埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3777|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年/ x9 q+ z  g7 q: a

! v/ S; n; K6 \  m2 h2 O9 U; H守职而不废 处义而不回。, k$ ~( ]& f$ \: m: i! X6 L
, ?2 m) i+ c7 q. a
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& E# p8 M3 b6 A3 |% g( D* F  v, _; \1 B3 S( e5 n
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。) c/ |, d! _3 r8 \1 h0 `, m: M% `
5 ~+ V4 E/ O2 C% u& G6 S* `
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; \$ P# X. z2 }, w* T/ r+ ~2 w( e3 U4 |+ ?% i( K
知我罪我,其惟春秋。
5 n( T% F9 v4 A% S1 \( k  `  [& `0 c& y, Y  T( z8 X
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) u% i5 @4 D* j2 j- W0 b; N  f0 z- S( u2 w0 g' g6 n# B& Q3 d
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。5 R9 l( w# j4 B2 H# K1 h' {
/ l) V: ~; c4 s
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 J1 ]* Z) C- y% @: |

5 |) D8 V$ K3 T- o' _/ a3 D2011年: l* O% z- ?/ ~; f- w8 D
! z4 _+ |. e2 C: C* M. L
骨肉之亲,析而不殊。) P- |2 l4 {& B' c* I

" e6 `  q$ }: R$ k# hBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) [& o- ~/ I/ g6 ~! L
) q& K7 e+ L) H
如将不尽,与古为新。1 B" w9 T) S5 C: H5 F# k

, ^! i& y! e! b# |( UIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 {  i5 t, @8 E; }5 |
$ z5 ?! s4 u$ X, o2010年
' u$ S2 L0 Y/ H/ ^" f& [9 U, j/ y
( R/ L3 X1 E' F% L/ @行百里者半九十。
6 ^5 p& \1 H0 S: ]: t6 W* g( [% c) n. l& [. ?; O; A4 T
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. N( L0 o3 N& I9 |8 O" V7 ^8 d0 G

5 }7 M0 N5 M1 L  y( l亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- a; n" M/ M# W" {' m
3 r# J0 o9 }1 b" \For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9 W4 w  {, V; L% I' X* W! J7 Y" Z- m# B, ]' W. t
人或加讪,心无疵兮。
' x" u* h6 ]  n4 P4 ^
4 l+ Z' {" g5 ~1 u! Q/ H! V! |% ~# ?My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 d/ _* r* v0 |5 T0 d2 D& J' @* r$ i& J; D
点评
7 J7 m. Z! }! m5 p; N8 K. K* T( P: B$ I) {( J
守职而不废 处义而不回
# _) B' T- j5 ?
' t5 ~$ T9 p  @* b9 Vnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  _# P) _4 o! U' E
. }: Y, |/ a" {  O/ [9 |
骨肉之亲,析而不殊
2 V$ ^# T& O& @. X9 F* v# ^4 s
7 c8 g3 T# y9 m3 k  Z' M( a) w) {好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 y3 Z" x( w3 @4 p( `; _1 B
( b( A) Y& E& {! v6 y
如将不尽,与古为新2 P7 _6 `5 f  y* k1 N" V0 x
" |& }; x0 k! q0 a" j
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' b& Q  D2 R$ N4 x. V* U% i9 I" N* L

6 k  ~6 r* x3 Y' f  o& q7 i/ h行百里者半九十。
4 h7 S. ~8 C- u! l& W; m; @
& q$ {# J; o( ?4 b5 g  n1 a+ j8 y( s/ n这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) M# R/ o3 Q6 A( h2 D) f8 b5 p3 ]现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
8 Z, P1 Q: {9 {$ ~5 V8 @* v& Q* d8 J  d9 g  O) J& v
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. * f- O0 p( i* ]2 l5 r! x$ H+ U9 x

  m' H! J, A4 ]. m  V! r
' l: n8 l, @- R( f* D6 o- c翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-11 15:24 , Processed in 0.171748 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表