 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年* l- f0 {: a# G( h2 w, d
: [% G1 D# t: Y守职而不废 处义而不回。
/ \6 M$ O2 q7 I# i2 A5 I( O6 u0 {5 Y V' s y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.1 Q- M e8 Z# j
2 `7 z2 i: d) {+ y' g% ?* y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
2 t# ^* w# ]' P1 _/ m" H' b1 q
+ x! A/ g4 k! ]8 [" W4 DGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ h9 Z. E1 a }' B8 [8 L
5 N: I; A- U H7 k$ U知我罪我,其惟春秋。" k" w: B$ H9 n# j, q6 `+ Q
3 Q8 L2 }$ B- d1 z9 ^1 h1 N- mThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say. ?0 T' |* _& {4 ^5 i4 m- s* _4 \
9 p, {! f" E( D1 q9 E/ U" W苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。5 n" ~ |4 M) N3 H$ U
$ K7 C. {; N! R% }: J. G* TIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ N8 G' f, C! j! C. d. d
' n) d2 g8 @) E6 z/ G2011年
* g! E) ?$ ~& l# N) S' q+ a' Y" n" i. H
骨肉之亲,析而不殊。
0 h" ~1 `+ k8 @. n* u* n$ b# ~# ^& L/ H5 n
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 u- u9 h: s5 J. k' W; I2 x( z
4 s9 A9 u7 _# V- l5 P4 f; b0 R& }如将不尽,与古为新。; k4 o9 P: ]2 Z
4 F1 t' {4 e- Q, N" y' j) R1 x9 yIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 `, f- J! _) o% \( I
( T$ X3 y9 q$ y# u2010年. A8 [$ b8 T8 H. [
2 t, V9 x% o S! s, M/ ?
行百里者半九十。
* `2 D7 c& d+ V& v) I/ r- L* u3 y' m- W/ e! U1 d- w
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 m' H2 c2 A$ B9 ^' R7 X8 |1 b7 N2 S* l4 X
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. u) m; `: C* K/ r0 ]1 O4 E( [- k( ]
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 ~, s8 ~. ?6 F9 r
& q- ?0 s/ f8 m5 ?4 b人或加讪,心无疵兮。- [- @% A* w) e3 ~ P- a$ `* m
4 P O) H8 f6 g7 i- yMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 F9 t- P9 Z0 l, g( M" b
4 H0 G b4 [" j+ U) B( d. P点评
* s& w8 C6 _0 T9 O5 Q' o) B' q5 D! @6 Q
守职而不废 处义而不回1 B7 M$ U7 J5 W; q6 I# u
$ S& I- b2 m* f u) B
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 h. h0 Z; I4 w5 `( \: ?( Z" S" T& h7 {4 c, E1 C; d
骨肉之亲,析而不殊& s: X' O# V: n2 R6 e
) }' A5 H# W/ H, L好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
$ t1 }5 t. I' S6 U& z, p1 r; L) y" D5 z7 U \7 f7 a
如将不尽,与古为新
9 i( D7 A* e9 b. }# |! i1 E! E: `# O( Z; t/ L% }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ j6 C# Z1 ^; Q) t- {* D$ f
/ q, s% b: c5 }* I; v _1 @行百里者半九十。
& l5 a x* L' G3 k
* |/ o( o, K. \$ K8 z# h% ~# c' i这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|