埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4753|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年+ }" ^7 M* F" O

6 q" `1 d4 R5 T6 z+ U; p3 U守职而不废 处义而不回。
6 O/ }9 ~6 J! e' o+ C: _; L  \
; u7 j; ]) G$ |) [+ b1 a# NI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.' D6 |& V  r/ u" u2 ^0 |! @
& h7 I1 ?& D  t% B0 I
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: [$ t- w/ c5 [+ G. z/ {
1 ^4 M8 z/ R) R8 q' g4 q7 J, Z/ tGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ c, H# x3 F$ P' y1 c: ]# C
  j9 p0 x  z* r; j. ~2 I0 R
知我罪我,其惟春秋。
! `2 l5 f" I  w6 V
8 N0 z6 ?- [' G, b0 ]2 zThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 Y7 j4 Q: a, W. m3 Q! A4 M' Q: _; ~( z+ A" w' e2 s( Z5 _
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- j2 [- H; M# [4 S1 v
& K' }: S8 d; r7 N- G+ [
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.: ]: I" E9 A( r. _3 j# a

$ o! ?6 s2 U, v: c8 J) A5 S; x7 P. `2011年
5 Y$ F2 Q  a3 N, n0 U  ~7 n7 Q4 B+ @1 W
骨肉之亲,析而不殊。( b0 F- Y1 A! [: x6 h6 O& m

% u1 P& ^' o0 E! MBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' h" w- D3 n: ~: _$ A" L) z2 j6 Q$ N9 M* U5 R2 a# M
如将不尽,与古为新。3 {# }3 n3 W1 a8 _
2 @% H7 V$ Z5 ^1 b
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 W) y) @0 h7 Q2 X& |% ]
6 g/ C' Z- m0 Z0 B5 ^2010年/ Z* [/ Q9 Z- e+ A3 ~- ]
6 U9 p- z4 p% |) \3 C5 ]
行百里者半九十。! u( `/ w. ]6 d# P' g" F: E

- e# \* v  t/ P: ~; K1 ~6 w/ tThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 w7 X' t2 B' W; Z
4 S( u  h- {5 h4 x: ]* p
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ L# A  T8 G) A* ?1 w7 w
' u8 s" F6 M% |8 Y% {
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. _6 o3 e; ~+ K4 Z! @6 i! y- @$ b. R! h: s0 Z! j, @
人或加讪,心无疵兮。. m2 A% K" I0 D+ G
5 Z' ?$ B' C8 @$ s; V
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 K! B8 n8 [8 o$ z2 ~$ |

8 \  W7 X8 B4 z% [0 r+ `点评
+ W2 K' G% C6 i. D5 Z
0 ^1 H5 c! S4 n' r4 W( W. ?4 I, o2 p, g守职而不废 处义而不回3 R4 A& }- k: g
. l: i. @: P% `( D3 t
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 D- ~# g! A4 h+ c% j3 H3 }. T# q2 r

' j; r1 K% u/ v2 t8 Q0 j/ b骨肉之亲,析而不殊
6 w) q. h  J! g1 G1 U8 G8 u" G- p7 N
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 A( H) `" N, |; }2 Y" d- P# l$ Y
4 t/ ]$ ~) _7 ?7 W0 E, g: ]
如将不尽,与古为新
+ c1 W  x+ s$ g) {, e+ l# n6 C; C" r7 K4 H, O
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ B$ O: f8 `5 Y" R& @4 E# F3 T! d; {6 \+ E  ^; u
行百里者半九十。
- H9 |1 g0 D, j) D, Q; k' n1 W8 Y5 }& f
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。' j+ M; a( A- o* s3 \* U9 V  W
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。" b* v8 N+ y& n3 s. `. b, K6 B0 p" g

2 l+ D7 L# r  k8 J$ H' ?翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  u6 [& [# D) T" S
9 v- t% Y3 w$ l  ^, H. Y+ v
7 v( u/ e4 a1 Q$ ^( ]翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-19 01:05 , Processed in 0.084986 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表