埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4512|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
! j. C& t  K) }5 r8 u# B: E. h: e2 ^! A
守职而不废 处义而不回。4 C# h1 t* o/ I) e2 I& P

) e7 @: o1 ]' h5 A7 B) X5 DI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ K( O- L; N" s) f0 i- D6 Q* D  {: q5 }* R# x1 ^
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ k  k% u$ s( E+ M! U$ i  ?/ @
3 |- S( Y. f0 z% ~2 M
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.  J5 V! u6 I. x2 p; Q6 Z

+ T9 x/ ^8 u" A' R知我罪我,其惟春秋。
/ n# d7 D' [5 w% P5 h
9 D& ?' G* J4 [! oThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' u$ o& t2 l( K& i/ X  m! i
7 B* A( Q& k8 C; X苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。8 O$ V) p" y" u: I$ k2 T, u! K' J" y
+ c% s1 o9 ]8 ?) b' j1 q& ^8 f
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 ~# y; s6 ^  {$ d; N3 U

$ |7 T0 E3 P* f2011年- r5 B! r6 C! o+ |3 K3 C

8 \+ t" W1 z9 \骨肉之亲,析而不殊。
" d# q7 h' j  d7 G4 K/ r( K
. X% W/ y+ l: wBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# q0 r3 M5 V9 Q6 P
& Q0 P/ w# B" ?3 N: F* j- R0 e如将不尽,与古为新。$ T% k. g5 a/ a

! \! L5 Z1 a4 e4 V8 JIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ L, D( \& Z4 Y; u
7 N& A% d2 @7 d2 T. i2010年1 A& M( u1 X+ h! x+ k5 @9 n

4 @: K5 {( z) j& P! d; g行百里者半九十。
  [7 R) A1 w; K$ i+ d" \# f. o' v) r" L/ r2 s0 t
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
. N5 e9 _  Z" E% \
; L8 W/ Y5 U; R! I( e亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# x/ _+ R9 c# }/ j" o! D" r

3 G5 w- c+ y8 Y) pFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  j/ z) J( J& W6 T' \9 \
5 a8 e3 R9 }; i( U7 ^( k' p人或加讪,心无疵兮。
. ]) N/ {: Y1 B. m1 f1 T6 o$ z# d; P* B9 p& e
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 b4 A: T  V1 J8 w" X
: ?+ B: o+ v# C. _# W点评
/ U& n6 [. [  C* W. p+ Y7 E, E$ z8 r6 n  L0 p! }  ]4 k
守职而不废 处义而不回- d! w% T* `2 M2 M1 S, j- N
) B7 b9 l& j- R9 H, _. }- n
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; K! r; x# q/ ]  T/ I5 ^8 r5 H: q' ]* M, [, ?' j
骨肉之亲,析而不殊- a% C! d- G6 }/ A# P) Y( Z% j% s+ p

7 j* A' ]' Q) o" j好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 `" e: i! N0 P% R
" G6 a. z  y; r( [+ i9 s如将不尽,与古为新7 x- Y$ v' u- U9 d3 e
6 N$ G( m! M; s  l
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 D2 y& M5 R. ]# ~& p
: V6 ^: E4 r. S行百里者半九十。' _6 T( h# r0 o. l9 _
# Q4 s& [  ?" b
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
' N- i9 l& z6 ?; N- X5 i) X( w现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
2 t! x7 D8 L2 [$ W3 _. z3 f3 g
, Q4 ]6 Z7 O( K7 b& y翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 y0 O( h4 I, a5 i* p2 R
# [- d% d3 Z) c- r" Z/ A; [7 K$ G" |; {0 S. ]  B
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 17:04 , Processed in 0.135807 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表