埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3520|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
* m% k1 K% F% ~/ ^8 b% K2 q
0 ?6 W8 z/ @, a, Z+ v5 }守职而不废 处义而不回。3 F+ \! x0 P$ z+ `7 Q9 ^( n
+ c/ E9 {7 A& N/ @+ T7 V
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. O6 r) ~, p, e( n1 T3 \; @, Z0 J! W1 A3 @  j
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 g5 p) h" r: @* d
5 D8 P  }1 z+ n' `2 F) s" F
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. t$ a6 G" J0 E+ O" ?  z  ~7 L. B8 b; _/ l5 B2 B8 v+ M5 y2 I
知我罪我,其惟春秋。+ }) i- i8 F6 `9 m4 C0 K2 d. K

# c$ |8 f' i+ tThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; l* d' i- A+ M9 D) O

5 n6 ^( G) A  v+ i1 V5 c苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ |$ Z+ ^$ p! m/ G$ r& ^# _$ d+ V! {0 v: s# G& [
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* Q  U* O$ F; I. u9 t/ V" l- P$ s6 X8 E7 P" {6 W( N; k  h
2011年; r8 l2 c/ c) ]! l" ?
/ D, S5 U% t, b' L" L4 E* [" w7 A
骨肉之亲,析而不殊。
2 R# _1 a: j, v9 Q- n8 R: H& H3 W4 x, p4 y% J7 c7 Y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! u* T2 s$ r5 J# |2 h
# q' c# m2 N1 b% |3 W
如将不尽,与古为新。
1 D1 @0 n. Z  q4 [4 T7 h$ a. W8 e3 |
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ T4 q8 ~/ X: j) l- R' d* V
# D+ |$ v7 T5 y8 J6 `
2010年
- `6 p3 Z3 p& T, ]8 ]
4 z4 `4 H  [7 t7 t" C行百里者半九十。
. b1 ?% T/ r/ T  n  }: e! z( A; {7 o; K" Y, D& n" T
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
& o) u  _9 h! Y/ {+ k+ s8 {9 L- I
7 B  u9 ?4 a) Q% ^7 l亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& V8 f7 a, }6 v: f

( T, y% }' N# {7 l7 ?For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  z" P. ~$ t  @$ @6 o+ }! @
7 d# Y# `4 W4 E1 h0 |5 z, W( L人或加讪,心无疵兮。
6 V6 H. w$ f& k3 F% [0 d6 K  N( G$ a- n" K
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ K7 E" s2 q1 \1 {7 V
( k' b* }5 ^0 E; H0 F
点评5 y  m5 u: y! z8 ~9 B: [' O
9 x/ f: Q+ f6 Q
守职而不废 处义而不回5 r, q( K- R3 Z% D  n3 C
- d2 ]) B" E) \
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: W/ g0 S, K3 @& z2 w, w7 I, M

; O4 {. h3 w- t, Y骨肉之亲,析而不殊. ^4 {( C& u3 E0 i* Q) X( \3 ]
8 B9 R. S. }' S7 R* x
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。. W8 `+ N# w, v  C

' i3 R* _% q2 f  Q, |如将不尽,与古为新
+ d& ?+ n& S+ V8 f) k- [: ?8 N2 ?, ~$ ?% x2 C) }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 i9 c7 Q! K- E
+ L/ t- I( h" V; _/ |行百里者半九十。
7 b5 W9 A. z: C3 Q+ O$ k5 Q4 R5 R4 v  M% s1 u! F: X$ t+ y7 A7 L
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! L) z; m# P/ M! h现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ k+ ~& J8 k+ ]/ K" @. |# X- v) F! g+ v/ c- t
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ q2 |5 k0 I5 m& ^6 z
, v" B! U! E! {/ W$ U' ~; Q8 ]+ q/ d) ~1 t4 S+ A' M
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-11 12:00 , Processed in 0.161789 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表