埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4531|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
, B8 g( o0 I; d& K
, A" q% Q! o( ^1 V6 O守职而不废 处义而不回。
0 O! u* M5 o+ D/ P/ l3 _
1 u, Z, J1 _% L# }, Y8 \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& M! C7 i3 @' E% p- w& q% o0 _- Z; h
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 y, g2 N' c0 p7 T* T' a+ g+ B1 N) Y
8 @2 e# ~3 \0 lGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* L, D2 U2 ~1 ]6 e& S
) M4 b! b# O6 q. v知我罪我,其惟春秋。1 M- Y* ~1 c* P) H5 R$ ^0 o
6 [2 |- e& J+ r8 B4 X* S! j4 H; n
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 `  b5 q( I$ t: |7 l9 O3 `: N
& O* |# h% d# h' M6 J4 i
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 I* S% }# I' n" V, d( b) a" i, H2 W8 f! h+ b- h. D
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 p9 D* b. {1 t( G6 l" g7 Q9 e' D' W9 w2 l( q+ M  c
2011年
" }$ X2 l) {1 i$ f* `
) Z4 n8 C) K) b/ o" w骨肉之亲,析而不殊。
5 N" M) N4 C1 e6 t' u
2 h/ y3 U) Y0 VBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties./ D% N% w, M) \7 o0 y! O9 k

% V7 i9 B/ w2 S如将不尽,与古为新。- k" p3 Z$ W& }/ Z& [9 x

$ m4 ^; |" i, ]; F: a7 b4 qIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 c2 X3 I# U; s# {0 A+ O- O" H
5 e- D8 n( {7 F6 N0 t2010年* w) s. G& q$ v
9 b7 w  D! B2 E" Y% U: ?$ ~
行百里者半九十。
* K/ V* L& }+ y, b$ ?! @) [: ]( C8 j, ^' j+ F4 r
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  t* @, h, F. [+ f  m- |
( \. i4 T/ z2 B" J! Y% G亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! x) h* o! i  ~( i

9 _5 J0 p  I. p$ |% u$ qFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; f" O6 _8 c  \# Y5 z
3 z. C5 L. a8 ]人或加讪,心无疵兮。
" i& a% e' F: L
0 U& r; U# X% z' C. L& G/ E! {My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ H8 J) H" R) ^5 r
- m# E& x! t. P; v& _点评3 Y  w6 X# ^6 `) k0 a3 j8 s5 G

5 o* A  O1 t" P8 j4 \6 @5 b守职而不废 处义而不回
+ m2 F6 }# w% X* x' U' S8 h$ v5 c' y9 Z, `3 p
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 z1 k$ n1 n/ F/ t: f

! s3 a7 i8 v3 m3 y! w骨肉之亲,析而不殊
# X" l" o8 p9 D% ]2 t& \
4 L: H! z- @6 _7 y/ r2 p& z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
' d8 i6 n. h! H. K- h
% f' M$ z1 ]% T2 v3 J3 L1 Q如将不尽,与古为新
6 Y3 n7 Y) g; u, q9 m5 b' m. j9 w7 E# p* a  D) L& X4 s7 {
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 w, D4 G3 A4 E8 }' r

" v3 V. N0 n' O$ z+ @; @行百里者半九十。( ]) e5 D: F2 {4 _
9 M* H7 f. [7 D
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! m  k; W9 K; u$ L现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。2 \& r/ D) o* S
9 m# t8 d; I6 M; s' Q$ S2 z0 t. V
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ( ?! c9 p1 n" l' P5 ^  ~+ R5 y5 d- \
) f( I. q, j, l# K' Q; @: L
/ l% m6 `9 B6 P1 |7 \# t% s5 V
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-16 02:22 , Processed in 0.219270 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表