埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4172|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
( p8 F% M: ~+ P9 l# i
$ t) m. y8 K  y6 D; q+ E; H3 ~守职而不废 处义而不回。4 m& X% i' y4 M% x: ?. q
  P6 f* D( \0 f6 }
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 d* M7 ~: j2 W$ w9 r5 ]

: ]8 I2 d& a$ ^" h; Z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 i2 i1 _# B9 V5 @2 o
$ [4 W# E' f! I' SGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 v& Y: W+ y0 i* O; Q' t) X- _/ ^3 B2 b2 z1 n
知我罪我,其惟春秋。7 b+ e3 X- y2 k' ?. p3 D

* V' j( u- c6 l( j( `There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, z% Z! C( w. _4 u( S: o6 o  P+ c) z: [3 ?& v2 r- p1 J" |1 T, W5 R
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, A+ L* A& U0 `2 M; L
' Q5 n. A. }  O* P- IIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ @: y. N! W9 y

/ m% E; q0 v2 L' i$ J& y, _2011年
+ ^, M+ w3 ^5 p& f0 u9 O; B* n. p' H( D6 t  o0 w
骨肉之亲,析而不殊。/ e/ H- N, A& `/ Z3 C$ n

: s1 v$ T, [! q7 @) iBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
( t1 N" B2 X2 k2 Z; @
, N6 ~5 z2 ~! U. J( t2 G9 s6 v如将不尽,与古为新。* h% w, L$ c! ]

% P5 I( k+ D9 SIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. o' i  N2 z$ n
& j/ j/ W$ D1 C$ p7 R0 q1 M
2010年% D+ P; {/ I* F* \( X

$ c8 z  E1 j7 l* b行百里者半九十。
9 k6 r- {, I5 _
1 }  D0 {5 [, d: h+ v$ NThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* E5 D1 ?+ g/ O3 O" V5 Z

2 V* j* K# F+ _& v7 s亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 W, a4 Z6 Y" `3 r4 U& w% l
/ k: a' J, e; u' L$ u8 ~
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 e, B  y0 T* N. t

5 A9 u" m6 I  R4 V+ d3 R0 Q0 r人或加讪,心无疵兮。3 M) x8 F" l  h/ Y3 F4 ?3 |
* ]9 m+ U; o7 e
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
# P! i5 c5 w, {" a' l2 h$ \- }$ V$ _8 i
点评
7 T# o3 e3 F  h0 y( d6 ]$ B) Y1 u5 L, {9 z) c# j
守职而不废 处义而不回0 W$ H  {4 @* }* K8 T) V

6 S+ C6 H6 L( b2 i3 onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。2 @% x+ B. S  U  u
+ ?! r3 A6 N# t; h
骨肉之亲,析而不殊
" k6 w0 A% f# s5 K9 r7 v
, P3 _5 r; w# \8 o/ l2 l好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) _$ _6 J" `  q1 {) Y
8 o+ L3 J& O& c; O如将不尽,与古为新( M" D  W. J8 Q
) C6 f# N3 [7 i
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ W3 B- r  Z, H' z5 `; ?0 E$ t) ?
. w) k! S# L4 k" E- J- i7 H3 M& @4 _
行百里者半九十。' W% A3 M* g: b6 N9 u# u' d
6 `5 r1 V' T1 i7 S% q+ X
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 x, M& S) a  H) O
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。6 `. P9 j/ G# Y0 ?1 N

$ I( M$ D) s2 r$ ]5 Y翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
0 N1 i4 b: z  M2 `
4 g) y, i. @9 ^: L1 s+ b  \0 q" T' B2 A. \2 Q
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-25 02:11 , Processed in 0.244682 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表