埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4272|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. |# _9 q9 g5 c
4 `( N& L' j, B" b
守职而不废 处义而不回。
7 `& }1 R/ K/ w; E; x% M/ X' _/ f% o) ^5 O4 r- ^1 Z
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ [( ]7 R, y9 a* ]  }
& _: }3 i/ [( P, `! F6 N0 d5 b" w+ B入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  t2 a, U4 D, _0 u( _
3 f8 K  m" O- G  M, IGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.  d/ F5 V5 X  t5 z4 ~1 H+ C
3 M( }, T! W6 d( i; L: [
知我罪我,其惟春秋。
6 U+ D( ?* }& M! |6 t4 c9 w
( ~' S- L0 s5 R' s) c8 k' o, GThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.7 C3 c! ?3 J1 _8 D- t! G9 |' {

6 j" o- {9 @3 a苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' P( L9 g' H3 [! e+ R; m2 E, o$ J* p& G# V7 T2 y# ]
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 Y4 u+ H% Z; C' N+ M
7 Y1 ]& w. h9 J* ]/ d( T+ T2011年- k, R6 E# {7 w! r8 P* b

' [, i- w2 t* c; o骨肉之亲,析而不殊。
$ b3 m# s6 s: |' e5 D8 D8 E! P; k' t- B9 G" n4 j
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! |6 ^" j0 z# r2 Y1 o1 s
2 C/ A" k6 b3 C+ b/ R如将不尽,与古为新。
% o( N6 S; d( J1 k) ~7 K4 Y6 ^
( P' ]! j3 m( W4 S# I6 S( L. RIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 N5 u8 K* E* S

0 Z& |9 S3 b3 w& ]2010年
+ o+ H; Q2 o2 S  \
' A* R+ U+ b, N' b" I! d行百里者半九十。
* P1 r2 \" E# v
2 w" d, @8 }+ qThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' ~2 k6 l7 o. h- ]# w% [  {
' u: g; ~/ b4 ^% m$ P
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- l2 C9 ~/ S8 D' ^  |1 H/ g' y' R# b1 o
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." Z; }& x/ B/ u# }

4 w1 R# J1 E' z* r7 T9 B7 Z人或加讪,心无疵兮。
4 w8 C- D7 H# ], L, o$ r* D
% |! l( C  `( F+ m8 b4 r5 n- yMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 H2 |& p# K" b4 C, k5 ^/ Q

3 M. ?& ], g; J点评. _- ]. w* l( r
2 |, {" G) o. r! Z! Z* d
守职而不废 处义而不回
2 o9 \' q) Z# a( {" m. a# g2 l; T) M3 }' G! w( Y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。2 n% a8 a, ]/ K
1 E6 @8 F  ^- C
骨肉之亲,析而不殊
1 s6 D% x" s2 M" L2 y1 h. C, {2 O9 E4 l5 r( F9 a. l5 m
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 Z/ b/ z; N2 c+ Q6 P% _4 X5 W
) ^3 k5 H3 j; W* i- V
如将不尽,与古为新
- F( y$ Z" ]3 Z9 m2 [% n1 K% i
. z) f* H' u/ I4 z0 O/ [这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
* T1 }: w) @( A. @- ?9 O6 p$ k5 d8 z  \8 `; H, }
行百里者半九十。( y0 R; d' }2 v& c
5 h7 \* m6 Q9 _' a7 B. N$ `
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。8 R( f: E+ q1 K) E2 U
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 E& o- ~, W7 c& n. ]

: S' K% L0 G% D3 N+ G# @" H. f翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
3 I) _2 j1 T' I( E, W9 L( I4 i; i! H3 N

# a1 }2 I$ F/ z翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-8 04:14 , Processed in 0.123508 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表