埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4660|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年, y3 B' w2 r) _, _. |
4 N) m; u4 f% H8 G4 @" A
守职而不废 处义而不回。1 B  q1 M# Y& O/ t. L8 [1 S

* y: b: d) N/ L$ G7 \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 _0 P6 Y0 i7 u# H
6 s- g1 N) ]3 s* n; R入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) D  E" f* L  S3 Z1 o
9 m; [+ Y3 Z) A* }3 dGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 T1 T6 A0 M- i6 @5 _
0 z1 M8 t4 A8 @: v, u, W知我罪我,其惟春秋。
3 ]7 D( z) w. M# c
( Z# U6 I8 x0 f# mThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.- _/ {5 b0 s! E- G. G

* c2 F# \5 b; q! V3 }苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。7 ?6 U7 ~5 |' t- V! z/ C

, Z- N6 z7 H0 Q9 ]. ]In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
' c) W& b+ j9 G  A8 L; `" P3 b5 P- s) A
2011年
1 f6 Q9 P# o3 Q, T
$ _& w0 M3 t+ v! p骨肉之亲,析而不殊。
/ t8 H+ n; z, ?! h: q9 Y3 K( t- F  i) M* R0 @
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 ^) `# o! g* q" B
$ i5 M! ~) J+ h
如将不尽,与古为新。. U* `% J/ @2 g/ }5 |
* J: s# ]1 }; A+ g" y$ t" x
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ X; H$ y1 o, J

, d1 W; O! f3 Z; Z9 I$ m2010年$ ?. n2 c$ J3 }& P& b' ?2 B, v
  i/ @4 T4 `$ d( I! T
行百里者半九十。
+ ]& ^" f3 _! N# _5 g5 }- G- E: j& Y
5 _' `! K- w/ S  `That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." x9 \2 K9 ^4 T3 P* u; \" @; X! ~
4 s% _# t# W1 x2 _
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ ^; E$ n! m! C3 F
3 o/ _: E, K# [7 q. h% n5 Z! K5 [For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 Y' i- T4 J7 L& M% R' s$ K% G3 o
1 @& Q; U0 [, ^人或加讪,心无疵兮。+ V: f7 p' m- v5 U6 N/ ~7 e, W

5 x+ v0 R. c( I6 l- @My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* w& M; S- e2 `+ q0 U

* K4 w" [! i" d0 V7 @2 T7 E  j点评! O. U5 I( [$ v9 p7 ]. J" A
. a  d+ q' S" y0 E7 _/ W% X) Y
守职而不废 处义而不回
  ~" ]0 X! X8 ^8 X" [4 C) o, ~
* e  O" u( S! @+ V( unot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 ~: i& Z0 k# o" V" Y
. |$ l6 a  d/ G1 `* \4 J+ ^2 ^; H0 O骨肉之亲,析而不殊, U; u  N/ o  a! B; M* M9 @  n

) C6 c6 i: B0 D5 E好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" Y8 n- _$ Z+ u+ ]% A9 c/ U9 A2 B

" k/ l4 @- _3 w* [: W2 }( e5 y如将不尽,与古为新, W- h7 w5 M% y0 a) ^0 J' T' C
' C% u, j7 A2 Z% E' k
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ N: a7 ]% C3 I2 n( \4 r( }$ a
* d" M" ^: ]5 m+ O, W2 ^行百里者半九十。# E# I' _* D2 I- u" _! P$ A
* q& a& Q4 C- q8 J  Y  {
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。( {2 _- m9 r, z- V7 `9 a3 t
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。" @  i3 U  y7 s) _/ v7 X( f

: i2 h* m* m( F7 w翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 Q1 ~# r0 r3 V! {7 R6 e
. P" F( I7 H0 W* X

: M# |! F0 |6 P$ X+ X9 }' }+ Y% T翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-5 15:57 , Processed in 0.138032 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表