 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年/ k3 t) R9 o/ [: D2 Z I
6 a- U" p8 W' e2 J; z9 ~7 Q守职而不废 处义而不回。+ d6 e8 y0 d; X) f" O, ^
* S9 \9 ]% y2 ]I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& m0 s w1 k( d+ F
2 m+ S+ E, I9 _/ l! \ z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 @4 r7 i4 F0 d8 L, g, h
- v4 b$ T# f6 }8 b* gGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* K' j7 }* S2 ?* w7 s. _: P! Y3 S" N3 R% s# p4 K/ \9 c8 ]) P
知我罪我,其惟春秋。
( w6 W; Q8 m7 g1 g) z
. T* d' I0 t4 p- T5 E- S' jThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ G! k3 g: s, i" {# e7 d- H
' Z/ e5 M4 b% f2 K9 W苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ G& |" {$ K9 Y) w( y2 Z
' L8 F- V7 V5 p5 i$ u6 bIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 U; s" m* F; y, u; L( y1 U2 z! I. ]% q3 S" V5 R" W$ V
2011年 a- U' ^7 n. {
& y4 p. H/ u9 B' e$ D骨肉之亲,析而不殊。8 n' M+ u+ _: [7 G
" z* I0 }9 F c9 B9 j0 }, t* w
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 z1 [8 y3 n$ {1 a3 }; ~" g
' z7 f. ]4 s+ K$ e如将不尽,与古为新。: b, n4 F8 y2 J p2 Z" O
" g- w. @: m* _2 l; K
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* k+ U+ N9 M/ C3 b: Y
3 E. r2 `% X4 ~2010年
8 b. j. R' I- k) x+ n+ P; k
' \4 D% I7 ^/ R1 H行百里者半九十。5 \" ~( @/ S$ `5 x' B2 c6 v+ ?
5 y$ ]8 s- S9 e2 c
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' F4 R4 h# B, e: n% I& S" P
4 q$ j9 L+ h* w* k1 a亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% O/ o1 O1 q+ Q. O/ {' x9 Q3 m7 B1 g5 |9 I7 L
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 ]- T/ j2 S- n2 [1 E
2 \: C( q6 _, m9 j3 Z人或加讪,心无疵兮。, x+ u9 g: M! o
/ z5 N G( ~- a
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' `: M( K; w, P3 Y) G
' D% ^: G( k, R; W# W
点评
J7 }3 J$ e( y0 f1 P1 `1 s/ k, w
5 i0 W* H' I+ u1 z' |4 |' u守职而不废 处义而不回0 v4 K# O! [$ \7 H8 B
: y3 H. H! R! `" s( T$ _+ Knot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& C) n8 Q+ q6 s% c H! Q
# y+ H( n: z( e骨肉之亲,析而不殊4 j4 R0 C/ h8 ?8 t, C! y8 n. X; z T. K" f
G. A3 _ s7 n
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 K9 \$ h5 x% v2 w" K. c! \* l
: T) R- d' x. l/ H& \) s4 ^* u( H$ [9 Q如将不尽,与古为新
! s+ o/ n0 P8 V, L. F5 G' c8 t) e
( j4 g- \+ k4 u; _0 ?这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 x I n6 F& d; j
$ l. v% U5 Y: T5 h
行百里者半九十。
1 k( |% {6 V! t7 S; j5 ?6 Y( v: v, F x6 q* F' O
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|