 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
7 I8 L4 L2 l' R) x( C6 S
! B F/ l/ c- m$ m( i守职而不废 处义而不回。5 x' [+ @3 |: ~) g+ {$ Y% z2 o% Y
$ K% B6 G8 K( n8 l( u! I1 ^5 L
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 P f( \3 K: D9 i. X' n* v/ F5 Z; Q" p3 R
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, K6 W# Z7 b8 g' [+ P
* t2 T$ A$ B4 r }1 C; |6 uGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ L, P8 f0 u+ s* t: U6 n5 `
! Z( F U! x7 _5 K知我罪我,其惟春秋。; j. b' ?2 X; n# M" w o! r: I; k
( s0 Y. c# |8 |0 }) j2 x7 W2 @. G8 kThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( \& v. z+ Y' I9 ^4 j
' N% |7 H( a. r( P
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! e8 K5 Y2 E7 [" W. p
" ~; o- d! O( R5 t0 N$ y5 s0 @8 lIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 u. B8 k+ q T- {6 S% s/ e6 v3 d) v3 I' E
2011年
+ n4 w$ C |) f6 c1 C( y* U% _$ h! Z6 K" ~6 T9 o1 S
骨肉之亲,析而不殊。7 ?7 l: J$ ~& ^+ G$ s
! k7 \6 M; v; w$ v2 \2 M
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: V, `5 B( T8 L& R6 L; H! C/ J# S6 ?2 |9 Q8 z/ r
如将不尽,与古为新。
) d: ^" m; S+ K& k7 L! K2 {+ @1 [$ i5 b. R/ @
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 X* Z- v$ }- X% W1 N: [& M' r+ e5 L# \/ u. o' x
2010年0 {8 G; W% Q$ _& V" G
# \2 t, [) N6 X2 G: a
行百里者半九十。9 M# B7 {; H1 X, M5 `$ ]3 J
( _# q* \+ I# x- Q l0 d
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 I& t2 j5 X! |; }/ e- P
, [$ s3 ^7 Z) C0 }- a! A
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( ?; ^0 \2 ]4 v T
2 X) S' R! x1 J7 y+ eFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ X: o. d+ a* g# _- C1 N9 d6 _5 r% Z) u; `
人或加讪,心无疵兮。
/ A: T7 I7 H. \) \* l4 E
; x* E* t" t2 `4 r. X) N% oMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 B" i1 S$ T+ A4 L9 Q$ d% d* k
( y+ W) v5 S/ A% {7 i点评8 l, |7 g/ u% ^+ P
" y" k9 m7 c* K8 U9 M6 P守职而不废 处义而不回
5 C# l" N9 B" R/ U
; \5 Q7 D3 W. f1 ]+ T: Q5 Enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ |8 j! J- ~7 ~1 e3 V) x
0 [% _! k! y# e
骨肉之亲,析而不殊 r$ h- a- E: Q7 p% H2 F( U3 u/ |4 V
1 U7 |! t& @9 X0 ~5 i8 p
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
& y0 ]$ Q7 ?$ R3 d' |9 m/ \, N0 g; `1 n$ o
如将不尽,与古为新, p& r$ U5 h: U% Q. x6 U2 X
6 d2 a% a; B- d& ]这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" f1 G+ a$ m; H2 w$ m0 ?
G- i' p! P, k& e
行百里者半九十。' n& p, u: ^9 r) V+ ~
3 J$ u z0 H+ r! ? V1 i9 C$ x
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|