埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3680|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年: c) q1 w8 `8 V

( x1 j, \4 `  s5 p! q, K守职而不废 处义而不回。' ^% k+ i0 N' m$ w) K+ l+ k  _( K
' k- b. Q3 O. L: f" c
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. o, L. p% `9 {6 E6 N' S
9 W5 ]- J0 k; T4 U* j入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 h1 p8 X7 t5 i* n* ~4 A2 B, P) B% O' B6 K
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 A* p- k# J' u% s% i( v! d
* s2 z; R, O$ Z# q知我罪我,其惟春秋。3 K% }: E: Z3 H

  i! L  s+ p5 Q; oThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% t; N5 Y/ B& \% v) D+ n! |) B
# z' y- l0 q# ]6 @苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 {3 s: ~1 T* \4 x  V+ }

1 }' p6 T! O& }% wIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 R  g  v/ K) h; h

% p/ K/ y" e. p2011年3 R- ^- W( k) }) `* f

- l9 x2 G& l, R骨肉之亲,析而不殊。. _* f  C) N, _' s

; c( B1 A& U# B  ~0 ?: XBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ H8 d- g- C: \5 h. |' a* L
: N! j, E; z' ^3 X# d
如将不尽,与古为新。
4 X8 r6 @" [* Q  J( X1 \" b/ b- G# r( q, \7 A- P" m
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* `. [5 Y3 |- ^8 u
! Q; C. `5 G4 A; g# s4 K# G8 c
2010年
. h# {7 M% R) s7 X& i4 K5 k
3 @. n  \& M& }* t3 H1 o0 z4 W1 {9 _% \- {行百里者半九十。' W7 V: Y& h$ S' I/ O4 m
/ |# p1 |  D" z7 J0 E) B
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 ?' j# z( l/ S, V" U5 q0 \/ f
- N6 M, f4 n! z* x9 i# _, |亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& W1 C- l. D5 c' D! T% V4 C
) \0 ^1 {+ B$ x: y3 x2 s
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! b3 j' f7 s( q

  \" D$ R5 W. X2 f* E7 X" w5 V人或加讪,心无疵兮。$ I1 W% l# a3 m* X  g

2 P9 {* z. }9 z( ]My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# ]& f& f% F& P. v$ P; R

" i7 A% Z6 i/ L点评
" j" J  x) K+ [' x
; x4 p7 h' R5 W5 c9 M% R守职而不废 处义而不回
8 V& n! u! v; X2 K  \/ `& r4 F+ {1 y' m0 q& |+ N! U- N
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! h# j0 R* |% I7 J, [4 ]

  T. N- k0 G/ M9 b4 I6 e- P骨肉之亲,析而不殊0 z1 N7 T! [  \+ [6 k/ [
6 ~& ]: L& j1 K' F1 I
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 o0 {. [' _. f0 p% C% V4 Q
9 K! C" i4 y7 b5 I( [; J: }% z* D
如将不尽,与古为新7 `4 l' P. n& G( |' M5 k
* i! E6 g3 a+ |6 W. d2 H8 h
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: x0 D* [# V. E! N8 t) u9 L
3 H# F) ~, K) ?9 v6 a行百里者半九十。# }4 A% E/ T! @. x' k- C  i- z1 D
* s' F. I  b) `1 n$ L' z$ v
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
& [  k# ^$ D0 P# \4 x9 l' C现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% s% F5 Q2 E# [" e5 s5 [9 H3 P# h
) m+ E# H5 s- G2 N
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 4 ^4 s5 U( G% r
1 ~3 x4 j2 Y" q. Y! ~

3 m# p& D! q$ V( B* v翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-27 03:02 , Processed in 0.092900 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表