埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4034|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 E, x' [* I0 @' a. d
( D; N- `1 K* k  v1 a2 V* W' o" `守职而不废 处义而不回。
' E0 \9 @  o2 O( u" P8 O7 K
; C/ X4 x& B2 _9 j% kI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 q9 u( z9 U  K5 N: L% m; _' o

3 i! H+ ~% F$ l, X! a/ U入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: c$ C; B8 }7 f, y1 Q3 J

# V1 Y% D0 p( S2 V" o5 hGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 e6 }' ^) x; i* V- Z
8 E' D" h- o( @- Z% m* A
知我罪我,其惟春秋。; r4 m. @; Z. i7 ~2 }! y, ?

3 k6 G- [3 b( i1 \* u4 [There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.7 ^' ~1 W( l9 P! Z# j; A0 D! a, Y
8 Y1 c; K3 T4 U' P$ }* s
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; R$ X. K/ _! _5 N) s: U9 o

+ ~9 W- E* |. O, }$ DIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ Q6 N! l6 b* L. D
$ v# q" G, Q7 I7 l
2011年
9 J6 Y' g  @  Y) O' l" @1 a
8 R+ G" i4 f0 C$ ^: g7 W+ ]( T* v骨肉之亲,析而不殊。7 f+ X2 A3 q# E! m$ Y+ F+ }
) c8 O) {' J# _% T
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* Y) E8 k; w  @
5 K( }4 \5 i: k3 X: D: @& v% b3 I如将不尽,与古为新。
. L! ?% H  e' i2 S% a: o& F! Z7 Y, U8 x: a" g, u/ L
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 ~1 |  }/ f7 U
9 G6 z- t6 v3 y: t
2010年0 {3 J- n! }9 D% R' a) j

4 Z) |' e# P2 ?8 }行百里者半九十。( |  W3 l+ w! Y8 X8 v

7 j% i, P; O) @/ k: oThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 X4 `& S; u) H; f, ]( X) X
: x' E* p4 Y) y) @, P
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 l- W$ X' ]0 z5 X) Z3 [7 m8 c. [3 Y8 g4 `& t7 z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. \% T4 s- i7 h) E0 c& o% _8 J& q

( ~' D- t' a" B1 v: k人或加讪,心无疵兮。
7 U! h, y- G5 Q  g  a+ J" @7 `4 D/ D2 Q' p0 A0 |
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 a9 f  Z6 a( E/ i
4 x" V& r; k. ?, y* I+ z
点评4 X5 Q8 E- A0 Q0 w
+ P  U* w8 X) z$ s
守职而不废 处义而不回
, s6 I; v5 z6 e) n4 p# H- Q
$ \; t. f$ s! @; q1 Dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
6 K* }; g( _% c4 f/ i
# k8 y. @- ]; L$ T3 n骨肉之亲,析而不殊6 V6 B1 [. X( d; }: G9 m3 U
: ^$ y! c/ Q# T; ~
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; j! H" N2 H2 b& m

6 k+ a0 O. u& Y如将不尽,与古为新
0 f- p$ z% [3 p/ f1 s
! Y, j1 w0 o% J6 s/ r这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。4 A5 s9 ]0 u. @7 R( Y- l" i8 \
; ~4 D1 V: w* G) g5 S6 a
行百里者半九十。5 U6 ]6 Q9 w4 D, R' w/ |0 K
9 K# F% v' T# P) t
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. w' O7 Z/ d: ?现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。1 Q0 a( {$ l8 v/ ~8 ^) ?& f

4 V- R' N' A' R! [$ J1 P1 x: {翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! q9 M2 ~1 E6 x+ D, L1 u$ G
  R0 [! D- R3 i! d& a: Q7 r; C9 Q8 W0 `2 G% e5 r; f
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-3 08:20 , Processed in 0.079380 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表