 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
* [- R7 c5 s) C1 D2 F2 H& p( O8 g; B) L# d' s. T
守职而不废 处义而不回。0 v" N* U' B$ i' k
. F% B* _7 \0 A+ k* _" KI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 t5 J2 Z7 @9 i! y# Y7 n! G* L
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" d- j$ q/ D' R F6 j1 A) ^1 D/ S6 q8 r+ m ]; c! A, x5 P! i& [
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# I& B3 Q# Z3 X6 U" l
- N& D# ]" a; D7 U/ Q0 w知我罪我,其惟春秋。( V3 b, b/ Q2 m5 O( {$ P
4 G5 F$ l& p1 P- h9 A
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 l* \3 L, i, r; b( i
$ U, y( m2 U; t( o. G+ E. B苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) l' i- h" Q- t2 i7 n! h% _& k/ V0 C
( ~$ z: u3 }1 Z5 F ^' YIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# V# ~! B% M% w9 G8 ~( g$ h. A
, K& m: }8 R- G3 h. w' W
2011年$ c+ N7 J) P" m/ O
$ S, i' {. }' t( Q9 q骨肉之亲,析而不殊。; {) c# c$ _* t2 A `+ A
5 a5 Y6 h- a6 Q! ~7 o2 L
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* h, _: \4 }6 P* F8 c/ ]* ]) o" b! H# D( W& b
如将不尽,与古为新。
; g* _/ W0 I0 v) G! G$ k0 Z" ^9 g! V7 r; F B2 M5 n1 N4 s k
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* i( V, o/ a+ \1 q$ n3 S
' o7 M. O) Z5 X* P8 A7 y2010年5 j, E3 d7 Q4 f2 ?2 \
& K- C8 e' R' X6 e, G* |5 y4 ~* l行百里者半九十。, Y, W, R9 j; t+ ]2 f7 p
, H% ?7 O. @/ O% _1 p0 L g. ?! n8 dThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 _% @& ]/ j2 C5 c0 ~2 a5 k
* C7 a0 j, c. k7 W亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- D- M K1 U$ A' x0 s$ n) l
# Y* J5 B4 X8 l) z Y6 pFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., C9 K; R& c' p' D6 V( z5 b9 v |
4 G O( H8 ^0 |; j2 S, B
人或加讪,心无疵兮。 Q; D0 S9 h' {, I/ s
* I O' o0 j4 `, U* _% i E0 N
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( e+ v$ j) p8 p$ C$ N" S
5 t0 E, V, l1 R: P3 R- u1 U点评
, [3 A% v7 z# u5 y; c8 X
9 s# \% @& N( N/ [8 ^7 {+ K+ h8 Z8 H守职而不废 处义而不回
+ M! {5 {3 h' N, `2 X9 A# n' v+ D9 P: M3 @: L8 Y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' K* B' W7 t1 U' F: S; W
9 {( D( Y0 N$ u/ Z; C骨肉之亲,析而不殊
- J3 ^3 N# D' q/ a, d8 O3 _ h9 [
1 g t# {- B1 B& j( B: N好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。% M' b' T1 R) p! @" |8 z
* y' ~- p2 \0 u( ?! U如将不尽,与古为新
: ^: L) k4 ]- r2 M W9 o2 o
& u4 D5 r0 p! B) ^ O! @1 x! g这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。3 F v! D+ ]$ z: V+ r
; u8 ?; u, n: h ]3 P E) k+ Y
行百里者半九十。, J- j1 T" Q1 Y
2 n$ f" {. F. q! [这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|