埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3911|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
! s4 O: @6 T. b' t( x: g9 Y2 u9 }- i2 f% V+ u
守职而不废 处义而不回。* g% X0 L& y+ }; w2 J& I3 X3 p% h

" }9 E- w  a4 X( O# i) oI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
0 p/ u5 g/ p2 x/ s, v; S9 R% p
* H" d* h+ V0 e入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, T2 U$ G8 Y" T; J' n
1 J, R' e; r- V3 B) z0 ?Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; `- `. U1 }' ^7 i2 h
" `! {% R  S/ b8 F- M知我罪我,其惟春秋。
) D1 r3 B: ]1 w% O; D1 C) t0 P. {) V: V6 H: w( h
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ l2 R! _: H5 Y% y1 G/ E

* H; r/ P" Z2 {. h7 x$ }苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! g( t8 K# ~' p4 {1 n4 Z- m/ v( B4 n" O/ l
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 i% t( F9 l9 }% v0 b. P
& t- E5 F/ r! z* k  F% w2011年
! p  Z0 F, r$ w; v
% S$ i& c8 c* Y8 j( w6 ~9 m1 x6 x& H骨肉之亲,析而不殊。2 y$ [* o! O; ?8 n; N7 C! ~3 @
8 `; D0 T& Y, K8 E2 V" a
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 @1 }5 M* C% B4 y* P

$ O' g! y6 x) v' h8 J5 T; m, a! w! y如将不尽,与古为新。
. I2 A8 {% u+ n* J/ U6 y$ @% h# n) p( f
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 M& w2 e( y. t. Y! J2 N% J) e0 d* ?; H2 t
2010年
+ Z& u, N# z  m9 }3 {8 p# F5 X  Z
7 {3 ]* d. }& {: \" ^) ~" u8 S行百里者半九十。5 Q/ L& g8 a, n/ ]% |3 p

4 O( @# c) ]6 w+ g9 ZThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 B3 {+ E8 O5 g- O/ G
: @4 c( _, K! I) k- @亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。0 w2 `, Y! z' \0 H+ X

9 z  q( V: Y, o5 Z; gFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ P2 B/ S* f* c9 X5 B( I! K3 Q

# `+ K" a: J( {- w* W人或加讪,心无疵兮。
9 v* s: [# G% C6 H- o9 Y8 `* {  a9 h
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 N9 v6 y9 \' h1 i/ ^; z

' W) T0 y3 H5 o1 T8 r* ?9 y点评+ o) S$ ?- Y, |# x

( P# I$ q+ V  I! B2 h# e. u2 Z守职而不废 处义而不回  V. m* }) }# U' A9 u; q( E
; d* ^) L# L# x$ a# N3 O
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。3 Z& ]) x# i7 x8 E, m5 `. e4 @3 i+ l

- t' |$ I+ w! P骨肉之亲,析而不殊
* r/ C) ^( O$ K% N, R
3 p1 L! V: M1 v& }好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
/ d* \5 W1 G6 w& Q
8 D; D2 A3 {* C2 X7 }: z如将不尽,与古为新& J( a( T+ J! a/ s
; {% x( c0 i& r. E3 I) c; c( W7 c
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 L5 G3 d" x$ N- n8 ]# P* `0 g  K4 w% m- J  X+ @7 u
行百里者半九十。
, [/ [3 K0 ~& j' G9 Z% d& ~$ r5 Q8 F: s( y5 w* Z4 o. Z% v
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。5 a* m% R  \( y. E5 m
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% w1 i8 E2 m% A

0 i; `$ A7 z  N9 R$ E, z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
( k/ B# ~& Z: b1 e
5 h8 j. x4 l5 }# x6 z- R. U" L3 S' x' a
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-5 08:33 , Processed in 0.146111 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表