 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年* S5 F" I/ _& v% h& f* Z
( v( s0 z8 p. \( ~守职而不废 处义而不回。! Y& _+ u, a" [: A& r3 M" I9 w
! q+ p1 |( \, R/ i" b
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.- b2 Z- a$ Y6 V6 J* i5 y0 z; W
; V' D1 p) M: J0 I# c: ~4 d8 m3 @
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 g; P* y2 ^& t6 C% Q4 ?" H# m' U
+ E$ r7 j7 ], `. A6 Q4 u4 o
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 Z6 e4 V* B! L% f' @: l
7 n9 {% V/ X" M, F3 b# ~
知我罪我,其惟春秋。8 g4 M- m# N0 S- c: Q, } X
) Q% {1 ^, v! i i( l. b
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' c# m4 S( [" ~; W
' O+ E2 T! G2 v0 x& L0 [- ~苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ `' U% w7 ~( P% p
5 M; O# {7 x) k& o) _; P8 K) @In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 A/ Y) x$ W# _% r
# w- R. J; H4 W- _7 F" Y/ d5 j
2011年) j; M& |) K5 _6 `8 |7 M
. u3 |" z7 L; G# d7 L& @骨肉之亲,析而不殊。
7 e1 _1 W8 m% J8 Q+ {+ d5 \( q9 f
" m' Q7 T: ^. ?3 d9 p' ~8 X0 dBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
( k k& J( h3 Y: ]
# f+ d+ o! o9 T8 S. {8 ^4 r如将不尽,与古为新。. Y$ g& Y. t! z0 W
1 H6 d6 `7 N! p. W+ D6 K$ p+ vIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- u4 p/ `! ?" }4 P! t D. ]- Z1 Z" x6 l5 p9 `) u6 j
2010年/ U: B$ p3 z! T. u. x; D
' p( w9 Z }0 j/ C2 L. c
行百里者半九十。
/ c$ Y$ j( Y q* a' a: Y, o# F1 d+ \9 w2 g# f( x" Q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 w/ L5 K, |5 m5 p/ S, H* l% l f3 P$ {0 D
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 ^$ O" @5 B/ l8 f5 ^
/ }6 l5 ?5 y& \8 r2 u
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, A8 ^" v6 |& X0 T4 E. I! m3 ]# m: o( L5 I
人或加讪,心无疵兮。! ~+ a; P- e/ m/ }5 B, d. ~" j" s
* t4 X+ n, P0 S' CMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 a) ]9 ^; y9 A2 W& j% o2 V: [- }) _1 h
点评
( I& Z# o7 Y/ a; q$ i# Z8 J6 M) |0 v1 N4 z4 ?- \6 A5 i
守职而不废 处义而不回
! O" |# v8 k! N3 z& f& G3 [1 O. {! X
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" X: [4 h I: J0 j& H
/ K( V& e! y5 s& H! n6 l
骨肉之亲,析而不殊: m# Q5 X4 E0 A
4 w4 @% }. x& R2 P1 y& t好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。 {6 x6 x+ S9 c! E( k1 @, S5 \
/ M$ _7 _6 B* q4 s0 s8 r4 T如将不尽,与古为新
4 t1 m7 ^4 I3 W: G3 h: A; f1 B: @3 S# b- j! T3 {* l. Z0 Y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, P9 a }' M/ I% N3 n) W, \
7 L9 n8 b8 ^& f1 f7 G4 q+ ?行百里者半九十。9 \7 O( _) F4 t7 e$ S/ m2 l9 t, f& ]
, u' q/ z9 q4 \! Z) l/ i
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|