埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4700|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年/ A7 D$ T9 t9 @, T& u! i6 d( ?
( v2 P1 M4 C) @: B$ h3 B
守职而不废 处义而不回。" t* S& X' W' Z; Z6 t: u5 P
+ |6 F6 E* v7 N- S& H
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& C  o- x$ ^0 m" U' E/ k
1 X9 V4 Z. _. X! F
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 I" x1 l! \$ l, p' n4 a+ k
# R' t, g' U7 M* Y) aGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. i' R& P& G) Y5 [, E7 u: D

" [- i0 t6 v5 _: d4 Z# M知我罪我,其惟春秋。
' `) K8 W) N) a% V% F. j8 f7 W2 p2 X  m" U+ j
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& b4 K; @* a8 u# p& w# g
. X/ E. h# P6 f# d' h苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 }* X: ~* K# p: u, V  H+ i( v3 Y

: f2 M9 X( l9 V( |6 X; b% xIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 p% y( K! J! v2 ], Z# }0 M
7 }1 E, e. T6 o4 I8 ^
2011年3 }8 z, q; n( j% S2 G) `

' O2 M; s+ R* p7 q0 ^; p骨肉之亲,析而不殊。5 _2 F! n2 Z- G& }2 p7 y+ z. I

  {3 L  X" i' z( [6 C1 aBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: E, k: D! u6 s3 _. y  n! M" D9 ~3 s. G) U3 r+ O; v* b
如将不尽,与古为新。* @, X% X6 i0 D8 Z- z

5 U2 D/ P- P2 p* H& S! l: R' m' Q) @It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% |  f- N* p5 i- A6 h1 i- o8 ?6 k& `% D+ f
2010年
0 }9 l. m( _$ X5 d( s$ l& k8 e: F' r+ ~" p0 p0 M
行百里者半九十。0 Z% n$ j5 j' R! W8 |3 ^+ M
5 E6 Q: T1 J- j, |8 I+ p* {3 h' g
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 s9 j0 Q" [8 s4 e( B
$ _7 K+ ]8 m4 O4 q* w' A# j& `* K亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' A9 H- C/ c; I+ [7 U% M  t5 n& @9 z# X" p2 I
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- t" ?; i8 N2 W& ~2 J5 e: O& u7 S! s
6 [  [# |4 k, P
人或加讪,心无疵兮。
! [% L! z9 N6 o; y' Y
. u" y- ~- U, j  GMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& B+ b5 v$ V6 m9 U4 D3 r6 X% f5 a+ ?8 |# G8 V3 c$ J
点评. `+ l9 b( S+ O" ^/ \3 Q
/ m' f  _, v1 X. c+ G
守职而不废 处义而不回
0 Z& s- y1 E5 T# O+ l7 A0 p7 M. `1 ?; \" F) b
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
& y) c- ^* Y8 r" {5 o/ t4 z3 D
) V! M. N" F6 G% X1 ]骨肉之亲,析而不殊
) F0 N5 |+ D6 [( O5 ~/ w1 @3 {
, w; R4 X( I' Z7 D  V好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
' C/ o. u7 e# R8 t3 {; n  a, F* F: y" P- ]
如将不尽,与古为新
' U0 s+ o: N; l: a5 @2 Z& e8 G+ \
5 h& H$ f+ b/ V) K$ V这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 q& u& s/ n1 y5 [& [
6 Y  R* O  o0 T行百里者半九十。: J3 v& {+ r$ V8 n2 u
) G1 e/ r  L/ [4 ?7 n
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
, p, A! Y7 _4 [: t: l: A现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
4 s: c) a% }6 z% Z$ G9 A
. u( t9 C: b* B9 |1 `& e; ]/ ^; V5 I翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
% C4 N4 i+ p  O, N' n$ ^. X
" z! B1 e# v; }$ G5 m" i
2 W0 ~4 L6 _$ [翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-10 17:04 , Processed in 0.177210 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表