埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4634|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年& ^, \- f8 l7 n# L

$ k6 v6 q9 Q9 e, A守职而不废 处义而不回。
! J( _4 L% x9 y) \0 Z5 Y! ?
4 J  z# {( y' sI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% B# a8 {: q$ E1 {6 Q7 b  \: P1 @( B; b) g! G! F3 ?1 {
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 b& Z' |  a$ B  f8 [" z/ }
* Z+ U% N2 C- K. @% }3 w7 y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* T6 L- r4 I1 G4 N2 ~1 K

% S7 S1 v; z4 D7 t5 E知我罪我,其惟春秋。4 l) H% v5 U+ C4 ^0 k$ O

/ S; K# w8 c9 z6 ?$ m2 CThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
  P$ ]' [+ q3 u5 z; B  q3 P
: E+ ]0 V2 y  u. N* C& z5 d苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) C8 B2 Z- z" k3 m# {. r

7 [* u. P# Y5 h( U9 H9 K% I4 P* @( wIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 J$ V2 n$ I6 B* o4 w  a% o5 t' _# w
7 E, _8 }# k0 Y4 q; b/ v( u2011年/ p( K/ ]7 I0 n' B0 Z6 y6 W- G
. E; d$ g, q3 r1 _$ t& w+ s7 a- {
骨肉之亲,析而不殊。" s; I: Q- L( ]- D/ J. ^1 w  g; J

4 O3 ?' I7 y$ K  s0 {Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 p, i; M2 z: O+ G8 b% ^

% C# E, J, c9 e如将不尽,与古为新。& `0 P7 H6 K& [7 L) V$ z/ r+ P
: Q# d8 w% \6 O, L$ j2 }
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- P, ]& R- d1 E1 U1 R# t
6 k3 D) G% V5 G, B$ r. V; s% e
2010年
8 {$ ^0 z4 Z( b2 V# d$ m% l
! s+ H1 s4 N$ m" B: }( ^, q行百里者半九十。
, n2 D  M) M( u7 ^( i+ J* _. w5 L" y5 A6 B+ ^, `3 S  _
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  a; g. G% J% B
  J7 z1 D8 X/ d$ z3 y, P% E& x亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 ^+ i! b& ^2 j, {9 ?
8 Z2 ]8 M) E( S  @- p1 p% j# EFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.  F# |# Y8 d6 q) S/ E

5 S4 \: n6 ?& H- ]! S5 u' P人或加讪,心无疵兮。. M$ l. n  Z% T4 N/ }
1 t! R3 q$ w& [) m* F: Y# y, H  w
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
; b  G6 A1 X( t# v" [
- s( h( a2 ~7 N1 v' N2 _点评* x) x5 H1 c. Q. U" Y6 B3 |% I

# A2 L( q8 ]4 S7 @, w守职而不废 处义而不回
% D6 A3 o! _0 S" W
# o( H! V9 G+ `6 K. Q9 [not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" l$ M/ h+ U* j' ?' ?  v. ?

$ o; `! r4 y2 K* [( u骨肉之亲,析而不殊& h" O- l& c( k0 E8 v
  l2 v0 a5 _" a0 P+ V3 ]0 {
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。% G0 b! ^9 }: C" a
- i, u: Q, H- e) v1 V+ ]6 [1 |1 s2 b
如将不尽,与古为新" {1 m5 v# B6 Y4 V; O' A5 Q
. y! t' r. j% B  j2 O
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( L# G) r! v- I8 J
3 d2 ^" W' A8 e9 j" f% N
行百里者半九十。, w! D" J1 h& P. r$ y) {  Z4 u
' ~8 E- l2 x% ?% m# ]9 p& @
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% W& C+ {$ ]6 X; U" ]
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
; @' T& n, `& d- h
+ `% a9 H2 S) q: r  {! U% l翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " V, D6 \, r, X: z/ \/ z

5 R' ]. @% `/ M) I  M0 v) C9 ~: B1 X6 a) M5 q: V* `4 F. F* K
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-2 07:46 , Processed in 0.299414 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表