埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4018|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! D7 q$ o% s# m9 Q0 c0 k5 ?

, D( A% v( x2 Z6 ^$ v  {. k守职而不废 处义而不回。8 u$ D/ i+ x6 k! S" W2 ?6 @' P
  s% I' f# a7 y; c! Z& E0 @$ @
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
7 B, x7 y. |8 i5 P
3 j! Q. q1 p8 P4 a$ L7 `: x入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. R# x3 a  e) ?9 \* V* h5 w- e$ u, q/ K
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! D) L' e: F; h* y, }* D
6 Y; B, [+ t. _+ S1 q知我罪我,其惟春秋。! D/ c$ U; V; c: B6 w6 W) Z

9 ?3 J2 k* M4 n: kThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ g. W1 ]* W+ e; W& t
; _( R- t3 c+ i/ z. x" _
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 w# o( z9 T* c( S

) \$ n- b2 e& B! _# XIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- b0 r# q; E! e4 u8 O7 K  s" P2 o5 u; A6 {* }2 p( ?
2011年
% b9 U' U) }6 @% s2 |+ U  T* Y% N' h) L
骨肉之亲,析而不殊。
; p) H* x3 v; ^6 i  t' Q+ Q. q" C* P; k2 z  T0 ~
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- G( R. n6 C' E

; r) j+ e0 U( H如将不尽,与古为新。. M: U  [. ]* n* X- X/ W: t* ]
2 \/ `9 Y6 |$ o, e, H4 N1 c
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 m+ o8 D7 D! J( @6 L2 y0 _7 C2 g1 ^  t
2010年& y; b2 u1 O; f& Q7 `
3 J4 `! @& \, W( A
行百里者半九十。
' {4 c8 k% l9 _, H, Z. Q9 K# r6 y3 m; `
( Y, r1 P  P3 s5 K  N$ EThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 x  r' a9 p1 A
' g& l" j6 q8 w" f. g+ I) n9 V
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% A4 N8 I4 Q: [7 E7 c) A
6 k+ {& x  `2 v0 Y! R( K5 `# y( h
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& I0 D* |: k' J, Q
/ {$ S; t6 u0 _2 Q2 b人或加讪,心无疵兮。
7 h3 N& q) v( g
* `) j% p! V! ]# OMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" ?) a7 Z- Z0 Q& K% ]
5 T9 W: k9 `% s% S$ r& c点评  k9 F5 \) ]5 g7 ~; e  w1 V

; C8 n1 Z4 B# z2 k守职而不废 处义而不回; w: u# m9 K) N/ j+ U

' X$ k* p( n* l0 A# b. Bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: [# I1 `$ w9 V0 o( o; U: o
1 B, B7 B5 |7 \8 i
骨肉之亲,析而不殊
. D: g3 k: _) p6 v  H
/ D6 Q, G9 l8 C2 ^+ m% c5 n3 ^好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
/ V/ _( d$ A) Y, q% j; w# N% Z" I
如将不尽,与古为新# s- |) S6 U9 K5 E* R# l7 @

' |( X, l* R" U) y! [! @9 t( u: {这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" `1 C* A1 `: g* w+ F5 f! r! U& |" U# F* t! n6 n" |
行百里者半九十。
* b8 s1 H7 {# p) _" V. v/ ~' m0 l; p3 t
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
2 _- a! g+ N* q9 b. V& T现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。. u: Y# |  f9 _

5 ~0 O% G$ N8 Y8 p翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ _6 M3 z( c9 w
, ~* S6 L# f, Q# T& C1 d* }" v/ k2 X# t
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-31 08:50 , Processed in 0.141478 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表