埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4706|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ Z; R  U  t6 }* ^% u( P

* |  O& m$ c7 E5 g守职而不废 处义而不回。& H$ S( }9 \. J3 B# |- H7 e6 n

" l9 T. l5 J) S/ d; Q# o# j" WI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ O5 \/ Z+ I( B$ n- T
7 v; ]" W0 Z  A( ]0 z4 \4 z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! O$ A& F0 Y5 U2 n9 K" H; V3 a
$ x  {( C; n0 @  K4 X
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
, m) `& M* s5 I4 Q1 _: _. }# r7 r, B& N% c9 l; K9 Q  Q0 W; P
知我罪我,其惟春秋。
- Y, {( ^! q2 R5 g1 x' U. f/ D# c) ?! Q# ^9 S& y* v. A, X8 ]+ e$ j$ Z
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
" Q/ V; J2 g( O5 i
. C) x+ a' p; H% ]* _" Y) H, d2 M2 U3 R苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# `; \6 \# z% M+ d

& F, J) C! l6 P: b) T- i5 n# i9 LIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; b9 m% |0 C' Q: ^' [- M7 N
; k, q0 z7 U) U3 y. F8 d+ S6 Z8 r% f4 H
2011年7 n- {4 T" s/ `

: ?5 I' R7 K- O% G9 K8 \* v骨肉之亲,析而不殊。
: J8 X  ^1 X/ f# y% Y
% H; o% \" v% Y& d' aBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." V6 r% [. d1 }0 M

+ V. m# m* ?4 m$ j# K, v1 C4 _如将不尽,与古为新。
/ A, g$ J1 Q, ]: H
/ t: l, J# J, g8 G7 W+ }It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 S" V$ O" E. H" p3 K) r1 j  a6 w1 u( n
6 S) J, f' U% d1 U9 U. U% Z0 D2010年
+ O& B  F. \5 }/ d! r* ]- O; y# m4 ]
行百里者半九十。8 i  p) i6 U- h) Q. I
0 }' b+ B( n  E  j' J
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% ~& |1 Q" k) K3 f6 M6 Q2 Y
$ t5 c+ ?5 I3 r; U8 `
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. m& Z/ f! P# c% g0 L8 G
1 R6 ~, f, ?  r$ g0 G4 D
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 U( J: F3 q) ^1 @6 u/ ^4 x

7 q. U- B: s  t$ o人或加讪,心无疵兮。. L- M, N" s0 X+ Z5 Q- N2 P
1 A/ x0 M% [- C; w) t! t  k0 s9 X
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
# X' X( \# u- Y4 P
2 ?8 T8 I$ w( {' d% b4 u0 B$ Y点评0 F4 c" ]9 b0 L; @' h. A/ j

7 p5 ]: s: w  w" J/ S3 I% L, Q. P$ Z守职而不废 处义而不回  ^3 n2 }7 c! P
; {* P/ `+ g6 ~* o
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. p6 s8 O0 l1 h# Z! ]8 E- z  W1 o! ?/ A: j, t
骨肉之亲,析而不殊
* V8 E) }2 l: a7 x3 T
) s" _3 p' R) D8 m& Z. n8 N好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 c" U1 O0 h* v. e
1 M3 m; B1 P- w5 f) J: i, H
如将不尽,与古为新  q3 e/ @8 w4 P

4 D7 Q% M+ ]5 r) Q0 O& E这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 t0 D- \9 `* b/ W7 N
% Q7 b. y* X0 o
行百里者半九十。
' H9 W' q* h. D4 [# W( ]  `" q0 h6 U: p9 c* `& D* Z; p; u0 s
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
- W- W, L& P3 j现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
# U& n* c4 B8 _* o2 |
0 E% N! K$ `3 C7 ~, S/ c2 c翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 Z2 M* J8 Q5 |, g7 I# K

. p$ k" }5 i/ A; D$ A5 V6 G# k" `% w0 F) x* `; ?0 f  u  G
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-11 11:43 , Processed in 0.129244 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表