埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4159|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
  w' r# ]. |! G( e; g( d0 ~6 y8 K- {* \7 h) @& Z# G
守职而不废 处义而不回。  ?8 e3 v* v7 T5 E, A, }
, f- t! f, \! [/ ^6 L
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" ^+ h8 n; o) i) C: q5 W+ C
5 \  V# X9 M1 m" Y5 I" q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# O  M1 p" \: Z+ n6 Z3 C
/ [( S' q# O' N" H9 G9 r: JGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., S+ k9 h; _  Q$ w: l) o
' j. i) {, w# U* s  U3 ^! j
知我罪我,其惟春秋。! V8 r- w: f3 d! c) Q

( U. c0 v2 X& w( [* O5 qThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! @/ ?' G" O7 ?$ `+ }
; y- A8 q+ q4 S# e
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ j  W! \- p1 i- e, J, t* o' Z! F$ T
1 A+ N7 }! S1 R6 U% OIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; B1 \6 S7 L0 q  @9 x5 ?1 {. w" a- t- l# J3 o0 z( M% \4 u# Y
2011年% `& V( I0 d( i) Z+ O" D2 ]4 H

+ F$ L( o* s+ T6 d' x骨肉之亲,析而不殊。! e& O1 d. ~; n! ]0 x" ?
& q+ i1 i$ ]0 u
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ E; A' Y3 f& l; B$ S3 V2 h2 s/ ]9 X0 G1 W" ]" l9 O: v
如将不尽,与古为新。
( I% m8 k3 e3 Q# N" o2 f, q# t) j4 F7 W4 c& d* v/ I9 s
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ {% e, u: i5 R- H  j5 F: [; x2 L# v" L
& Z* R9 b& `: z. z0 x
2010年
" i8 P1 o0 R2 I( x- b  @0 w1 j- d3 l& D
行百里者半九十。* u9 y! l7 h0 l, w5 E) t. M
. i$ f1 ~" r% f+ \# I4 o* S
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
% H! p% B" j! ?9 k) `- O' B+ |
9 b( f  D7 Z4 m% V亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: T( b; F6 A: Q1 U4 E) P7 V
5 c$ ]* d, A- h- ^* m# h8 s$ G
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 ~1 }" R9 e% m3 R

  t# F" ?1 L. H9 B) v; K人或加讪,心无疵兮。. k" b' t5 l' h, r2 |

8 W- X. d" {9 J% C6 _% B( e9 \. Y! ~- lMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: z* k: J8 s4 ^

" j( C' m# U/ M3 B/ t点评
3 J, `$ M/ U/ q! H7 X9 b' o( J% M7 F
守职而不废 处义而不回
# v" H% J5 e$ m" E1 Y. r
, E! K5 ]6 U6 N! [" Z$ T- lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" s0 ^- @& W7 L+ J* ^, @3 i1 j
# g+ }& `( i$ `# c  d) X
骨肉之亲,析而不殊
# O+ ?7 V7 g% X3 A6 j6 U- r$ D2 H6 S! T! l5 E
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 n- }# a2 ~( l! f+ z' x' O! p+ M
& P$ V: B& T$ O, v2 `4 C; H+ z1 f+ Z" m
如将不尽,与古为新
0 l$ Z2 H2 ?+ I, W8 ^3 [, _
7 t6 C$ p5 }0 L1 C1 K7 [7 I这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ E$ o/ n  l, J6 F

" s& N$ r9 Q  g! g$ Y! q3 }行百里者半九十。
: G* J9 O: ?; I- [% X
, j- \# j9 }" h; f- [* d. W  r这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
3 ^+ Q2 [- Z' Y4 T4 ~现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。' o9 A7 }5 X9 p$ \

* r; l" D1 s0 u2 t3 C8 P翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
: W4 P9 Z( I, j9 C: h3 t) g8 B/ |0 G5 K7 a

& N0 g& Z0 o6 }' Y1 g# @4 I翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-23 15:47 , Processed in 0.114212 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表