埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4502|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- @& |' r7 X; c( ?5 _( \' y6 w

# `5 G0 I7 n2 A( y守职而不废 处义而不回。9 P, ?0 }- f' w9 \' E2 r- p

: j' j7 z2 H% ~" M; }1 C0 MI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
0 e: B& c: L2 o0 }; N+ v3 M
: ~" o/ a) ]) |3 e/ E入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ f* D2 Z5 G* J! m  E6 U( j
# c. L6 H# ]1 J/ V# Z* A4 RGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 y9 b8 ?: O" w/ q; c, e7 ?* |) U/ W, ^: _, v2 c/ i
知我罪我,其惟春秋。' ~, c( q3 n0 M7 V

6 e: y- `# |' Y9 M9 C3 w$ KThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." k' p( |9 l# o+ v. h# v/ h, n

7 J" h2 G% w7 J* h" w苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
0 [! T7 u! J' W3 T; A  @& U* G/ o0 U! b# O+ d/ ~2 E
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; m# S8 W. o  q

+ b( i  w* Z2 n  A2011年8 ^- w# w* y& H5 K2 f
2 m! N8 _  }1 l& a4 {# }! I4 W
骨肉之亲,析而不殊。) N; a) s& g' @. z5 l4 j1 O. K

1 u" o; }& i7 r. _. UBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: g# }6 H( Z+ _- k: N
! z) t4 x: }& c. b. L$ Q7 G+ F如将不尽,与古为新。4 G$ x& q  {5 r8 X# F) y9 }% S

. {! z/ _, D' V/ j( u/ i; S4 AIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( h9 ~0 X  |- z: z) ]

4 `" O2 y3 V2 B! t3 O2010年
" S* m+ ~/ X3 b* T% L) E0 R! n( _) Z/ e, @8 e9 m, A
行百里者半九十。
- I+ C$ |0 G* v% K9 J3 |$ b3 L0 U, t
7 C/ A7 v' x8 d. H# |That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside./ ~3 e$ @# p0 h* Q$ d3 s3 y4 F

. j0 u# P7 ~" j6 ]; i( z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! J5 ~: C' d% y) [) A
+ V1 j( \, Z1 U: E4 s7 `4 T9 p5 L2 `
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 Y( r; e$ R: g5 W! V  j1 j1 c
1 Q+ N* P3 z, I+ F" G) t人或加讪,心无疵兮。0 h0 C: ]3 q$ [, F# |$ @) @: I5 A

& ?  x1 C, [% a$ KMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 e- p" B/ {' e# ?
, }: w3 u* x$ e2 T* E
点评0 `4 y/ l8 W- c/ s

4 A0 C9 E! W( m) J* ^守职而不废 处义而不回) j& z7 T$ g" P  `# W. S" w; q

* c  Z; o; Z# {: j+ R. Vnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 E$ c8 [/ t. u3 N& L
& B8 J* o# D* {  |* y, \
骨肉之亲,析而不殊
' M3 e. s# i5 V( l6 y" V0 u% _) \( x! I! H" g' X0 w
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。, ?) m1 F8 g  {9 e& J
& z+ P+ w+ z# Y* `* X
如将不尽,与古为新( I  D5 s0 y$ u  Q5 p

( C9 G5 f: C% v* C5 d这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! T/ Q7 ]& p: v# Q1 v
( m2 M/ x# t" t1 d+ B6 }行百里者半九十。
) {7 j9 F2 F5 V3 d0 \" x5 q2 d
  s7 [- H9 q3 ^' O这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。0 ?% B" k: h( K* I
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 n0 H$ Q- V/ p# ]* B8 P8 O* ~5 I" a' J) H. `. v
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
0 N0 J8 W( _; v5 y  Z! }2 D/ r1 A: K* k) N( n

$ T& T, D. ~, ?; }; c3 ?翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-12 12:08 , Processed in 0.090545 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表