 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年. B/ O! ^2 C- N7 t7 Y
! d5 a8 P8 b) }1 Y# Q/ B$ W守职而不废 处义而不回。
. a) @5 Q' b9 o9 ~- y
4 {. H- j, }! v. h0 f( XI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction. ?5 O7 A- K# t5 d: j
! ~. _- C6 j; e; w2 b. j; F( n2 b2 |
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% {/ [1 [( E) i. a \7 ~5 I
, g5 z' Z7 X8 ?3 F9 q! jGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ q) \8 |# }# V
) a9 t- x. j% v7 @% q/ |8 F- ?
知我罪我,其惟春秋。& f& _" Q4 I' |4 a1 [( g1 X
# ^- T; p( k. {- CThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 X/ U# _8 k, C# g" o* L4 z7 _8 A$ L6 B
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 _0 K! V5 \. }5 r8 g' n2 R' z' K6 u% f' Y- I+ s
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 @5 ^7 p4 d# H0 p% U' n) ^2 |6 i" A+ k. o
2011年
/ V# r U% a2 u+ }( Y9 E6 E( T; _- S/ v: j) B1 p
骨肉之亲,析而不殊。4 @# f/ s, M- B2 f( Z
6 z5 Q; g. e' y# {" Z8 m$ qBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, X, T: L. \6 |# e& r- {4 c: X9 D) c' f/ L0 R( ?) n4 v: n/ S" n, O
如将不尽,与古为新。9 w6 y* K0 u* |% U+ F" J
_9 \* U- ?1 Z! I |* d3 mIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 ?( v2 Y0 H4 J; q# l2 }' L8 j+ q( ^1 r
2010年
' D; {3 b; V: ?, l: v9 L. g2 ~& D: n; ~+ x
行百里者半九十。# ?' a* j; }" P& O# C$ P4 _
7 m1 Z x h8 i& _% P; K/ ^
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. F8 Z5 d6 F" j/ i R3 [
2 {( B3 C. A, M亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. C1 ?0 y- A6 ]0 M7 o- G! L
5 C, |5 c) o tFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! Q) W) R% ?: J- H" I+ f
+ f* N5 |4 p; ?( w9 u9 k7 [人或加讪,心无疵兮。5 L+ y7 |& d: C# v' |1 L. i
% U9 _9 _6 S$ i: c% T/ YMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 T& ?( W9 o, i( L3 I6 X# Z3 D! n# K: ~7 t( T4 l# F+ c. R, `
点评: v5 _' x; e. I; c4 R i* A
$ |: f$ f. m/ C+ Z c. n1 n
守职而不废 处义而不回
" E; {# `/ h* c3 s3 @ K& [, n( T, x; [& z5 h4 ~
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 a( F9 _# }, V& T
5 ]4 p$ s$ Y7 m5 W% v
骨肉之亲,析而不殊3 L' E1 V7 `! u9 |
$ p4 [) a4 S8 z3 U* q7 d好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
( ~5 Z! w" ] ]6 e, ]" r
8 @* t% s4 \# d' H( `如将不尽,与古为新
}" c$ B# K9 b
( w* Q/ }- m3 O+ N# x1 Z" Q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: I; J x6 S5 U3 S! W. v9 j' F" f6 E9 r. P, f
行百里者半九十。: \2 ?% ^) w" l, @9 w& \
" @) i0 X3 ?/ J) G这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|