 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年* h6 Q% o0 N& _# g% s3 `* O
6 ^' U+ u/ C' ?+ u% q* l5 T, ~" ] |
守职而不废 处义而不回。
& ]: l- F3 M4 l$ R$ l+ f' B( V) m' M( R( t9 @6 \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ N5 O6 h/ l4 ?6 ~; r% ^" i1 s
5 x8 t9 E5 ]: F7 O. I入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% W y- I# |6 o1 P& ~
}% ~& f3 J4 ]" U* M( r* b' L
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; Z; B/ }8 b7 w8 _: n9 y
) `/ n; j6 P4 J4 v1 E7 |知我罪我,其惟春秋。4 p. B5 l7 Z5 N m3 C$ o! H
2 _) g \' N; B$ r3 jThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.3 T- z: K8 B% i B& a) G3 ^
$ w& n; @' A" q+ ^; ~& K1 ?7 }! D
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ T- V2 W0 z$ F$ U7 A, D3 ^; U" C. W0 u. x" l
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 j9 { i2 G$ P
& G, t. X0 O9 F& K" f3 s2011年' p, `* o! q1 U1 F
, q/ H5 E: a" {$ d0 b5 D, ?骨肉之亲,析而不殊。
. x: J9 J" Q/ A% Y8 E$ x! \
; J. P2 Y* ?: d% w& e1 G3 cBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 T; S* S0 Z5 X2 [# x
1 K& {2 \. e$ c+ S. K6 I如将不尽,与古为新。& b, o. h/ C9 v5 p
. _! i4 _2 f3 n, UIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. `9 u, j" ?; M# u* o7 t" @8 J
" @$ d. H, x4 V( k* v2010年
; J6 m# S3 b! [0 p. ^7 I2 e9 L) Q, K0 e1 ^5 G5 X3 p
行百里者半九十。
: a+ l2 ]4 m7 I3 u& ~2 v9 I' Q- S J, X
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; ~: s E6 E$ Z+ J P* M, ?3 R4 p
, ~/ o# f8 c7 z/ X( _8 E' U6 T) T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% F1 l, M' L/ }% Z7 ?6 V5 g7 a1 k8 b
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 }8 [: L3 x/ f3 O% E5 ~9 P
# p- n1 x- i( ~% H- C* T
人或加讪,心无疵兮。/ X" U4 A* | t( V
. g9 A) q/ Y7 R, b2 r
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) ~/ N2 W' _9 h! C# m1 c
/ h7 p+ M& h! v5 C点评+ ^8 ~) `* k1 f3 ?/ ?& o
1 R# j( Y% G, F$ k守职而不废 处义而不回4 v+ l. p* e/ f% r9 G* S. q2 B
$ F& p) K2 n: V0 m, n' t1 qnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* @% H- H5 h3 l, m
) B% p8 p6 u3 y( ~+ R骨肉之亲,析而不殊
) e0 d* X R* U2 X9 o3 R- b8 j7 C; Y' D* f4 @) I
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。/ n, {* }' b+ _7 s& o3 r2 e1 L; B
* n' \( n5 v$ C7 a如将不尽,与古为新2 C4 y4 \/ l2 L1 n, X
K! d9 r* E0 C9 E; X6 j- A这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 K0 s9 _7 _' m7 w- X5 F
7 P. Q1 J+ e i) ?2 B0 m
行百里者半九十。
! K0 d3 M+ _% H+ s9 r" ^% U# f
$ [" V) W" x6 N, `9 u2 x z( `8 y9 \这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|