埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4518|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 \: j; B; D9 c; @
, M6 F+ n- z+ l+ ]守职而不废 处义而不回。' ]& Y2 U8 ]# Z; M* _
6 N! R+ J( ?: s& b) O' v3 N3 L* l0 P
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ c1 P0 y+ L* W3 @6 e
  n4 }/ Y7 c: o: @3 V& c, U( b
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" j! n9 M6 P1 T; ?/ ]$ ?
: }. l# o# i5 h) l; @9 D: u6 N! SGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ Z, w9 F. k8 Z. i% H6 h4 Z9 C* ~
3 h# z' h: `0 h
知我罪我,其惟春秋。
$ }- t+ }, b5 y/ w  H: X. E; I' E! y8 D8 M" `1 B
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
" M9 A& X2 w2 L5 M7 _
- p( J% X( T/ L' ~苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& ~) V- G: X9 n) W2 R, g/ z6 n" s0 _: g7 s9 A+ P5 k+ m* }
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; {$ e9 ~9 z7 {+ y+ }& R) J2 w  n. A- W  m7 w6 l
2011年
: W0 K# C3 w- i9 g1 R. d' t2 g3 |9 B+ O
骨肉之亲,析而不殊。
6 m( U5 V6 j% ~# x7 X# T+ t
; T. {! ]2 u2 T1 g' O/ J9 M  L2 GBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ C9 t+ u% Q/ D  V
" x1 M7 H8 ?/ U5 y7 W# d/ B
如将不尽,与古为新。/ g- _9 ~# G1 w5 i. j" D9 H
1 T! Y. R% x! J9 y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* i: v5 s& ]* M- N6 o$ z

. e2 O6 g6 d/ ^4 h8 Q7 |2010年
2 d. X0 b8 K. j& F1 i' L
4 e  |5 C. i2 V0 k9 C行百里者半九十。" K: ?  f# s/ w& W0 F

( c" y: S! _5 \6 a9 iThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
: V7 ^7 n6 z3 Z! r6 K( l: o8 S- D" _. q4 z1 }( f
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
( X3 Y+ x# W# W! h# {9 e+ _) L9 y5 P* i
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.' U: C0 p) D& i, Y+ U
) I! u1 i" }! I
人或加讪,心无疵兮。
7 |3 c, o* m: W& _8 u5 A* a/ |  y" |* Q1 ?3 i4 l
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ I$ L1 I. q* ]9 K) ]2 |7 M
0 z5 n% ~1 \! }0 [' ~" k) g+ G点评9 n0 }- ?4 D  K9 t& L+ n
3 e% j' T9 B- I2 H& u$ a
守职而不废 处义而不回
; F/ N, C3 p6 W  j" N
1 `  y+ \5 `* o. @, Dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( F% A" \7 z) D9 s2 q6 s, k0 \% O3 d$ s! h2 \$ j* V, ?7 _
骨肉之亲,析而不殊/ t2 \8 l3 h2 G$ p+ `

5 J: v- L: F: [7 h好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, Z0 l9 b9 ]$ \% K2 o" W
! y# U, [/ {1 x如将不尽,与古为新
. S8 C( w& p3 ?5 q
) B' Z6 S- L5 Z这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
) B( m' E7 Z2 R- W) D; {7 A5 b. l
行百里者半九十。
8 B# C1 C+ R% H3 D
  \2 @% t( l# ^9 A: n这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ z9 m. |: H& I5 m; n7 E/ E1 D现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
; ~# M0 j/ j7 J2 _, q9 p& e8 |7 H8 `0 c, V
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
# e9 O) v* U. y, u+ ~
) _9 `, s6 d* ~& p( z% J( X+ O/ w9 J
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 05:10 , Processed in 0.126856 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表