埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3664|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. e' J$ z' B* Q
) M* G/ V$ T' E: E- |' p7 Z
守职而不废 处义而不回。3 M; f# f3 b4 X% w1 N/ U6 D6 L
) X8 M/ _9 A; ^) h  _' l& a3 g
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 F. ]* U/ o: G2 e3 j

# Z% G  D6 t9 R. ]# P( h/ o* a! |入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 X+ ?$ g6 T8 Q$ `7 n4 l. m
' ~8 o5 d: Y0 u6 S& u0 B9 o6 U, t
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 j/ ^  X7 n- l( E9 i
7 _- g/ v* H) J  V9 k5 `# }知我罪我,其惟春秋。' z8 [% t$ p) t3 s: r

5 v! f, k+ i) q* n( l+ G* ]4 xThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- Y" C- O3 [' u' M. l; ^
2 j0 g$ [8 s8 ^( r  D" K苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) Q& W+ D  c* ^$ o( S4 |

' q3 C+ h" a  {/ uIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- q& y( @9 j4 H: |1 }& K3 B" [8 H; }$ H
2011年9 @, O- _: u! q" n3 N( |; q, w
% `) ~% v  B& n$ Y  n  l" m1 R; }( P
骨肉之亲,析而不殊。$ u' {; u+ W+ h  [
, P( u& ~5 h- g# `' K
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& t2 J; N8 h# j) H( y/ w" b6 t& t$ i, n9 b/ ]- Q
如将不尽,与古为新。! o+ k) p2 b7 F
# ^, N* a7 f$ o6 x1 S% I, R( [2 a
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# S; I5 g: s4 b
; p$ t5 i8 d% C2010年
2 G3 q5 u9 F" S* l$ g: [
+ M' [. L+ e1 r! x1 N行百里者半九十。
* d+ u) W9 U  w/ K; S; {4 P8 n" }* H  Q& m/ o! ^% x$ G, g+ R  w
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' E, f' I! y: m+ [- X* w
; ?2 O# s. x+ x! c" h
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 l2 D2 p; i2 _8 s' n0 x. |7 ]7 s4 O) }& p4 C
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% @2 Q& S, q$ G7 V) r

$ N  j" n+ N! k, O人或加讪,心无疵兮。
1 d, n, w9 P6 v( X" {- k. W" x6 i$ v: Q# u% G5 ]$ q, S& g
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 o( F. Y5 E  r3 F! I) T% r

; W' ?6 i0 ?# o' [点评) B/ L3 s' k) P# J
. e% d+ R& {4 T
守职而不废 处义而不回. ~6 C( ?5 U1 h: E
9 B! \, _; u8 |, b6 R- n) i+ j7 a
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 j9 G- h" {: P, A; L
; d( z4 ?  t/ J/ ?7 h骨肉之亲,析而不殊
; c- \. ~( X2 ^* K+ _7 g& ]! D, S) |+ v. B; `, B6 y$ x
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* c4 N) H5 ]4 r' ?/ Q. b% y/ J
2 H$ L1 ]5 s. [3 P
如将不尽,与古为新
4 k3 K; M. y% x" G$ \) p/ j. N% Y9 f# D) D6 {( i
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
5 |% |% R( y4 I) D, j$ x0 Q: |" u. P
行百里者半九十。7 W' b6 W6 I- b) K  q5 s6 j: V
: ^( u, D2 h. ~0 k4 B
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
, N( J. q, H5 f* \0 o7 _现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 F! }  ~) s8 o
- Q1 t# A5 ^4 z" g翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
0 l4 j8 u* s# E! @# h9 `, ?2 c, P% f8 X3 s9 Y2 `. \; ]

2 s- B$ f9 h! s9 F& L翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-24 13:38 , Processed in 0.213554 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表