 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年! u: m$ z6 l( @6 D& K# v2 n
8 L l9 o+ U ^) G; | I守职而不废 处义而不回。
) ^& Q% z" J' a# y
) b( L" K0 _2 {I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.1 R. P( t) n. c( N8 k# ~; Z/ W
& G1 z% U! W, u P. g9 q% u h! Z1 ^入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; G$ F t5 q: ^
Z3 |2 m( V$ n! A. o9 sGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. ^4 Q3 V% o: R0 l) l( X* h, ~4 _3 Q" n. Z
知我罪我,其惟春秋。8 U5 Y6 r A1 f: a
( d4 `) B+ v: T) E$ j" |: ?( iThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: }. N& B7 ^0 q; D" N( ]2 \2 E& U8 C( b/ t
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。5 D. G: P" q3 _ h0 {) t
+ n3 x' n1 L& F W" r
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 Z, y2 R! U/ H. }; J- Q/ q: { u
; ?( P! K- \1 s6 m0 X2011年) \* r! R, N/ c4 q, M6 w* J* J
& {$ B' K' ~7 o7 z! {2 w0 b
骨肉之亲,析而不殊。
; u6 {4 ]9 F B: l% u8 G A' M/ C' F# j$ t( T" S# N/ d
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 ~3 R8 `+ ~3 J
- ]) ^) `, F, S7 I* P如将不尽,与古为新。
$ \. A" i, U) i) ~& {
0 I% Z" H% s+ ?. {& ~4 {: B. GIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 L% W; h: d: O. e, e4 Y( @) [
5 }; f* @- V2 U% J2010年
; }; V! A A0 I% m# n4 ], y( y. r8 K
行百里者半九十。2 p9 x6 j. S& q
* P% ~0 U5 E2 y! I: sThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
& f% }* F0 F) z% Y) O- M( }6 P4 G' X
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& D6 k A8 L# T8 Y, y( u0 o
3 ^6 o7 A& v1 D
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# P3 }# h- [& n9 c. A8 y
( E6 | M1 P" V人或加讪,心无疵兮。) [2 l& f+ b. p
, @# I' [3 ~4 NMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 Z4 V6 J* A5 o4 I- ~, J& _; [- v( C P% I+ [; V5 i" k
点评
: q& s% J/ R2 }( r: g9 n* q7 o4 m& Q( U8 d# k: M1 _3 g
守职而不废 处义而不回* _- U5 z" S, E; r* J6 Z
3 R; Y$ x1 `* j8 Bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ A9 o. V6 D# f* y6 b
* H( C. Y# C% k( O骨肉之亲,析而不殊# [0 @; j4 E7 v/ ]! u
- ^7 E, j9 m% X$ n( N* S0 e/ \* d好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
' @2 }: j3 x6 |' H* u1 K# b
6 q3 v6 ~! C. ^如将不尽,与古为新
: D# g9 g8 [% C* M2 H( [" v+ O# ?0 I
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 Q# c' o" u5 Z! x9 @
0 \& J* b1 C E
行百里者半九十。
Y/ H7 B& S2 ~( M% T6 c' x0 A3 V o$ [3 k' G, I: j
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|