埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4578|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ ]& e# ?7 ]9 o+ [' V, x4 |, V2 C% B) t" l* G
守职而不废 处义而不回。
) @( F: z7 J# t% [/ I0 Q% a7 z9 v" M+ t% j( [
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
2 A$ n- m$ A* V1 N1 _: M- Z+ e) Q9 x3 \7 h0 H0 V
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 K& t. ]: x0 \9 [5 U, @
1 _. F4 m" h. N; y; @; QGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 s) P  H; E% K6 G* E

4 J1 T# Q4 s! S6 w5 D# Y知我罪我,其惟春秋。
& B3 w) q# V# S/ ~! c
6 a, P$ x+ g& E2 e* mThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ Q. d4 D0 Z1 q% |( Y

7 B: Z+ e$ c" s9 y8 G: e苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! _9 a1 ]; ^1 T0 s& Y
  B) w! k8 d3 N4 c' X
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. `5 y, I& G$ X% r, V" p* g7 M

+ V6 b8 W0 m' M* _" p2011年
) y4 C% }! K; a+ q% W8 S9 Z1 q9 c0 h! x" c% t. u9 z! }* y
骨肉之亲,析而不殊。
) h3 K5 a) ~4 p3 R0 J
0 b, _. L& j/ BBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& R" O8 F2 h  ]1 t2 p! f+ l

6 w6 A1 g6 T7 C- K3 U! S' O+ G如将不尽,与古为新。
2 `) w7 s) }: c3 D( i# Q9 K  ~! J- m% B, G& O/ b' }
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. O0 S8 @( p5 W! Z# T
( x2 B2 q6 ], d/ K2010年) |) i6 e. a) M* ?( j. r% {6 c

& L/ \  Z6 W! [4 y4 U+ [行百里者半九十。
$ g( _6 n! C7 y& b+ V# e5 g! c* H5 b" j! ]' w* `
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ _1 z- `) N2 K& _' J
/ @. t5 _  L# F( G' }8 C5 [* v亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 d6 c5 ~& c* R$ U

2 m( R: H; a" a6 N! u  [4 SFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: M1 s4 O5 q& A# f  v3 ^7 F3 H3 X8 P0 s* s$ N  f7 u
人或加讪,心无疵兮。
( w  Y) F* T: C* i7 i; e# F: g: c. [: q
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 d5 Y2 I/ A* E
3 s# ^( O8 c% y点评  w+ h+ V9 i) F8 i: ]! W
9 S( W3 J  \: G  v
守职而不废 处义而不回# {: c, B+ n7 E$ b: F7 s; N# b8 M

! E% d' h% }6 u* r7 V8 D# Bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, R' Z% Q5 K; A4 g
1 g5 D1 v! I- e4 `3 x3 _! l: E4 k骨肉之亲,析而不殊; q& D, y9 w3 D! t' z4 v+ ~

' Y$ T. X4 {" L3 K7 p4 A好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 {% e: R" P7 n' F! p

% C+ V* S. f+ s# D( X% H如将不尽,与古为新
! b- h' n% A- S' O/ c" S6 `
4 _# ]1 T1 S" |: K) F这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. T! T- X9 E4 l7 u* t+ a0 n
, q% P) F: d; W( W" ]
行百里者半九十。$ w! X2 y2 Q( _4 I* [$ _+ ?0 k3 j

+ ?! R4 J) @: S+ |% z2 ~这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。) I+ h( J  m/ `6 V7 k
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。. }( m$ G. j3 U6 Z. ?
5 D# W6 F& @0 R$ _' E) {0 h1 a
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' u, M. R' f# x8 N" \! r9 l
5 D- L* Q1 _0 a* ?0 k/ M
4 v# }4 `/ x  T# ~" b翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 15:37 , Processed in 0.105130 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表