埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3578|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ [9 `$ P8 }( \# ~! Y6 d0 X8 @3 ]# t' m
! ?* v( R1 Y5 A! Y/ H/ q
守职而不废 处义而不回。
- x- t( X" r/ H' K2 r* M
6 p/ q: Z5 y% Y3 W) aI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.+ T6 P# u$ X' x# Y* s1 C4 o
& C: K" U. _! `& C
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. Z- V* b1 ^) q, q" z
, i$ ?" @* o- w! _3 P
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 q5 E/ q4 N5 A& Q7 k9 e

4 z0 H* H9 x0 j7 ~$ ~, k* i知我罪我,其惟春秋。
% o' q, I7 S9 j0 D/ y: N* h+ U! z3 s, u/ c$ E6 p
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
8 w. H9 Y" K. a! [+ b: ]& V! L7 u
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  a% g- c! u+ j

) Q- j  T$ G/ a& e5 c) DIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ U1 m% T$ p, c# e

* V0 s! m3 c7 i0 }) p2011年
3 A% W7 ]$ U' {
1 B9 Y1 M+ A0 L3 x. `) C% U骨肉之亲,析而不殊。9 @1 v( t1 b$ [3 t5 _
% e5 ~9 K- w. o- m7 G
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 Y# M6 V/ |8 A2 _& H" h% t% P6 T, k% @3 x. B! C
如将不尽,与古为新。
* r3 Z" z8 I* d
* y" P, z0 z& B7 ^/ y- @9 IIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
" e2 \8 h  T( K, N6 F. c+ f, K- n0 Y, @3 y7 }2 U- c5 l7 j
2010年
; J8 V( u; O9 B( y# x: L4 L; ]' }' U9 Y+ A- x
行百里者半九十。  o' p9 Q8 q& n2 c3 `0 {, G5 l5 k
' h& N: `% f8 q  r# x
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! P! k% O6 r* V

8 s% @( [& u7 e亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ G- T! A" |% `; o: x8 `

6 O. R- a5 C7 S4 k5 @7 ^+ eFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; ]( J: @' S/ q) G: R5 ~4 W3 j! ]0 ?/ m5 d
人或加讪,心无疵兮。
9 F2 m, P1 N- w/ u/ x. X' ~& l- g7 }$ F- U4 J
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.8 g2 l7 f& z  I, t) X) k2 r

  W3 n' o8 k0 H& z点评2 r  s! ~# I. }7 K6 a
2 g% x6 E- N1 m! U
守职而不废 处义而不回! ]/ X* L7 [/ F/ G9 w

* }9 a: J$ |, E+ H& I* T3 ]not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 @# ]& p. x/ H8 J& u% Z" ]; B6 Y! U9 }5 H
骨肉之亲,析而不殊
$ p$ A# D! F: E" o- X3 c" L# {& T: ]$ q$ T
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) i8 z, X4 X4 X, |1 U6 O/ @
% M3 Y6 M$ q$ v5 X  }; ]# I+ v4 l. ^& I如将不尽,与古为新
7 V+ c# j! ]' k+ G
+ N4 [' v5 M' w; a; U: n7 x( ^! M这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。3 C! h+ r+ \7 Y1 W( a; R
/ w4 y# P6 T5 p* s2 [) ]2 p
行百里者半九十。
6 e  N. G: f3 I, s0 c- G( u2 ]# @7 S2 _0 I( B
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 O* S: z' D7 E, y2 \2 l+ s现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 z' _& E: X$ r+ l
8 s/ j6 a$ O1 L7 p9 R9 E
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % `' i: D- s& v
5 r7 S4 x; @8 b, @" _# N; {8 w. i2 ~
2 _2 n$ l, s, P7 S, I$ h
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-1 06:40 , Processed in 0.127647 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表