埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3386|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 z" B, E/ t: f; m' v3 O+ b7 l. \5 C9 T" g! k8 V' L
守职而不废 处义而不回。* W3 ?$ R9 k/ _+ e

1 c# L. ]3 T1 ?: ZI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) B/ Q" Y% O3 L+ {
6 Z+ y0 u9 ?% S( Q$ J- \
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' \/ a+ U% M7 L" U8 h1 p4 g4 u

. i3 u% `  B% JGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
, o) y+ d0 v3 i" d" N; e8 \9 g. `" s; G: g, G3 Q- l, S
知我罪我,其惟春秋。
5 @; E8 O4 M9 d- p
8 X/ i. E% m8 }  X6 I- G- rThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 R. o7 p* T" K  G" B1 }% q1 S9 b( I. \6 ?+ |$ F9 [2 F% |$ D
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' a& e+ ?5 s) x, A$ d
( S% E8 L+ C" d6 W/ P- EIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 z5 X( h5 w0 S& r

( k2 Z& Z. f' {  |& y  S, L5 [7 X9 _8 k2011年
6 [0 j( T4 z) F' e
: s" J( A. v, R: p- J骨肉之亲,析而不殊。
4 W! ~5 R6 d* t. u7 T) J$ d% V. Z( R
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 `% k/ W6 Y* g9 i$ `  J- F# j6 W# G
如将不尽,与古为新。
7 D. b, ?' J1 y) m% j. z# P  |$ ]* w9 t
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! x" F. D) W* y8 _7 n( D- {# t; f
$ z" U0 F8 V6 H0 y5 ~: {1 p2010年
- O  B3 ?/ k% T( \' D( S5 z3 r6 i# ]6 _9 M( U
行百里者半九十。
7 A2 N" {" h5 _0 R9 D. n9 F0 Z7 j. u. \5 }- u
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 f" ^6 B" ]/ ^3 |$ ?0 ^

% |: k( K) U9 j0 t( f! L/ W亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' B6 q  e* k3 K$ e
. B9 k) W! l: H+ b% hFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 i5 q' M4 |* l3 G& i: Y, J
% K" f& E  t3 Y# H4 ~# @
人或加讪,心无疵兮。
) o; ]) B3 y+ G  y- N
  B* n! z" Y  r# x0 f3 k3 Z" N# BMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 r9 ?. i; a0 U" U+ m  M

* f; G" y$ x% f/ M: C! F5 `. B点评3 P5 h! L$ I: _& i5 g

0 m$ E2 Y% ^$ ^" e0 `' U守职而不废 处义而不回1 D2 T. w9 d1 {4 @/ }) n

! k# P# H/ o6 ^3 q) h7 Znot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; L9 y1 U# Q9 W
  z" |- W! d9 Q骨肉之亲,析而不殊
: k$ x2 k9 C) O9 b
  @2 J; ?5 x0 @" h好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 V3 ?  P! L0 E
( [% N8 P. R' W; U0 ?
如将不尽,与古为新: a* c9 C7 x, R! z7 E! R1 z

& v  f* }5 E( |- s3 A这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, J7 l0 H- G& C6 l+ `

& [! D  x& C- o. U6 R行百里者半九十。
" z1 x% `# \7 E& b0 C# I* ?2 m) e! l: r- _" O; l
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. O- e3 W1 b+ M- a; q- X7 H
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! R+ |: p3 @. z& C. `+ C8 [' W

5 W: g7 g% D+ u+ V翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
( t% l: @) Z/ |, t! X+ i7 H* {0 n! U$ |% y, A+ _8 x5 j
1 [+ j3 {! E: i) A8 R
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 01:35 , Processed in 0.166446 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表