 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
" u* g, Y6 n ~# Q: ?! l
& q1 f" D1 ]& Z3 f" _+ F守职而不废 处义而不回。
$ t& ?* z% K; K+ p1 k/ R( ?/ ^8 p7 f, h6 J+ K. B
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% i0 C$ ~/ T$ L, {. c1 r3 U6 l
2 j. e" ~! V9 Y& N, w入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" R+ U! a$ D+ b4 N
, J9 c5 \/ j7 D& r0 ]8 V4 H! VGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* N. H& n; B! w ~& i3 `2 I/ w2 [5 @1 h2 i5 t8 ~
知我罪我,其惟春秋。
" Y; _& g! D; Q( y% E' h* |! C7 X K2 A S
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 p" t/ H3 b! G: D4 |+ J
% z( r4 P* y9 b, {! ]8 l苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' K. Y- s% }8 y2 H! S, y: L5 [
: I i- c6 j% f0 LIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) R2 U0 I' z9 |; ]" W+ J8 n
2 Y$ v3 I! q" ]% e! B
2011年
( d! O* i( v* u2 s! u* T" Q4 P* N$ D u, N) y2 W; L
骨肉之亲,析而不殊。! j+ o( b* n! |' E& {9 `+ H
% G9 m5 W/ K) B0 Z9 l' F9 q' ]
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# G1 R0 U+ @3 K, F7 j _
5 D* ]/ U( O6 I: j如将不尽,与古为新。
& W( P# S8 u, M4 ]2 j) o0 F9 N) q7 @" {/ u2 b# o
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 C7 X* ^! p, W/ z9 d
) K4 b2 ^0 I8 y3 }
2010年- g& Z: a) m6 ` ~( g2 n b4 h
! d: Y1 q1 d, D" E; i行百里者半九十。6 L/ \2 Q6 [, f: }/ a; x8 L3 B
3 v; w* B( G1 r) F! o8 g, zThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 [2 j. H. L1 G* J; C
. B3 J% N0 c1 f0 o( F3 v亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! ]! u% ?' n3 P8 F' d5 d, [9 ~8 n* B# J
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ X# |5 P4 |* G; a" g+ U! _# E# [- P* i6 F2 D4 A3 h5 K
人或加讪,心无疵兮。4 o: R0 N! Q2 e# [7 P
1 H/ G( Z( J9 V+ d- ]$ l4 ^My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 L6 C- M7 B. x$ P. |6 k2 k; b+ |& m; M1 a4 f$ l5 r" O4 L
点评
) o! O/ N& C4 W
$ ]8 P, Z. K$ a4 G. H8 j' [守职而不废 处义而不回$ q, h/ k( g$ L0 \7 _/ s
5 d7 M2 ~; ]3 a' t' B
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% {* j! O4 i* s+ G: x
9 s' u1 I# S; k5 m骨肉之亲,析而不殊
! g) ]9 x) u) L" N
) X5 s+ G5 M! o+ h; |好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 V( ^1 X3 j8 D
# O, b N8 j8 t& S) g4 p如将不尽,与古为新, T$ |# i7 y' N
- G( D+ |# K, F J7 n! k2 z* Q5 S9 Z! L
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! _2 w# u4 N! A; Q& o& P" v' S* ~
$ \6 H/ L) Y" i) W4 n, ?行百里者半九十。( [* h2 p T; X8 D5 O7 X
9 E: w1 O& g# t! q) V# d这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|