埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3517|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
/ {3 f' N4 @! G' C9 o$ W
# s/ D8 L8 {) |. f, A守职而不废 处义而不回。7 }$ n- c6 V, }
" O  o4 v7 V  m' ^
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* z+ {  l& ]# P$ i) H# K' y6 c" F/ H
9 W: {! z. h1 y, l, E4 a入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- m' l" [3 B/ o, J1 d! u! l
/ o+ j1 U  t% U0 t/ F! f# Z3 ZGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* ?( h: q, Y% r4 B3 G3 }1 H8 Z
, m, F. h" S/ b. t9 F
知我罪我,其惟春秋。/ [2 S0 m& ^7 E3 ~8 Z. Z0 f, M

( f( x# Z# l. w5 o# DThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. ~# y. ~, {& t: J4 Y8 J
9 T' l3 B2 [5 P% t4 C苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( W# |/ r( \6 L1 |7 B5 D! v" P- }( D1 n! p. t
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 z4 z5 a3 L6 |5 |  B

+ ~2 G5 i; g0 `" z. t& S2011年
) v- |6 q3 i; s4 o3 L! _. V; U+ a3 R, ]$ L
骨肉之亲,析而不殊。9 f" [* h* w) s

9 x$ T) y" _/ H$ ?Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 `* f. y. g# w$ F- P8 d( \8 v; f+ |

& }8 I4 s2 Y0 _& k/ d如将不尽,与古为新。% f; e1 J7 X1 V% s" o* g& }& f
2 Q6 s) F$ R8 {
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 j/ W% I* z, N9 }! n7 ]
1 H. ?3 \" G, D  U( T0 G6 L5 f2010年/ ]+ c/ l. M0 M, M( z6 P
8 O" O4 T# }: w" t& M
行百里者半九十。. k( e3 E8 C+ f. i% |! {

8 p* z& c! ~1 p  _! fThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* K1 e7 H! ^5 G, w8 _

! U  Q& a8 L9 s0 K" c亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% ]5 p1 Y# n& ]- `. N. c* E- G0 w* @1 i# U. S5 ~
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% X/ H, a/ U+ \, X
: V1 @# H7 t- _2 Q+ R2 j4 }人或加讪,心无疵兮。
; T, ^; w5 o6 n, c9 ~% U  U* Q+ X" O- D: u2 {" @) Q, S( d$ |% U  n
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! Z$ l- M' B. e. W! L
4 Y2 ]1 J6 z, {点评
8 D' a$ `/ O3 E2 S& E( C1 o4 |0 Z
守职而不废 处义而不回
: M) S0 ?8 R. E: I9 _( A. O
: w* O' l( l. Vnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- Y% w/ p6 e. G# d, s

4 I% K  G5 H2 B+ F) \+ J- a骨肉之亲,析而不殊
+ ~* H. e9 K1 K7 i, Q* F7 O& ~! i: z. `
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# _  C' T( C4 M$ [1 f7 G0 \9 M3 H! B2 p, g
如将不尽,与古为新
% a; \. Z6 t/ S/ P- d9 H! x  q* _- F8 \
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% @* b5 m8 U7 k+ N# J

. z4 |: |/ A- v9 i- \行百里者半九十。
3 C" w8 P# A; H0 n9 [" |# T) W
, K! F! I0 c, X这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" @# W, u9 G0 W: P2 `
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
1 C* [( _4 Z- T0 P: ~6 G4 j: x( H: T2 A  A
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % v$ v4 @- m, [* C3 b# i; T+ t5 H
3 `( b5 Z" n+ k. |2 ^0 _$ |% c2 l+ {' f
) Y3 J& x" v* h) x  N, p
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-10 22:52 , Processed in 0.139504 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表