埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4494|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
* I6 R' m# [) Z$ E; _8 v1 u2 z& Z* d; s+ C: l6 A
守职而不废 处义而不回。
' K# X. g# F7 k4 f9 O+ s# C  k. J; \! H0 n0 O( B' [/ ?' d2 v" Z
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 D7 J: K9 C- W) s  Q' R- C( n

, d* q/ ^, z' [' ?入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" Z8 X" I$ r+ C( L+ h
! v- z' ]7 q: g; ?; z3 W5 {  F
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; p/ a( \8 _* i% S  ^

, C/ F* E( h; n  d! t# C8 Q% b) D知我罪我,其惟春秋。, l( w3 i6 T" W* X/ l

$ [" Z0 k; f  k+ v' SThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 ^* z7 w0 j1 D
1 o0 y# ]3 k* r* ~- t
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( d$ ]  |4 o& T) T. {( f! S
. t9 ?8 n% o) X1 c( k
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
" y; Q; k. [- r: T  c2 c6 B- r" |' ?+ b+ G
2011年
# x3 L9 Q) A1 L# ^+ y  o+ q; G6 b" B- s3 v$ w6 L
骨肉之亲,析而不殊。5 E: t# B  X/ ?, ~" x
! P& \5 _/ a' D# a7 h) E
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 P" x; G" E% W' M4 @2 B$ B) Z

. x+ s' y. ^4 s8 C6 h3 @3 `3 W如将不尽,与古为新。
9 m6 q  J4 V6 i5 U7 Y- C7 Y1 l4 A- @8 z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 ]2 }) Y( \4 [0 C& V7 `

1 t* v" {: J# y4 u0 r/ g2010年5 Q# G4 o, j! n8 N2 J6 q

- y# w2 W/ L8 D! K2 z) j行百里者半九十。: t7 Q" J% z# \4 \3 J$ H
& O1 ^  o6 U' W; m# E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
1 t  |8 s6 f% \
. |) K2 I, J) e6 V9 }' U  i+ I亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, n6 P# }% @* j" J3 I) f6 f$ O, p) h
; b% W4 Z& u1 C* iFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# f  o4 W" w% O" N2 U

' v! _% y* v5 \$ d- Y& t; ]人或加讪,心无疵兮。
- i) N6 D% O' ~/ e" r% O) t
, ~7 M+ Q0 A9 W' A' s& s# WMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 p. N1 u! D7 [) v2 a7 L
0 M) b3 w; l$ e3 ^+ [
点评
" [/ b6 `2 {+ \1 ]! x
; i$ C2 _9 J8 n! T/ g6 [1 P; m守职而不废 处义而不回
- J% [# }' L/ |: t! c
, ]: D: Z5 t- L: K: Q/ F) mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 P; O& S9 R4 M" @) z9 u' f2 R+ @- K
骨肉之亲,析而不殊
, j; c# p/ |5 E
7 @/ [/ C! C! ]7 L# H& e好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' a. {' `2 J9 T5 C; f5 V8 s& ^

# D+ g4 t% N8 E2 H& E. B如将不尽,与古为新% g, @" v8 T9 O' b4 R) w

% `7 `2 a+ Z: g* }, }这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 @& m" }+ T& C+ u) H- m# ~& a1 {3 n$ D. }9 T- s
行百里者半九十。2 J- Q' R6 R0 v2 r: ]) a

  L0 {- N! e) \* `, T这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。- e) E- i$ R, ^1 [- r
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 H( Z% B& I. @: P7 H8 M4 l$ W: Z9 e5 W% N

; }8 v0 p" J: W7 C- E! o翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
0 ]% `' {; L" b! Y+ Z: C/ f! t
- R1 Y, r- D& v7 }* w  {5 w
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-11 01:43 , Processed in 0.236334 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表