埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3682|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 Q  L. K: G% s1 y; g: m
2 a; k3 Z' _) u守职而不废 处义而不回。
/ m; k# W9 J' G
( k) ~: p  j& s* N3 h- O2 yI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.  u  t7 |, K$ N  j3 Y6 z

6 G$ R+ y7 d6 S1 ~) b: k$ U入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, v7 J4 l( D1 E" |7 T& _5 e+ P( v, Z, r9 U! A9 c$ X- D( |; |+ A' S
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* L8 b9 \4 n6 a) q

5 \( |% s! B/ _6 U知我罪我,其惟春秋。0 @8 Q. M% A* e3 Z  j

- g% Z# ^5 ^7 \0 FThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 k* S6 E  h7 P( X
2 d& U: |9 s' |: x  F% }% j
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) W  R/ c* m1 P4 J  n( L
) c6 t$ c) r" j: t" M5 w, ^" u
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. M, W) s4 i& a
" o1 u2 n7 ?4 s! C' b2011年" d6 I7 }6 G6 E1 L  D; M. y- ~. E
2 }; V+ u: M, z2 \8 a
骨肉之亲,析而不殊。
. A- w7 N4 s, {( g5 u3 }, F0 M7 W* y( C6 ?& }
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; Q6 y9 x7 l! [7 e2 e% y) n) U2 ^" {9 E
如将不尽,与古为新。
9 w6 D. n% f: S% Z/ A5 ~! x
, w/ r7 v, u# D4 h* {! [: w* ~It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 H0 w% \' ~2 p' Z* R

0 I: O# O9 J9 T* @; X9 z2010年1 G0 U# P6 q3 }% U5 U
0 r1 `6 z7 l! g3 Z+ x7 a$ Q1 {
行百里者半九十。5 b' q8 `2 z; W4 R/ C* C

5 O/ B& c* K2 c4 dThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 \; X1 m4 M; s& y! w  h
# e3 X" I; a; i) I  W' {8 r
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 \  s% T% Q+ k5 V7 T! L7 f& }& V4 @6 I9 e6 Y3 P* A. v
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) d( {1 D3 ^  x% j, \
& z0 x9 }* T7 f2 `人或加讪,心无疵兮。  s4 b2 G0 Y8 ^3 U3 f
# S7 m' Q2 U' d! Z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 k: Y# \5 k2 n" P, K0 K1 Q: p" n
5 V8 w- q# C5 O7 j, n点评0 h3 O+ s1 v5 ]& l* d- @7 q
( B: u) y- o( D2 A; c9 N6 }
守职而不废 处义而不回
) ^* e2 `+ t, k- y3 q: L) ?1 H
$ s4 M# \) }8 x, g7 F9 Jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ `' I+ N# b5 w! i# M2 w6 D

! |% e0 L9 P$ k2 _( l7 W* V1 U骨肉之亲,析而不殊
+ g' k4 y+ t  ~: d
2 ?# _. p& u+ H% K3 g好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 K$ O' }1 ]7 O( C  A3 b7 q  g
; V' Z$ c' l; f1 q# f5 t0 A* e
如将不尽,与古为新; p$ D4 W( q: a8 b0 W& @
- J$ L- Z, h6 V# ?7 W7 x: h. a
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; }7 D$ d: a2 ], C$ f; Z

+ v$ t& ^! h9 @5 m# B行百里者半九十。
, H1 c2 Y1 P: @6 I9 D; ^3 k
1 `4 d+ ~2 D4 S5 z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 [9 k+ M) c. o. @- f1 L8 N
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
2 L$ q6 ?- l5 G6 B% B0 W3 l' |% H0 w0 `
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. # ~2 p7 a) O) f
) c2 ]  E% s% E# G. T2 \
+ {! _; O2 Y  B4 N0 F, q3 M
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-27 11:41 , Processed in 0.146307 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表