埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4368|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 }$ x; T5 h$ p% E
% z" x5 d' Q& e/ q, U' @# X守职而不废 处义而不回。
6 y3 g% }) J6 }7 I7 ~0 }
/ T! X! {) X: O: AI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 J. |% m$ k0 Y  }6 y4 q9 p
- x$ s4 A( c) p: d) h. L% L
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& Y8 y4 S2 [( t; J5 j

7 [! r) W: f. E0 LGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 b+ ]. b* |9 U8 U7 E8 @2 Q4 l
6 s+ m$ \; t/ S" L知我罪我,其惟春秋。
7 U1 u9 f6 q2 g, a3 R0 v
9 e# h3 |+ J( B0 i: I" KThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 a0 `! M) q8 q5 [* f0 }7 n8 d' H
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; M+ I; R% F+ F) K! L
. Q) q3 w, Z- }: P3 X1 Y& o4 z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# {3 S3 L9 ~3 ~" I! Q; k$ z0 @/ {% W6 E, P
2011年
6 p/ K7 V8 p1 C0 i& ?' s8 w
% z: A, X5 H: W4 y$ w骨肉之亲,析而不殊。0 y7 Z+ n, U/ `2 W! t! h" [

" [9 s4 l; p. |; h' qBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; f5 O* R6 s4 `4 l  C7 `$ ^+ `& V: Y# l$ X+ ?8 k* ?
如将不尽,与古为新。
0 N0 H. K+ `5 y8 T% I, ^- z- a6 o) P1 u
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% R" c4 q2 z; [2 ]: z; J/ p1 X( X3 }! _
2010年: |( |  P. W* H  a) ?% U' u
  X" x" v* D) \" \- Y# J2 {* P# y' o
行百里者半九十。' C$ ]- k0 ?! T' C5 f- C
% Q' `; \1 H* c6 r7 V. r$ Y) A
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.  k# c5 m. \6 F( J' T
1 R/ A3 s$ w+ e
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 Z+ F0 X+ T8 g; k# Z7 f% Q% @- k
' L: ~. @, ?0 `# pFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 v: I  u; {- }. `) q0 _8 U+ Q

3 B/ k- p; r  T4 U& J5 }人或加讪,心无疵兮。
. y# q. X2 H$ ?7 X1 W- [6 ]( o5 p3 [% {& W& h$ j  s6 G; o& v  g
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 w. ^0 S; O4 ~
5 j, K2 H& u. ]4 z2 E: L& r- [9 H6 ]) a
点评! k# U& g4 x/ Z& B( ]2 X2 E. h
# N& I- M& y8 j) t* q, H& w
守职而不废 处义而不回
* X' B% ^3 a; X7 y  n% s, k" T
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 M8 q  s* f. P  B. O$ F
$ R7 ]$ l7 q4 H# x0 t+ ]骨肉之亲,析而不殊6 R. n3 `2 _& z0 u$ D  F5 s
; O, V- v, h# \2 _2 {
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) M0 y1 B3 ]7 t( Q4 b: J6 x4 |4 T: \; C
如将不尽,与古为新2 s9 E1 Q" j, \% D8 `

- y) _1 K' ~! u这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ q' H0 E3 j- X+ ^9 r7 A

+ H; ]6 P- ?! j* M* H行百里者半九十。
' h7 v1 J7 W% |3 e  Y* ~" b' Y$ n
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  m) m4 l) p. j) t* Z
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, S- B+ Z& C9 e- M+ Y/ J9 p
% d, Z! M7 F8 Z; N# [翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 5 _5 F' `) p3 H% r  X

; @* F* D0 y1 U1 c
8 C' r& l( S3 v翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-22 20:00 , Processed in 0.161705 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表