埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4543|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
1 Y/ r& }! N# I7 O* ^6 |. b5 Y6 O& a. B( z* ]) V# F% a. Q, D1 \
守职而不废 处义而不回。' N6 X# P' b2 ]) Y# I! H

! H: K. E4 ?3 ~* ^( yI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 o, n$ @1 X2 {6 n# ?' ]
5 Q# I# Q! ?3 y3 f
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& V+ B5 m) W& S( U2 f

7 H& \4 E  I+ p: X! D1 gGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 x- U5 B. Q9 U) W7 ~
5 \7 L8 f8 N& G知我罪我,其惟春秋。0 G) }% ~& o- c; v

  y( t; z: i/ E8 I! v0 t* |  tThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- ~, n4 P) I& C$ p/ X1 Y
% a6 _& a. N1 h) d0 W  g" Y3 {; F苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& Z% K& ^# p  O, q( q5 d
# O$ l: [: c1 f# M1 q: \# X
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 C; ?2 r. @) B% L1 W; Z5 w- V
& v1 c  y% F# c- o
2011年/ z) ~! p; y4 z$ c$ I& ^$ ?
; B7 S) c3 b% c5 d8 E; b
骨肉之亲,析而不殊。& r% w7 o0 |8 f8 p1 R; U

# L7 F+ P, _) a% WBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- \+ x; s" Y% T" c! m/ U3 t

7 e# |2 L" m4 }4 F( V2 u. c如将不尽,与古为新。
: i5 b4 _' d8 C2 Y
! @0 x" B0 Q0 x; n* N/ ^. rIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ i+ B; ^* c- X8 b# `& X) }

* m/ s! g. M* S! W9 ~2010年9 N) T; q% c3 N% x

# `7 o0 P% @9 F行百里者半九十。- M: D0 n7 i0 J
7 E" Q  D+ r, U# i2 j! t
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 O7 R) I4 h$ [7 ~2 E- K
: f* k! |0 V( S% i, L
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# Y; W( s  A" s0 E8 O& A

$ V, t- A6 p# i. ~: ?, C4 ^0 x2 GFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( A  n6 m7 h0 \+ n8 d7 |0 @. m
$ Z' \1 y9 D' X; ~
人或加讪,心无疵兮。
3 M' L3 d2 ^9 }" r- b) p
4 n8 Z% q9 u/ \) }3 d1 Z- u7 N; Z, JMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
# g. P+ x* {7 w, o' ^/ L# {9 _8 @/ p# g$ H: V. i6 H* V- M7 \) A
点评
8 M$ p3 e; p5 ]( c. d. J6 _$ H
7 f; J* H) Y6 y0 T守职而不废 处义而不回
- A0 {. `6 X1 Z4 c5 @9 E7 N) z) W3 k! H
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 W5 i) Q: @' q2 j0 ^- B$ B, ]5 G0 \
; {4 a5 s/ r& k6 j% Y
骨肉之亲,析而不殊) m  k" r8 k' h2 C! ~
  \) ^- N  M& p4 I. t, L4 g
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 y& G- E  o- i, G) ]
& ?  k! f0 v! U/ |4 T+ u
如将不尽,与古为新+ Z9 `. v# f8 \1 a
' c4 `- A7 F* S4 I3 p
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
5 P: |8 n3 g) j  X* r& @% k. m5 m! A4 }" [$ P5 e/ Y6 u& C
行百里者半九十。
+ a$ F  a2 X* w) \- L9 Q& e: Q/ u( j7 R6 C
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 c/ f4 E6 M7 w1 Z: U  E$ n
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
4 c: v; G' v5 E
# a0 {  `9 z1 Z; e翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. , R. s. Z" N2 y% z$ Z
- N3 Z, C, b" L# L

4 O" L7 {! g$ K% q1 M( Q翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 03:26 , Processed in 0.117963 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表