 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年6 G0 j3 n3 Q. A! d
" i( f* E& W, r& v# B守职而不废 处义而不回。
8 P/ t6 f/ j2 G
" D# g9 l4 C) L1 t* S) q! ?I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 f8 p7 e; Y0 n" \' r. F9 l* q- a0 T
2 {" w* z7 P+ ^ T3 @ |
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 }: y4 b7 x3 m C/ M" @' \. R1 }0 C6 U' p# H% F! E
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 b! b+ I3 j, N. Q, |" a
2 P/ p9 ~" \# w2 c: c$ A* C1 X7 Q知我罪我,其惟春秋。4 K3 g/ e4 S Y+ Z: @0 O
( k# P5 n" C% P. d8 |4 P: D
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 [7 ]; h1 {4 O* d" B, w+ O9 j- }$ {% G
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。5 b# ? d" ~. _
, M1 V f8 z( h5 XIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 l2 X9 W$ u ]& k: `. M; \/ F
& K z8 _4 V0 Z2011年
# ] p! h5 b+ |5 h9 f& _
0 K* J4 v0 c/ K. y. C骨肉之亲,析而不殊。- j: I! ?! V, D5 ^
8 z% G7 }% `/ g8 I6 V8 W) o
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# B; ~. L1 j# H" C/ n
R t) X4 N5 v E0 Y( w) t如将不尽,与古为新。4 F3 \3 O; S# A) c
# V. c9 U9 P# i, K# f- h
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 `4 W# d7 F" d- }9 ~( B+ {( Z
$ ~4 v, m- m' R/ Z3 B2 f2010年" j$ i* X( O9 h6 M: ~$ k
2 k! O: ^( _ S% I( n" S行百里者半九十。
) Z; J8 m4 G3 u. h3 ^1 O' i* r; E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 z, m- a& d1 D7 w4 S! O
2 H$ C7 g$ L' T `( M& i& _亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ ^; @, M- M$ \
% p- H/ {* p/ ^' G1 n+ k6 q0 UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 M- T, h: E- y' \7 Z' T4 s3 u
, j8 r, @6 D1 m8 |$ X$ X b1 y/ N人或加讪,心无疵兮。
* E# E: u& D; h! p% o. \1 Q1 n! j
0 q% ]0 l* x/ c5 g# GMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ r4 ]" S9 w( }! g* K! ^
! Z+ v0 N, m) T点评
Z, @$ }+ {. P9 ?, D% X* l7 f6 W2 C$ f5 S/ j* A( j4 c6 X1 `
守职而不废 处义而不回 ~7 Q- R, _; N
' ]0 A( c0 n5 J. b4 J; F
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 a, t- ]' K5 H
, q Q/ N T6 [( {+ n骨肉之亲,析而不殊8 j' e( h+ O0 M) b$ f& E. I
) Z% n6 ], U2 P% n0 f
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 ?; @2 I: Q2 M* W& e% b
7 L0 ~5 `6 G3 K' v9 Q0 k& P如将不尽,与古为新" k' @5 R! I% j3 a7 |& Y) N2 P' ]
5 ]9 C8 {' L" z! P6 h: h, K/ }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& X: R- _" n+ J# H% m8 n. Y' v+ C+ j7 f
# Z: y6 f1 S1 q. u8 L8 t4 M6 J行百里者半九十。
6 \4 z9 f# \& j& J1 d' E
. _5 U) F P2 D) p这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|