 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
" ?3 l7 V5 |& f& ?. W4 x
: X, j3 o' t: m& ~9 n' ?守职而不废 处义而不回。! m* q" [; A4 b
: [! S( F0 N: V7 @( ]$ b. rI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ J3 X4 n% r. w, j, p n. U0 f
! w, Y# X. B# f入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; N g1 \: V D; s2 Y4 L
" V X# Z3 l9 C
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.2 j% L' Z1 U' ?: ^ b
9 g5 }7 @+ a% a* ^: ?+ @3 I知我罪我,其惟春秋。
+ Z9 [3 K; F# p; U2 O- W: ^& B: {$ q; m0 X4 T
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 D1 L$ R9 ]9 m \: v3 @: r
/ h G) B$ [) Y. U- U: B苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ {* _# {. _6 O6 `( Y% j- p
) l3 n( I2 s/ O9 `. XIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.! q1 T7 K# z4 y; {' T0 i
% m: h8 u! H* J: Y/ F2011年
8 R+ Z4 Q7 K6 M3 j |# G% u3 A3 S* _$ O& ?" v! p, W8 F1 E8 t
骨肉之亲,析而不殊。. J& ^8 B, L, b0 g* r
% j- X9 G/ t, M/ U% [
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 ?( }; E$ ]6 ]' Y
& P( L- \3 ~$ o. ?) Q* Z如将不尽,与古为新。
- Y# W2 B# l, p. t$ l, i2 G% I" v0 S5 ~- C1 ]! S s
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 x% L! G5 V, W- v, i/ j( l" R9 ]
0 {- h- K( Q0 B3 P6 f2 u2010年
" I& J+ o* B3 u/ \( Z, v* F2 @6 G- ~) ?: F4 Z
行百里者半九十。
+ E1 g6 ^( E; f- Y- a
$ k' j6 } s$ T a$ Z9 k# TThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 G' j; e; `5 k3 V( }6 y) d5 w/ q/ N
! ~4 |5 _" u% C$ W% B6 ~亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ B e, {, e, ~' b) h6 |2 z, I* t( c# c( c% e9 i' ^
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., W" L9 H# d' s0 A9 \4 s8 Z1 t- f2 e
( N' K H& a, i9 v, {
人或加讪,心无疵兮。
8 t+ {! Y7 k4 o" U% I' R& Z1 e+ d0 W1 v, n/ s& Q8 j
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ t* h# |9 p/ |4 t4 {% ^! Y3 F. ]% {5 {$ ]: J$ D- ]
点评" o* ^/ q. ?, I0 J
! w7 F, u% P. u0 Y" U# v: F
守职而不废 处义而不回) v" j. {8 K/ ]) Y
4 g/ `6 S7 f: w4 `, b* s5 g: fnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
5 q3 k9 w# g2 N- _# i) F8 U# Y# Z, V: m* u8 l& N
骨肉之亲,析而不殊
9 q. N* P7 b8 i$ K9 f
5 z$ c; c0 l, _5 w! @4 J' y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* V+ m( B3 r2 p) m! {+ R7 n. g; G& h; S
如将不尽,与古为新8 {7 _! Z$ z3 q3 N P& `
& z6 S5 Q2 n8 D8 a: s. W- K+ e( k这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 J& L, l1 t* M/ ?* _" o6 w& `/ d
S! U8 m, m7 V
行百里者半九十。
" b3 i3 L6 F$ R4 {1 `* u
7 ?- d5 A: Y: {% s% K这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|