埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4636|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ ?( _" ~* v2 e% e4 r9 f# Z7 O
; I3 x. s! G( g  ?- c2 H" g! h
守职而不废 处义而不回。
* I, y+ o, N& {9 H+ r8 p" J6 H5 y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
7 L8 P4 A% d' Y2 A+ b3 p$ `: |
9 v7 `; X2 n" E0 R) m入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. C" F& i% W( q! e' E  o8 k4 O, O+ W

: E- i) }  k1 [1 S1 F- X/ OGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ {) c  J! m8 t0 L) E4 T6 @" @4 B, o8 b$ V7 v2 G3 P6 [4 m. h
知我罪我,其惟春秋。" C) I: B# a3 Y, L( N

' S! U3 b+ Q( X0 iThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( p" k7 e' e8 g8 f+ F
$ _2 j/ e& O6 J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 \3 ~, ~5 m- U* P8 I

4 v( E6 a3 u$ \; c7 [' ^# qIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 p2 {& r( N. y6 a* d9 {7 }4 D+ b
3 I9 y7 j9 S# k* }
2011年
! d( D' X1 L. j0 u6 H3 E0 ]' p/ a/ m" @9 Q/ \; u
骨肉之亲,析而不殊。6 T" X* W3 w9 s) D* T9 S8 w
. H7 p  J5 Y: \& t
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 J" v% j$ h( {" J3 }- @. O) L$ i
# w+ v* ]$ w& j( t  ~3 q6 e( I, S如将不尽,与古为新。
! z* \2 d1 J- ^: m( a& L
3 B! l8 F/ t1 V) \3 lIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 O- y6 z  Q& ^* ^2 e

+ Q) ^- i! f3 Y: q2010年
2 n1 V9 v: i, v9 X2 [$ Z
+ X+ r7 h$ e9 ?1 _3 e行百里者半九十。
4 I+ a' {$ |! m! G
% B" r/ {8 |% d7 J1 k* uThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  ~7 {% s- [- ]. d0 n1 u2 C* C* u  }1 ~5 u- ]: _. d4 {1 ~: y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& }+ y2 w0 U# f0 Z, G7 k) R' ?1 t7 b8 F, l( m* R
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: A, u, H8 }& Y: ]  J, y0 Q
. {1 q4 d2 }* v' H人或加讪,心无疵兮。
# l3 V9 N  ?' ]5 Q9 Z
# [+ L" ]2 {5 g, H6 P( P' R& jMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 l! H0 L* @- {! a
' k2 Z5 F9 s9 K0 ^& n0 C" h点评# ]9 r8 `$ Z& y1 s( f
4 D" `- e* B9 m0 Y4 h
守职而不废 处义而不回5 i) h' w. I. R& r+ F

; V8 a8 v; N8 Y, {6 s& Onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。% A6 T6 @6 }- r% a6 _" K) v
9 P/ z  F  O( o9 T/ ^3 B$ Z
骨肉之亲,析而不殊, i/ c$ Z- o' z6 [
4 a) Z/ i( E2 ~. K1 Y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' _7 t# F: G. a+ E; M. \" g

( b+ A3 u! A* ~& U+ ^如将不尽,与古为新. M; Y5 o2 n) o3 `7 g

0 k  j3 a/ e5 K这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 f. n, i- K2 p* _- h8 L3 b

; a( z( n- _; o行百里者半九十。5 }6 ^; d! g- k6 S. I

( N# [/ [2 S" c* `0 C这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! g! i8 z# I  _7 ~' r
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 O, ?- B, `  W# f( b2 N; `" D9 }. P) @+ j% ^
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
) d( ]0 q/ ~7 f4 d& d6 m: d3 f8 P4 D
  J7 g* M9 {& J; H3 ]% a2 T
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-2 13:54 , Processed in 0.184550 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表