 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
7 k$ }' \# T. E+ X7 v5 G# h' J$ k8 Y: ]
守职而不废 处义而不回。
! H5 A/ v) G& H' F: @2 C9 g8 k# K
6 C8 g/ `' \* h7 }; K0 QI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 u7 i2 w9 ]1 [6 s0 O$ h0 u3 Z: d
( X6 Z3 L# C- Q ^+ ?/ _# S
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 t' ^9 G$ J# h! C4 F$ R( T# s% U( z( y, ^
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
- @4 t' A9 [& \8 _8 L5 i1 \6 \" P+ r
8 n3 z' y* V' a: C1 U知我罪我,其惟春秋。
7 m Z4 B2 }3 r" b) F3 N. m1 h( l* D5 P4 r$ R/ X- b: f5 \: }
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.) W! m- Q5 s4 y0 W& R* ` B
: \# k5 ^% P0 ` p苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
0 D5 w" t9 T$ f" j! v ]' q- _+ l+ V, u, E7 E0 g
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( k8 E# H5 y1 b5 F: y8 K
6 n) \' b! l9 X% r( f
2011年
: @$ T' t( [' m' ^, H6 u
+ @0 D Y1 ?: l H- t骨肉之亲,析而不殊。
2 L9 C6 f( `5 b
. t }" K1 ^! |8 z+ yBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# n( d0 f2 b% b7 g; @5 {& [# R# o( Y: m0 l; E( m2 v
如将不尽,与古为新。! D) |+ ?) X% p( }- r
3 b( E; j: O! u; W* h/ B( kIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 r5 Y I1 R, S
! p+ t' d* ^4 u2 N' Q3 A8 x/ W* s
2010年
7 T/ I! }$ l, n- Y
6 t( n8 w; J5 } W3 r; G1 j; {; D行百里者半九十。
$ s' T6 B5 D' q$ I3 G) V0 z3 t
8 R' |- C) [% O+ f0 xThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
& N p4 O& L; B. ?/ j* u
5 e( U& X8 e; L+ w: R7 z, m) L亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ ?% Z3 n+ m4 @$ S5 @+ G+ j/ x8 W4 J/ E V5 o( Z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! w- `5 i8 }5 `9 g" A' L6 b
8 C1 q: Y' k5 A4 h8 |3 q人或加讪,心无疵兮。
% o( z: m2 M/ ~6 s3 l/ u3 ^. ~, l! k4 k
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 f( n9 J. F3 B$ D& j
( m) T1 j% _+ S( J
点评8 } P5 P( n2 W, |
6 X2 J7 M! Y. H% e守职而不废 处义而不回8 @7 h- Z/ Q t( S3 Z
3 r# l8 v; O9 n. t6 _) W) j1 P
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- g, _8 E$ U3 v2 N2 u
9 Y) j8 d) J* l% E; F: Z( i骨肉之亲,析而不殊& p2 z* _ | G9 X: d
( U0 ~7 B! b- G5 z* L7 I* D [1 x好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 ~+ M4 d p& h( l9 }" L9 g& V/ g$ m/ E
: Z X/ K0 H- i" E如将不尽,与古为新
; ]% M7 K! e6 Q4 @8 d+ ?* J0 d |2 y1 {* u2 }& ~
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
% ]1 d0 K5 e4 l; L5 _3 d+ r
# G( F& d- I2 J, E; d7 V行百里者半九十。* b m$ g& ?1 V. A9 L/ j6 K; {
+ T" }5 A" i0 F$ H, n& S2 M
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|