埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3444|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
5 J1 k2 {( _, A4 d7 F2 I3 h; E, E2 A& B( I4 ~! }' i
守职而不废 处义而不回。& O- K6 Q2 J+ d0 z5 O& E* \
' {  B  `+ f4 p' @3 ^
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% ]! V9 [- T  P" m* }( |' e
! y9 r$ b0 M) {2 L; d! {入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
& |' C8 P) M& h6 x; ?3 j: d1 J: ?# c, U% o" W, R& G- Q
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( d( @' p6 S2 T$ C, l9 |7 M
/ y7 G. l7 p$ j5 l5 B知我罪我,其惟春秋。
: u  s6 U: Z0 Y2 c
1 w8 P1 v# W: Z6 C, JThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ f( n& V* r6 R8 q. S
' ^0 C: ]$ X4 A3 }# Q3 p6 g
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 _7 i. N( D2 l  S5 Y5 Y+ @
, H% D5 B1 s& U" @In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ C. S, U, \. U
; U2 L: c% d0 B* w# Y) u
2011年+ }' X0 u; U5 ?
# {' b+ \1 B+ n+ ^9 S5 _' ~% T
骨肉之亲,析而不殊。( r- w4 X2 [& E; J* |6 n$ L

+ X: N+ c6 A1 J( G, CBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' f# c5 A5 R$ S7 c$ J: w4 F- J. P1 \% K
如将不尽,与古为新。
" F" x& J  `, l9 H. s
. U' y. \5 e4 b- C% u4 XIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ K3 o$ y' H" |9 J
; k7 @, k. w( Z% l9 y- z7 q$ i
2010年' [4 t: n  J; Q% m: o, z

: E9 g0 |$ d5 o& O- [行百里者半九十。# y; f- E" q/ P* K" A. H" t* x
9 \& Q! y8 U, T  q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# k) I- ]; ~& z- d" X# Q# H
2 g8 h0 J6 ?& M5 y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; L4 h3 l. D. s
  [' M2 |; A! C9 o8 BFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ E' p# p: ^( F4 j. }
* m9 {% l  i2 a- ^, \3 T+ K人或加讪,心无疵兮。2 q, s: e2 m9 o) c0 F% H9 T* b9 C

  V: p" h( w0 a. U) K- TMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 O- y/ y4 I- {+ M( l8 Y

/ i2 {# B. _5 g" s+ @0 t6 ]& Q点评
/ z  P1 _" F# h$ i; e& u
6 ~8 A: [+ r; z8 b3 ?0 u守职而不废 处义而不回: B) I1 d$ b  p  a3 t

, F. O# T' _8 t+ |( G- z! K/ F, ~; Anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
6 }0 K% h- M  |% M. S
7 P' o' `, I+ j4 c& I* q/ G骨肉之亲,析而不殊
  `. D" b* a! k/ f! c7 P- N, H" [7 F5 R$ W* T5 ?- Z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
/ ?6 W1 L& G7 s2 g
3 ~- Z& [; l1 p# B9 W6 I如将不尽,与古为新
6 I. }8 u3 D( W, t3 R3 ^9 W
/ G9 T3 I' ?* x这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( N" B& M$ d' M' X& d+ |& d5 u/ a3 ?
& \( H$ w3 i8 U: h
行百里者半九十。8 k, `: A* j# V$ o/ M$ |7 M+ m

2 ~% X0 d8 }; b# O8 F# y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ c% Z4 A0 o. I, G
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 i" c' L3 p+ o- f4 G8 v5 Q

% v: m+ [1 V! e# a翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 8 o" ?6 m5 M. G% U5 r
- B0 ?1 Y4 Z+ A, X

9 h' G% K9 S1 a. a翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-28 09:26 , Processed in 0.099898 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表