 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
8 k; u- V" A2 N8 g' P' y8 w- m5 \4 ^3 J
守职而不废 处义而不回。
3 H5 b* j# C3 W; h3 c& g
2 i7 F/ f. F- e) L# [I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( { K" a8 }5 a9 Z# I \
2 n6 p) y; }/ @) L
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* Y/ c- }& M% p$ R {5 `/ G" z1 y5 N1 k0 P2 E
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; O. A( E! p8 T
! a0 L# P7 p, \$ x; w2 a: i
知我罪我,其惟春秋。1 l& I. V j8 |# u: u$ `
! j% i( ?% u( `! Z+ O/ C
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.- u+ t: ~# B. L3 A4 @- k! H
! Y8 k3 ^9 k Z" ?苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. n$ `0 ^ j% q
: y0 M' N8 U! P( N3 o
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! E, r6 h$ F' G- d7 a( L8 V( @4 N1 ^: ]) a9 L( W2 j% I4 ?+ d5 |- _
2011年
) a; y6 q! L% x8 h& S) T" \& t+ M. {& Y! x9 g) b1 C5 F
骨肉之亲,析而不殊。# p, L% a3 v; M2 |" y3 N" G7 `5 {/ p
+ C+ _. b. x, N4 `7 iBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 C$ a6 _9 v, O; G
S- p& I9 q P! [$ J
如将不尽,与古为新。
9 k0 {3 U! |8 A: [$ g' j1 P* @/ A
2 H) o# P7 V7 N3 g( G Q, B; B. RIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.! U) Q/ X# @! T( ~4 i
" X C T" _) Y7 w( j8 ]- y7 T( l2010年
/ ~) L9 ]" e6 \; |5 U D, `6 ^3 z S
行百里者半九十。
% R' ]/ E3 X( e4 `3 _4 L$ b* U( W$ c* }- A, x7 W$ J6 ^: x8 M; l
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 [& J8 ]7 u9 A5 b: H6 Z* u
; s% \" m. z) e9 `亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& v+ ^- X% p# n1 H+ Q
7 c' B1 t1 W* n& j1 A
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. Y, I, s8 E8 U4 X% g. \ ?
$ {+ m: p- H& u1 `9 p* t* y) D人或加讪,心无疵兮。
6 k) b$ n0 M& X2 w& _
# h8 a* C5 c& SMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ e; y5 t# c- S
/ }& o- f( b# g! l; @7 K/ D点评
- S6 ]: s/ w- N! _1 @0 p
% i+ M. E4 S0 V1 @" K/ k/ c! a. n, s守职而不废 处义而不回4 w5 I% ]! q1 W& t( j# J5 \
" a8 i5 N$ f9 j# u+ r7 wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 D0 V1 D. |% ~; Z8 h1 }# k9 P
6 H( @2 F U. e$ {# J
骨肉之亲,析而不殊
" @8 g% h0 j' K4 A' [4 }1 j9 |* c& D0 [( w
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# } M4 c* R) n* E; h
3 X, w2 f0 Y9 F/ m# v5 R$ H如将不尽,与古为新. G, d( X7 @# O1 Q3 \
/ H5 ?; G- Z8 I0 N1 |这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 `: w7 N% X' N2 K9 [2 O" c, ]9 ]
2 K& ]8 C7 I6 J( m行百里者半九十。1 B2 G V5 f2 z, D+ H
/ i) L" w1 ?& j+ f这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|