埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3623|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
; j' p' Y8 h0 x
: ~2 ?/ [5 a2 Z8 @% ]7 A守职而不废 处义而不回。& e) l, }3 x9 d0 s; m* I

1 {9 D3 |# j2 G8 o! |& MI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.1 H" Y: s: _+ _, e. l0 W
7 Z% F1 \3 T( L
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 c* T/ }4 V( D6 r, @2 c+ ?

% H7 |% O2 M  J! P. b& R5 O" \Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# s( J% w% u0 N$ \' R2 ^2 e$ \' A2 O' a+ A" m( w
知我罪我,其惟春秋。
: H1 p: O" X1 R( d9 c+ D. b6 I( V% S) y/ ?! {- R
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* \( i" x' F& w0 p4 z! B! p$ X" m/ r- K
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* T# `2 Q4 r( H1 j" f. V+ s& ^/ H* m- A5 w- }8 C
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ Y- a  N6 {9 d* w( ?: x

9 E2 q4 J1 M, @9 N5 l4 M2011年% ?$ e& A' e$ I* F

' H- C( f1 x! K. n1 G% l骨肉之亲,析而不殊。
  e6 ]3 E9 f. \! h/ A  T' \6 S, N) G- h' x' L, x  M% C
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 v( m* N# A' W( G
) W, q2 B: `0 X" g) Q- p( h) Q如将不尽,与古为新。
6 h; @1 O* |6 X0 M4 h$ r8 F# }- R1 M: _* A5 e( a9 T7 t
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ [" J+ i4 P) M5 \  z8 v* s
4 D' `9 M' z  O: s2010年7 S4 ?; p" `/ S' d6 \  g# ^
, ]$ D  l- l5 G; p
行百里者半九十。
2 R3 u$ k$ l& H& c' F, q8 @
: x% Z3 S& X, [7 `$ {That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." o0 ]3 m( a; J3 g( H/ c" N" |

, e% r7 p. u# j2 X( z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 m7 a7 K3 B( C
5 U! t# o  N7 F9 \  oFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ v" ~4 s& x/ W! j
$ X: F+ O% ^8 l& r' ?0 D人或加讪,心无疵兮。
8 B$ T2 |% U; v+ g  f
, G9 b6 Q  d5 H8 \% uMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) ~6 M! ^$ t4 S0 H' R" L3 L

* m( j  r- u4 S6 K. A& P点评
" @8 {( m1 M" P4 N' }# ]8 K) Y  H: s% C6 e
守职而不废 处义而不回5 p) R7 R$ p5 r% I: u* a9 N
/ f# S9 N8 h9 b2 Y2 e( X
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' Z; M, m2 I4 k4 |5 Y0 M! y
0 B5 ]: b: n: w9 d" B* D/ l骨肉之亲,析而不殊
- @8 J8 r' S2 |* d: V2 W' P1 D" _7 m! p; o
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 i0 n, X3 X3 i7 z
8 w( T1 N% G9 N: P如将不尽,与古为新# ?* [$ S- k3 S9 Y

8 N- F  S. T4 h5 ?4 R+ v( j这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。9 M- I$ ~' V( {3 m8 w( e  P1 w
5 N" @& _' J. p
行百里者半九十。
7 t% `0 ?2 X. {7 P6 r; b$ J4 A7 j) v8 {0 A
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 c/ a) |( t1 R* v& A$ o2 l9 x现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
) u4 ~2 a0 v3 p2 \% U
3 v' g1 @' `* t9 `$ p翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
2 j/ n/ @# a+ t% [
" n" [3 y- @/ _( ~3 Y) ^. `
: I- k2 w- ~. y) P4 l0 H: I  t翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-15 06:13 , Processed in 0.223768 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表