埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3870|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
; C: w/ R& }% A! T8 N
2 `, n- s* c) I  L+ C5 q( q守职而不废 处义而不回。9 V2 n  y9 [" P  ?- h

4 X3 L0 O' u) d$ @I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( W6 m5 _5 z9 P5 u: c1 }
* j7 H8 P. `* q- [0 E" d, H! T
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 o; d8 T7 i+ j. M
6 u; V; C" r) Z# `) T2 W/ k# V* f# nGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ @. O1 w0 U& u! S! v2 t

: \" q5 `, s( x知我罪我,其惟春秋。
% |# q( s* q4 z: F+ F. P
) g1 P; _4 I- X; WThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 s: I2 @4 A; M9 B+ N. ?0 t3 |8 q5 P/ o* W) f
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 V$ v/ y' q7 `) n. ]6 X7 [

; ~) ^  B& j4 T$ LIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) @$ ~- x2 J: [2 c. ~
1 ~1 I& t# B: H" L7 G8 t( q/ P
2011年  F- {$ z* a. \9 P$ M. X$ c$ h' k
- H8 Q# C4 O1 @5 b" i4 b  B! k
骨肉之亲,析而不殊。
3 H" v0 r1 r3 |( T
9 w2 [2 ?: a8 ~% X% aBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% K6 |' J# V+ S% {$ c; J
' I( J" X) G2 ^9 `5 P  P* S
如将不尽,与古为新。/ K, q' X2 G7 J$ O/ X: z4 j) i
) i$ r0 z3 j9 n2 E
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! n+ b0 O, N# j2 R& p1 P
, j' j6 g% h7 W5 x2010年
  z! ^& L+ C% C: v" U  M5 t; m7 x
1 B$ _0 x$ Q- Q( u+ T行百里者半九十。
. Z" {  \( O" \2 T
! o% T4 E$ j2 d% M2 ZThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) {7 p% C$ U1 M6 i+ H: v) N; a9 L

0 k5 R  @% P# y1 ^# ?8 ?0 A亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 o- X+ x1 ]/ R/ t1 Z
2 A3 L5 Q( o- Z3 g1 ?For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 Y2 z( _$ n& E, D" T  W
( u4 A5 j8 A3 `7 p0 i# O人或加讪,心无疵兮。
0 A" p: H! t& [/ x. m0 C
+ P" E  G1 Z* V! @" ^/ OMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ q0 G& P/ J1 I7 L
: @! k( L6 Y% _5 l* ^8 W
点评
+ K& F4 B5 q- {; g( X. ?' V) G/ U
. M+ g* B0 o. z$ Y3 K守职而不废 处义而不回
8 Z" M. e" A$ Y2 Y
0 ]7 z( }% k* |+ s( G2 Z- }not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
5 R/ g1 T: V* y* ~3 c5 ]1 a: }1 B7 a& O' Z
骨肉之亲,析而不殊
+ @, Z2 M$ h3 Z- S9 V, B/ J& e+ G
& p6 q3 z- i% ^/ X好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。, b; k* Q& _5 f; b
* Z2 Y; ]5 W1 j% U
如将不尽,与古为新4 Z, \! f" ]# l9 c+ s7 N2 I
+ t3 j! n9 |( Q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, l9 m( @  z& E9 A" q6 _) r* w6 x. @

5 b% s4 g# G  N9 L4 @+ r( N行百里者半九十。
' E4 |! Q' d+ n5 |1 Y. Q1 ?/ z( w! \6 |6 j2 R3 u2 N
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 D4 u7 @- [1 g. s9 n
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。+ w4 {4 X& s/ Y
% r7 z) ~6 H0 e' u7 ?9 H
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. $ ^$ C, k0 {- S2 b$ }" }7 t* [) V

  F% c2 l5 L, ~. @$ S* W; o0 C1 J* K2 a+ G( d+ g# D
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-26 17:52 , Processed in 0.204383 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表