埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4362|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
9 A* {: F' ^* H( ]
' y) B( a7 w9 D守职而不废 处义而不回。
% }4 e1 A; s  V8 W# U) z$ Y8 o' p+ J
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 s. _1 i+ T6 q, [

( {, ?. J& m# C) o入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% w  C9 r9 _+ S2 l  A" j7 m& T

" n, r5 a! j9 C; y/ J! j( A0 g, vGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 }7 B$ {2 a5 F( J/ V  m0 x2 H9 E8 W* n, g
知我罪我,其惟春秋。0 H2 W5 Q, J4 z, v' [

0 y4 ]2 j+ U( a) v5 l0 @" SThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; d  A. O! x) B: r9 N4 c
( {# k' J% v0 U0 W2 W0 s
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& z4 n$ F9 X+ A% q* @
1 }$ Q# M" V5 \1 }  ^In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) `  r4 w' r$ p1 c
" z3 c' a2 i* {6 ~# B2011年: V" s  Z2 Y0 f* |
; r0 N3 n" N, e8 W, {$ R- q
骨肉之亲,析而不殊。
3 U% f" M/ R1 g3 E5 R; ^
% _3 ^& m7 Y4 h- B- E2 w9 NBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 }: u9 x6 K1 y( n8 s) f0 p! x4 |
如将不尽,与古为新。
* @, @( _; I+ p9 @! v0 n3 U" c. k/ L
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  A9 N: H/ C" t' x4 x& c) `4 t
+ X" w$ y2 `8 J: c8 I  i7 ?! _
2010年
9 Z# z6 R& b2 n
/ {( O: R0 b0 w8 ]3 E- ?行百里者半九十。
! F5 }0 `5 s) P. c9 \. x/ d+ [' N3 ?2 N
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 Q7 b8 p/ J: V% U, v2 l' C/ R

. u# l2 }. B6 B! C亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: t0 P, G' j/ u# D( M) j' K
- s; S* h! E( u# w+ I( H% c- Z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( F3 H" n+ w" g+ P+ h0 M8 p5 i: d4 y3 K0 c2 L* g
人或加讪,心无疵兮。
  v# o5 d# t9 u: d) D- w; K& J% ]
( H9 f3 ]0 Y) T9 k5 Q& R5 nMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! ~" H- U. @( j
. y1 y. M* n; @  R% T! P2 ^
点评. e: E5 |  D9 G) I: z5 h# x
/ D) u! O/ k" ]0 f5 m
守职而不废 处义而不回9 z! f( q' V) \
9 Z# M; C2 m6 b2 L- m1 V
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# y+ q1 h8 B1 z" I' z0 e$ r) B+ \6 w0 I' p6 K1 M' d: o) @0 J
骨肉之亲,析而不殊2 e9 i7 U: N7 X! k9 @- `( K
  T: V: V* O: }7 G
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 A; ]$ `3 z' R/ m) _& E8 Y( L5 Y
8 O' i4 \; o" L8 }3 o; B$ ?( r
如将不尽,与古为新
1 }1 S% d1 C. p3 p# B/ q
' K1 M, A, i- N" ~  e* R0 q0 c这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: }+ Q" L: C0 ]: d( E) x7 {
- {& b  p$ z9 T! s% N" l/ W行百里者半九十。
# @* f8 u1 [* p- }( s. s5 N) B. O5 @( N
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
( b- j4 J# S8 H/ n# ]! F0 w& Q$ x  B现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。+ e# `6 D2 O" ]  f, p0 k8 b

" v$ e7 Y; A6 \2 g& H翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) m8 c. L( L7 q* {5 d

1 M! P) H% ~! X! S5 p5 o' k' \0 g
$ Q" T- K& J( y% P5 u翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-21 03:21 , Processed in 0.225524 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表