埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3876|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 ]7 d. W5 E* l9 ~
( J4 x: [' T8 b1 j& r5 K, D, E
守职而不废 处义而不回。
3 h4 h' m3 `( m( Z
2 y( r$ R* _) d  q; mI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 R) r+ \, w: S4 F6 L' J0 Q/ F
1 D- X. E4 _9 ]% r3 p/ L: i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. d4 Q- \! g8 m9 M& ~
' {1 Y6 L$ I6 m) c' ~) U6 v* mGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! k0 m' L( H7 t7 A/ {- H6 b! O- N# D9 G' j( k
知我罪我,其惟春秋。8 G2 n6 s' O5 I: m

+ I4 |( A. e4 c$ |$ m( M8 F$ M6 p+ PThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., b9 n4 _5 X# O# O7 F

. i* ]( l( }; H3 X$ ?" n苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 V4 K- q/ F" o8 V- t' A8 a9 B8 E4 Q$ e* U
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
/ h7 p6 G1 ?! V0 o5 D
6 B" x4 b; m1 H/ t5 G2011年( t8 w2 [1 a) u8 s" `4 _0 U
! L9 L& P6 Z2 `9 ~9 M4 T2 I
骨肉之亲,析而不殊。
1 I+ R3 K; t" p! p! n- [4 `/ J7 v7 f9 }6 o
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.; g! z0 K& E3 F- [; W$ F9 v- y

0 o; ^; ^, U( p% `& }如将不尽,与古为新。
  v  b2 _2 a2 S4 g
- R3 @% F8 \0 q; X0 @It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ L. s& L% O- R, S+ ^" c! ]+ l! _. ?$ `# N; \
2010年7 u" `% m2 J6 O! @

5 E6 B" D7 X7 x% D3 W行百里者半九十。
& J1 T7 t/ V7 ]2 t4 g2 X7 n$ I
6 a, t3 y: B4 {* E$ `That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 t! `( u0 s9 f2 ^+ a' g( a& r7 e4 M6 i4 K0 V
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: `8 X8 g( ^7 {% _! U

# s5 {9 \- ~" jFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 N+ Z5 N+ g  y" k. z* [/ I* w

3 E1 u% r$ \7 o. P  }人或加讪,心无疵兮。
4 R5 U, l1 P! y5 N3 s: c, E+ V
2 M( K$ ^' K4 f8 t/ D3 mMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 X1 w1 P, D: v$ A# [: ^2 m
: n& z. p) j  w, o
点评
) ?/ j& T1 @" q; B( P$ ~* j% A
  v/ w9 y4 p. s! U" Q守职而不废 处义而不回
; F5 }2 t1 z- f* j. s! z1 \  n0 W7 Y9 Y1 C+ b  k* Q2 B" |
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 f) P8 d: J  m+ @/ L
$ `+ J; a% o1 o2 ?! |7 Q1 b: m骨肉之亲,析而不殊6 ^! L$ x/ ]4 r! N4 n

7 K& D! A3 A7 Z" n  C( s7 p好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: Z% F% ?8 [2 _# ^$ n; q1 L( K
) S; x: }- P; t: X& v4 z5 Y, x  N如将不尽,与古为新
! E* y$ \. f6 M6 E$ ^/ N" ]/ Z7 P% \; i4 t# R% N3 D/ ?
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' S, N: X3 j/ F0 f) T/ s! |( {) ^& p: B/ o) u" \$ o. t
行百里者半九十。
6 E5 T8 b8 v* \6 o8 M
; P- W6 {- o; E8 f- \+ W, {1 f这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. c$ f* p4 x8 @; Z7 Z$ q& c, O4 r8 w" m
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ O/ s$ H- k- H* W9 L/ I  G( N
% T) k8 `2 k# {9 S, o% |+ s翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ! Q  C  U/ S- l! s0 b

0 {2 r/ F: N, U3 r  `8 @- F) |$ P7 b+ ]& m# D" i( b  P
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-27 16:17 , Processed in 0.230932 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表