埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3498|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. K2 t1 d# o2 d5 m. f8 B/ C8 \7 n

8 Y4 j* u* J! Q守职而不废 处义而不回。! Z6 C7 r0 G& W* t; T3 F7 K
7 [: G! l2 i( S, c4 I- {
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- q, m5 u' d8 v7 ]* Q/ ]' x& s, ~
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- n- c3 Y/ J$ X0 k1 J/ X, S- h" Z
7 V9 w7 C+ M" I( B0 g' M
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& j1 @& c3 o8 q+ ^9 O
8 e: X/ M- _0 S! s  X
知我罪我,其惟春秋。
3 g# O' m, |, `* s8 T  L
9 Q2 _5 o) k& a6 Q+ O" cThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.- A0 N/ c0 y* E  Z

* N2 s& H' E. h1 I8 m9 u苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。8 |& j( O/ {! Z
2 F. r4 F& C0 c$ h5 Q( [
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# O2 K) ^8 U/ m" ^/ N$ @" C$ H' C
$ p2 x/ c! h4 B2011年1 u0 C" I; h) I

+ _/ f; w& H  P3 i骨肉之亲,析而不殊。
, O- B  g# R7 P1 `3 I6 {/ m* V/ U% f1 g9 E: ~4 \
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 X. H5 z) C/ `# ?7 e

2 a9 ~) Q# }6 l如将不尽,与古为新。* V( ^: h4 b( o; n
! O% G# e; V& @# [6 b! C% ]+ W
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., x4 p9 I- z5 f' f  Q
$ u- h+ d8 _8 K7 Z
2010年
3 U! x7 C7 t( z! A1 J! g7 R) u& ~3 Z  @3 J0 ^& m9 t, M& q" e1 W7 u
行百里者半九十。8 J1 P( O3 Z0 q" F* H1 l5 u2 a

! m' |4 E+ N& S! v+ i7 q2 |. z# AThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 V$ c. a' X& M& @) ?
/ W7 D: d. L# T% v$ n* j# R7 U4 s
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 _9 E* b8 C; `. q0 T7 O

' v5 u% ^' e; P8 p0 e/ q, zFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: o. ^+ M, ?3 S+ |; M  I
4 I0 M4 ]: J4 A0 \* m
人或加讪,心无疵兮。
, R4 a# ~8 v3 K' k: K
0 Z/ _) }0 A) y! R- `; hMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 U% V% _5 M+ o3 l
  o$ {- D/ \. d- h
点评
- S* d- {& ~1 \7 W
" s' Y% }5 N* c守职而不废 处义而不回
: T: J- Q9 z6 I, f5 f- i
* H6 \# P" B$ S* b1 L0 \& @+ `not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 D. O2 ?  M! f( ^1 C, Z1 @2 x) O
! w( x9 G0 Q! d: ]) }4 ?7 s  K# B骨肉之亲,析而不殊- w, Y0 F3 Q4 c1 a% Q6 q3 b7 j4 }
4 d# f  k, a2 C6 @$ a1 x
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- w+ q6 s1 O- e8 q* @

1 k- F* S7 _" Z3 T, ^如将不尽,与古为新
; L$ q, s: ^  \" k  u# H( ]2 O3 M( \8 t6 U$ R
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ [% b: _, }9 L% }6 T& i! j/ B- p
4 u, y( D8 j  g5 ]3 o* `2 o9 P
行百里者半九十。! Q" U& G: V* P9 O9 t0 d
8 C: c- f2 f- ~: e6 {1 }1 Y
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 d+ h+ {+ G0 ^" F. P; q现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
; D/ \1 @3 }7 N
2 [! B' q: k0 S5 o8 B4 M翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
. _& Q, g2 i% ]1 }
3 G6 N7 h! d) Z7 f' M
8 k7 o3 A0 b" O1 W翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-7 00:36 , Processed in 0.105199 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表