埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4480|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
% r. r5 F) V3 y9 G: ]$ |1 b! t
守职而不废 处义而不回。
8 p& l, G* P+ D, v( U  `
5 x/ K' W* Z3 F  D* e3 ?. uI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% M3 _' Z8 A$ y- l4 Z3 m( K
# c( \% ]& A: t/ f( R- p
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 @# J/ P% p# E: m4 r/ T
3 G8 l3 o  {3 ~8 A" h- F
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# y, a0 h9 R3 a" W

$ S2 Y( K( T* m) z4 O- q: P9 M知我罪我,其惟春秋。, }0 |/ M# e* |5 L
; H, R2 N& X6 Q$ L5 p* O
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ E) f  B/ e& r! x  @4 `% H* q
9 [2 g" ]8 d: }苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) b4 q" `; I) g! j! f( \8 t1 c+ b

9 f8 _% B9 P. s7 }In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) c6 ^! D; y8 K- _8 t/ j; k

  k, B9 w. J% P/ k8 g! G0 _2011年
: m. R( F( \7 x$ a$ E$ ~5 L
( F" j1 X% m- _$ L; _! d* }骨肉之亲,析而不殊。% M3 w, s$ Z3 w, w3 ^" I
/ _+ E6 C2 n* O5 u, H0 l
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ Z! S  n3 @% h( v2 w- o

9 k* n, s& R6 O9 K7 F/ a; I. }如将不尽,与古为新。
# o- M3 l" C& |6 R& E: J+ N% |( ]3 A
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- b2 C, p$ I4 E% O2 d3 H- s- g4 z- I' X) s
2010年
/ I  e5 k9 Y; p
( k/ f9 }" R8 U; }* j8 U3 p9 t行百里者半九十。* v2 f( E8 [1 G% R9 c* u
- B/ e9 g% J$ \9 x
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 Z- z6 `+ \$ h& H4 u, K, e8 @' S) m
% X9 j) o8 n% a# H+ f
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* n, T( b: {7 h8 P+ j% E" V

) P) w- L; K$ G% P8 d9 \: nFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.* X6 x( ]4 m( G% l

$ y: e6 I% F0 P# J人或加讪,心无疵兮。
/ w9 V+ d* D8 ]! ?8 O4 O) v' z6 M! p' H; k7 M, b
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 T2 [& I5 [2 p4 Y6 o: W1 s* ?% @) n# M7 g! J' F
点评1 [: s. \7 b! w. w* H" B: i; Y
# u9 a& l. U3 t9 b7 b7 K
守职而不废 处义而不回* K$ F( H+ l3 W. N1 X% |) \& u

; e7 i  G" w1 K# q2 [not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& D% R: a3 }7 u* p

0 V( E- @$ v5 r! @# ?骨肉之亲,析而不殊
/ g6 d. b1 V$ z+ g* \6 ~* o9 L4 Z5 M" r) a2 Z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
6 ~) {! F3 y4 G2 u1 q1 R' M/ I- `$ x* {' m+ T1 B& l* ~
如将不尽,与古为新. a# A/ d& E" i; Y7 L
; \" L$ B7 g) ~5 |; _2 J4 {$ I
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# G1 z8 Z& V9 c
6 Y) P5 z) B+ Q) z9 @3 c( Z行百里者半九十。
& ]( a( Z) q9 c6 ?3 T# Q6 G1 q. a
9 A; R4 P) M& N这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。$ B2 O3 _$ }9 E0 a$ `: A6 f
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% ]3 \+ g0 r8 J# M5 k* {: C
0 L' M8 `; N" c" A6 M
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
1 }' {! G; C' Y% \# y6 e/ S  N: k8 l4 m2 S* F( d
3 W/ S, D6 L: h
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-9 20:51 , Processed in 0.130062 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表