埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3989|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
' [3 @, s! K( |/ J6 Y7 v* y0 q; g* N& M: `2 c. {
守职而不废 处义而不回。9 [/ P  N9 Y" ]) c2 `9 W
# W/ A" ~8 z3 a
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 M1 X: q9 B& ]: R+ C9 j! |# o
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。* {' F8 W5 H( p  o
( H3 T) ?! N2 f" G/ c- i
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 R+ c5 T8 [/ q3 v
- y5 I* P" y7 h知我罪我,其惟春秋。# C7 i3 e6 v; z) E- X0 z5 }

# Q: t$ Z( u! _& s; WThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., m8 |9 D, _/ K3 ]& O' l0 ~3 o
9 \2 L9 t) f) [, G3 q5 V. j5 x
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ C: E6 \# B; g6 y% O
4 U, K) c" v. V" n2 f5 X4 _
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) i- g. S- e. ^! y4 w1 p: i2 I( {! U: n5 I' [" V) w2 L5 [8 B  q
2011年
* e$ [2 O- B; T' f* ?( q: L0 [' V& V; i) w( f
骨肉之亲,析而不殊。
( \7 v& K% L$ I# M  w* c+ ~. u4 }0 v4 X& P4 s8 u7 a$ x
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 d+ B; w- U' H, T) T4 a5 E: s3 r/ G$ T3 I
如将不尽,与古为新。
- s( O0 W) _* S" S" w/ T$ O0 R  i! W
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% a! _8 y7 S- o5 |  K& \+ r( F; d; l4 C& ~) ^
2010年' X7 d5 j6 R7 r( U" A# X
1 X& d* q* F2 I( R/ x1 D: Q
行百里者半九十。+ n/ z- Y+ O" S2 j/ F- C
, J# I# @" G) A8 j; T3 b7 B
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 n( h. A- m! T5 c/ h8 ]1 W3 M( D, N& |4 n' M
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 s; U+ Q5 e+ l- }4 f  A7 e' j1 z- D9 j
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ T4 D% V+ T/ y: k  B& l' [! r% }$ a2 w- L' \! G4 _3 N8 f5 s* }
人或加讪,心无疵兮。
1 i) m) j! @: j& u; c
9 C  \4 o4 l" K' A( o/ d9 iMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  g$ t/ d( i, ?1 _
& e! f( {; u( g+ ^: i  D. x点评
8 |5 W3 Z5 O1 k' x( ~
$ j- K9 E8 ^, l守职而不废 处义而不回6 W0 P; k2 t# \! x$ W* g! B. u/ ?; h
% j! j" M* |' \- g) Z4 V  G8 o: e9 N
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- `# R& ?: V( M. E; c1 D% G
( k  f0 a7 A* O: }/ O- u5 s# e* f
骨肉之亲,析而不殊
, ?, X4 ]7 z7 G' j; D
) z& R& P8 Q0 [0 L; }2 h' o好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 x# i! G" r: D9 V! K! s% K% \' a1 V7 s; z' O  H) C
如将不尽,与古为新
% W: N# U* S6 k- e, d1 O" B& ~6 b3 k1 C  c- S2 i2 z
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ m5 m8 ?; U  M3 |6 S% \2 o
% \2 Q/ V8 M& c: b. V, F: z行百里者半九十。- a2 O" V9 Y. t2 h
% v2 @  \2 Y( R4 G& n, G0 H1 m9 f
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。, S/ Z1 W# k% g4 S# @3 \
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
  U2 k. M) p! P: o+ `
0 `" }3 N3 x7 X- [5 u, M: Q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
# b, ]4 e* E. c& i& F8 c  ]  M$ c" A: [) V( l* K, U5 o0 O

# `; t+ k; ?) U" `4 M( S; v翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-19 04:04 , Processed in 0.101910 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表