埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4398|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 L9 l' @2 C/ f; |, q( e' y2 t* T# s$ S% ~
守职而不废 处义而不回。% Q- T) T- V* u2 a# Z9 i
" m  G1 @' T2 V8 G. P5 U. i% V
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
5 |6 D: m- n' h2 t7 v9 f% ~+ X- x$ _1 _- Y, U
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 }3 m- E9 `$ ~2 G7 e

& x5 w2 @2 h  h( ~% S, UGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% q+ X9 Q* l. Y& U; u
, u; Q3 @3 ]6 i
知我罪我,其惟春秋。
9 R9 Y1 H; W3 u3 J9 E  `9 K9 @# z% }  |
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 k" c- B1 P: u9 H( C8 F
& v, f5 x5 m- r7 n" T1 c; W
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ J# r1 x+ {& B/ m) l% ]/ w& r& c2 @( _
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 V3 e$ t' h) H& F
3 \2 _  F* p" G2011年1 x  d  j& k/ d' D6 a* Q7 Z( i

) G) a* ?  B  Q6 f( N" P* w骨肉之亲,析而不殊。6 n7 g- B6 M0 b9 o; M0 }( z5 O* w) o
! m4 t6 W0 o, `# C
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 w/ K$ ^% V; S1 \/ H0 M% V, Z4 C# W  z
如将不尽,与古为新。
( b5 o' M; i; l( g9 l! Q/ n- X. e$ h" a
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.! A' y2 \: \7 h

! }* q  ]% g. M' N' R5 w2010年7 x( l4 V+ e/ C/ W, G: u) q/ \
  U: K9 Q8 ?& h! e9 R* c+ y, K5 s
行百里者半九十。
) N  B( T% w1 ^0 J
4 U  m6 s% l/ f4 FThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% J6 I9 K4 P" F! _8 \
( D. e! O4 ^  A0 c% V- ~# i: L
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 Q3 Y4 v) _  i* j; z% A! s/ D+ P  x6 J2 P$ r
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 X. w' Y6 M1 e9 {. I

. C2 j) H- Y8 z7 Z0 X2 s7 \+ W人或加讪,心无疵兮。; |; i8 d' b! m5 V8 Q7 J+ f1 \; c
) p; o3 H9 }  C& p  h3 N* `# Q, S! y
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 F" [. i; A; q2 F( _' N8 J/ W  w+ E, ?* L, Y! e: u
点评
4 f6 ?9 B7 i8 k8 ^0 a- b5 m& U1 `/ t# Z% P1 \5 m
守职而不废 处义而不回
$ K' w: Y1 t! o8 h
# b8 y: F, R- V9 tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 }+ I% ~, b( G+ z1 E# |

) _) }5 C) X/ S, s; g骨肉之亲,析而不殊& W$ w2 r" K; x! n6 X0 i, Q

8 u9 K9 O1 m- n好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' v4 n- F) A9 _8 W2 N$ [( F
7 y- |, q$ f- [2 f9 U2 J
如将不尽,与古为新
6 Y6 `3 Q# R0 a" {9 r9 s! p( \5 D* L# P  L: U% b
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ Y( q5 O& V6 ]3 U, s! a- f
# D! Y, b) l% c# M+ z- D
行百里者半九十。
( ~2 p* v1 t8 \5 ^9 t4 U3 p9 V
1 \/ d2 T1 ?, m/ N, q  y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。9 ?5 v& j1 K0 p% N8 H5 ~( N
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 {5 a) v9 q) I4 {, d: o

$ n) o7 X9 S" Y* D7 J翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 E' I  I9 Y1 I8 K& c& r# ~6 A, o0 K6 j5 ~* I

" B9 P- z  S0 X5 V8 G! z" r8 P1 q" p翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-27 04:46 , Processed in 0.221103 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表