! g; [2 S9 W' T: h, h" P
骨肉之亲,析而不殊
( L, C8 E4 X* A |, q2 C
. s# {+ L7 ?2 x2 D& ^4 O k0 X好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ v$ x) R9 |( }
1 I& W! l5 r4 |; Q+ x' `) `6 c如将不尽,与古为新* m) p' t* D* ~$ Z. R9 V6 w5 q# |
) Z" {8 A, S5 a: h+ [# L" K
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 B; w, [) o# s$ G+ f& \
' o1 c8 _5 h4 w0 ^行百里者半九十。
8 K" x ]0 J2 i8 q4 u( b- `; g: A- F# [/ Z9 D6 a2 O! k
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|