埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4729|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. D# j5 X+ Z) [
- |1 r* _! `* L  p7 y. q6 w
守职而不废 处义而不回。
; i* |1 H1 ?8 N/ |, ~
; `! t0 m( D4 N, zI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. U4 d: f! E2 |' q, G; b% c
) `2 t& A6 N5 k; ^6 u3 F2 d入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! s( c" I& w9 f8 B" X7 J5 W! V4 l8 y& Z( \' p: c( E
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" m* a: G. E# c) ?% r; P; q
  Y1 q) G5 A# [$ `知我罪我,其惟春秋。; _5 ~5 r: i; ?: |) Q
" ?* T0 D. X2 [
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
# x# {* u& c/ \2 X/ p6 T) j& U; Y4 k
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  Z3 m# z, B0 m! z. y, R+ ~5 n

* r* f, E2 n7 N) o2 a7 K" n" zIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 l5 _3 P* p+ x; c! S

" b9 y* P3 x  n' d3 N) N2011年2 T+ f, h+ T* E/ u( X
$ k/ A  t  t5 }4 R
骨肉之亲,析而不殊。6 u, k  N: _1 R6 U9 a
" `+ S& ]1 M: e2 g% \
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! z) l4 d# {- m) [
4 E+ I: ~: [2 T8 m( V. C
如将不尽,与古为新。
7 _: [2 Y" u$ L7 _1 R2 s
" k  j$ V/ `. xIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 Z! x$ _# U6 n$ ~: Y5 c' `
5 ]3 ^5 c- ~" Z& v+ d
2010年
; \2 l" f1 B) z* T0 ]+ t/ h. ?3 s! j- m4 _7 @- t/ ?
行百里者半九十。
+ J2 m2 m$ b$ ~( b, Z+ L" a& t' Y- \( d5 _' F* Y( K
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 H$ J# B; t" ]0 J
. |( v$ l: c% I7 L7 C) k8 l7 l& h
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) [( V% f! P' g9 @
( |0 j$ B8 o0 m+ h& l
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 _& B% w1 ?) E, V8 i' x: ]1 Q

' c& N( Q6 e' R人或加讪,心无疵兮。8 L$ w- ~3 I# Q+ a9 J

' ]7 |$ b3 x& @# q- I- dMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: u6 K9 b2 c8 R( D. J- }

$ t3 p( L/ I2 o8 H; k点评
+ y) c, o( G$ Z% n/ |, S9 Q6 ^- C, y$ d2 `- K6 B6 \* @
守职而不废 处义而不回
6 M  }4 o! g! ?( t- q
2 ~: `7 x, I) |, k+ F/ C0 L7 [( m5 _$ Anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 k  j. I+ b& B8 O( D- H+ r7 N

8 m7 k& d2 v- r) X- F' T骨肉之亲,析而不殊
( t4 J" G* ~2 R/ Q  Q9 c4 u/ e- Y, b8 V( ^2 V
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' z# V" \/ C, V) S+ k/ u
& }- c1 q% a9 r7 m
如将不尽,与古为新
8 V0 T6 r: ~) E% k( |8 B, I# ]% v4 _. Y7 ]/ F
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 Z1 N) m2 I& ]8 w- G. h7 _0 t) I1 A  J
行百里者半九十。! a7 Q$ y: B& D6 S1 f$ Q" }

! _8 v4 t- W- F! I8 Y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。; p4 j/ ~& T  Q, }4 l1 G/ ]+ Z& X2 K
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。2 T) C  T4 z8 m  Q

! E5 D% w* Z1 W# Y翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. / O' W6 Y8 E/ E' L* Z
# ^2 t. P8 ]3 N3 D# O: N
: R: J4 o+ c; y/ `
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 08:47 , Processed in 0.094850 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表