 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
' _. j- O- |( p1 f4 z2 H* |) E( B2 G6 K, a
守职而不废 处义而不回。
6 n' ?; L( J/ N
) G& W) x/ |% V7 E |4 {+ o# G- gI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" ]) u( j/ j' e- `1 I" N5 G1 g2 u9 r. s$ X `# P- z5 d
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 n; `3 U" K! q3 s) b
( L8 O T0 x& Q' F5 Z( ^6 F
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
a5 g/ o. k5 h8 O, `) G z7 M, U& y& |
知我罪我,其惟春秋。
' F# M3 q- \6 u+ ]' F" R- {+ a6 s' C/ ~
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, a9 i: @; Y J9 D- c- i# `! B. s O4 U# I: G0 C
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 B R1 c1 }$ U+ P1 }( N
/ g( a& W! E( a4 p, ~" Y) Z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; v" }% Q. Z$ Y' p* N4 N
6 g6 s. x/ V/ Y2 n( ?- z4 @& a p& d2011年
: g" B) h+ n! I& C6 o9 Q, I: |4 U; H: W$ M% R
骨肉之亲,析而不殊。
' ^) X) O$ W: x% Z7 c; a7 C4 V3 f& s" R" g2 i( D
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* Y3 h) e3 D) n% o% N ?5 h- {1 P6 M" I+ x: o# I
如将不尽,与古为新。
) v- Y3 f; g+ |' d+ q9 w2 F2 q% o1 }2 Q# T' [
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ D5 a8 Y1 _7 j' I
) n3 k8 k2 @0 j, ]: e" e- z2010年
- I( n7 p! t- z- F. V* Y: ], z- ~/ A- _" {0 V) s$ ^; {( k' e ~6 H
行百里者半九十。! D+ \5 G( I- c7 d
- y8 E, {% X/ \+ ]3 ` ^, _5 ]
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& h9 \: t0 F3 Q1 k# y
4 P/ a8 n4 b# v7 V8 _亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! b) v/ j! H W+ W' j ~) P& \# N- D0 G, E. I, U: D V) b
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: d5 K& V2 \$ ?/ B" l4 t
! o. [0 h4 O6 h. q人或加讪,心无疵兮。
, r& t( c* y+ R1 z) [
0 e+ V- [4 q9 E. a" t& h7 B, SMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 H7 o6 c8 p8 t. F& E
* a8 [* h* J/ o8 Y5 b点评. A8 r% j- d' o6 `8 d* p
4 F1 |; m1 X% K$ |' U守职而不废 处义而不回; {* h2 n y' l# L7 r( @
; ?5 {$ m8 z0 I7 q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
O6 S! Q' R: X, q6 C: Z4 Z# H6 y) F v/ S# W8 S; l
骨肉之亲,析而不殊
! F: f/ i6 H0 ~& W
2 P3 f! S) |! ^, \4 g% l5 {好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- H% W/ Q/ Q; @7 C1 r2 d
/ {) t j$ B5 [+ X+ B
如将不尽,与古为新
}( k9 {( j! S2 r% }. h
+ B/ x) G8 c: ]( j/ i9 W+ x这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
$ P# j9 e0 Z3 L8 V9 H/ S, E: ` c* L+ X" E/ [
行百里者半九十。9 l2 c- ]8 s& V% a
R: T0 y2 o& w/ {% B$ N0 D6 a
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|