埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3750|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ J0 P$ B1 T3 h

1 e; U$ s' Q6 [! h7 i( c) J) ^守职而不废 处义而不回。
6 |6 C+ N( R; T8 `
2 W2 v% \# w4 y+ ^9 w4 E  X7 sI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 L8 r1 G2 _5 R
  u# {) h+ p6 I( M入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ u; d; Z+ ]# [8 M  i; d
0 }) Q5 ]+ v+ _% X
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ i/ H9 g& K$ p1 ?
& f* r& q9 N, H9 v1 m! I- G知我罪我,其惟春秋。
- ~+ I$ i: @$ T/ ~6 r2 r8 f8 K. H" Z0 R. }" r( a& I8 ?
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.) [, `/ s+ F+ S- s/ Y8 O5 v3 M* N" ]
9 u- i" Q& Z7 S; b
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; n2 [" A8 \7 y+ f( L% D! u

: ~$ X8 y$ c( R( V' _* ]1 iIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 G" O3 ?& Q: \: {0 P4 w6 D! U' _# V$ o! ^9 v- U
2011年+ [  L) i7 g3 x

5 O% ^: ~9 D$ f9 ~' D骨肉之亲,析而不殊。5 s; s' l  w$ B
1 O* A( [" B1 R9 g4 v2 v5 q" P  S1 N
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- |+ O" R) `+ c6 o0 }
3 l! e; H3 p8 k& G3 }如将不尽,与古为新。
8 q% i4 f0 v+ t$ @2 g0 x2 A- l
1 L8 {3 G$ n5 v+ R7 w# pIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* P$ ~& m  s: J0 h- I( q' r  b( [1 H, K. W& p  u
2010年- a) e& `3 S- L" N& {
2 V9 L# F- [( b  H' r
行百里者半九十。. ~$ C3 _: C4 ~+ s; i) \: d
2 D2 Z1 `& }' U- [$ _
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 F2 b, |8 i$ h$ K
" i  I& k6 v& u* ^亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 X) Y5 ?+ [& z! {9 p1 }/ ?

. q0 k; N" i0 c  HFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 Q5 f3 _5 P  c2 U

+ h3 v. U% l7 f% x8 y$ N5 Y. i人或加讪,心无疵兮。
+ @7 B/ ~* K$ b  ]0 Z: J0 ^, ]/ ?4 D1 ^* c9 e; Q* k, \
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., g* x  o9 J' K( y

* t5 K, E0 M/ r) n- K  d+ y6 d点评) \" g- b3 U, H. K& S
+ l: ?. S* ^! P; R
守职而不废 处义而不回; a8 ?' P6 W% W* b' j: N

* s6 Z, x& ~" onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。. g* s: M2 g4 i6 t* B

# h% f5 X, D+ g' I骨肉之亲,析而不殊
$ B4 m& x% b+ S3 W0 L% V1 ?
' J/ Z1 U: j) \5 _: s6 C& A好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 Y5 B3 f( H" N7 k7 L/ Z9 A5 v) u2 Y, h8 `+ J3 k9 |9 h2 g5 d( W
如将不尽,与古为新" t+ h5 W1 b) X) Z

! n" }( E( {0 @! ]) E$ m这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。* \$ U: I1 h, [# M2 _
* g4 r$ q& m& p  E1 B, B( S
行百里者半九十。5 A2 K) ~5 U5 a) t- |! F- b

/ P5 h% V: {$ X  c. z  t8 {, k* h, f这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
- B+ e* ^& `- S: {4 `7 v- l2 B现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 L' Q) |8 d; h4 m& e7 ^; M

4 j/ U) ~2 V+ Y& G翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. , j: G' S! i7 k) Q* j
3 ~* {( z. T0 q$ l2 V! a, _
: z! _9 \2 S) p% e  E: n
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-7 01:31 , Processed in 0.211346 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表