埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4227|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年: O3 y% d& _, L  ]$ ~

7 s' E  c  ]  I6 p1 ]守职而不废 处义而不回。% ^- m6 C, \; T  ~

+ O% K" m! H! V; B  d, OI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! H. T* D  ^, ]7 w. {9 @. J

) \. _/ Q! c" D( L3 k6 Y2 h入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ Q0 B; b4 S8 r% {" a

& u5 r! r6 k; J) R9 \9 `Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 x; k8 l8 O' Q9 L8 y& S$ c# \; Z) c  y9 l# B
知我罪我,其惟春秋。( V% f5 f- G5 N* h+ }: w

# v4 a5 R5 D5 h1 ?4 e( G* OThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* ]! n, k. W+ {/ j

2 y0 o1 ?' R1 `, H苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 N* |9 i# q/ ^; l8 ^8 T! Y& ^0 H2 H5 Y0 r* T& f4 G( w& g
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' u) X3 j0 v$ n4 Q+ W

3 I5 z+ Q3 s5 ~% n  D2011年. x% W* @- w8 F0 z6 j

9 [  V) ~3 |. @3 k9 h" ^骨肉之亲,析而不殊。, U, s; t% g, A5 }6 k

  H# b3 P  D, o$ M6 D9 t: U; }Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 W* A+ C! V& `9 U* y) }$ ?
6 H( s2 M+ d+ ~# i; G: ~
如将不尽,与古为新。
& h- J4 n- k3 h; d, t5 x
- ?% p' L. j3 E0 c/ v9 r* tIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' j; ~! v% T; X# @' \
3 x7 i8 ~7 |9 y: Y9 f+ J
2010年
6 `6 q( u# f4 ?9 \  i6 ~4 A* F* g- [& `# z
行百里者半九十。
6 Q5 W& [* H7 j$ q$ Z4 T9 ?% Y" t! h& c
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
) T, ~/ [0 ^' b/ S
1 L0 e( ~! V' C/ K2 S9 X) H亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 ^( x1 C' ~  |6 Z* ~) C: Q8 s) D" ]3 R  F- U, B
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- P4 R; s7 e# i: E" j& u* q# r: `, P2 j2 c# i
人或加讪,心无疵兮。  Z7 U4 y$ W* @5 B/ t% N
9 x, y: i& A9 V4 ~
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ b% M! K! B1 B7 r" `

: T7 A+ O4 P% K1 O7 k, ?  C1 R点评. R& M7 F4 F5 a
0 C7 {# J; M7 M. k
守职而不废 处义而不回
0 d/ r( W  _1 E$ R+ P  P# B& V6 P
* H4 s- {* g" t* Hnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。1 v- Q3 }/ U1 s0 |
4 g# I# t1 U" E6 x1 v! d  J2 E$ C5 a! y
骨肉之亲,析而不殊% \, u- k+ i' a3 N& F) m! W
: W# H0 w4 p# x, P9 Z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 h5 J4 I+ O  Z0 s0 ]" Y8 S3 G# ~5 n  F& j. H
如将不尽,与古为新
: p. p: n8 V( ~2 O5 ^
* m& I, h+ a8 u" \9 m. e% ~( N这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ Z# X5 H* P" l- F/ d( l! f/ O# f5 e, R) l7 g
行百里者半九十。/ x) g2 @) _8 y+ M

3 d$ m. d; f( h# Q1 t2 Z7 o* b4 a这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。5 o) v+ \+ c* A, m$ f; y
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
- }/ V+ _$ P: n/ K  B4 u3 f$ c* M0 X1 y+ L4 ?. s: i
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 5 r8 \5 A3 d# g' m% P3 l0 M5 _

7 ?7 N; x1 ?3 a9 Z" e$ x
, Q' U  `( J; R! N0 z翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 22:29 , Processed in 0.152437 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表