埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4256|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年8 M' j9 X+ ]7 [; |4 W

, c' T" Q+ }. P* f3 h守职而不废 处义而不回。
& q3 O1 E  H  [6 P7 _7 x
( B* Z1 a) \% |# V' Q% CI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ {) \8 J0 c4 `+ N) }1 W

% {7 V: Q% T& C. y9 e$ u入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 i* ~1 b. i8 f. s

/ e: c+ O( q- N/ k+ PGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) d3 `" ^1 m* Z% ]

: L# ?4 T: R* c+ i0 V知我罪我,其惟春秋。! A6 z; [, ]9 X3 j- \

: b6 Y4 ^  b+ ?* e; c- d" [There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ m1 I4 h7 S# Y& K* f+ R

! q2 g( p4 v9 y8 L" b苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: S8 O5 \/ T1 M" y# N
% v( I9 A3 ?& S4 {; @
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 o5 J+ `9 l" c4 n
2 l- T( {8 T* a8 t6 |7 r3 t
2011年6 l8 l$ \$ C; U/ y! l+ {
5 x0 Y8 a4 q2 I  w
骨肉之亲,析而不殊。
8 }+ a' Z9 J; R- M. D. R7 q) p& \+ B  U* s& ^
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties./ [" H1 S& H0 B0 C" |4 z
/ M& x4 ?) _" ^+ u/ P. t
如将不尽,与古为新。7 {" d% f6 V  x

6 X) k7 Q2 s1 D6 `6 }- ~+ n, C. |It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 `4 b8 v# g% e/ M6 a/ C" D

: y' ]- C# g7 L1 ?2010年
' [- y  y2 q2 D) W6 U; t8 C
* |9 v: }) \" f1 n/ Y行百里者半九十。
$ {0 b! {  T, k7 X
& Q4 ~& c9 d2 H9 }% W7 ]. s9 tThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& V* y! O, a( b7 R! z* N
3 X4 J! k/ ]9 k3 Y( }; I
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 I8 H; X& E% q: k* W6 D
; T" h& ~& [. H3 r0 ?- QFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 @" j- w; P4 S; `5 O" [! o/ Y

+ K8 [: [* t& {% W3 Q! ?人或加讪,心无疵兮。  D9 q5 S5 I/ v3 N  u" z
& ?) h/ J! W7 d3 X1 d: J7 k& w" p
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* U& ~  C& H  O/ }# H- H4 R

+ c5 B# w0 H! S0 c点评
, }& C$ u. G/ @
+ N0 }! i" i+ \/ q, A守职而不废 处义而不回
* o  J* g- i" k+ D3 n) R
9 N# C* A6 a8 H& j% e; }9 Tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ v2 K5 x# ^0 z1 e  k& o
9 i+ W5 I3 U; J9 [4 }3 S0 N; m骨肉之亲,析而不殊& q8 w+ A7 k% z
# u7 l- P5 m: ?; X6 M2 j- W
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
' B) S8 q# r6 v, |1 t1 g
0 w# j" E! \% B! j  c, E如将不尽,与古为新- o7 V6 y/ n& G4 R( d0 x& W
9 \) i% |( x6 Q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! o  J1 d* m3 y4 N6 p/ t* c3 ~) M$ g; {% J
行百里者半九十。- F9 q2 s( }3 u; p$ P6 P
' r6 x* K- l( I, B& I) W0 s
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
, L4 D; `0 ]) w+ Q现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。. W+ Z9 |. g' f+ |7 l1 c
! U% {- e# z6 W/ T  S3 G3 @
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& h- y# y% e2 u" [7 v( p( x+ C& E3 R& X3 `2 ^5 A. W; e- D
" h( ]) Y# @: n+ l
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-5 15:19 , Processed in 0.193949 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表