埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4446|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年/ d3 ^# {' {" s. d% M

6 |$ Y5 j, q* O守职而不废 处义而不回。
) j1 p, t1 C+ F) d
; x! o% }1 [. S9 s- iI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 u7 ^9 c7 |; A+ `/ ]7 e: ^
  W; q) F( i& ]* n4 ?! j: F入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 Y1 w* q- ~  N& t" n$ c" T6 D7 s

- C& f+ a  N( Q6 EGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 @3 i* U% C) U4 b, l5 z! H5 K

5 |; p; |( I) h$ ]知我罪我,其惟春秋。  x& O) R, J8 P
/ m) q6 L5 h: \# g3 Y9 U- [
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 p8 D4 M, t* G( Z8 I

/ X" E1 N+ L  H/ F$ _# t苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 @! |* I" t$ J% D  U, C0 j
" W, @# g9 o. R) {& ~
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 w# a2 N+ K( R7 o1 {1 ^8 N+ k8 Q& W2 f: ^5 X2 \
2011年) i2 }8 z7 z7 S0 d/ I4 d( @

1 L% a3 d* f+ g骨肉之亲,析而不殊。
6 U1 h6 C5 O- @$ e# C/ w
' k! S6 _$ H- g; p% ^; YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.  E7 Y5 _. ]0 p/ j; q2 ~+ ~5 d% }
0 G7 t: ^9 [( I; ?' k6 @
如将不尽,与古为新。
7 {7 `. R' s1 Q  k7 V+ ?# `5 B# U0 \3 L  z9 o) v# ]6 I. l
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; E. l8 O, K5 b; {$ r; [- B1 j  I. y

6 U6 s- M8 R$ a7 F. W1 }2010年
" O; `$ `4 Y: G2 Z1 @" n
/ E, a2 C* M  c- _  R: J行百里者半九十。% B$ q+ p$ n  a/ ~0 }$ {$ h

, V2 d$ m$ [5 wThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# R# D; p2 s6 K+ }* Q3 X
0 i; ]  n. n# _  Q* H# j
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 H  q$ T6 C' a. m
) d0 ]/ F; E  k- JFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 [- i7 |1 T5 h: v% k: M" j/ M& k2 L+ y/ D) J
人或加讪,心无疵兮。& C, @- c/ t- _, o) ]% d0 k4 o

; X4 v# p  c# k! R! i# VMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 O% Q, o' A% T* j0 C8 L0 m. g, u! Y3 L. m5 d- E: i1 k
点评
' h5 t3 M! M( `2 s; @4 l! N6 u- @5 p
4 r! y  p5 ~% x5 o* T) W7 L" y! e守职而不废 处义而不回9 ]$ r3 C) Q* B6 K. X

1 w9 c+ o1 g2 t' inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- ?2 y8 o7 W4 _' d, z! Y& T; ?2 P2 [
1 \9 ?+ D' j" n: y4 j$ k骨肉之亲,析而不殊
/ k1 ?5 u2 \1 K. m- Q4 ^
( h7 y2 _2 x5 h6 T6 N好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 `& u2 A' V+ [. ~5 ]) b+ ^
& Q3 d# z2 X/ R5 X4 F如将不尽,与古为新' Z- ~+ ]& X2 z* O

9 f) g5 q) ~: b' x2 t这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 m, X" x( k' E( S$ l1 j5 C
' ^  B+ U0 V6 W0 ~: T- I行百里者半九十。0 m" P0 P. h6 s' j; m& U! B1 L

  H& {, r& ~# W$ K2 e& q4 c% ^这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! A9 t. X$ E6 @
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
  k- @# ^' R" K  A9 B4 d4 r- U) {2 u8 a4 ]
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. : w- K" y/ F9 Z& r* X
  `4 A, V5 Q: m3 O3 j8 g
3 a* \( j1 e- h% O
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-4 21:37 , Processed in 0.109831 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表