 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
) \: T! B- m5 \# @9 d- m$ o# h& x: b$ |- z9 I. E
守职而不废 处义而不回。6 I) b" u2 r* R7 ?& p8 w
) L! g3 x2 V5 v; f8 @; y$ H9 M, y6 yI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& m u" s9 z9 c9 ]; I4 ?, g. i1 h3 g0 b& ~$ Y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" v8 p9 @+ c& X
. W K! C$ W9 P, ?; `$ vGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. |/ S& P- Y6 ?' }( _/ ]5 v7 l
2 s4 c0 o* j4 a, v3 K知我罪我,其惟春秋。, \& y: x c) [3 f- [2 s, L
/ L# Z; L: F# t/ l$ v
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: i: y. ?5 H+ I' U! C
Q( _% x$ a0 v3 F& f2 M苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% S0 r1 ~% C( D4 X2 D( V+ f) l
* P. `: L( X8 U0 K% w! O" ], g( S. HIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 X- |5 {$ K; I( i/ Y4 s- l' ~6 f; P- |6 h: P# s. P4 b6 Z
2011年
! v5 y4 M4 E+ U; E) W" G
6 x& B+ i2 G2 [' w5 n7 u骨肉之亲,析而不殊。
6 t6 m& c1 S% k; V0 q9 u" e1 |" M& q" L, s2 h ?) B
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% W4 U# C' j R/ G4 T7 h* H
' l! R. x4 i* D3 m u0 B' Q' B如将不尽,与古为新。
. p) y( i( y4 ~: f& E% @, u2 T4 r ~6 L8 O% u0 n
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, {1 @. U7 T' G: y* b3 ^5 E. W) P+ N; m$ W L+ ?- t, e- j5 C
2010年
) |- t" t& ^) o) Z. j1 Z4 d
% f5 d7 q/ ?# H Q: e" O7 N# [行百里者半九十。4 l: A6 h, m) H/ v- y% G
+ s* z ~, P; g* Y) RThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( `1 N' C, C, v7 W2 y2 y) F3 [. ?
) \- ?+ a$ v! v2 c& m' k1 x1 c
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ |6 A% ~! \7 X2 Q9 L8 J& [( w7 g8 `
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 D1 X, h% R6 y, B4 E
0 W; [9 A; U: e3 H1 y# [
人或加讪,心无疵兮。
: n/ z, @7 z; H+ L
9 n* G; I! a; n6 g9 U5 N0 ~. }My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' ]9 j' V U G0 X5 i9 i# T" V# u; |: U, K, C* i
点评
. r! B% Z( g3 y/ N$ a
* f* b/ m1 U" E' K: c" v" F7 v k守职而不废 处义而不回; l& C( L7 y/ y8 F& Q3 Q
4 t; o3 g, V, S# V1 Inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) Q" i' P! b0 H5 Q1 a! g' Z
- E5 q: m: S! R4 l# `. a; x骨肉之亲,析而不殊
& m' A" r: _9 y! ?9 E
) g8 K9 g( a$ q* s好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 l. o- S/ X1 \8 g' s
, H: i5 P4 X6 x7 P% s如将不尽,与古为新
Y9 n9 i& `, x. W* o- g0 ~1 r; \7 o- b }6 [; b# M! u. J- v
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 v/ b$ d8 _# P6 R: |
& q2 Z9 a& I( Y! @ e+ K& X p% }8 g行百里者半九十。3 Z! x5 N# O6 o/ i" A. \) {0 x
) T5 W" Q- c! g% d8 S; g
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|