埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3603|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) y, e! q* K) i+ I6 n. _9 P1 N  E1 o' W+ j1 h) e$ L2 i
守职而不废 处义而不回。
" S1 J/ q8 g) _. i0 w& u
6 x' S2 |. S# `$ ^( tI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 }& {( W4 D8 S( D) _" J7 }. y" h& o

3 P. @+ ^( b, h/ M3 X( w入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ W* O( U" F, S
0 y" f6 h& ~: ]# YGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" }$ {; n2 n( P
. b) P0 w# {; d( G" K" Q% _% I% w, F知我罪我,其惟春秋。1 V7 h/ A* u$ e. X9 r

# v2 Z# T. }! UThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 _! t* u5 f9 ?2 ^+ U
: ^# o4 s; E" Z2 u- K* a+ h4 q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
# T2 i0 Q7 ^3 ?( F
8 ~" N* }0 {1 f+ GIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 s7 a1 L) s0 F& e5 M% y% u8 X) e8 R# e# Z
2011年
# P$ X# T5 q/ u; v  `3 y, H3 Y9 b0 y5 m: f+ s; i
骨肉之亲,析而不殊。# D) ?8 U2 _; F% v
  `% _+ Y- t4 v5 R
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 N8 i, G- M& N8 g: Y0 G
/ E6 S* V# S  C+ X6 S0 i# i, v3 D
如将不尽,与古为新。! T2 [3 j' }6 v
& h, i0 f. }7 u) z3 Z' U
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! y& G: F. a) n! O) C/ F% |2 ?' R% _- M3 J( z
2010年+ B: S, I9 \7 d. Y

% I, ~# E- T( d行百里者半九十。9 a0 W3 d% J4 C/ f8 O

/ V. o7 x2 q* Q* h; ^That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 M7 C0 w5 r; l( E. o1 d6 c8 ]6 A

! x: q0 x0 @- r- V亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 H; R! f/ D* H8 F0 q

5 n8 d; }+ Z4 W6 }& E' S( V, oFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% x  ^! d! V5 V: V1 Q% G
& J) U1 `% r  f1 B* ?7 I人或加讪,心无疵兮。
" P6 |! N- A- x8 v. T' ~9 J$ U0 E/ _9 {- \
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. h. E3 \# z8 ^

/ p$ L1 G2 ]% s) _- M点评
# u5 U* X1 c( F8 B% Y1 l8 o/ B/ {' _7 u7 b2 b# o! \; r4 V
守职而不废 处义而不回
! W, m" x* ^' g) a
# J* |( a7 o5 I# e3 D4 Vnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' y, u1 ]6 \6 g6 s3 `- G" d; S" z
8 f) F! R" x9 G: F# v& n* d骨肉之亲,析而不殊
0 K" a9 |1 l3 y( m1 y
5 E& h0 v  w- C- T  i8 J; \* ]好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
; R/ D& @8 g8 D$ M/ X2 b$ ]# y7 D6 \. J; h
如将不尽,与古为新
2 N7 a. D! U9 }0 ^5 N, c6 w8 d" z, w% u) {6 V: M! x" r8 T
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- l+ b4 f' g+ a2 o9 p( Q

/ R( S0 [  `3 H% e% i0 P行百里者半九十。  K" b3 H+ p: k% S' L% y2 g

! w  {7 [6 l' ~& H这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* |7 R; l3 f) e4 z, s; i* H: \$ [
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
& W" @; u/ I) I1 Z$ n: y1 n6 U" P6 o$ }) l& T4 ^
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. # c- o; _  {9 f0 D2 @0 n
4 i) I2 G. @3 |; L# j, \* K5 @# F
: W6 \7 O, @6 @$ i  ]) A3 o
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-10 22:54 , Processed in 0.175512 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表