埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4108|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  R! ^$ j; u  v! P8 D
: S4 y, J0 Q% y. \
守职而不废 处义而不回。4 ?! u$ M8 q7 Q3 n* f* d+ Q, X8 q
1 A, E+ t  y+ l! z
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: d, z) C7 B. K
) ~/ ~8 x& M9 k入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ l; i* X4 N$ H7 k  D
) I2 @2 ~8 A; O& W9 h$ m5 c& @9 I1 ^
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 b7 }9 P: l( ^/ @" T6 t
7 J! N9 k6 t" K. j4 e( [
知我罪我,其惟春秋。" U6 ]3 t8 Q; v
. _8 [& ?5 d& J2 P" p- D9 b+ \% w
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.3 g1 o7 p/ A8 `$ ^, j
) m% N* l: e' u8 |1 _. ]9 A
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 n# _% D# @0 P& j7 u3 n
+ \! K  D& S- Y( o" A* hIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 W  Y% C: ~) v; d( K

+ k7 k6 t( g  Y3 p( }/ J2011年
, \# ~2 E: a  O- X# N+ \) ~' i2 c$ Z' L
骨肉之亲,析而不殊。! k  k- N9 k2 K5 x
& o; w# w7 l1 g- o' J
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& Z, Z0 p8 a* o: H

0 }5 K& q) g# P% j; V8 {$ \7 ~如将不尽,与古为新。
1 ^3 {7 ^& d7 D
8 v4 t; s3 R: ?( i6 }& NIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., N+ d6 {2 X. I# o& S, W0 Q0 l

( x* u" ]5 a1 ~8 [2010年
9 G3 y. H5 A4 f7 b1 [2 Z; y2 r
行百里者半九十。
2 J, H  |* j, k. [( P2 z6 M& H8 q" V9 k0 a- w
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 R: P" ]2 e; M! N# i! C% P4 g1 d' c! O% [7 J  E3 I" ~. C
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ u2 a+ ~2 y3 U! c& t7 B- T1 ?* E4 K5 ?
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! s8 |% b* {. n6 I8 ^# v. }: c2 C. a$ y
人或加讪,心无疵兮。
0 k9 S' z7 h) h3 F8 d, |. w- p
- m8 r- G6 O8 ?& w& }My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 w0 K# F2 w* `+ i1 |( p
1 t. {4 f3 Z, a& `9 l4 Z8 ?' ?点评  C4 `6 N8 s8 C& L1 p% W/ j

, p! Z& Y7 B4 y守职而不废 处义而不回
& r8 B4 @, X8 b9 z) W4 ^
$ w. |; A+ S5 [1 N, B0 \# Dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, Q- V* h9 |2 _5 A* e& D
5 \1 Z6 N  b0 y5 h3 N* a
骨肉之亲,析而不殊" o. m# c6 s0 n
- ~! f2 p  O4 C9 }7 W2 f
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ P  [: d& ~3 [/ u/ n* @8 k# S; Z6 y, X& s% L, d& i. s: q% q
如将不尽,与古为新
( u4 p7 p, k9 m: g2 l3 q; X& [
: ]! n5 r: ~( R, j/ W这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! _3 U8 y' ^; ~6 v  Y- K9 d
0 W. r. f. p' a3 J0 w% g% D% I3 R行百里者半九十。
' x/ {% R. X, A) q) F7 q& \+ N- \, ~' v7 O
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。( u+ {" I8 k+ I( g$ \
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
2 Q! n8 Z3 P8 T2 s) R: g, ]& H$ z) s* C
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' g% Y  D6 A6 J! [6 n, I0 `. _. ^  A' s3 L. x
9 t0 Z8 w; F& o% S1 v  l
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 13:12 , Processed in 0.128705 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表