埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3420|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ ]! Z' Y( m8 x3 O
: J, B0 U: p; r( ^守职而不废 处义而不回。5 h; ]! s% m* u( `5 y$ _# x
6 s) G+ q- X6 L8 i; f
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 \( B3 \: D+ ?2 F  \
( z( d) J* Q" I( a& J入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, z0 \9 G- f+ ]5 F
+ h# C) B) Q* i6 c: \Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( d9 y' o4 y) P, `
7 Y! w  I9 w) Z8 X知我罪我,其惟春秋。
/ E+ @( J$ v. s* B
+ j$ A  D0 H- g% U4 nThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.7 ?- O; Q0 H5 ~4 M5 r3 \( i: b

2 g. e* @1 q5 [+ @7 P) f苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" Q* E0 |' k. W

  z  k5 ?& S) E! \: \  ZIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 y) e5 T1 `! B( I0 I1 S

6 D! q1 @- Y/ r/ S, D2011年
2 ^. m- M$ I* H" k( ]
4 e- r& k' Y4 Y% |6 \; q% R骨肉之亲,析而不殊。
. t0 V8 W+ @$ d$ q6 D9 Y
* G3 E7 B+ y6 U  j# ?, ABrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 a+ c# x5 P7 a9 z

% y, \9 ^/ l/ d- @+ ~如将不尽,与古为新。$ f4 P8 l8 Q! |& N- u, b/ b

- Z1 d4 P* J$ }) ]  AIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' _* D7 ]; D; [- q1 P6 M" W7 Z0 e
; l* M3 p& {" R& O1 Q, i0 W% m2010年! c' q5 F  j! T- e( H8 L$ R
, o+ B# L% b0 Y7 ]  i; M( X8 B: |
行百里者半九十。2 O7 H% c2 o# F+ N1 {

. o' n( _$ i2 R" c* P# L' ]; HThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 Q- j2 h: ~4 K$ F7 ~- D- Q
. X+ A; z/ ?0 [3 [# j) w1 m
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: y& o5 D( ~5 i  b, r9 h

# Z1 @3 O0 m" j) j! _2 bFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ k& Z& u+ w  F% `3 }
. [. {% h1 A2 K$ p! r
人或加讪,心无疵兮。
, f  V9 ]5 @7 k7 t
& U% o3 e8 c3 R- `2 K; LMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 e  R& {$ a5 X/ F) q2 c8 Z
" p' f$ U( B7 j& J
点评! P+ h; M; P+ b. f6 q
4 u' x" I9 U1 f" F: X2 V
守职而不废 处义而不回
3 \3 v  e8 [3 K( U/ V- H
2 P/ {/ _6 y  U" @8 O1 a% Unot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" v* J8 Y7 |2 w5 f# y) _
. E% x3 R1 ^7 i
骨肉之亲,析而不殊- T) |; k$ a- v. h7 d9 T6 Z
& o4 \7 N: x6 P' Y2 S% @* e$ Y8 c
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。( ]/ Y' C8 H) v" S* x1 n' b

6 ?: S6 a7 o# x# g& s, P8 A如将不尽,与古为新
2 G* g9 L5 @9 T" p: W/ X: D* n
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" D* @! r3 A# ]/ R. `4 \% Y

! @" a# I: {0 L; O& Y. k0 ^行百里者半九十。
# R& s+ R. t5 S4 C8 K
" ]8 H" k1 W  g8 {这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 w1 m4 V: O  @: |$ c. W
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, I/ ~$ V8 ~! t& B& p! u, ?, ^+ ]- y3 i9 O2 i
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 7 q3 n! G% F/ I: Q
& O# Y0 W# Z% M

$ u5 Z0 N8 _! G翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-24 12:52 , Processed in 0.143352 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表