埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4716|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 t  c* Q7 b6 i

1 L& ~9 d; j& l守职而不废 处义而不回。
( C; ?. f6 ], O3 _# L0 X- D4 ^8 n$ |
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ g, o2 |  }% W- x& n8 p

2 }1 D* p% y$ k. g! t6 i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 |7 @' W% J3 i/ a- V$ D

# T# ~; c* }) W+ j: I8 a  UGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 |: A- w' `& F

) k- b$ f6 D5 E+ ~, a; e# b知我罪我,其惟春秋。' e; I3 I! c. O6 ]2 m
5 t3 e! T' P! U$ j) v9 h, O
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.0 D* Q! j, m) s. s
, X' M# M2 q) ~2 `. ?
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( X+ ?2 j3 }, b% j, I% Z1 w7 q  `

' r1 A9 |( |$ r8 [. R5 X+ b2 {. tIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, [5 A) O- M- k2 P: h; H5 W# y( I$ U* _* m0 _$ F
2011年$ S) C: p, q6 x1 _
7 s2 R3 B( U; r/ q! C4 ]7 b, l6 m6 [
骨肉之亲,析而不殊。
4 |; b2 N9 r/ e+ c% l: \
: p& F4 H" r* B; mBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' a! w$ ?6 B+ O+ V) {2 o

: H# E9 }, |# F6 A8 B& D3 Y' B& N0 h# x如将不尽,与古为新。+ g$ ~4 c+ k5 ]2 ~1 U4 A

: M, Z0 |6 g- i. h8 c/ y" `  E8 vIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. j' V" m, d# q( g9 p
* v( i1 W. U& ]2 q0 F" s/ j% d2010年
8 v+ x" @! v5 Z3 x0 [- o$ J8 }
行百里者半九十。
$ N7 u' Q* Z2 S( ~5 f& A- c/ ~# l: r
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ y- X( B4 k% Y1 n: H% [* P7 Q
2 u* Z8 t5 f- w; k2 x亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ X' h1 g" ~" n% W/ Y8 @* U
8 M3 v- V0 I# EFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." U+ P- n5 p" _4 |" A5 d, [, `

+ t2 q4 D2 ]* d# M人或加讪,心无疵兮。
$ G9 y, m+ c" h3 d5 t+ @1 o5 b" p" S  \2 j
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ R9 k$ u+ l. ~) l: D. d7 |& i. ?9 P9 @" p( a
点评
! {+ w+ M( L+ A; x; w/ Z4 o
, y: x6 H; j; q; N% E. @* M. ?( ?7 u守职而不废 处义而不回
! ?) F: ]/ w& L2 e, R. ?9 ^4 U* ?4 D5 M
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 r. U0 R! \8 y. m  L! ?3 Z2 F1 X" e& f  r2 |) N6 W6 N- h
骨肉之亲,析而不殊' f9 n& _5 J& P# c+ B5 n

# B3 i4 Q& F9 |' w+ v3 r* c, L好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 b9 E# L9 L4 u$ H; k) ~
4 z7 E8 t2 c. i2 k
如将不尽,与古为新
( m: H0 a( p9 C/ S
# W: y0 A# |6 K这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( A' V. N: `, m' F- s, T# Q" ]1 w$ X8 b$ z" c% E4 r
行百里者半九十。
, E6 p) h% |/ l5 w. t5 F  ?! K8 E7 d. K2 E! S* S
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。+ y: v- C' t. F- f8 K/ V
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 F. u3 ]- E# X  E

3 N; B- Z6 N/ L9 }. k- W! j翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
- k8 ?5 k& ~9 _0 ^% }0 q
; r% W  s2 I( A- O' E7 N1 X
7 f+ Q! z' \0 S) s5 T翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-13 04:11 , Processed in 0.118039 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表