埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4737|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年% B% m1 e( D) d7 e: U/ G

. n; i6 H2 \1 M守职而不废 处义而不回。
! u- S0 T4 }0 X7 J+ \
+ a" s. D5 M  G# c" P9 CI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; S8 k$ L! `8 q6 A& i( j6 Q" P; c% j6 j3 T; }2 g' x! `
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 ]6 W- q* g2 O( s$ U0 B

+ f3 h0 I0 V9 x# N" M& \6 m5 tGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. a/ Y$ Y4 s& X& N' S  n2 ~7 G2 C% w7 i4 [  s) G
知我罪我,其惟春秋。
# P% j6 \) y1 \6 F2 |1 J: F* A6 C% T  N% E
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
9 _+ F7 k) J. O( R2 c
7 t0 f$ y- y+ B4 x" C3 H( z+ o" z苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( k6 `" K9 h, H

. q- }; q4 N+ w7 vIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 l* q; _6 b9 K) v, ~
# W3 h8 [, l' ], _1 K1 P& I/ J7 Z
2011年
& ]+ a+ f' T" J9 K/ d/ I2 h8 X# t3 B5 Y' }
骨肉之亲,析而不殊。
' M: R' q% L1 W1 \) ?7 v
1 N% P6 K. S0 QBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 c$ g2 o: X$ H: ]( Y; m" O

9 |, s5 W  H0 k$ A如将不尽,与古为新。
& x% I( L3 S  r* _) r4 e& Y9 V$ a$ d' ?* G% @2 V* y* s- |0 C1 u
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 x. U- d7 l8 \6 m6 T0 u) M. a1 Q; B0 Z% X. c0 w
2010年
) |8 o; N4 Y  P7 L8 E
4 Q! ^1 a- h# u, k$ A) u6 c3 \9 r, W行百里者半九十。( r/ p6 p6 N, A# ?# i1 |

/ ~( o: b9 C+ @9 [That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
* Z% g9 U' T3 w& M
$ \' o. F& x/ J# T) \! x% j0 r亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 B. C. y" G3 a/ W( ?2 \( U/ y2 r: @, O
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.1 ?6 E& w5 F2 ~& {8 x7 D
& B5 r4 b; d1 @
人或加讪,心无疵兮。9 S# y! R/ K+ Z. u% o- ~

- P8 U% F3 F! H* ?. _' Q$ aMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
3 C! P5 n/ d  W3 b: k2 }) |; c5 Y# u' O& ^8 K
点评
0 ~, Q  R/ o+ D+ J& T6 I7 f; ^3 q/ o2 [$ [* k6 J
守职而不废 处义而不回
4 U- D$ L4 ~7 F9 k% ?6 e
9 z0 b: K0 I' L5 ~3 K1 }7 inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: N/ h$ w+ F0 x  k! L+ t, F
" ^0 T- N2 b" _6 Q, H* N
骨肉之亲,析而不殊
; D# q( ], l" m7 F$ ?- W9 e/ Z8 ^: B' W
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! |2 Q. L) m% f6 Z" O

1 x0 Y9 w- @7 z& G: C  C2 C+ d8 a1 |' W如将不尽,与古为新& m0 {3 H- X& w2 Q
" Y. A1 Q# n4 J: S, X" c  Q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ g- P+ W" _0 g! h4 h# k9 C
- `) C7 V) N! R) r# x行百里者半九十。
1 k3 X' r. F7 ]5 n. }
, N& F0 Y5 j" L! u, J这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" f  \* ?) S" y6 N$ {. J! @现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% n4 p/ ^- }! @& ^. X4 s, S4 m2 K

* U0 J5 R/ M' G( Q5 W翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) L% v: V% Q* u

3 u+ _- N2 e2 O& S6 T; H, E, u: q' A- V* Y+ [
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-17 00:19 , Processed in 0.151448 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表