 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
`3 @7 a# f" T9 M" p: n- a# C f, W2 L+ L# F
守职而不废 处义而不回。, Z) m- b- N6 ^7 O5 h
: |+ r; T8 W* L' O3 \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 g# N# \% g4 x/ X
% H) O( O9 G" p+ K入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) s8 K, X( E0 C( s0 U$ L3 ` r9 d, Z5 Q3 k
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% }3 E( h- A3 h& q' a3 a
# O* q0 a/ {- a- }' B7 e知我罪我,其惟春秋。* {/ c! H- o ?3 P7 n& j
1 Y6 w4 q: o$ \' CThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ A$ H* m% {% G* ~8 N' E* V
7 [; ?5 Q" \2 W8 ^) ]2 L; C+ {: }: g苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" B4 D! G" _2 |: p0 R' p+ Q: X9 }. T# g' a, T( p8 Q! }5 Q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; ]. W. h5 f6 q K4 H2 \) ?. l% U4 A' @9 e8 k) _8 c
2011年# p( a. y D1 T8 T5 [) L# {7 N, }! o
: M" r8 N2 ?1 q: L( r骨肉之亲,析而不殊。
9 T4 N' ^* x5 H+ k9 F' Y& K: U
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; i: P5 T1 y4 t6 m; d
8 @# r) v/ }' |! Z. {* @如将不尽,与古为新。
- j h& N% L, o- L
$ A! g& c2 C5 @9 M2 a7 [+ CIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth. j/ u- b9 T* f) }+ u1 q( x& U
) |5 F; b1 ?5 X& F: X" {
2010年! m, h! q3 V7 ~ O! L9 H1 [( f
3 m2 m) F' D7 B/ b& ^: c行百里者半九十。4 P5 q) r# a8 }+ ~& B0 r
* A; Q( w0 E; @1 s4 m7 R) [* s* u0 b
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." `4 b& U# I5 G+ c- U% W* h
6 K$ r3 X7 p. x* {- B
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' E& Y2 x% {+ q! p9 {6 m
O" q7 Q$ O2 _, d: C8 D" C
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' x+ ^% I, p; {) w: P
/ u& t. }, D1 I人或加讪,心无疵兮。
% z Y; c2 A/ G9 a3 ^ R5 ~2 R8 @5 i! {+ m: G- A6 b A
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* T4 R% c( V) X- ~9 }
( `" J1 U. \# w6 x' G, }点评4 ^6 l E9 m" j
- ^) U+ q9 ~8 k5 o# I! @守职而不废 处义而不回
G% [) b- G+ T+ K, I1 [, Z8 p# W2 ?9 R: F' }! R8 [
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, E6 Y( e6 `+ k+ Z
" M: a5 O0 d4 S
骨肉之亲,析而不殊
( c9 a) R S6 V" m/ l+ h/ `% y( h+ p# K* Z+ r" j- X8 T
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) a' C) b. j# N2 o& }( O6 X8 r0 i2 z: V4 d: A( k7 Q
如将不尽,与古为新
- w% h( v& g) t5 F& x; A
1 k- C7 t o& U' {/ h这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ j$ q3 W8 [) G+ r0 R; g( V8 y
6 M7 T! O+ [- I4 ^ u! j
行百里者半九十。( z/ _+ T- n w# E! v
' T6 l9 l4 y% l7 V6 E* G; ?; B
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|