埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4092|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 T# F7 w% m( H  F' R6 e$ i( o5 _
. |& b) |% L9 `# X9 s守职而不废 处义而不回。9 b6 x/ E( ]5 S0 h# m2 Q
" @$ _) O& s6 P) t' S$ V
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: D' U/ R7 J  a. o" K" x" |' c% s2 j# \' m8 u6 T9 e
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
& g2 T+ R; q3 M- b- s
9 h' l- `: U& M9 }6 u! C" Y3 bGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 K  ?& I+ T6 O  Q' E% R0 F( G7 H% `" V4 R
知我罪我,其惟春秋。
8 _6 P5 @8 O$ X$ ?( N( ~) H' r6 k- e: G
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, A! F% i/ A0 e* M6 x0 y4 C
2 P5 o' P- W+ G0 ^7 [苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, \+ ~& M1 c) L1 G0 V

/ g3 F1 i/ Q) O1 a: vIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% ~1 V3 c3 o1 ~  R) C: e; G
+ J) _2 a# Q! ^) x- o6 B
2011年
- g/ [6 {$ x8 Z( k5 G+ C2 P6 c1 x  a2 G1 P' p
骨肉之亲,析而不殊。
% g. Z8 ?: B# }) ~/ R9 l8 [- ^0 l" T- K- r8 L
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 C& Y$ G$ F3 K1 k3 {. R. c: E/ [! I; h0 P6 m8 i8 O% b9 Z. \
如将不尽,与古为新。
9 @) D1 w6 p, L
( A; s4 b+ `, c/ }It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% t7 C' M% `( x. W) v& S
' Q4 P+ o* e% c) u' ~
2010年
1 i' ?' x! k* Z) i9 F4 Y7 M$ J# l, J& J. P7 U
行百里者半九十。
6 J# r( y& c9 Y9 c5 v$ L. A! o+ a8 U+ _+ v9 R
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( ]: P# J# O2 J+ k0 z# D6 Z
' F+ T9 e/ u' _$ F( c
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 g5 B- S$ J& K/ O1 K( U6 P& A9 P7 T
, N5 L3 O9 {$ z0 q4 u
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, N' E' P, C2 b+ W0 ]' @: u- ?* c1 @% l! o* r' v
人或加讪,心无疵兮。. r9 ~* k# L# g% T# p2 ?

1 f. E7 n- S9 G* X! a& sMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. t/ p/ z* F. z
8 W& U* p) T% A1 w3 v% ?! j8 }
点评
4 F& g5 @' E( {3 L" e5 W% w. [. m) ]' Z
守职而不废 处义而不回2 s4 G5 D' X' G& O5 b+ D

4 z# @) G. d( Q+ C: c+ b, Nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- Y; O! u8 w& n

. u3 X8 A2 ?! t, o: v4 b; @骨肉之亲,析而不殊; t$ s  T' k; N$ M6 |1 k
2 ]* F3 w3 i9 o; ]) U* f* Z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# n5 U7 L' C" J( k% a! p& O

/ q0 H4 h4 }2 o6 l如将不尽,与古为新
  I% v! ]) U( S5 |: C5 K7 O# B. B) z5 G8 U' I7 t6 y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。8 t4 v& S2 B) I  ]3 r3 O

3 }% z  y/ W0 ?- Q0 S! H$ ]行百里者半九十。& q. n! ], R* A: [8 V

- e) F, \) G, b: c) J5 w0 v" C. i这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。& s5 E* l/ }! N: A, b
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
) R) x* R3 p0 C! g1 W
. L' `$ K7 Q8 @, o8 T% h翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 i6 |% o9 O' y, b; b1 E' Y

: u: M( W5 J! _5 L  V  m2 C, \7 h, T& J
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-13 12:56 , Processed in 0.228410 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表