埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4016|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年# c  M# ?: Q; L) I

/ U  v0 H8 C  D! v7 I' J守职而不废 处义而不回。
* I0 q# b* s; L- V6 Q3 H# T% l  s! J+ U: [
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- A( V  B! c8 V3 _* v  J- x/ I" {2 R! [1 M& O' F, v# s8 S
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ ~0 ?0 F+ Y4 K7 |) }
3 I7 d$ {( s& _" d6 [; uGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( S9 J) U* t5 Q! T+ e$ m. m, o1 I( \; a8 F
知我罪我,其惟春秋。# h& [2 T% f& j2 o

2 _* K: z7 g; v6 w# e. s+ F- hThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
8 M; C' Q% o, O  I
, u1 z6 U" u3 @* G' f+ w/ q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 y- j. \3 Z$ U1 v' b
! ]: W) [) H* I+ G' ?& MIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
" r8 }6 L3 }6 {* ?! W2 G3 q9 v& I3 I/ v; I
2011年+ x$ f' t: b6 Y) z
6 z+ s/ l5 v* X6 t
骨肉之亲,析而不殊。
" D. x1 w  j" B+ g2 R" W) v3 g4 C7 ]1 U# \& o
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 |5 m3 [/ ]8 I& _. }  w" V4 g* Y+ n/ G2 f0 P( @/ q
如将不尽,与古为新。
9 M+ ~- K9 s8 D( {% b1 O3 Y, k% T
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ }: F0 V6 }. e) v7 n) }8 k+ O8 c1 q6 m. D. e5 M' D9 V
2010年
& j, X  i9 }  x9 M) b  M4 k) _1 M
: S/ B" [9 D" ]8 Q% x' c% T行百里者半九十。" @# N" U8 g' c9 r

7 p% V3 x0 S8 K2 R+ p( qThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
' @+ x4 E+ j% a. H) Z* _* m  M
$ E, S% {8 _. h  S" R) |亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 c- g. J9 ?' O' U1 A" q
% F6 D9 N2 o: u( [; Q- H
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( Y4 |- f6 f, }. Z
5 q2 m( B& e  X
人或加讪,心无疵兮。
; g2 W) E9 l3 N; D& p1 B. S$ ]+ m8 ~" ~$ N3 |4 s
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ j4 S( P  p* U# q& z2 o' h

) O0 ~7 ], s3 b& Z: K点评4 g9 }( k! }. n5 t, _
) P7 {6 ^0 X( v( @! K0 s- Y2 i) _
守职而不废 处义而不回. v( Q# X6 J: V) u

* F8 w  a7 w# s6 K0 fnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 S! f1 Z$ R3 V; a2 v
( g, E( V3 L3 t' o8 Q
骨肉之亲,析而不殊2 M5 m4 U, W: ~: ?6 Y1 A6 c3 t
1 i- e% H/ l4 m% s
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 U( v1 m5 n/ o# i) v7 s7 z# {# h# g
如将不尽,与古为新& J$ c+ h( V, L

" c# Q9 b% e# D  P这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
9 y, S, i6 \! ~
/ D( Y5 X" i% N# P行百里者半九十。
' f- P' j9 U$ X+ l8 J! x- N8 b0 L- D
7 `' G: V& s1 N这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 s; w( `8 o0 O: H! ~: ~6 G+ _( X
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ X; |% U7 T% O9 d
) f' ~7 H' ]0 _2 ?翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
) G! z- N) C) u3 }, g6 F
* \* |0 t+ {; R) O' T6 ]$ g# P1 `6 t9 E( t7 {/ C4 m: Q4 d
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-31 04:34 , Processed in 0.073265 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表