埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4558|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 x* O. M$ T9 T1 {- X9 x% x; E
* O3 g6 h& n8 H2 p/ E1 [  r
守职而不废 处义而不回。
# W, Y4 H+ X4 X4 m
% q% G: x+ ^: ZI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: e4 J& O0 P3 W  ~  C( c
" b" \" f* ^" w入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 V/ H- t+ \7 C' ^' d' |4 O0 i/ U

3 Z3 Q4 w: o/ y: G$ i) S4 f+ H) WGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; x# @: n- P; U( @$ T5 y: ^$ e

/ m2 V) z, B5 L* e  Q) h知我罪我,其惟春秋。
7 I6 ]& Z" h2 m
# u) a  S% `3 UThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.) `: l/ q& i' H: X1 S% c; A/ _: K4 D
( i7 I" V) w/ m. H2 b3 k
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- L! {2 x/ j  `5 S8 f8 p- h8 j8 G

1 g2 m' Y+ v% ?* q3 ]* Y# _In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  v) o3 m* y6 p. d
( b1 e7 \+ h5 f8 e% Q, k& Q2011年
# G& J, u9 b; p
- ?, V# V8 ]5 x, i. X骨肉之亲,析而不殊。* O+ {/ k" M3 d, ], H$ k( ^% q) c4 ~

: s5 K1 |' }8 |2 g0 C/ c: NBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 U* L2 P* j5 M3 k. c

2 J# R. C* ~) I# a# K% O" t4 q3 D如将不尽,与古为新。
. O: }; [0 x, O7 R+ J2 r6 ^: v' H" d4 u! u# N( k
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 h' b2 W$ n: E, M  r
7 C' e' Z; Y7 r/ Z& J* U
2010年
4 \6 a: D% w5 M6 c# g! f6 G$ i( B5 f1 ]2 X3 n7 T" V( G0 ^# y
行百里者半九十。
8 Y! L( G2 i8 r5 h1 k
# @0 D! H& B$ M& y5 x/ FThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 T. F5 S1 @1 j/ x9 L
) O2 l& r! u9 {/ {& q+ H
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。1 G) J/ U% Y0 D/ c& y& K! q% Q. s
. i1 S7 f, N" F. O5 v7 @
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 \+ }5 G2 U5 }7 z, ?$ j5 U) t

  B; }- E, C, G( Y人或加讪,心无疵兮。9 n/ L' p* t2 \7 d, N/ N- z9 l) o3 {

& S- C' x/ A( q/ }/ zMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' J! [  e# r! ~: h; M/ r/ I
' f" x: m0 z& e3 a3 x/ Y6 t点评
# J+ C/ L) v" ^0 L9 Y! |6 s( X6 i: ?6 i. g" ?* @1 V
守职而不废 处义而不回3 y' _8 v) G! f9 _) E5 [( a. R

9 r/ C4 S2 E4 mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 K# X4 _5 Y2 G* T
7 D, I, Y! V9 V7 l: t
骨肉之亲,析而不殊& C" h1 P2 K; x" w: b5 F! i
* {6 K# l4 h, `1 w
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 d. Q( l- j8 r8 }4 Q+ u' T9 ?7 d
5 `* ^& w$ X( b
如将不尽,与古为新2 Z# u. X- {, J' \4 l. x* {1 Q4 k
% F4 k7 p3 t, F, d
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
* E& B" M5 g+ b- ?+ I( T( L) b4 _" V4 t4 l( _. L& D
行百里者半九十。: ], J9 G3 {" n; S/ E

) f8 o; @3 @; R: \$ _0 X1 E$ H这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。0 t$ z' N, ]: `, w9 s" k
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! o/ P& Y0 m( T: D! r% N

- c5 B$ s6 e/ _3 @翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ' v1 o) I3 g/ |8 t% b$ o
' ^. A3 X8 p2 F4 k: V

) }* P# L; {" v: x翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-20 12:46 , Processed in 0.115294 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表