埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4465|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  u& `6 F6 ~* ~% f6 p

! p$ m9 G4 `1 O$ v$ b( V* |守职而不废 处义而不回。2 c  h, v8 N+ ~. D1 f- @
* j( `& m. _  ?0 w, D1 a
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ ]( @( B" q  r& `* ?
4 ?7 f- z) ]4 m9 N9 S入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* B/ ?* W7 g6 \9 V3 H& c- `# p* t$ z6 d; S% M2 v# B2 P. W  Y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ M( y4 I5 _( V, _, U0 Y
" D! u! g: G5 x/ T) k知我罪我,其惟春秋。/ E4 z& e, ^& b' `: l, b0 _
5 V1 z1 `6 |7 Q0 ^. v3 W; K
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
( h1 K( r% w+ a4 k  [* E" L$ |+ J! {" W" R, }3 J' B
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
5 n( ^( A" F* |8 C, ~2 p* ~9 ~# l) p1 S/ V1 c, `$ Q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% i* O& l& @- p7 v6 G( J' f' N+ h! d
# G+ @! R# @5 V2011年: B# w8 @  X- \1 U. s& K0 K# w

5 K4 g+ v: x  ^! y1 H- W骨肉之亲,析而不殊。
7 }) T! _. X: S2 v! i# [' m# z& u4 X  i% O; \2 o5 v2 ?% }- V
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" R+ B$ h  G* ]* Y6 z" a
+ |, o9 f2 s$ n如将不尽,与古为新。) K7 @+ \: P7 O; Q+ n3 |

4 w- b% @2 ]% Z! h  x% GIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 h3 ~3 I/ O: N
* h5 z" {- a+ D0 N- x" y% B4 |4 ~
2010年
. O& P! X' g6 `9 z0 c! M
' M; X; G" G5 @3 Q0 |行百里者半九十。
7 b6 E* D( N1 f/ n
. G0 u7 X$ s/ m: T9 c3 hThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 E0 l. b# E) \1 t2 V% j6 d% o) m' S" A/ e) z# {; R; L2 A
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 s8 f4 h: n5 j) T

1 Q  E7 X1 w; Y6 H- x$ j1 lFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" B( N9 E$ O! ]1 ^6 c8 C% m* k1 T+ j: p
人或加讪,心无疵兮。
8 \% {& p( y" Y' m+ a5 m9 j" |, L5 v5 v2 w
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
3 `+ U) Z3 i' V% }' p2 H/ a+ O6 l6 s3 b& T- n1 C4 O  Z$ \
点评& c3 J+ b6 d/ R( ^' n* E
! x* ~$ M; [" x. [2 m
守职而不废 处义而不回
# N' ^# j% h* b% V& c" {2 U$ j! k- {
! j8 R* w2 k1 E% R- f5 u- Inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
" A! [' u) S6 M: |2 a: R1 y9 F+ m3 G" n* C  z* f2 y
骨肉之亲,析而不殊
! c& z& E' Z& S& M, t) [% {' I
' g  p) F0 B  z9 S( X8 S( M好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 F' Q3 q0 M, E) c1 p# [
. ^) |# ?2 @1 C  n
如将不尽,与古为新0 A# z8 Q- v3 T- \8 F' {9 B$ m* n

1 P* Z2 l0 O  j8 r5 `) u2 W这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
- H" |+ M; ?9 |+ y4 _; S( N5 Z5 q# ^& H
- ?2 }' P  ]% N- ~行百里者半九十。! W2 Z# V4 R8 f0 i- m

2 l, r3 }" P* v这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。; r% C* X4 Y; J2 V# H5 M& C
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
6 \2 V8 U+ o! C* e# G
  m# U+ q2 x% m9 h0 l翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. - V0 O, Z6 }3 b1 [1 M8 G
4 L1 ^" H+ K" r$ k

+ w! A& u- |3 p# \翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-8 00:14 , Processed in 0.097116 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表