埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4474|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 ]5 U3 {" ^; O1 ]  J* H6 b' T" b2 h- [, {, B$ Z) w! l/ a
守职而不废 处义而不回。+ G0 G$ M  }- Q8 ]( [6 Z4 S# T8 m5 B

4 r1 a. B" O' {$ _' G4 Y) a2 f! O% lI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.' {0 S* {) s4 X  D( P8 R& H
8 ^. F% p0 M% e! r
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: J4 Z& Y  B" v; r! R5 h6 D  ^2 @( o
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 `" ?5 P6 o% n/ |; p# F( }0 U" v2 F" _! }
知我罪我,其惟春秋。
* X1 `6 Z4 V7 _! ~6 A- R7 @8 s1 D8 B) D0 j% t
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' y# E/ B, s' N
8 w' L! x: X6 N& }2 o9 d苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 ^3 u" |1 i( |5 i( Y) C. I, [

9 H  u: k4 Y! c2 t  rIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 n) B4 A9 E- D
/ l( A. P: J+ O
2011年
: L* \, d; N2 M0 [) p* h, ~4 k
" W/ y) J2 L$ [7 g) S2 d0 F) A) g骨肉之亲,析而不殊。
) k4 v9 H5 ^, ]; g) e- X* J, p6 y4 K4 K9 f6 t+ a
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( g2 i( Q$ I0 i1 O7 u8 a2 T
7 c+ W% _) K; r) N5 [6 T2 b' C
如将不尽,与古为新。! |% v9 ?" ]) ^; _( _( h
: o& u8 I0 A- d
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: k! G# |$ p3 W# w8 ?4 c
4 I. D  z  c2 h& p2 Y) k
2010年9 }+ \  S: |$ G3 K$ V' W9 A8 Q, y) l

" c7 h2 O- N/ ?3 m' b5 F行百里者半九十。% [9 J# Z& g( R' R
, v% u% O6 N" T1 t
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ P3 O& X* d4 \! w
5 A! i8 h( z, t' Q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 i& Y  a4 s0 D- A, p4 Q( M" b+ i8 O; k: H; T" R
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.+ ~/ p1 q( S7 r3 s
( ?( z* `* t) F  {& h
人或加讪,心无疵兮。
  z( I! B2 x* b3 F3 O! N. [  s1 q; |3 |; ]
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ O7 j- |1 ~5 l9 T
1 K' @8 V8 z8 v( i* f/ E
点评0 ~3 Q$ E% q- ~  v( n

) P$ L8 `9 x( p/ [  w/ N2 e6 z守职而不废 处义而不回+ V, b# \. _  F: @7 y/ B

6 a  g8 S5 G+ X9 M: Z7 qnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。. k' r! y; z2 ^8 ^7 M+ {

5 z2 N- A0 V: v! g1 A0 L( I6 k骨肉之亲,析而不殊0 q- J+ A5 d* G8 t# h

$ \7 ^% A& u* c- \: N- i好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* v* b$ k/ g5 f) |
0 W; t( P' M& j# p" x
如将不尽,与古为新
6 e- f; H* C' a0 S% ?$ f; H( a& ^5 |0 C
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 H4 _$ F9 ~0 B5 \
* H& ~2 h, |3 c- p, E行百里者半九十。, G, w6 O; p6 h

8 K; V) K1 Z$ K这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% t" @3 R' G  n0 x
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( H9 n3 P* c( v8 t) @
) O, }' v/ s2 i
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
0 z- `* K* d; Y2 ]3 ?0 Y, ?+ I, E$ l- n1 n0 F
9 i) g6 @; a4 X0 E8 F' o# ?6 M4 C! C, O8 `
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-9 07:42 , Processed in 0.075696 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表