埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4614|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 l2 q2 j7 S" y1 l! J7 t2 O& Q3 K% C

% h/ F) c& A7 r0 B9 e/ `3 x守职而不废 处义而不回。
! i( M/ v/ m9 Y2 o5 r; i  m  ?6 S0 v4 E- G$ K
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 z4 X: h' V# B9 z8 ^7 n: b) ^
- I4 L  X" u9 m" ~$ \, p4 M: q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' P7 t9 d2 o3 T: V. v" G* E, k
2 }) T: N4 H# n
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* V" P6 r& I" \. p/ u& T. X6 H
5 M- {! J% y+ L) D" c1 L
知我罪我,其惟春秋。
. @0 W; u* R! P3 n8 r6 F5 l! y# S) @' r% W
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. N  p2 |9 ?% m6 `- @+ ?
5 B4 K" @6 Z5 N苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' |" z' j% ?' r  [) f
6 x* C! J3 I0 c7 \8 j0 |0 U/ XIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% b7 ~7 z/ t6 ?9 [5 D& h* ]" w, |: o, _3 W* j9 J
2011年
1 u7 c# e# g$ U" P( ?; l- [4 i- l0 d% N0 N+ J" w, k0 b
骨肉之亲,析而不殊。
2 B1 l( a. j' E0 i& G- x8 B
5 U8 I) C* x, n6 }Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 E9 P" [' H2 Q- ?! t

  S4 A1 m: h$ R& z  c2 ]% M& ]( F2 f如将不尽,与古为新。
% |4 G# @" D' R4 y! u5 m# C2 o, J( e& S6 a$ L/ y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! Z3 e6 |3 _  l4 e% I3 U0 Y3 l3 G0 e9 R6 w" L$ y9 L- p, T: Q
2010年4 y& D+ f2 Z; d7 S

& k6 n2 s; {4 w6 x; Q行百里者半九十。
, K8 V) A# ?7 `9 @, o: F% Y0 z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." A  w$ V  _) a. t" w' p
" p" `- r  ]+ @5 }( m3 t
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 [+ b1 s. g2 h2 R
. A2 W& x8 F$ ?( u9 q% v  c
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 h5 e; S/ @% x

5 o! m2 S# l0 m8 u% p人或加讪,心无疵兮。
6 r7 s9 }  V) ?0 n6 |7 O! y) \; I0 K. m' \
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 H3 W3 C. R8 [4 A# W' b

; i  S" j2 _  N3 s  c4 D9 I点评- s6 N6 i: G/ E

& T9 E2 i4 Q' V4 N' H7 R  \- A守职而不废 处义而不回
3 q& |: Z1 a+ x) X, X) X
. m* e9 y( @+ U. ~4 ^not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
  j4 B& H* v0 I9 \' R9 I. J
7 }. \4 x) W& P8 C& S骨肉之亲,析而不殊
. i9 F4 K5 Q% r' R" q. `+ T) Z! N- K! Y$ A9 o$ ~! U, |
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 \. x- F5 ?  }1 O; |
: p9 U# ^, |% O" I7 @
如将不尽,与古为新
+ G) @5 E' i4 E2 `7 C5 X
8 V" t! P- X5 G0 N这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' q" j1 R8 i; R" Q+ k7 f! T
  I7 \4 r( ]* n  {3 D9 Q+ D# a( r6 e行百里者半九十。
) W1 J5 e! N! I6 O) S2 Z" h) f/ `' A9 r* {# U+ H; U+ m+ k
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
; l3 A' Y+ ^1 c) |/ C现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
! [% c% N9 f# z* A2 V2 R  N
$ a. N0 ^, \) ^/ l, C$ A) f. }翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  A7 f) z* l: w1 q, e% b  _1 a1 u, @. \* U+ f% D

' D3 {% Z. ]" B: q0 `7 K% g2 b翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-28 11:42 , Processed in 0.182958 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表