埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3764|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 |& L4 \( ?5 C0 A9 q( F( q. v. Q$ v4 m. \, z' M
守职而不废 处义而不回。
, g2 j7 S3 d7 g
6 M- Z0 B( b1 X. d; k5 |) |* wI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
7 l* g# u# V; z% X2 ^( g6 g: b) I& K- M
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ n6 S9 R. q- v( L: g' s
: N7 y0 }) s5 [8 z" D7 u8 {
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" V. Q: C0 E2 F$ c0 \
- U* U! K3 J/ C8 E% _5 U& ~知我罪我,其惟春秋。1 [. H' Y9 T* f* b3 X

/ B1 s4 h- b& `% `. WThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 n) ^- ]+ j8 t/ _0 \
: d" M2 U1 ^0 B" D
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。7 x* `  Q- x( ~0 L5 b, G5 Y

2 K" T; G' r, v7 E9 ^In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 [6 n7 e8 w6 O- P1 R
  n5 ~3 O/ Z% b' r4 R* R
2011年; _; T2 H) q4 G+ F

. A) Q, N/ m  F* b  T骨肉之亲,析而不殊。
8 O2 r# i5 u. h2 H) u' j. q0 _. ]
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ P: \; v1 ]) ?) n- P9 A& K" T# ?' _% q2 ~
如将不尽,与古为新。
9 ~4 |- q# O9 ^: v1 |9 U" x) M
* \# L, A+ [/ d! ]6 aIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 s9 Q0 Z- _! U8 a5 u, I/ X/ g; m
0 n& `& x+ @, F: H% H. `2010年
' Z; w6 U; f6 Z, a6 X8 X  P+ s& k( N1 Z
行百里者半九十。
8 e- F+ S) p! K& [, z, v4 Y' d- r* Y! ?" x1 ]5 V+ b
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 O7 X8 C" a& I0 H% y& h2 ~; t

1 t2 }7 [' v/ N( ^/ A8 o/ r亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 K- u2 ]* w, A1 H4 t& u" {. |
8 P: T; U1 [- ^: H" A! a1 N
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 ^$ T; T, }7 G8 ]

# y8 _3 i7 |: F/ \1 O人或加讪,心无疵兮。
, t6 h- C' `# D" }8 g/ ^% ?$ n. n( d: Q9 \# z" y
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." p# ~! V1 J" k0 x; h

) v; m' I: Y( T点评9 j  P9 B' P: r: G" D
7 U2 ]  o& X! h; C! Y
守职而不废 处义而不回9 d& o9 S' r2 O/ p( {" E1 T" p- U

  K+ P8 g: G) Pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。3 }' d4 j' W# D  H7 m' R9 Y& D

6 ]- |; k; b( Z, ^3 X# p骨肉之亲,析而不殊9 L6 C* K' ^4 q' C: a1 H
( |9 l+ u4 i/ y. I! E4 Z; F
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 I3 ^( X, c1 D% d: u/ l. G
# V& ~' O& y6 x% V* n3 M. N. _: Q
如将不尽,与古为新
/ h; y5 Q% z7 T  w! B  e' y+ F" z0 R& a  Q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ o# T- ~% F% y/ L) W# E% r, g

# Q3 P3 r. U2 _! I4 p+ f  f8 m行百里者半九十。- F7 y& P5 e" T+ `1 v7 [, ^

( s& y& u9 Y* d/ o8 i这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" Y) H. {0 d  T0 h- r
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
# B# f4 w4 f6 z4 h, x- m8 z3 K( t9 _* l: X7 O+ z
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   V( h. W8 ^1 m4 ^/ J- r$ ]

/ q5 N2 j) n: A* F, n3 w4 \1 S# K- N& }1 Q% V( d5 h
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-9 10:02 , Processed in 0.153201 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表