 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年& p! i5 I( o( R1 R
6 S# v9 ~# C& b6 g! k9 r守职而不废 处义而不回。
: n! z% ^7 D" l
% j) S" l, s0 G9 B, |8 C; }I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 J* v! Y! t( i# y/ N; x' \. S9 H
4 [3 F7 V8 y. Y: z$ W, I! {
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 o8 | A6 }6 X0 V" L; ^
2 H. l; ^' j! c9 bGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' X4 L/ S" n1 x
: @& A/ J0 x b q8 N- l知我罪我,其惟春秋。
& P, ^7 }4 D& r% ^1 K0 R E( e& [& n3 r/ P, R3 J3 k0 ?
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 v) v9 }% }; k0 |" ~& _0 b/ S( W: @! j; Z& E W. r% B9 |1 L# V% | ^
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 \; y1 E* J% `8 e
! w0 I6 }- C5 [- N4 kIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, z1 G( g' `+ S: m" D
" P8 j7 n4 i/ W& D! _3 b2011年; z! k9 Y1 `& ^
7 R Q* Z9 V1 [骨肉之亲,析而不殊。
9 ?. P, j3 ^6 y$ {( ]- q2 ~+ k" H5 Y" w1 _2 x
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ Z4 y2 T5 ?6 o: e5 ^) f
" B: }$ y9 l' I" p" _. H如将不尽,与古为新。2 _7 V; e8 v6 w2 C1 v
: d. I! o& I1 C( n
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# x3 a/ W) O2 U5 O7 _9 {
, o, c* E0 x1 F; z2010年
* b$ ~: R) H2 J5 S. S
; V3 T9 S. Z9 M; u行百里者半九十。
: D- c. m. H8 i& }/ a7 {1 t! K# a6 `0 w" f. K! K/ i
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
1 Z7 J! c5 I- ]# d$ ~+ a7 v2 {3 D
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 t' g6 S* P; o+ t& m& i" s" @5 S1 e9 \
) y8 [7 |5 F, _: w# G8 M2 F
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
8 [% W9 i7 G3 [7 I( ?2 C, o+ G+ B
0 Q0 d, M( T) S. `* ^. K1 h) s人或加讪,心无疵兮。
* k- e% a4 n2 {- K+ G. n2 J' R$ _( a y! y/ ]! ^- W
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( z1 @7 V3 N) K5 p# `
0 a8 d* B& Z% y$ x% w6 k点评
) y9 H9 h2 E0 F) }# O9 b1 I$ {/ g7 E8 x, J& q& X
守职而不废 处义而不回6 W, O8 ]& z7 ]
. ~7 t p# E3 f6 a; Wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. q, a7 o! b7 }0 {! b: I
5 s$ F7 X. N5 E: O; z* f+ P3 J' U" l骨肉之亲,析而不殊$ J+ f4 e! G; {% r8 R* R ^3 T
2 U1 ? Y' m; l0 M3 D. y, B) F
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 w0 ~. I/ S: `/ o4 J3 i/ Q7 C# z
7 |- _* x- D" A- l如将不尽,与古为新
/ t! Y. l. M* h& ^
+ B9 Q1 O7 z4 f) e$ Z$ l- I0 h% ?这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( s4 ]7 y h2 I; L# \" ~. K3 a5 V" D) x" e1 l7 ?& q0 H- C
行百里者半九十。
/ ?$ \6 q1 k$ N& ^: \+ { g+ l2 H7 x% ^5 j+ p
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|