埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4571|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
! b* _2 b& y* l% M+ K* ]7 ]
" `* y: N! L% y  Q守职而不废 处义而不回。$ n0 V$ ~2 |; A8 |4 r* t! ]
; C7 c, D# ]3 D, \' k1 n# j
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 Y4 _% o& u, Y' Z! y4 w3 ]: {

: F# l# G+ g* k# c入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 j' f/ y9 N% v0 G; s+ Y; q9 r0 I

  C: e* W) e, m3 yGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( E, ~  _2 m5 l. h7 D" W8 k* x! n( `
知我罪我,其惟春秋。/ g3 H- A+ A' y- d# N

" H5 a6 w. P2 @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 D6 c, E/ J+ P1 w5 g) @9 t
4 C0 h/ r: W5 v$ [5 [) @0 o, k苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 O9 I9 ?1 C- A: P+ H
7 K6 E# F8 y" r2 A2 \In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 x4 T) ]% h, l5 T  A7 O, k
0 _2 e' P" Y6 z/ B. Z7 U2011年0 W+ k1 c9 O9 v8 Y5 a$ A* ?
# Q- B) @5 i2 O3 x; \* Q! x9 l
骨肉之亲,析而不殊。
* \* W. o7 R- l' d- B+ x/ ?$ J) v5 m1 F- W4 S
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 R4 a: q0 {: H1 ]; ^2 y& I

; G$ E* K+ O7 M: j+ _如将不尽,与古为新。
- I" R4 z7 X8 N2 G; E# V. a, b) w7 Q2 o) f1 p4 W
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 H3 N$ o, \7 P3 w% R/ d# ?
2 W* B+ ~* e0 E) D. d  b
2010年! i$ ~5 K& Q6 a0 ]

3 U0 Y+ X# n7 a1 C行百里者半九十。3 s# E; m) `" E1 {

% U8 }! Q8 n* YThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 U7 j  x) K3 Q+ x

6 V4 H0 ~' L0 X; Q' Z" @亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 R  q9 U$ ~; Z+ J
1 k' z$ b, I4 _' z. T
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 C- I9 Z7 J# q% y5 q4 R- W

6 l' ^5 g6 @, |1 E4 [人或加讪,心无疵兮。8 |+ q# L2 o" g* q
8 X7 F4 R4 {, g' j4 J
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  z' S" i, h) N
5 D$ k* H7 c& ~: \: }! U/ r- x点评
! B# a, y  F0 {7 W, u- T/ H0 P4 a7 k, J
守职而不废 处义而不回
. o, x* W- k, `# Y2 \& z& C$ `% W4 n+ a$ D# x# t
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 G  Y6 q7 y% I8 l
4 i! C/ |3 x0 [6 B( ^2 e, Y8 o骨肉之亲,析而不殊
" h( m% u4 w  G8 w. A& Z$ H6 u( w1 C0 j& p, ~2 ^1 [* B
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: ~; x+ A% J( X' Q& s: t" [4 q+ m; F( q: H7 [; d' g4 m
如将不尽,与古为新7 W' \; j8 M, m7 d
$ g+ R3 ^$ J3 o8 {8 M/ E
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
7 n# P4 h1 H. a" L  l$ q& Q+ ~8 ]- W: _4 Y* w2 Q1 E
行百里者半九十。
. @+ r3 b" K1 q5 h: X
( l6 j7 V9 ^  x9 l这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。# Z0 z9 }! E; S' V2 n' C; ?1 p7 R
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 P- J9 N6 w$ @# J( t1 E
4 b- m1 E- s6 k翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
3 G2 [. J- d6 ~0 F; a+ Z5 h8 M
* {0 a! T/ ^. O4 @0 U+ p, F) X" [
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 12:52 , Processed in 0.115698 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表