 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
9 U' z, c4 w* p6 O1 \
" A! {5 C- y9 O5 E" v5 v/ g守职而不废 处义而不回。
; |1 G8 q' L. ]& ~- G: I: A# V3 i0 V% B7 S# \. u/ h
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; I8 v% [: z) J- z, H
2 r" T- s" I4 N( L; ~入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。* a6 j2 i) j9 M
( Y0 a6 j2 e- v0 t- N- I1 g
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- Q; u7 [0 h2 r2 |6 C; O" J: f
; B# D5 T3 |6 I
知我罪我,其惟春秋。9 ]. y. y$ o8 @* s* c7 n; j' @2 j
1 w, Y" V$ i/ R, `6 ?9 i2 y* \3 L3 MThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ ~, O7 ^! u# h! s$ D/ k2 C: n0 t
% v; ^: x1 X2 i7 l7 B# ]
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
: b1 i# w% ]5 F0 O" j
) `8 n; |0 @; p _* s+ F* z4 r( uIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.7 J& u3 E+ u: L) M+ j' O
5 ^* Z* `4 T) w/ v2 C8 w5 l4 l: V/ N7 X
2011年; D3 x9 f7 ~# y7 R4 o( ]7 j5 O9 N
0 ?0 V% r: U0 x& v! o& P骨肉之亲,析而不殊。2 J4 [4 [% q0 f
' z1 h; A1 M! L. x/ a- U) v' V
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 i8 R% p8 {) [. E' S+ d; o. w# E
9 l2 }: L1 e; R1 e0 @2 @' g
如将不尽,与古为新。( c2 a. J' D% I" v5 d: g1 h9 r \" q
) b, ]% U" D6 x, ]( C# N z& mIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
( o; ] o5 C) B5 k1 P$ K: I9 v
2 a2 \8 h3 }( F6 u k2010年) Y+ H% j8 {& v! j# i9 s* }: L
?9 h; o* x/ _
行百里者半九十。: ~( Q% O' \3 ]; b' \) J
7 r* ]: X0 j1 T* H; JThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 U9 ?; I5 B- y0 b/ E1 G
" P: k0 s$ [; h& L5 f亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- ]2 Q/ b6 G& a% Q4 h3 m
, a7 Z& l3 n0 q. ]. m0 X
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 ~0 }+ f' Z9 Y7 E5 u+ i, `
x! B1 t% a$ K4 O! p
人或加讪,心无疵兮。
- `( {. t! E: \! Q
( @& c( C5 b2 |. J0 n/ d3 G6 ?4 ZMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 d4 @0 Y3 C9 D8 l# W/ O8 u
0 x, {! J$ r9 `2 k2 N2 x# u& w8 W$ q6 Y点评; H. F. g, ^# I3 N' Z+ O
$ U3 e' o. v0 h守职而不废 处义而不回9 P/ N9 u1 I; w G9 d8 l
8 A/ w* v( I, o0 I
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 T! u U, X$ Y# V, n3 ^* a/ n3 K8 p, h
骨肉之亲,析而不殊
$ M- H P1 {& M8 `8 o+ C+ B+ ?% v. R; |' E. f! M- S! ~) V- S; w
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 N0 A* ^& A2 k# l# w) j
5 {* q% J+ S; f$ k
如将不尽,与古为新
7 F5 G9 k8 o; @) c P1 H! W/ b
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
) d; _8 A5 [7 u" O2 [7 d" _; A
& W/ @6 U: B1 i$ c1 j; u( |8 u行百里者半九十。 o2 d: g+ ^2 Y9 k/ f% M9 f6 B! t
: s8 j- N; E! Q' s! G0 p' w- {
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|