埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3592|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 ?$ }$ @6 U+ s9 [1 M- _; K
5 W. v8 p# T; o4 U
守职而不废 处义而不回。
+ R6 u( Z$ i/ ]: i0 }5 C+ R5 e* c& y4 E
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ }1 W$ y: M5 Q7 h# M8 X' B6 q% _9 I4 W4 M; w2 N5 n0 ~0 S5 l
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- J5 U( K4 U6 P/ U" e; w% \, m- C, g
/ `, U; P9 M7 x0 e
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" {( g0 P# Z( {  ~/ s2 g) Q
& [0 a! h: R9 m知我罪我,其惟春秋。3 S. q0 `6 T. g$ s# c+ R

- C3 v2 {0 A1 q$ x$ H" AThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; C  J: {& q- p/ V: ]2 P  {  v* c: C$ n3 h, R
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# }/ O$ r) @0 A- G8 O
# G1 W% _: c, y2 \6 V1 s
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. c; l8 u4 O( z% L% M- Y) g, n
- \& h0 ]# {6 p, H+ l+ r+ [2011年/ ?: q% ]9 }. g0 [* z! ]
) g$ l, C1 `0 f
骨肉之亲,析而不殊。
9 x% S: C& a4 K1 D- D0 f+ R( h; s: m0 \) o
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties., I" K" f" Q; w$ {- A( Y

  Y: n4 j3 V  a. g& x# ^: U& H如将不尽,与古为新。
1 J7 D; t2 R* l, A. u! V2 ]0 K2 u# F) s* J# S& H: S. l5 s7 ]6 q
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 y& d6 v( w; n! Q1 ?3 K& ]7 L) ^/ g
2010年. M6 X9 ?9 ]- P1 h9 N6 V
' {4 @4 X3 M) z: h0 o4 l* ?. N7 |- c
行百里者半九十。3 l  |+ X/ A0 F1 Z. x
6 ^3 ^- f3 |: A, f. g4 g
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
: D8 I) A0 m& t) o; s0 r! j9 c) T  x4 n% [. o
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% b4 l' S9 P* N+ {6 G/ I4 [) j- M6 V) j% V. x1 I7 Z$ T
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ P% t6 p, j- n9 B

7 y# `" ]$ L7 T& W1 C2 W人或加讪,心无疵兮。
  [( P8 b: w# }/ c+ S
" m9 c6 J5 f+ Q- EMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% w2 O4 P: y% t' T$ p( H: ?! `) p& U, w3 j7 _& H
点评# D. T+ G9 G( x, x5 B

- ~6 R5 I3 R* ?% S1 L守职而不废 处义而不回
' j7 V4 ]$ ]  S8 o7 W( E" A2 Y% H, U
& X" W6 @% y' _* C3 s+ h" anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! ~" j! N  ]4 j& d; h# a4 |
! W+ ]! {7 p: ^
骨肉之亲,析而不殊* e8 @% O, f! \4 w9 j9 a  W- b' E
" c+ x4 t1 @% y8 L, f' \9 X7 N
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 H$ R; d: ?: b' O3 _0 W! ?  f: w; Y  D+ c4 d1 Z* e2 _$ |
如将不尽,与古为新
9 n7 F7 v0 D' Z7 E$ x
1 t: j; A$ Y+ t  f/ I% x这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 A+ J; b: z# L" b9 @/ p3 N' m$ d6 C: @& p6 `, `% s2 l
行百里者半九十。# O7 y& |2 e: u

, T+ F4 Y$ X. q+ t9 k0 x' X这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
& h  s2 T3 y9 Q" I% f% L3 |% _& Q3 W6 G现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( E  H  e( f6 Q, B

( L! V5 j8 J, g翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
6 f, ^1 Y, r' c# @' Q1 h$ `7 l, @* a) [

7 Y9 Y% U. h; p6 q翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-8 09:46 , Processed in 0.117440 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表