埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4151|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 \* l6 t5 D- n9 ~4 G. Q  ~* x' V" B3 {- [" C5 n0 A
守职而不废 处义而不回。/ b1 |! h) A. @1 R! S) ~
8 E0 z' d+ j1 C# m/ h' d3 M" u
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 Y8 I. O8 B/ M2 @2 K4 s- p

3 t0 V5 ?8 D/ R! Q; V# {( h入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: X; g: F+ x9 ?! S, g! M- f+ Z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 ~/ e: X5 h- h& ?6 J3 X

( |$ N& e7 a! G3 D知我罪我,其惟春秋。/ a: T  r; b8 l' e) S5 \

) Q6 v! g- ~1 U, DThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& c- N9 P0 r* A) V4 Q& ~
$ z3 \, T1 e; H8 K9 o9 Z  ~" q) v2 ~苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 W7 a0 y# O# A; Y, z9 W8 Z" j; H

. [( N2 p  V+ b' y4 z3 NIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* C- z# J4 a) p- v+ W+ [0 A4 F0 }% y5 o- n
2011年
8 Y1 ]& U' q9 |
) b, t0 e0 t# {+ O# ~0 }4 s骨肉之亲,析而不殊。" M9 b5 l6 _* D4 h3 ]

* i0 |$ K  L) V% L# I; tBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 b5 e2 @: [( X" c
5 |$ j# n& U' O$ F, X! Y! O. Q$ U
如将不尽,与古为新。
8 A2 r- h7 q/ D  o# W! p% \- Y& {- B0 b5 k6 Q: B' U
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 l0 u( D* d3 D+ o: M3 S3 t4 h# K, d6 R
2010年" E  |& J" y% ~) |- ?7 t/ G+ d- P

. R" L8 }6 y2 u2 V6 [6 x8 I行百里者半九十。
9 ?* y- h8 g3 L7 x$ l2 Z5 N3 P; J# j$ g5 c. _
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
* B9 j9 }* Z, X- i0 S
' \6 `3 [# _3 r' Z1 |) o亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ \7 a! ^/ C+ c
6 d4 J6 t, w& _' o3 pFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 E4 z; v# @( A5 n! j9 n3 X& A" {$ I) k- N1 t+ k2 {6 h" G. |& R% p
人或加讪,心无疵兮。4 [8 R- d- M: P; d
0 z1 _6 k3 j/ o- M3 P
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 M" y6 g% ~% j, \) W3 R0 T) b: J! A5 G/ n
点评
; S+ V4 Z7 M) B6 Y
) a/ \( O: R6 A5 u守职而不废 处义而不回) K" ~) b6 i! ~& w9 @
3 K* m% {1 j: o3 D( B
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
5 i( J# j- j7 {; u8 D
, d! r: X9 p- n( j- u骨肉之亲,析而不殊
8 {+ G" C9 _* F: p% J9 E# E
7 J/ Z5 F8 y! r  h% C% p0 m好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。$ I; k8 N2 X: l9 V, u4 Z) V

) M9 X. o; R! _! U如将不尽,与古为新
5 z, U0 F+ G; o7 ^( P* j5 d1 w3 S  b' e
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 T6 V9 f0 O# c1 Z# U
( U  @, K3 i4 L2 n& _  S& r
行百里者半九十。
! [( M! J* f% G# [- t
; @3 n9 X# Y/ l( V% b  s) `这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
+ e2 {. @# @  `) E& q( m现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* q+ m+ }: b4 Y# B
/ k' x& U2 }2 X翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
1 T; J3 ]# O% @  H0 p. r8 ?  J. ~& y8 i; W" F
8 K4 U* Q0 [/ C$ L% m, Q: y- q
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-22 13:57 , Processed in 0.230275 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表