埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3821|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 f8 ?& [( `4 ~3 _0 ^, c

7 l6 C' l* T3 E守职而不废 处义而不回。& I7 u8 z) D3 Y5 T' m' t2 q! h
# F; y0 c7 E6 t+ I( ~4 w
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( {7 D" \0 ^( G6 y# J
6 {, R( \) W: C) B
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! L- E5 C: D) g8 Y% m! C9 o6 {) V+ k4 O2 G1 r  U  H6 [
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 F  M$ E3 w7 ]  C( S. V2 W+ `' [, n
知我罪我,其惟春秋。* w7 p- L" b+ ?5 R: j" }+ M

0 O5 `! j$ c. ?( vThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- n, i  n  O2 E8 }* |- z, `, D7 w, q+ v! B
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。5 c0 x+ i4 ?: y
! C' u/ W3 i$ J3 u2 G7 v1 s
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 n4 H  u# p' Z1 k$ G" q( N5 C5 b4 r; L, h6 `; h# d/ o
2011年
! t5 U+ g. N8 {% Z% M8 e7 j4 k+ g: j; T5 k/ `" x
骨肉之亲,析而不殊。; K. @. t' F# k5 T

' @8 V% X3 Q  BBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ I( s$ |" L2 C" Q: B/ n
7 B+ j5 o, A5 ?0 P7 X; x' y1 H+ \如将不尽,与古为新。8 M+ [6 {- F0 d* C. W9 o1 C6 s+ C( x
: E2 N7 Q$ a$ B  J3 ]
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 B0 t: t. [: C0 q. t/ m1 u

) p7 S8 V& v( G* D; T' m2010年
& ]3 X8 K4 }3 T' H  O9 g' ~% d' s4 U* N, d& d% G* A
行百里者半九十。
  R1 A) C" }4 U( y' g. R) Z; e( ~$ D3 E9 ~& l/ H& t5 j3 M% d9 J
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 p# I& B+ I# s% J' ^1 l

7 ?: T0 t4 _6 ?0 A3 j亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。1 F) U- w+ [4 R% r( `; H, v
5 E: D' {0 R( X# D! `6 m
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." r* i5 ~) {, I( b1 U1 w
# ]5 {! x, U2 u+ v' t% p) B% |
人或加讪,心无疵兮。
7 Y6 y- Q8 `, l0 P4 H
- C' ~/ x4 N" y) R1 K6 XMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! |* b/ s7 W9 A, D) E2 J1 ~

, l; z: s" A$ ~# ^' H5 {点评
- v7 ?8 f0 p1 ^7 ~; w- t7 `, A- X/ ]! }) X
守职而不废 处义而不回2 V7 c) }" U% W+ W9 v. h" {

2 c0 ]* v( A2 H0 C3 [not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& f; G4 D0 }. t1 p

4 o( I  K! F9 k; x" O5 u# _0 t骨肉之亲,析而不殊
  p0 }' e) k( C5 H. ?( c+ V- V! ?1 u  L; I+ w6 U) _; ~
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
6 v" [! B0 c7 a4 v# K! j  z, T" I5 l! x+ Z
如将不尽,与古为新- ]! [; E/ N1 d- {/ E, k
+ [( d- s5 d2 P; q6 ?
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
% [. i# T4 R4 n* b' I' _. ]" `0 Q) b( g- d2 r
行百里者半九十。
: N  C& ?) o% |. u+ ?- o$ z' r! m1 O9 l* ^: E/ i
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。' N4 f) `" S# j3 C. T4 n
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 `- f( a$ i7 d: n' {' U
+ R/ g1 A! w! ?$ V8 s翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + o/ j! Y4 [* i" Y

4 A( A2 w& c3 S: x; u' n) Z! g) `
9 K& F1 M+ p0 C9 V* ?) w2 w翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 00:07 , Processed in 0.162896 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表