埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3836|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ [; O; Z3 }; b; d: W8 F( |
. l: f/ k* @6 O6 F
守职而不废 处义而不回。
) c  v( a1 O+ _; M( i
7 y. `, d: z8 s" jI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# U) h4 K* Q1 v+ w9 P9 R" ~* _) i7 _) q0 E/ w, f3 v
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( H- n( U( J$ h/ ?
, ?: V* K: G6 C
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: E# c* v/ v6 T5 `! \: z  o9 ^( D  v, H* S* [, @9 R" E  r
知我罪我,其惟春秋。6 _, n9 H0 |7 S+ p; _

0 u9 h' k. f( F4 m2 u( DThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% _! b: A3 u! x; p  |" B) c

( ?) i" o; T& `5 K6 a  E* T3 D苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。' N5 n" [9 V9 W5 e6 `# `

6 f/ O- Q$ f4 kIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 H! Q/ Y" r  ?% W8 W7 t
. r/ `( L" }+ f, p# i' W2011年) w; @" Z  `5 P1 z9 }

% D* v5 M- ?: z+ ^9 g/ u骨肉之亲,析而不殊。
+ u0 y5 |5 ^: H. G5 {8 [
$ B2 Q2 t1 f/ f3 q3 B6 MBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' j- T6 Q4 y, C+ V
; B, b3 @  O0 J" x% W如将不尽,与古为新。
; K% ]0 j# r' R) U1 ~/ j: d, Q7 r" m8 E% ~
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 P& L4 n- W* r* [- X* C$ U% r: B! C, S# }
2010年
9 B% e( q6 S' l6 b7 _& i& I$ i$ n* U1 ]& {9 I& k
行百里者半九十。
, S7 B  h, ?' w1 |6 @9 g* U! o1 ?  r7 [$ [5 ?9 y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
& e  J) @( l: B2 L
' H. R7 L9 }8 w  }! `$ J1 H$ j亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 D- K) K% Z2 Q) M# t
4 E; f  X% K" V- I# V
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ A; m" n0 X! n( I6 V* S1 d. l: Z  h, D0 r4 ^( L; s6 C" c
人或加讪,心无疵兮。
  U2 c9 A! j+ q# t! b/ S# Q
+ t; p" _4 [% ]; s8 WMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 F' D) f3 z9 m7 q! c. s- C$ r3 {0 [2 E" \" F: ^0 s" y
点评( G: C" Z9 G4 o8 w* A6 M) m7 O

- d5 S$ h4 t% b7 L守职而不废 处义而不回
9 x; f" _- [+ ], e6 z6 Y) |4 P( k) X+ x0 P
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* W' d6 ?* T8 V7 L2 L4 H# n
% G# `- _3 @& G! M
骨肉之亲,析而不殊& I, `7 t$ F! S; ]9 l
$ l/ s" A7 F& z/ h
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, |4 T. J7 ^! y+ m3 e' J& T/ a) h0 E+ j5 t! O2 l( ?) Z
如将不尽,与古为新6 O1 E. r" N2 F9 g4 S
4 n8 {: Y! Z$ q1 _( N
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. I' @# `" e1 a: \4 m& V6 Z( C. G
  N9 ^# I4 k0 \& x4 V+ O5 Z行百里者半九十。
5 p( S0 N" K! E4 a
/ M- m* L0 A& n( {# ~$ Y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
% V- I6 L3 a7 Y- x4 Q0 H现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
" n. v7 @6 k  Z7 M% }# `5 X
  R' R  @. x, l2 t' z翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 t, B+ K6 H; J/ Y; U0 J% Q7 ^( q. m; U
: ?- q5 O- C) R, Q! C+ H1 o" N# p( B
4 a+ H5 L* u1 G1 M( p2 B
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-21 04:59 , Processed in 0.272081 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表