 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年& t" G& w% C2 }" }' B
" I c/ I, u/ x! Z守职而不废 处义而不回。
Z2 h( v9 k% {
" S# a% T$ z. I1 XI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction. c8 b; t% c3 y& X
4 @9 b) A5 v/ }+ i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 A5 `4 o* x, N1 Q; C8 L, G! n
O4 m% Q3 h; o+ B% P& p7 h, w
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.2 T& G% z1 R0 I5 S
7 W3 k5 t7 I# _: A% P) g知我罪我,其惟春秋。5 T7 A5 F7 i; t
# _! E/ k5 U- w; }3 N( h
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( U2 Y; n% l; H$ ~
6 i$ J) a p0 x# O; @
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ e J3 F8 k( E& Z. I ^
8 \* K% W2 {" Q. _ j l7 Q3 L
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 S) [! m5 t) T* `+ f5 R* C+ R4 z6 X" J0 o* V- e
2011年3 A, E- Q: S( H9 o
( i, N5 F5 D3 U9 V1 E, a
骨肉之亲,析而不殊。7 A/ M5 F0 ?4 F' B
+ b, e; o( P; Q3 N5 \) hBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- Z( Q0 T: E' s) ~/ w, A+ g- p3 K/ i3 I4 v3 M; {
如将不尽,与古为新。
( O4 M# h6 e0 l9 b( i0 n
8 G4 |6 h3 s+ f2 ^9 `/ w; _It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." F% w( Y, u( }; \0 j/ w8 G
/ i# S" o5 H' U x! a% B2010年# F- `! y3 m" N- m
. I! N# p9 z7 ?" D: u$ l7 g! w行百里者半九十。6 S g6 k. W# e7 c% O
7 u3 j8 ^* H B# t7 RThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ X# V9 \( s! [ {. {0 o, a
7 c0 }8 n# A7 C$ Z, _( f1 L7 N
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' y- ^5 T7 z& u9 y' n% V+ \( y- p% N- ]4 n5 [ [/ X$ X$ j
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 K7 L( R; }* C4 L% z: d; {
3 d9 U8 n& u- F# U人或加讪,心无疵兮。
# w i( w2 x0 {$ M. N6 h: x. G. n5 Z& K
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) l% n! G. a" U; h. s! H/ Y' B$ ?, S$ ] h; I/ ~& ^$ T' X0 \
点评
8 K9 T0 r! P8 A# j- J/ g, M7 ^0 v) V) n3 u M' l0 w
守职而不废 处义而不回6 Z1 I. o G7 V; s
9 |9 K1 g# d4 \7 n/ @: l+ V0 inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ Y! f0 k2 A5 |" Y2 Q6 Y( y; T* k+ r F. t. w
骨肉之亲,析而不殊
: u6 {, |6 r* K! e' E* l$ F w% @& h7 R
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% @3 I6 p" p, E% y) ]- c0 Z1 ?' z1 y, J/ F6 M
如将不尽,与古为新
7 c1 H' H8 U* N7 s6 e; A$ V# O( b# |3 X# L
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! `6 H. ?9 N% U0 E
% a; l6 {, u% b" F$ z, L行百里者半九十。) I/ G8 z0 t# E- {! u+ }" G
+ U; d* a/ P3 n2 [9 I0 Y0 _
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|