埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3825|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! _" I. O. @+ s5 o! J8 \$ s
5 w* v7 q# k' Q/ B4 L  Z
守职而不废 处义而不回。. y# N# Z9 o) Y* O; ~! r. ^$ F

7 a5 L2 i2 l8 `$ OI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  f( E: v! d& X. T2 P" z& z* M$ Y- V# h6 T9 a* H* h( I2 \$ W" u
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. B0 [8 c* u1 _" C  B, l6 i" F- L& F  g
. n% X4 X1 S0 m% {. w  D$ F% ?& v( ~
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- D, Z% M4 H( r
+ p* t9 |1 H# n( p+ o1 K, V4 D/ x. X
知我罪我,其惟春秋。
5 G) e' Q# F* }* v& A3 B) y6 f* c; V- }4 u0 r' w
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 [! q0 h2 F1 t8 V7 v4 n; O
- S# {" ^$ w$ U( T3 [/ _
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" Z% u1 p- Z3 D5 _* A4 S
% v* ~  A9 Q; A, MIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* ]% r% }# X7 T. s5 p4 S
8 l' \3 A5 ^) l' G3 u
2011年
" m! q% z2 M3 p) p5 P1 ?% P4 |+ X
骨肉之亲,析而不殊。
8 ~/ Q' J1 Q0 }
$ C" n" ]+ ?8 E# K! Q3 [, sBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# W1 |. \4 X- Q1 n7 [# J  s5 K2 o. N. s+ u6 R6 k. V1 E0 W8 k2 B7 V
如将不尽,与古为新。
8 g1 Z0 N7 B4 j
+ c! v! S$ j9 e: GIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% K! @4 m! H" d4 I- ?% a! y
/ ?4 R8 Y, |: e2010年" _8 c/ y+ W% ]& X& y

) r7 N: J" a& c, A& t  N6 h3 {3 d行百里者半九十。
; f, e! j0 r7 }. [1 k1 Z8 i
" O9 o  x( g8 D. S& jThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. [) a9 x5 f) P  d; v

; y+ f3 g0 y/ I" W7 K1 R亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ L) b' v" n2 J- u; `+ s
% j( I; p( [  IFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& ~6 Q2 |8 L& b# f, ?: _1 D4 P3 z9 f9 _( H& ]7 N! G6 [6 M( F$ P
人或加讪,心无疵兮。
3 p$ X: ?- ]/ {  M" D% S2 c" q5 I5 G: F" _/ Y
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- v8 T% w2 F/ O- N; W5 i
* s0 i9 x$ u5 `2 j8 C
点评
  H1 ?2 T: c6 _! g9 P+ M8 A; z0 v1 P3 Y+ h' x" K6 u- w
守职而不废 处义而不回
( V  [$ R- t7 X: D: O+ ?% O0 S" E; }; l. k3 j4 y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 a5 p& ?7 N+ `2 L7 n2 X5 ^: l/ a
; x( |) I3 }- d9 @- M" }, A
骨肉之亲,析而不殊
/ R7 [! B1 N* l/ n" K: d! }- v% z' ^  f6 @' H
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; p8 z" x! V2 ?( j$ m

- Z9 F6 Y5 |8 L: U+ p0 t如将不尽,与古为新: E+ M0 J+ |$ R5 Z: `% `
1 g1 \& e" @: S0 P4 ]2 w
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& K2 C# f2 B+ t4 s" D! y6 {
3 q6 e3 \( F0 `: G' ]行百里者半九十。# u' O4 T+ t3 J* r( |) r1 E6 L4 |" Y
" m" r- ]+ Q. \- u4 d
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. B0 \5 z3 b+ ?: n$ _/ k% }0 @: p现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( s6 Z( j' q8 x3 J( `
6 C+ x1 q8 Q# T% [
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
( y7 ?% T' I# A4 B" o
* C( f2 k! j* A+ h# W4 t8 ^4 w$ A+ T, `$ f- q6 `
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-18 20:43 , Processed in 0.088836 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表