埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4682|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年4 \! Q( P" q& Q' ]
( F0 w; c" R0 e7 o. ?1 X
守职而不废 处义而不回。( \- B* v3 `  o8 q. h& t; w$ O0 u
$ e& x9 z) n6 Z" ]
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
0 z) k) H2 J. a1 u, e) c! j
. P- y- L/ s, g- a5 D3 x# ~2 ^1 M9 |2 v入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( s6 T5 `, q& ?# i2 s9 W4 t( j
6 I- t* }6 V7 v( a
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 L; d) g( `9 `9 V8 Z
, O: w+ C9 i& w* c
知我罪我,其惟春秋。
9 f; S# t& m4 n* D# l5 {" s* H2 V, D/ ^
+ D/ U4 q# W' S' pThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- ^7 a! E& [5 i3 L
9 q; a8 b3 e, |& s7 U苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) o) v8 y5 U; A# |' }6 w* E8 K$ z

- R; b) _6 Q, \0 [8 p+ l7 YIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- E) ^. e: ^$ o5 g  A: Y# i0 T+ R, g  B. o
2 E  g4 b" N+ `# X% C; j# ~$ Q' r2011年" p) m4 p# P* {; c! i
# `) t7 I0 W1 a) |! r; F1 _7 E
骨肉之亲,析而不殊。; n, N, I3 j  Z' A

* j+ C4 ?1 }4 |9 n* n. \Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 _3 p/ T3 `& p( N
3 t: y+ t$ C) J# k: F; V6 q# h
如将不尽,与古为新。/ N/ }( |' Q7 K9 C$ q; [4 j
- j# A6 o' x& y( ^# [+ `4 t% }1 w) s
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ k, I9 [9 O4 D) I
- j! s$ O) ?- o0 e; l% O5 d$ E2010年
, O5 L( G* }, q- w4 X! H, c. z% w# B, X& T
行百里者半九十。/ F2 P6 g, ?' ?1 Z, C  p1 \: l7 g
$ Q: ~- ?2 [/ A& ~& H$ r6 o
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; V5 N( S  m) V# O
9 H" m: X# O( ?* w3 D5 ~) S6 M
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 Z3 S7 o7 J6 D4 }$ c; d2 J! ~, r" n! [" a# S2 ?
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ l0 z9 t. h! l$ }

$ d, W. j* w. Q人或加讪,心无疵兮。
9 j& j8 F6 d) c/ n7 Y" y$ P/ K! P3 s! O0 c, G+ k; T
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& b' e( u- D5 E" q7 k  {# {+ H
+ E  ~% l) j& |% k7 Q- ^. U
点评
8 X# R* w; L( `4 {5 g
( ], E! z' B( ~) {3 _' q守职而不废 处义而不回
% P  b6 y3 j9 H. \6 `% P$ h1 H! O
4 }0 k3 Q( p) W& I% Pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 v9 `6 a: b+ v( q4 X; k
+ k+ j6 v5 q7 g5 s3 K/ m骨肉之亲,析而不殊
  l8 z3 ^8 r. z6 Q8 I
2 A- p/ a3 q6 C. r好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! {+ K# o; X% x. `/ ?: ]1 B& A2 F

' k! |6 ^8 y8 b) u) _, w如将不尽,与古为新: B+ Y1 h+ S" _9 K6 F: T

: A9 j% H2 a5 x& S' f5 S1 `这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) ^; A! t/ W  P0 d8 b& l

3 K* n/ j/ I. X. `行百里者半九十。
+ s; s0 a2 K9 I$ f0 W' r
( [$ b+ \+ R( c1 M7 C/ Y" G这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) a7 ?; Q( m0 K& H6 o$ U# S现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ w6 ^* X+ J, O+ s9 C: b  @9 O  ]3 r; {! N! t6 F
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 I" |  {; Z  W5 H2 @/ Q; B! R$ B6 G+ Q3 U

1 K! E' [$ r) g- L) o  g: M翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 18:58 , Processed in 0.120364 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表