埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4460|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 H, ~4 j# F" a( k
1 L. G6 Z% D% J# H4 [" Q守职而不废 处义而不回。
! z, }2 z$ p0 Q; ^9 p; q2 ?, y1 C
: J1 d0 \  z4 l% f6 A( k/ tI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 X) D; M4 G  l) X; y* a; u6 i
% @, M5 V! I$ z0 i8 T) S# J& T' _7 S8 U* G
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' X  U. s  E! A! V

$ l8 L. b! {6 J, j* q* R! }* mGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) c$ c- ]; y2 d: d1 j

  w2 ~1 B- a' R, {5 d. i知我罪我,其惟春秋。
; f  T& `1 V3 H0 J; S4 a
1 i) X& W% i, ^6 b! i1 oThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 G. @5 i- X' U) Z5 _- L& H

% E0 Z( ]2 w2 Z4 ^8 U: ~苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  i; _7 h/ m9 W/ [
+ R8 w3 `! k! K" z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 _7 q5 m7 I" C5 X7 t1 \
( s0 @6 ]4 ~8 D- _9 O7 @2011年
+ M+ I9 d4 k; [0 k8 a
& G5 O& l$ Y) w* w0 g, N' x' L骨肉之亲,析而不殊。
% k2 k' m% l3 K/ O; x: ~
% E, S: S5 v2 I& bBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* g  m) K; ^0 v& ?2 m: E7 ]7 D4 o) c& q) y6 Q) E6 ?% m5 l8 o
如将不尽,与古为新。& N) U" \3 s: z2 S7 t4 c  B& K

, ~" w. n: g! a0 l+ }; E* N9 kIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 w6 ]: h) y/ n2 D  F9 v* ~- b( F4 x, b0 Y7 V, ?" T3 U( F; I
2010年
# p2 r( N' e# u
: r7 I8 z8 {+ V+ f7 ~  `; `; t' S% }行百里者半九十。( V8 f  l' r8 L) m: f4 c

! P/ E/ A; I0 P$ }) u0 qThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
* R8 r6 W% ]: p5 C) _+ I( u* f3 k, C$ }6 l$ r$ d0 W  `
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: K9 G, F9 K" w0 w5 h# f5 w1 p! A! S8 j( Y. Z% U* V' X
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 ~3 e$ A) f4 s3 N# ]

- K) E0 r! C0 m0 W: ]( Q1 }人或加讪,心无疵兮。
5 ]7 F0 S( L" B0 h# M+ g) `6 N8 ~  b' e2 p0 B" l6 v, A1 P
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. w" g" M$ H3 \% p/ H
: M; V) s4 y$ x
点评: ^) o5 F# ?/ @- X% K& _5 m
: W1 K5 U+ B( O$ j# J  |
守职而不废 处义而不回
, v$ x7 \! o5 ~
6 p( O, h1 d+ G: o" _8 r2 y4 Inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' f: K& `$ j- H1 l2 K) s% m( t9 F' Q: u
骨肉之亲,析而不殊
* h6 a9 Y$ @& R, `7 X- y( l$ P0 S8 H5 T: m9 f# L7 a( P
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" G9 y+ [* g  w9 D) D. u
  {8 F% |5 u3 [3 c  |, l如将不尽,与古为新
; b- v9 T: d' K6 K- E  t$ I6 V* {  \7 s+ X! T4 x
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 f- {: F  o( O6 T; [- c% W9 q, c
" {( q1 D% M- U" T$ d1 e2 `! q行百里者半九十。
- Q/ C; o" H3 G8 [2 [$ `# s* T" |  \- a2 N# R" ]
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。3 b' z2 P) |' V& c+ ~: k
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
( `/ t6 Z& m; u: c  A( O  a1 T( U5 ?" p& E3 Z: C
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   {. l/ J. B' r+ c

+ A" F' }; W6 D
9 b( `. V6 L; l翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-7 05:39 , Processed in 0.123254 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表