埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4113|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 b7 n$ w( k: h7 y
: M5 b* m5 B* K! I! _+ t守职而不废 处义而不回。
0 U; h) I) N% b" k0 d- E! v5 f( G* r
: H  Q. J4 h' y$ |$ h% |  a0 l8 t, zI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* W: O5 X6 b# G7 ?1 [6 v; ]) h
  @) j( A4 ?  C) r4 X$ H7 V入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. e" s1 R) n3 I6 q! J' \$ U$ ^6 T- I7 z7 t
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& E$ q# Q8 H6 j2 Y9 D6 M2 \8 s- b
3 g0 t0 Q0 A# W( u6 R' r
知我罪我,其惟春秋。
& Z. X& F, X8 n* \0 O8 F5 ~1 |/ s
8 W. ]+ v: N  a/ O5 \There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.. O) E, v( u1 w/ }2 o+ I4 w" O- p
+ M% C, u) n4 u+ i) b
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' U" D2 m$ N4 ^
- V& k! y( u6 RIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., Z8 b9 \* a, w( S9 ^, ]
. a7 Q% G3 x$ a% p
2011年5 X' e* n4 G& [
+ W+ Z1 N/ K3 w* r4 _! a. k$ T
骨肉之亲,析而不殊。
' Z$ s5 U3 C# Y$ W- o4 x, S8 o8 s$ D! E" O7 O+ D
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 d& L, H9 g1 [) I

, m) G6 P9 n6 D6 W如将不尽,与古为新。0 K8 f: S. i/ j. N) x7 \+ M

) O. Q8 |( F% fIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  ]" H' `, [8 z% @# G2 Q) C9 l+ b3 }* h, R
2010年7 ~; F* B) T3 w  t. d
, t8 n& T! N, r6 E* p
行百里者半九十。# z9 E' o" u4 K8 p: \% Q# D( F

; \; f. R; w2 O5 PThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 C8 M$ _8 V1 K/ w/ E+ E& C# V0 E$ m% x! v2 R. @# M
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ Q: c" _- u  S% q1 D' b0 N
% n. p$ j  k, G9 q# A8 {For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 A; V1 U" {* w  x2 I
6 m. l& g) g# Y0 {- G
人或加讪,心无疵兮。$ V, Q& n( R4 w0 }! t

$ s* B$ j) ]6 fMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 _1 ]* D# i% Z1 I; v4 J0 x( F6 y0 F
* D, I% p" p$ c0 U  U' }点评
5 Y" N4 k" Q$ d- w
, ?2 j1 y+ G. A' M守职而不废 处义而不回* m: `  W  {: `! f) u
0 ]5 p& ~- W9 |; d% j/ R
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 s% [+ a9 U4 L' j
0 k) ?" L5 n. D( l6 i
骨肉之亲,析而不殊
' [: a( W' Y' Q5 c% F
$ ?  Z. Z0 Z' J8 [好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
; x) ?8 C( O' X( z8 Z
1 R1 a+ e! ^- [, n8 a% }8 w如将不尽,与古为新
' K' F+ p2 T& U6 T8 a. k- y* m7 h/ m
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
5 t: d! T( p1 ]% n$ L9 T! n% l0 }( B
行百里者半九十。
2 @7 x$ {, ^# K! V6 j' s* ?7 P
7 X  C) J+ ]5 W! S& H' [2 _  C3 M这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
% k" Q3 ~- a! C0 p+ E4 [) t现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, b( Y  ~3 I- s1 I$ c
5 s$ T; h: s! y8 C+ x
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
1 ~! u& r* a8 [0 z* k+ w+ c3 n  F% U1 s9 ~

: N' k8 l% G" B; S2 a' C翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-17 12:06 , Processed in 0.085299 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表