埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3722|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
* x8 U6 P; U6 }- r3 f) V
! ]- E4 S1 U4 h: Q. {4 N: L% T$ Y2 Q守职而不废 处义而不回。
- f( b* w# B' d/ D. o% k( M! P% r  ]
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 |2 _0 N  L3 n3 f; {! Q( D; y% J; ^7 S6 }3 y5 t- ]
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 n  N; l3 A7 c' a

! {; h- w: j% Q4 _6 h, w* QGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 k3 e- d, Q0 m  E
: A' {. |$ a8 r2 ~, p9 J0 ]8 `
知我罪我,其惟春秋。
/ x5 @/ w" M: x+ j( J+ P. {/ t# U, z' V
+ G. i3 R+ K4 \1 W$ C+ `- NThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.) F1 x; ~, ^5 U4 ]$ |
+ O4 U% ]/ W/ A! c+ J3 P, U
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。* X8 X6 b9 m& i! z& z9 q7 b

3 V. ?& Q% l5 K$ ?' y5 a0 \) y5 wIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 o. u, S/ z( ?2 \. x8 r( z; N2 g7 t/ x. p0 C9 D9 C
2011年; E: N2 B  }7 I7 b: z) B

6 s0 I/ r( I, a/ s! i: `+ o( k骨肉之亲,析而不殊。6 f* d' v" d; l9 j& k' b1 L
2 j" |: ~4 |8 N2 f
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; K: d. `" u: R# X; z. y: L' m4 T; i( ^# ]! R$ V! A
如将不尽,与古为新。" {/ a0 g4 |/ n) g

) e3 Y" ~5 W" z4 O; k" GIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* J+ Z3 k9 m" Y: v( p2 e3 z  T3 R6 Z* s, b* a
2010年4 A! J7 m* g4 `0 w, m

! t0 U# S- I. {" \! c行百里者半九十。
  a/ L; N' ^) P1 j9 V7 N) G7 s( T# W
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
) B- W" Y! ~2 s3 S( E
3 a% l" H4 g  Z6 X亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% V" J5 r, j" D' k5 X0 _% l# z+ G' K. x
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.  B6 n! T! F: X% `/ |

/ v1 N6 [5 o) b" {! ~9 Q人或加讪,心无疵兮。. s$ _2 O* F3 _, R, M0 @/ `2 y
! s( Y1 J+ N" |1 Z* M
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: O% B  x! M7 V3 n. m: ?; [) t9 s. v! |# u& f1 f8 d, |" [" q  ~
点评% A& i" q& G. o; o
8 j  h) K; P! c* @
守职而不废 处义而不回
) I2 u8 q# X) Z8 |8 z( L0 r3 j9 f9 I9 I- Q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% c) n" r! l8 I7 p, @' H- W4 n2 E& d3 C& @- R
骨肉之亲,析而不殊) l0 G( @  `6 P  M# U- D

4 k. V8 l( J# a$ \: N( U好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) V# C8 z3 t3 f! M: P3 a8 B+ b3 B" H* F
如将不尽,与古为新
9 |4 ~8 [1 Y+ o* d! v" e$ G" T+ B" O! D; f
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 Z* p4 ^2 p: _2 Z: a" E. x, J9 z
/ c4 j5 p- A& V, x7 y- d; C5 B1 j行百里者半九十。+ {* S! q6 ?: R1 N6 w

, G, M2 ~: u% J; m- p这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 h  u1 |, ~/ w( k! T
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 U& b. F' m) _% X, f  [0 _3 d. a
8 H3 i8 u# F9 q' B. K% ?
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ! h$ S  P3 ]4 I* k
! p" K- O" x9 [  r
1 G, x4 L+ M( ^8 s) Z5 Q: z% ^
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-2 17:19 , Processed in 0.180641 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表