 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
- s1 ?' ?# v# T
k- T" @1 A- u( A! x1 h守职而不废 处义而不回。
; g7 j* _4 k0 ?- @. f% l! `# m5 q9 y$ m3 d' q
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( B0 m- Z+ R4 @8 C p
$ C: r- U: H, I( H! K& T2 A1 w入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! ^& J2 ~2 L1 W g4 G
. c/ B5 a" w# b/ X. U
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. M8 M l- H: C% i
. ]& w) y% h @知我罪我,其惟春秋。6 @& s# ]* Z9 ?
; O& K9 k- T. p/ P
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 m; B0 U# i# {6 v( P. U7 r& E0 d/ ?: W& e+ C4 r9 s; y5 ~
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
: W2 @* b- J+ ~, c9 ^, C S$ i1 I% |
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; w4 Z% V# v7 S' F l+ o# J! u
# O- ?: t; [( M; T1 k: I, ^ N# G& H2011年6 C- t& t( h R- D% N
, Q; ^2 W0 N, _7 e) x/ y7 {
骨肉之亲,析而不殊。
6 u# X% @1 l7 h. X% K" g( w- J* p# ]' E' G% C1 _8 |$ \. Q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ o% l+ c# b5 F, |1 N8 M) p$ o
: d0 L- |$ U# D4 `' h5 W1 a- \! v如将不尽,与古为新。
" s. j. W. ~( r" u7 d/ y% Q- V( ]2 Q. c# I
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 G/ p8 G5 x; z* U+ `/ ^) N: T
4 [+ u3 g7 m- O$ e2010年
' q t/ s. W4 \2 W: z& i
3 ~/ m& m( J0 U' x! ]行百里者半九十。
0 j7 G# a. s& K- C9 [, q7 Q! t( F/ J3 ^8 m! k; G. g4 K
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: T! r* a9 t! G I* d3 H7 X
9 e, `" L5 e1 J. C" \0 F: E亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 f" y- w: @9 T" Z. U4 ~: }# |
7 _ }- ?$ q) m% |For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 o8 [" H5 [8 }8 l: @; D5 {
/ ^+ f9 N& Y, P( v6 c, o
人或加讪,心无疵兮。# l }$ M6 i9 i* t7 I
: b. N% L( G8 B0 E* I1 A8 y! lMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( M4 d7 c2 y6 f- B$ E0 @0 g$ Q
点评2 x: u! y2 z0 F) m% w
' e7 C( s; d; t# r; r9 Q
守职而不废 处义而不回
* A2 O) h* V1 D# z! r& K8 z5 I: Y) O- ]9 U+ H
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 `2 X g6 C) x% q4 Y' U2 x
+ x' @, f/ k( |& N5 x9 @# J骨肉之亲,析而不殊" I- [5 T7 Y& u" [+ d; q! c" J
9 w9 W1 s, s5 K: g3 s- g
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, z6 k# }1 d. J* T$ M7 ^" o/ ^
8 I% n# G* ]5 m& Q8 d! t如将不尽,与古为新6 [! b3 W# q4 O& G& W
3 T' a" J0 F6 K3 [+ p这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
* C3 v5 D- v, q+ K; n! D3 \) R& l ]% R; _0 @$ s4 `
行百里者半九十。9 M- o% [+ [) q8 q+ \
" G5 f% z8 s4 T4 T
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|