 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年0 w1 Q; I2 Z9 T q
# W' Z4 c( B/ ?+ G
守职而不废 处义而不回。
' w% o3 ?5 k, o$ H( E1 P# B# ^ B9 ~8 d( M# S
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.' p$ @; u8 a- b3 f5 y/ n" W7 W
# n: c4 ?; g6 q: O7 J
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- f3 c% }" X8 ]. R* _* k! R
& b1 a$ r+ T3 U% m# [: r+ @Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 z/ g+ V3 V9 `/ l9 H$ `
; [5 ^9 r" ~$ P+ ]5 a
知我罪我,其惟春秋。+ k" g3 P2 `0 o
0 Q7 @2 H! p% N3 |9 Q2 gThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
( D4 c$ b: o6 W: ]" k, J t2 c
/ b2 Z3 O& n! m }苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 i$ A& K, a" ?* x) G
3 e. ?$ ]) H* U3 r* g2 UIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 j, [0 F5 B. L7 ^. E5 e+ P2 U
) k5 }1 P9 c/ ~0 J/ E+ j5 r4 N& e2011年: H5 d( P' n. q0 y
& s( {; A. h4 C( w/ T骨肉之亲,析而不殊。
: i4 j$ b& M- r( ~9 S
# G* e" s2 e& A3 X! h) SBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 ?+ A6 ~* L0 A6 m
. `3 ?2 F4 I* [; W- S) t& h' _如将不尽,与古为新。( \: h8 m+ H3 v* r- K
% f" G. w) W! r3 H4 H: ]2 s$ V. e+ XIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, s4 `7 k- |/ o+ K0 ~3 P( h1 N" y2 S5 y$ F0 T+ ~" F
2010年
5 f5 `- [7 G9 w5 l- C2 V
4 I5 t- `8 {/ B" Z" _/ d行百里者半九十。# T8 n& `; k, q9 Q) ?* `
- k2 z7 ^+ C+ ]" J
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- t; u3 |$ }5 d
6 ~' C1 y6 T% @% }3 `* b3 O, Z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- H3 o' b, y$ z4 F5 V% ?
$ B! K9 T" K8 K
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& }; Y6 Z/ x1 r% p: w
! T O* |* \# X1 e$ r
人或加讪,心无疵兮。
# m$ M: ]7 j; Z5 b, n
8 }5 \$ G2 V& a3 lMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 u c& C3 z; {1 z1 }3 I& S, ]: S" ~
1 _+ |8 N/ L% C
点评 R: g/ G; s% L+ J" e8 C5 Z1 j% o# J. h
3 S; \. u5 s& W4 V U/ A* `守职而不废 处义而不回# W1 ?$ E6 v5 u/ S$ L
# [1 D$ G i, y3 r! ?not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ C* l1 F7 k2 X7 I: y1 m8 Z; O+ u5 @9 p8 c2 d5 _
骨肉之亲,析而不殊
5 U1 Y$ p) m7 J
5 t; `8 ?! p7 l* S. \; r% s5 q! k好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。( ]. L9 c+ H: L( H" o- z4 j3 X
, k, A( j& a; w& x4 u% F3 @
如将不尽,与古为新% X2 m6 V4 O( q$ x; g8 p1 E/ T" y
8 G3 E/ y8 N8 c2 e3 u$ Y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: w" |3 m! H: R' z) ?8 E% n4 w; A' g0 B
行百里者半九十。
+ I4 N1 ^* ~9 w& i9 {) C' \
) {# K+ C1 o5 k1 [9 H这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|