埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3547|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 O9 B2 b  Y0 P8 `! f

: f3 g: S& a6 o& j6 d& {+ q守职而不废 处义而不回。
3 G3 Y3 S; }6 Z! a; }3 |5 s5 Y! e. B/ V# l% K8 ?% G' S' p
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 S* ~" x5 ~) Y- M) @) h
/ }# U% D" v: d7 n1 M
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 H! u4 z+ }: s# V+ n  p( l
) r3 `; u; Q; @, h8 \
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; B! i  g4 ^! |! e. c) ~
# G9 G0 p/ |. J) {6 h7 l
知我罪我,其惟春秋。
8 n- }' e( u. M1 G# j3 `9 c7 M  D7 D/ K0 y/ E
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 O% O% A( H& N& J
, G1 N9 k  `2 e9 Q5 y. H5 W
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  Q9 s+ W9 }5 N/ w" k' Z0 ~: i, S" G

% Z* n/ \$ r/ \4 F% kIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 E+ C* K% q2 {/ a) |
& ?0 {4 ^+ O6 ?2 {/ F
2011年
& _: i. o" m5 g. j" m% _, r. q& D, n: m- V" U9 ~+ @. z  O
骨肉之亲,析而不殊。
0 A! e1 o2 Y0 P# Y3 _: ]. ?' b, R9 m* F) h& K  ]
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.: d) I4 s* C6 ^5 A: z- w- ~
$ v: M1 z/ A+ T$ B1 E
如将不尽,与古为新。8 s/ |3 V, J: E+ g4 G* J5 h, U7 K" m

5 Y) q1 u! g* y/ UIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* p" e' f7 R0 E) [- G9 |: V0 x

. F1 s4 U1 B+ n. K" J' B+ ^  R9 j2010年
3 Q" x; o8 T) }: O! U' m3 M1 m3 Q1 q$ K
行百里者半九十。2 i% g& L! n; O: }. w& k5 q& t* N$ W
/ P  q0 Z& T. |/ r
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
0 e- V! h" b5 w. _) g1 j4 [
8 }: v! a! i' v) V$ g  }9 D/ ]亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- R  g0 H. X" R

9 v6 y( F/ U5 v% B& l: O/ @$ vFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& \5 Z" T% k" |4 H

# @5 c* T" r1 n* n人或加讪,心无疵兮。
0 c# z8 u1 ]6 L9 H/ A4 ^! z9 s5 a0 B# t& E1 p2 |# @+ o2 Q
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ j2 m. K" n. Z8 c2 r$ r

0 m3 l# u" }" H  ]* g点评4 X% g3 V- L4 X$ C+ ?' i
- |- [9 X- u6 B+ Q4 p
守职而不废 处义而不回% d; R* e* x+ G
3 c) {1 }; s6 w7 T% Q' i
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" r9 ?4 u! o- S3 B) Y
6 E8 [' m( V2 b, J5 K
骨肉之亲,析而不殊; P* F9 C+ T2 Z% S

8 }' r2 V" s) {' Y- y8 D8 F; c) F& ?9 z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 _! R( P8 {! I, ~% T% H

# ?$ ]0 \/ m* ?0 y1 |1 O如将不尽,与古为新
: _9 l$ x3 X) r) Z. `2 c3 n4 t# y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。* L. d: C9 ^3 a& z7 f

( }8 q, n& K, \( b行百里者半九十。
* Y6 ]6 N! d2 x; |% E5 C5 i; [) Q$ n' ?* V2 G
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! D% ]3 U0 B6 v9 q现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 E/ J. H9 _7 r) G3 M0 |; J" `
$ ~; l- h% _, a3 N
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
9 M  r- T9 M' J  X0 R8 e+ P2 t4 M4 x8 X0 ~+ _" i
" A2 G* h% A4 n) R7 g4 z
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 14:13 , Processed in 0.113570 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表