埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4638|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年4 |' ]. C1 o% @3 N5 j- E) k9 H1 T
' `' g* g# C# S- T- g
守职而不废 处义而不回。
* z7 }0 ]. T  U8 W, v! H
0 L3 _0 A. D  {: r. w0 l9 p; k: \1 SI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ K+ p2 p! o, c9 U

' ]* w2 u4 o/ H$ l# Y9 {# m入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 z  C0 Q& g3 g$ t) x. n6 i9 Y) {+ j0 B
2 e+ Y. w# H8 X1 n1 ^+ gGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( ?' _7 \7 e( B; ~" c$ @; d4 C" U
% D$ l! T% l1 L% z2 R知我罪我,其惟春秋。
+ X' J: j7 l0 E8 K; Q+ {& B7 V! F, N
8 G6 [5 V: O4 oThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 s! R1 @# V6 f0 q$ R3 d# H. k  }8 W, ]6 N/ h+ o& B& G
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 \# R+ k$ g4 u( f' u
/ X: q4 e! c) _" }9 b4 `  Q9 U7 P8 |In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; k% I: L' G$ X/ G2 t4 P
- A- J, ~& I% F! Q2011年
. q& g$ A2 b& W2 o1 l/ ~" z" x" e- ~9 ?+ Z2 ~$ n9 ?* I
骨肉之亲,析而不殊。9 D# O+ a: e# a0 d* L0 a
$ K" a1 Y( `& e; Y0 j
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ `5 L7 O6 ]% ?: n) @
! `+ k$ o$ n4 d/ i$ Y1 D5 E+ h  a如将不尽,与古为新。
. w: \  ^# s, {* _
( |" t( W) I$ W% x. R8 E& @It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 g& j$ Y( K; {: J$ d- I/ _8 C" x5 y% V/ o  [$ c% Z/ f
2010年
$ }+ ^- I/ |0 u) K2 l! j
' R1 r% n9 g* F5 K% x' m行百里者半九十。, u8 d& ~! I+ |

) N" w7 e2 @# T3 [4 a# l6 fThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) v3 o$ u' A) A3 m2 ?
# F) c" B0 x8 `; Z" s% [/ X
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& I: }7 y) F. R6 |/ F# @& E
" P$ v6 I* F2 U. f( ]For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 I8 F  u3 q: A: _0 d; {8 X
4 |2 J3 K( d) T+ `, w1 p
人或加讪,心无疵兮。
  d' m; y3 P8 E9 N: I: h- _" f- h1 i6 ^5 o4 D0 t4 V/ m- R
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' T- z7 d, ^. N( L
" Q$ v3 R8 J# ?1 K; x; ^  M点评- I( U3 ]( j, u. P, n

1 ?, m. }! B  ]* i5 z8 a. g守职而不废 处义而不回6 y; C. y% d  i+ c- E0 n" W+ N

5 R8 h! H0 C* Q% f2 K. K( ~! bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* K* d1 G' ?" m% i2 U
# h  u2 D2 k8 \2 O) X4 u6 k* ^* `7 k
骨肉之亲,析而不殊
' q  l1 O% ^0 a1 Y5 S
( |, s+ w, R% x+ |好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) m9 p3 @5 J$ u8 Z. B0 y+ q! i5 G
如将不尽,与古为新
0 O4 H; u0 H4 H5 T) Q6 T* c% `
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& N4 q$ _5 k4 z$ j; t+ y2 }1 @

' D3 \" i0 p: M# ~; q5 _) D行百里者半九十。, t" N, x! [, O! q: \

) }  t& E; b  Z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。, A2 I7 }( y6 R. s$ u7 n
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: G' M0 v5 v# E1 U8 P% q9 ^2 l5 @2 R2 p  }
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 s" _) M% G# G/ k0 x- v
4 m! T2 G- P! ]: \
1 A* e2 c8 S7 _1 P' N2 }) N9 ~: s) Z# \翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-2 20:48 , Processed in 0.135594 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表