埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3804|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年9 b4 b8 Y$ C8 P8 M) J7 R1 W
" {. A; A  V) ^2 X# h( X9 K3 c6 L
守职而不废 处义而不回。
1 G" [/ g" v. i5 X, n$ P/ q2 P. Q4 |5 `# I4 k
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
/ _; }/ l% _! c5 F, I% X8 v# X9 R" K. y) \8 J; X
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ g: {. P! [& b/ W3 n5 x( \
& J, `1 P, _- z8 `- Q- W) Q* a
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 U, ?' n$ l' R& \7 S: p& J
, |8 r! B5 t( }
知我罪我,其惟春秋。
" A6 z! [3 O% S) q) ~1 U  S- b1 n& E- i( R
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% P8 G6 X6 y; y2 x9 G4 ^. K& b' Z
: s  j4 {+ W7 l8 Y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ s- k; ~; G7 l. }& |0 f4 g
8 y1 }/ D# Q7 @3 K. H9 x3 C
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( O4 d! z5 b, t, Y) w7 m& u: X! u& L8 |- `
2011年
& {' M- z' Y1 R1 [' e
! ?3 h9 Q/ O( y5 _骨肉之亲,析而不殊。
' Z' u5 |' j8 N7 T- f3 g
0 A, V" Y- }* H$ x) a( r* HBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# b1 j3 I! ~# c9 B7 j$ M( k7 }6 V0 \

  k2 Y: G+ W4 D4 {) t. g如将不尽,与古为新。" I6 H  h; [7 z2 w+ ]9 w
4 g' K" m2 N  {( _8 E; W/ y6 l  Z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 Y4 b" _1 Y4 _9 L& H$ g
- e- i% K5 H4 t; N6 Z  q2010年( T" \3 a1 P! Q, a

% Z7 c9 x' w3 Q5 S% Z2 N' e& ^行百里者半九十。; s# `7 P1 x# v# l) O/ A8 j) Z

4 K4 y7 {4 M, S7 gThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; G/ O' n& s& y: `" w+ o* X& L& g* }8 @4 B1 F: N
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. A9 g( q& k0 U! v
" K7 u, t9 ?/ v% K" o' M+ WFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) E! o* l* Q: g
* H" ^/ N  U, i  E" e( h人或加讪,心无疵兮。
5 n2 B- U; Z  e- Y
7 L  s2 ?* l. n+ {& k( IMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 `  S( r; B; S1 B+ j
' J2 u+ _5 A4 o* c6 ?4 X+ R& a
点评9 m5 @4 s" ?# d+ J8 m6 x

) d1 [  B( q$ J" M0 N! m2 c! A守职而不废 处义而不回0 M6 U: h% X/ z+ d# b+ Y% \

( J! j) K6 x( u: X) Z4 P' r# o- Onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% |. {: {- ]& G" i8 F1 ~, t
0 @/ M; s5 ]# h4 o骨肉之亲,析而不殊3 z- _& h3 i+ y* W7 q) |; `

& K  o% b# r' b) d  C好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。( ?# D4 [8 o% ]; N. ~

; b" J( i' E: y7 P$ G9 ]; I  p如将不尽,与古为新+ J9 w/ J' Y" F$ I
# K7 G) J- N4 O
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
$ V/ o/ ~* U# J) e) }
8 N9 a& J3 o0 ?( e/ E& h行百里者半九十。
% S1 P+ p# F9 u- y) n9 L% l* P9 m. z( g( R+ J
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! R2 Z8 R4 H$ [6 _$ N& c; |8 o
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& R2 E4 C: r2 R9 Z4 b" d
1 }. A" Y  j* {5 C! y& r
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. . A% M6 P1 F* @8 |

- U: R$ ]$ A4 F& d. J& C/ v
+ ]3 t9 R/ l# Y/ `, H# e9 x& q" Z: [翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 14:32 , Processed in 0.300647 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表