 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
" w" N% X: Q# g5 s) B M$ n+ X) w! J1 V0 G+ Z
守职而不废 处义而不回。- G) x7 Q! y% O9 ?
/ c0 T- Y3 {0 h; p& _( pI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! ]2 V5 M% H: _' x9 ?# R! e" V* q4 V7 ]6 C2 V2 C
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- M2 o% y' @5 D# @8 T& b# p
8 R I5 i5 W2 t- O2 ~) H2 E5 n3 w5 cGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! u9 ?# X( u7 B- j' G9 P1 R5 A" a: s5 O5 }; d8 n" C
知我罪我,其惟春秋。/ i2 b) F9 c0 c3 s( P8 q7 d, A
6 C% K& h- w" r2 o
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; L2 ?- }' ]3 r; D/ U8 [" m6 B6 O5 c6 J% `# L' |4 G
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; C; n6 R, J$ l: l' w2 Y( Z8 n5 S- S& }8 Q5 @# K( K/ H+ [$ ?
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.& c3 q* H: ^: |- d8 z+ V4 W* I" S, U
) i0 [( s5 v+ H1 R! _2011年4 c; `6 E! E$ |# p2 E" X
/ n; R* J; f; x' m2 `2 i* F骨肉之亲,析而不殊。( r) Z+ H* @, ~3 n7 s( V3 x! N- ^: _
: v) w6 R- _' w p, B
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.1 v! m; b8 v1 K
4 V2 _: ^8 H2 m. L- q如将不尽,与古为新。% y3 A ~) I+ ?% u v7 F J
2 f2 Q, G! l |; pIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 b$ f/ }5 O; a& X$ o
) r/ E) W, E1 N& d3 J- p _4 |2010年
@+ `1 d* A( q2 d0 O" {' z6 r9 N8 u% v- [- S1 O% R
行百里者半九十。. ^! ^; p @! k# U* C9 _8 ~
$ k; \& D* E: I+ \
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ b d% e" s* u" b6 O
. C. f- G+ x/ s q# ]: h, d亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。 ]' ?# ]1 P" H/ U1 N
" H B. ^( T$ R+ R- sFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( ]( ?3 }! {! L& e6 m3 v3 U/ `3 r
& ^( x9 _, ~4 Z$ j. W: \8 I
人或加讪,心无疵兮。
& }$ I: w8 U1 f% f2 h
6 A3 Q! P$ s- A* n: b4 {! HMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* p1 |8 _/ k0 Q! N* b
$ q2 i2 ?3 @. q" O点评9 p( _. b5 L3 A
% t0 t1 t1 D& V" Y守职而不废 处义而不回
6 w* p' A1 `& _5 l0 F4 w! S" W1 {6 A0 f$ V- m/ S b
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 s5 T: v7 ]5 X- C6 ]" U
, P! P+ `7 x) A- F骨肉之亲,析而不殊
" q8 d# ?: W" s) _) [3 c9 C' @8 ?- O) G# s- p5 b: w5 Q3 \
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。+ S* F4 m+ k1 s) Q
/ x) @1 O9 |7 N' N- Q% q8 B9 s如将不尽,与古为新% P' q' m2 X: s& f
2 u! O0 z9 K4 n+ }* F6 X( G$ F
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 [/ a$ _9 \- t) ]5 K& I2 I7 i; C8 P
% ~: K. Z' \! c' Z; l9 h, x2 e5 B行百里者半九十。! q. e7 h6 F; ^+ c3 v
: f5 d5 o) A2 z' j2 z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|