埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4052|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
% c0 X/ K3 {5 c+ O: w, J6 d5 I4 D/ ~6 ]9 ?. g/ E
守职而不废 处义而不回。
# ]8 |6 @$ l. d7 C4 y, Z0 Y$ J# ^5 [  V  n- @5 Q
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
7 M1 g1 v: b, N, y: U
5 E8 s6 ~' d; n9 c0 Y入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
2 n2 K  C: l4 e: }9 y
7 t- ]) k: g) i; X2 f1 n& WGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 C0 F  M$ e9 ?3 o
  N, ]% H' e' @5 |/ l知我罪我,其惟春秋。6 A6 C! C# d0 a# i( j

' H6 w4 p2 e" }There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ a- }6 @, D# n0 q: i  p, F2 P' h1 H, G. R
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 h* M. K( m! k. v0 J( T; W" b7 Q" C; B1 Z: S4 U
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! C0 P# a( V- C" B/ s
% o  z0 m8 m. L! z0 V) ]+ n2011年
* s8 X! e1 b0 N* e1 d" F0 J" g; ~8 O7 J% \0 ^6 A3 F/ o
骨肉之亲,析而不殊。7 [( k; L6 w1 p% V" I

9 z+ p$ R% q7 X  V2 QBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. N" `) \) T4 a. v- \
- P7 C+ o( l' m1 }, `" ~
如将不尽,与古为新。: Y% _* H; W) k. M

& N: N9 c1 z: S1 r% A2 s; @It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. ~+ |( r. g2 V5 X
& Z; {- v+ ~' n( U2010年
/ ]/ M8 N$ ~8 N. L2 y. o+ s
- s' ^- ~: A8 f; R; e$ i8 n6 h行百里者半九十。# I4 U; f4 ]  p4 b5 f

1 R) n" j) k# {; [% l; V. z! aThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 ~" K% ?" k$ O% _$ Z  h/ \

3 e# l: h" l: e) Q亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* n2 l9 @2 A' w/ c
' w! |: p5 Y* _% V4 N
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ @3 a* D- D" }

) X) [# \& f2 G4 ]人或加讪,心无疵兮。
7 N, [0 j3 c" B. g/ N4 y, i
7 a3 B' d7 g) DMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' q4 i7 g  X' T5 S' }7 r* I

) Z( _1 Y0 e4 N. x/ Y0 p' R# i点评# S* ]5 x9 r, T+ R3 @

% j( z3 [- T  N守职而不废 处义而不回
& _  ]: u; L, Y  u" X
3 s% W% `* t# E! W& i7 J" j) Gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 J; T* B" Y* \( ]1 g; g4 |3 S' F

; W. w, p  P4 y, N( \3 H骨肉之亲,析而不殊
1 j4 z6 I/ _2 J- e) ]4 F
! m* |& E( A8 D/ f: O, ?+ W( A好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
6 y0 v2 k6 ?. Y( Z; q5 p/ ?
6 d# O- c3 _$ T0 z# V, g4 N- C7 P' ]如将不尽,与古为新
- w5 |( j2 ^: Q' S3 l) X! S+ ?/ ?5 l8 {/ L! G
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ R) k0 p% k; d' T& X' @. \

3 `! G3 T. u7 v2 l( {/ R4 R行百里者半九十。4 x: o8 B3 M. _) a( s5 c

- g; Y6 [) v8 |( I" W' d/ L: l1 c这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
% h% v4 V0 M3 U: p5 g, n现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 {% m+ o# G! g. b
0 T& ]+ d5 O% T/ m8 ^! k& Z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 H; ]+ P* B8 d
: w  P% o- f1 Y* l6 \& j5 f
3 |5 M( [. v; y' m
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 19:59 , Processed in 0.157349 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表