埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3655|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* R; `7 V6 k; d0 W1 W: @0 n; c  r( \

3 R' `2 k% j, Y4 r9 l: X  b守职而不废 处义而不回。
8 }7 [0 E% m  j0 o9 O# ?3 x; p4 ?$ u
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& X7 i2 A3 g$ ^

: M- S/ P8 ?, t( g  v# ~5 s. T- S入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 V9 W$ T* D5 k, C1 P0 ?

0 R. A* _$ T1 Q! V- U5 j; BGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
, U: p# h& M5 Z9 Z. G
0 v1 ?: _  f' S' P+ S知我罪我,其惟春秋。
7 N: R) R+ G% E
( X3 i3 {2 {( \  P! |/ JThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, X5 ~2 {' J6 P. N5 C% N, G' w- n2 f3 h
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) n( ?7 M' I- j& H' U4 T3 X( e$ j8 V4 @! f/ I# T$ I& ?
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 x' g- n+ |4 B" _0 [1 j3 c1 _! _. y! c
2011年; w4 S( i' p& N

- C# q' V. Z( w) d& Q骨肉之亲,析而不殊。. `6 ?, ?/ z/ d+ B0 E% w+ V) O
5 u3 {  C: k1 \- X9 `3 n' J1 @
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, r* H) I) {2 e( o- Y" d  D! m) A) {
如将不尽,与古为新。8 I! |1 d! n7 v; W8 D. a  p
1 A$ g9 [* O4 O: L! g) m, B) F; O
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) }/ B. \" N" Q8 r/ U. F! [$ b- d+ B7 _6 g% _, x
2010年+ x- Y& J  k- C: K9 L" k+ K

+ b2 F% X: r5 ^- F5 x行百里者半九十。0 _" F  F+ o2 n( o( O; L8 H

. y+ f7 g. C2 B9 L: n. ~; M1 @4 d1 IThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ K- T7 s# e6 e# E

: k3 z" _5 T6 N3 T& Z1 Z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 [  V2 m- G" F+ O& U( N$ G# f+ @% d
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; @) i/ _) [! p1 m, Z3 d  g/ F8 Z6 U) V, C/ V3 V7 q4 {$ }% ~! v( M0 H
人或加讪,心无疵兮。
% e6 @( K1 Q3 \' J. B: F  u9 ]% K9 ]. I: h& \
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 g' N% P5 i+ }* [
% d: G7 E% i7 c
点评
( M1 O1 I$ b# q3 h* \0 u  R, r; A9 ]8 a6 y* ~1 y& |
守职而不废 处义而不回
4 @9 ^. z! o9 Y  H' H1 s- T" i/ O% {
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 @% d& K% l# `) }4 }) ^1 h' k9 v
) N+ z* N) S7 U骨肉之亲,析而不殊
6 E" h# L  w2 Q' B6 l- \" ~4 D! k) K
: k5 ^2 R4 n' q! N, }好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。/ E7 `, l+ ^5 B9 P7 D' h5 Z! C( N

7 v, ?. A6 Z: X3 w# Q' \如将不尽,与古为新
$ @! \- X( h. r( K! K
1 P: a  |& N# j. A; G) c这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
) S% y8 H% M& j. ^% `) d. ]; p3 {3 {' g$ Q" c: ^
行百里者半九十。5 W& n# X) a. G. N

" a% E( G: O) A! c这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 n& U6 p. L) m. A现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! p5 q4 p5 G  A) E! K& a9 d" ~
! K' Z9 B: T4 u9 t4 ~3 v
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 2 o) x! X1 h4 \' X$ K$ B
( c8 B) I- y* }( C3 O
7 I- G0 d7 l& R% n% J5 Z% b) `% G
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-22 12:06 , Processed in 0.132163 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表