埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4296|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
. ?- j! m: d0 t9 y$ T
0 b; |  w. o/ c* V# i& e& K; }守职而不废 处义而不回。
1 ]# C5 i$ M' a$ J/ v: T9 I1 N. [
( M, D- \. d: I7 ]3 l3 G: E) w" @I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ c: Q) Z9 w7 |# P- K$ c  E( D2 h9 q) k* q$ F6 I
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 U8 m) x3 ^2 F1 _  s* t) V8 W5 V) ^- D/ x. t4 p" ]4 ?% }% T9 Z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ K( ~% Z8 t- y8 {6 T0 L
) W$ X. E' s* ^. \: l知我罪我,其惟春秋。1 J1 U$ `0 J0 J5 ?' I

7 p( a/ C! X: @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* H# B- p' D- C  d! m: D0 H8 v2 ~
5 J4 W  E' C! S
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! M3 G2 n7 s+ X7 \' M  q! B

1 u1 a3 x( I2 d4 v- kIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
" K7 K" I: s; j8 K) `; o8 l3 s; p; d8 K# }" \
2011年
  J1 y6 U. G2 }" l0 i; _6 @5 b$ }+ F, u# h# P/ L6 ~$ _8 @
骨肉之亲,析而不殊。3 \+ m% j0 X8 x& ?, Z; Y4 v2 `
7 d: ~- N4 s* j4 F6 |) m( }
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: `3 B3 V/ a0 f! S+ C. C3 ~7 F; U: y  U1 `. Y( w, [& _5 ]- ], `
如将不尽,与古为新。; h" \$ c2 H, f0 X. w
# S0 m% d1 ?. Q" V3 u" _7 F* d
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 m9 e6 ~3 \) C2 u! D) l( n
7 Q0 \- ^  n/ O) X$ O
2010年" l* m- q4 Y# s/ j( ^
, r6 d2 }! u4 N7 z$ H/ t5 h
行百里者半九十。2 w  K  N% ^: ?6 b9 t' n
0 U' n( i6 a3 ?" }& B
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ l1 e& u9 U" o- ]8 \
% `1 w% F2 M9 E5 X亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! Q: N5 R3 m( z# k: R
4 O$ ^3 [6 v6 M1 w* D3 Y6 d/ UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 E7 k* `8 ?+ t3 P7 x! @% u
" K/ [8 I6 `$ j
人或加讪,心无疵兮。
; m8 C* Z, d4 F1 g) q5 h4 o* K4 A" S9 w) X2 w  _
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ k6 Y7 G  d2 u- v3 L7 j. x

" Z  }) ?/ B- \: ^点评
3 d$ @( E% p' y  X+ `
3 t) ~* X! e5 _5 N% x4 x7 W$ U守职而不废 处义而不回" d. ?7 v. {# l1 K/ }
. k5 \0 A# x# A; Q) p- g) Z4 h  P" u
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- n' V" S: x7 X1 ?
% S9 d# }4 A7 P. b' a) K* Y骨肉之亲,析而不殊1 l. _. E2 R5 f+ Y& g
( @2 Q3 [; L8 h; }# `
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* p$ g/ U( m- A" [8 d( N! f4 u
. w  Z1 S, y9 G/ e, |! U, `如将不尽,与古为新
& ]: [7 q$ P9 k  e& T( p- _- [( a) @3 S
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 |8 m- e* l- `& V6 @( D* d- d1 M  W* I$ k2 `: X
行百里者半九十。
; {0 i3 \0 D8 V6 t0 [5 _9 u
+ v% S" f% W; ~6 x. c9 d这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
- V0 ^6 g3 k$ L2 G* j7 u! b8 P现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( q6 Y4 U8 l7 |! ]. B( ~" Z
6 s0 _: ]% p9 D* I. I
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " K. T8 Q3 Q( B8 c8 z0 |) E

" v2 V! ~6 m4 ~' E$ Z' r  _$ z6 K4 t6 h2 c6 S( w) y" B, V
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-11 12:07 , Processed in 0.113959 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表