埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4575|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 |( S& h/ {( F
1 {2 e) ]' y- @
守职而不废 处义而不回。  M$ b9 k) Z! U( b5 F

( h( X" z' N/ S4 O1 QI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 _. I3 b" z& L& j' r9 ~/ V1 U
3 p& {6 D, @. l% i, R0 t- p- e
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, Q3 G! s4 G" V& x0 d
+ B1 D& L6 k6 u
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 f7 h) b5 Z) Q
% Y/ d, ?& S$ b7 C8 B
知我罪我,其惟春秋。
; s9 `" S6 ~& P4 L- h9 P% @# S+ {5 j$ F% h8 x6 O6 t. b
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% Q! h; k" g7 o' o- V+ r
+ }6 k7 X" T* a9 l0 w6 d苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, g6 a0 |8 b3 w, a" I

! X' ]) T0 c9 w4 v' R4 \In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  S  R% I- Z, q8 I/ G
' o4 F8 E- ^8 H, i% Q2011年, {; a8 w9 L; S

0 ]/ h$ n. K$ R- \骨肉之亲,析而不殊。
9 y$ C9 X% G$ _( e1 F  x" g# |7 S
9 {2 S7 M' t- j$ w& e5 {Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.  \0 A7 R% ]) J. G

) s4 i3 o/ A! O如将不尽,与古为新。6 j% s% `4 A0 r1 u# x2 y  t

3 j5 L% K3 [( v- b3 q4 BIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  G0 D" |/ K9 E

' T* B# ?6 ?" d/ R# @/ T: V2010年* N7 p( _8 x1 G6 A$ e( A
3 @- a* u0 ]! ]/ V& c
行百里者半九十。
# V  g& i" O6 f. M6 i
, Y0 ?  u$ R0 i. F0 i5 bThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 ]% `' D: q" p# \+ z
! q# A8 D  P# j9 `* E/ w4 e亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, a+ N/ T& g! m0 G& o

6 z5 d* O9 J" c% `/ jFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; K% ^/ N% N5 F9 G

. B, s% ~# d6 e人或加讪,心无疵兮。
0 m: \; r% i  ~* j* P: Y
9 w8 J/ z2 c, g) GMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. t. U% ~8 g0 \  `6 c5 j
4 W/ d+ X; H8 f. Z4 ?; Y; z& u
点评
5 }" q6 J3 f* y. {
1 @3 O! m/ D! J; A4 d守职而不废 处义而不回
' F% U* |- q# U+ }+ d8 x% Y
. T1 T8 R5 t* F* p7 }8 b! v! t% Znot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) J$ C- x, H: o: f7 |9 {2 ]/ T$ y: f: \
骨肉之亲,析而不殊
4 X9 s5 A+ y3 x- C# X5 Q1 \) X  B4 ?4 z- W; Y# n+ k3 a
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 ~* A! p) ~6 u& G! R3 T1 j

4 L" _- g* L) {6 G如将不尽,与古为新
6 G- x7 s: _9 ]" i) k
0 n! `0 |3 V2 T  p' }% E+ w这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, w3 P  ]9 G4 l: p
. h" Y$ ]% ]3 R! T6 y
行百里者半九十。/ ^( z& z: i0 h1 p. Z1 _

/ e3 e0 }1 M" b3 o8 k- T5 w6 `, H- U& m* H这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 t, R- P6 }5 r) l8 o1 b& `7 K
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。7 X2 H) a6 ^1 ?& |' F

2 L) i8 f  a* c, e6 Z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
, w: I9 G& E. @) M" D3 g+ Z* c/ {) J  q% q! v2 n( w
( Y9 Q; U5 M: Y
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 02:08 , Processed in 0.227626 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表