埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3905|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 Q4 L/ w+ t# E& p3 Q; ~* k& B; G. L  L4 Y* z. D
守职而不废 处义而不回。) R: g* b  Q1 h& }" o: W

: G0 _" V. A+ KI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 l4 `, X2 O8 x$ }- T

, C8 o6 E! E- k; m入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ b0 K! j- I- h5 u/ ?( ~) R, T! O& `5 n; e! _1 K) T. s; U; g
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 a& q+ y; M3 {  N
/ p+ H, ?5 M- D' I
知我罪我,其惟春秋。
8 e& S; Z9 Q( r8 H& _/ M. \5 ]4 e( O  e8 o$ O& ?
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 ?% a8 s7 f" K: b& a% N
: ?; v8 I. U  m& i/ L7 m- W
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. d! l0 P. |8 d3 s+ @! x% \2 V" b

5 q2 ~( l8 R8 e  }1 A' }In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 p+ F4 Y9 Q) S- _) u. M# f: C

7 S2 J: B3 s7 l2011年0 n+ t  Q5 v1 E7 s. u$ B: G
* e0 l! B( s; h5 h; X
骨肉之亲,析而不殊。. ]5 H& [+ I$ y5 u5 Y
" X' C- [7 U: X4 I8 K/ o* v+ F
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. {0 }  H4 v/ x4 g6 a. s! N( N! H8 ^6 y+ D7 j" o: O" R8 B# P$ @9 E# B
如将不尽,与古为新。
( h" d0 X& `) D7 N7 i# c- U  i  P8 K, L, {2 F3 s1 P( }
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ n) X! Z/ K  k0 T0 @% `! K0 G3 S+ ^0 \
' Z& D. o; Z% |' s+ [! g
2010年
+ D# Y9 U) q& s1 k* ]& Z+ b- O% ^
行百里者半九十。. _5 c$ u' h2 q
; }9 W; Z( f- X5 j* O
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' n( i8 }0 a4 ^- }
! l2 M- i. Y) z1 W6 N: j
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- u( P8 l4 l/ t: \* ~6 C
( p! k. @* X+ [. H* d( {2 v! {
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" |8 [# p- W! }8 ^- @! A: T' |' W) `, [. f2 A
人或加讪,心无疵兮。& J- _3 x& l  A, a9 J* X( d
% Q1 F6 g7 Y' w) v  r2 [" g9 l
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 u# K' w; f& a3 n/ W4 e
) a7 V, _1 |6 \/ f$ a
点评
) V# J( p9 A, D# y, Z8 f( f+ I0 N8 V( F2 K/ X
守职而不废 处义而不回  P$ k. m# H. b" L, D! ^+ [
( @; n9 B' m; c) s4 G: ]
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 P0 D( v" D. p. K3 k$ I, ^0 @/ A
5 {4 L; N. W# R5 B骨肉之亲,析而不殊
2 q: [8 H, q0 s" I, B7 r! E8 V& I0 y+ J. n' F, t" S
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- D) U. o' I4 R, w  C* K
1 C2 y; ~. H' a: r' ^; D: Y6 b
如将不尽,与古为新
4 P6 K0 H, n3 m7 [3 Q: s/ r5 k. B' Y3 Y0 n
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。9 \3 x( _$ \8 X

+ l% z7 m( _! M) G行百里者半九十。
5 f! J4 D  s8 ^* m4 j
- r9 M& i, K# E  p8 l这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  ]& X3 F. K5 w# h2 g& Q9 l- |$ r
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 z/ D8 a8 y2 x! ~
7 S4 l7 R6 ?/ u( B# u8 W. v. Z& O
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
9 s" E+ X4 w; x2 g) [2 o/ D' `/ h% K. m: k/ i# A( _' l

/ ], a6 ]( B: U, r9 g翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-4 02:34 , Processed in 0.109342 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表