埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4600|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( }- j/ M! U9 l" F- ]

- j0 p. d, Q, ?1 Q守职而不废 处义而不回。! V1 w+ n  [: I; I+ o
4 ^) S( L# c' z% a/ T) M
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
7 D  F; u! S& D8 z: g3 n; l% ^+ U7 a) \2 j6 G
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 x: a$ A6 }. W/ {5 w" u8 l. B- y2 s6 `+ O( t+ L. d; V
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 c# I3 Q/ a  f, C1 N
1 ?9 G  T; R4 t6 o3 A知我罪我,其惟春秋。
, G' p- Z/ X7 J9 `, d, |/ C9 ~2 q; e% L+ |& o. l3 x6 U
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.) b' G* d1 C/ N. t

* _, k2 f' M+ a. k- b' a苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。* F5 H+ N/ q1 h0 J& `

8 r! S$ K) u& ~In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.! q' E, j: c- r8 `

. U3 {- o+ H7 G9 w$ L6 C- E9 P7 L5 f2011年
6 b+ Z- w. q/ \5 P. X* R7 H5 j4 f* _& @/ L1 _2 L
骨肉之亲,析而不殊。# ?- m6 d2 m) p9 S6 Y
* I4 ?# x% Z5 m/ z1 V2 k9 @. w
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
( ^8 L6 `* u' l2 o/ ]
6 l4 k! q, `/ C, T- F) G# h, R  O& l* U如将不尽,与古为新。
& j7 g  p# n6 n/ P) M2 ~7 r& D- p- ?0 |4 v7 Q2 a
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ h. O, D, A/ ?6 x* p
$ d" n$ \' `" Y- [
2010年
; ^; ?' e$ X% [) M. ^, ~% H( u+ B* h1 r3 W" {4 L
行百里者半九十。
: s# d8 ?5 P) p1 U% J" u. X
  ~7 \/ R7 T2 XThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  q& b5 C, {1 j$ r; s3 D' [" I8 {$ u6 N# Q8 P
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. H7 y$ J: `* v" @8 D. c; J! X6 x
  l! d, |" s8 e# NFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* ?! H% O5 \8 Y( T1 A' F, a
2 R, }$ q. [4 z  g1 N  k. U人或加讪,心无疵兮。
9 @) e6 T/ ?  J; l8 @4 ^( I# |7 M$ T; W# f" z( s- M
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ [8 h& d1 C$ t+ `( A" a8 q9 P

. P! \  F* b9 p! s  ~* j点评
4 O' u+ L/ k& @# y' q
0 B* L( _! z% b( j$ q1 D0 @7 I守职而不废 处义而不回
3 d+ a6 _) `6 u+ l, O/ `
, v5 ~0 X1 o) {not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 R0 x6 P4 g% g9 a" L0 f' f, |2 a4 n
骨肉之亲,析而不殊3 O' N# G) I' I: z4 S  Q
  w9 u5 I! f  l) ?7 {. X" j  \
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
; `* j, f3 D2 h6 v
6 S( y: l0 a& x' l! {如将不尽,与古为新( G7 v# z4 F2 b6 ]1 {
" Y+ J8 ], u: j5 U
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# I0 J  N, [/ Y% }

5 A% I+ u, d5 Q: ~行百里者半九十。- C1 v/ {* \+ g9 O8 z  l* ^* _

* x. N6 m8 H0 U  D这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。: ^. P& Q" v" a. \* E
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
1 W& U8 @, `% H' [9 j) l- C' P6 r& ~: n# S( P0 L
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
( W9 c" m2 Y) e/ i8 O" Y  u4 x, r$ H( E8 ]1 @. a' m8 `
# b( H2 e! X4 X: n! k) x
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 22:09 , Processed in 0.076619 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表