埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4713|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年' k  D) ^6 X! Q6 F" m, y- s
  w" e- U8 x1 T/ p/ b. j1 ]# K( }  R
守职而不废 处义而不回。
) Y4 c4 B8 _6 v' {5 R( U8 t
2 p: l1 E1 y! f* N$ o+ W! E2 HI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% |: r  {0 q' f' z+ E
6 n/ N: }" y. w& S* D% U
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 W8 P. ^% S$ d+ |  H' c# D
5 }/ v9 U5 P  Q2 g, W5 S9 o' g
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 \& W& }7 n% ?/ _0 R: C
" t8 M# l8 o$ [6 j5 R
知我罪我,其惟春秋。6 y' b3 @6 |- p7 ?- g. t$ `. }" y

  i% h5 E. f+ U6 z  H% b( IThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 M; S) k% p* H6 s! e

) U" z0 H" p, x* o苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) B7 k& p: n6 h% ~. F# D4 u) `( K5 H" c* U& L# }" a, y+ ^
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* Y& q2 B1 ]9 n" I3 V7 x' R4 S
2011年
1 f6 C1 I" t3 w# m) n
" Q/ ]* k! }3 R5 p, k: c/ j. ]骨肉之亲,析而不殊。
( B3 k* l. q" I8 A2 }  ~* X! d: [$ f( {) I
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 o1 p/ h8 u: Z- |; ]+ H, Y
/ k4 k- C8 V7 {: i" h: O4 U  f如将不尽,与古为新。+ m5 c. m' I$ `2 L9 \9 u* X0 H
" X# |/ ]: V  s5 e6 n
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% K/ d3 T. h" Q+ U; ^4 ]2 r
% h' m- k8 h- ]- J2 ~* ~
2010年$ j+ {& a* [5 d2 J

# D3 M1 S1 h2 t% I' |0 d7 O3 @2 y3 \行百里者半九十。1 j5 D; ?+ H- p6 q" s3 o# R
6 F' K' u! A! K6 r  i6 Y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 |: A' G8 F+ K: u1 o4 O1 y
3 @. U' ~# l% V7 E7 X  `1 ?亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! M2 R9 n* G! J+ f4 p

1 c8 {& T4 a- E  t" RFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; x2 V% O: M* D3 ]
0 M7 a' f- M& M9 y4 ~5 }- N
人或加讪,心无疵兮。# k; ^" X# ^+ R! F; Z* r' R
; E; @& I$ h' g- r9 z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- `( E& ^# W/ C  W& |8 A9 N2 w6 i4 Z
5 O$ d, v) d; z+ g- M) M
点评& ^0 L3 W* g" V, X" v: \4 z

8 k. l" l( D7 h2 B守职而不废 处义而不回% V3 d  p3 x3 T; Q2 k

! X" |3 }( u, G0 n: K& Inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 j8 P3 q& A& z& a1 J
/ K7 p5 _  j% Y  l& {  |% B# j骨肉之亲,析而不殊
, Y  {, z. M* I9 N( Q
- @+ {) R! A8 A: \: z* ]好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 ?: {+ H; e& \% x% l: @

7 z/ I1 v6 A3 {" t9 h* d如将不尽,与古为新
( @/ O/ x" T& t$ q. ^0 n9 p7 j5 i
( V- o5 B0 B$ A/ v这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, H% E, e- S+ ]/ T2 x7 V; @2 K0 b4 X5 ]4 I$ z
行百里者半九十。
! v" i( z' W' `, i% |# h3 y8 q* F+ z" U# x
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
3 l1 I* ]; g' A现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' C4 J$ }9 e, m) c: D5 k5 G) b+ u& A2 t
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 2 p* [" l+ ?- k
& O4 l& y2 Y7 r9 ?

4 O8 w- k2 D7 X" `翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-12 16:15 , Processed in 0.089504 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表