埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3844|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 |9 L7 g& W# x- {# v! V) q- q; D
+ N3 Q% V, y9 q. j! c  \+ P0 X
守职而不废 处义而不回。' Y- B- h. ~" N* Q* B+ V
7 `+ q0 G# ?+ W  r5 y& K
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
6 Z* Q  x8 k; ?- g& a! R3 k. T" P- Z6 R. [1 S: P/ h) u
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ Q8 m7 ~" p3 l

/ I" t3 ]# ]4 L9 |9 K$ ?Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% y4 L' U' B6 M9 ]! o: Z3 D
& @8 ]9 `' x% S0 V知我罪我,其惟春秋。
  Q  A# N+ q% k3 ?, q0 _/ o
8 ^. O% o# y( T. ^% \% nThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 D5 R/ H* w1 C8 X) J# [: m$ t" x& Q% g" N1 u
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- l( D- _# u' W

3 \/ W* d1 K) w& {# y/ y& lIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 Z/ ?. z$ q; P# K: h( w  ~! T0 K5 T
2011年. A$ S! g. o1 m$ m) c& l

" q3 a& v, ?; m# m& C8 Y" J7 j骨肉之亲,析而不殊。
% |2 @7 o+ G, F' i. y& E" I6 S$ o! z# h- D# n6 `5 I
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ r( D2 i4 F# w' {- k9 r1 k+ E4 `) F+ @. _6 T0 S* R! N! q8 n
如将不尽,与古为新。
! @$ M' k$ _: C& Z
7 [# n1 b" Z1 [8 W9 T4 u/ o1 zIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
( g* Z6 V, z1 E2 m# e) @5 ?9 u) _/ q: K. U' O# C+ w2 b
2010年
) ^, U) @. ]! j' _6 j- O! V, C* _0 y6 x, A  n4 Y) d! Z2 z1 L
行百里者半九十。
8 H4 l3 D% g2 c; u! ^- M: ^* V  u2 L+ x2 h% k$ g& Q" o3 [
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside./ V& s' ~3 O# ^

% S& B. c) ~! d; l2 @" j7 r7 c$ P亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。  ]  x8 v- o' t6 t' R: {1 W

) o0 h# o% M1 MFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. k5 t" h6 P# x1 Z4 }
( h9 p2 r% o* X, e# K
人或加讪,心无疵兮。
- c0 H" ^) K( x5 D  y& k0 z2 O' w7 p5 a. e3 |/ Z0 ~4 _) K8 \
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' v4 X0 Z# ~7 B

% @* O( Z2 Z5 z, p! ^点评! k1 Y+ S# V* ^) c2 r% k- P4 ~' l+ D
, W' N; U! f) f4 X
守职而不废 处义而不回( A2 v8 [1 ~' d( C) a/ w

( i2 I: T* \$ T/ x: Y2 g4 vnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
& ]1 ]# H" }4 R  @; O8 W# q3 @4 m, e
骨肉之亲,析而不殊
) @" c. j( ?  r4 R8 Z& ]3 q: R; w
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* u% r5 u( b' z
* J9 C7 b% Y  H5 D! G如将不尽,与古为新
+ Y% m4 n, W# H) C# z" c
/ h! L8 p/ x: ]3 ~这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; Q7 Q- k+ G; D# ?$ c
* S/ f3 \& b; r" ~& F
行百里者半九十。
7 z4 Y- B! e3 `0 z5 I& H. n, U/ @# ^  e- h  S
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ h& D4 M& H7 s0 s0 d) n/ [
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 |, Q  K  [' {- s0 u

2 i+ x/ T+ k: H/ ~# @+ V翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
, A( ]8 ?6 M! R  ~; J+ K
2 f3 v3 [5 S* {* Q3 A& k
8 m" g  O% ~3 F4 h+ U翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-22 15:26 , Processed in 0.573983 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表