埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4293|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年/ N8 t0 Y1 B$ t4 h2 k
3 A) w& ]. w: H) B" L5 K# V5 \
守职而不废 处义而不回。
! D3 V/ t- C  x% E
" w" E1 v& c% P/ y7 a% MI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 @" n3 t" g$ i0 @: _
2 I' \- p8 S5 y- m
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( m3 p( g% y7 \7 p6 G

3 Y. y5 i- f" d8 ?0 n& h( W; OGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. n5 }1 u6 R' R3 n1 |7 O1 [  U
7 w( a: l- v$ l$ {' e# i" r/ F
知我罪我,其惟春秋。1 `# ]' H1 c7 I* r3 k- [" r
& @/ o6 x: ~, T: B
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.- u4 p3 y: K2 }2 `/ ?7 ~5 U4 s
$ ]( A% d" w2 J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! J3 n0 ^. L1 f2 e" \, }
" R: @& c4 j0 ^: C" N0 w
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 A) t  s7 F4 i, ?
6 ]  w" @' f; K/ j: N, ?. E2011年
) R  P- V/ Q. d7 H3 n# `& C) Z) U5 O7 D# Y, i
骨肉之亲,析而不殊。2 ~2 o/ i3 Z* t" W
$ j; ?7 d$ v( z) @$ ?
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, k% I! \+ ?  B- }  @5 d( ?5 r5 g9 g7 w( F4 h! _( x7 t9 k% d0 \# ^
如将不尽,与古为新。
4 h# I8 o" j5 Y. r% I& E( }0 G2 S% k# X& d1 G2 }" T: b! I7 I* Q
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ V5 X$ p+ w" x; u5 ]% ^; t) w, Q& r1 i5 a
2010年
) f9 {4 d9 m" B6 l5 j' I1 x. A1 g6 ?; N; J) ~
行百里者半九十。
! [5 V' \) c5 \2 \  r+ e; \4 f! f' C
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 d, w6 p% d1 n: y5 z& {, J4 F9 a! e- w" ^7 ]% m! J- _
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 _. I! |7 t9 M7 Y7 K4 K8 c# h4 D8 ]$ k/ O% o3 u
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 U! G6 ?: k  Q* m+ I# X* M+ u
4 R& R6 N6 h) f; e人或加讪,心无疵兮。
# t. J. h7 T+ P- O' O# R
8 D3 }( c) P- l3 l0 m7 O5 CMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' K$ A3 A7 P% [

+ z" J) P# u. p. w! g0 j1 J点评
- p; z9 k( f0 U9 I1 r% y) G* q
; T) Q& i  T7 d守职而不废 处义而不回
! A0 J, O# s5 C$ ]& v4 e; @
5 T* Q" F+ S9 m. g  |1 O- q( Bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
6 F4 S6 a$ h# k( k8 @( C' c. o# N- K8 B% E9 E* n2 m, E
骨肉之亲,析而不殊  H3 @3 R( |$ ~9 Y( W

4 y  b* K5 ?' _8 b) b9 |好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! N0 w$ b% W3 e1 n
* t3 `/ ]9 _$ ^: k' z如将不尽,与古为新
* t: q# C. B3 e8 j+ O8 ^0 J- `  F" |
1 u: q+ R2 g, B+ G" }8 s  A) s这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 M+ y# d2 T3 B: O2 ]0 b0 ?5 H6 D  `
行百里者半九十。3 `2 |( @/ G- ^0 V' Q) |2 c

' W4 W7 g& i* X, _5 j这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。, m3 ~: t+ E) X( o3 R+ _
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  d1 m& s* S! R
& X3 p# F9 M" {" Y7 F; C3 p% R
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. - c2 M  s2 @( {! s' u" y6 [( h

# ?8 y5 I7 g- X/ {1 T
& i# H( D3 s5 m  C4 w翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-11 04:16 , Processed in 0.353872 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表