埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3469|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
" I0 m& X0 z3 A7 M' d
' X1 ?. G9 \* z3 ^% R守职而不废 处义而不回。6 A/ [' I1 E" q" p" w, P8 Q( o
' ~1 v4 l- L/ w
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 Y4 o  g9 v1 H+ v$ }

& d+ K+ \" a( l' P  I入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# B/ s" s' E7 Q) b" {* r( E5 }: v! g- D- o4 L0 x: o1 W" m; G+ P' V
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 @- K. w, x6 b0 U) ?( r7 K+ q6 A  ^* Y6 a& |/ I* E  L% b
知我罪我,其惟春秋。+ u( y+ x; o2 |: M
0 I" D4 v8 @  j# ^
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 K' V+ G' F7 c9 Y' \0 r# f4 x1 t' }0 r- N2 E7 A  K
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" I, y. v) `% p, X, c' S

# W3 P, \1 r# N. [In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 b1 Y# [5 ?3 `3 d

  V2 h1 K; F1 P( E: ]2 `3 h2011年
) |9 E3 b' I0 s
6 n- T) x& w3 Y" c  s' U! G; p骨肉之亲,析而不殊。
8 v' h2 j7 L% P: W0 X  A  g8 I: X+ O+ M! k- L# S
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) o+ _# k( \3 ~7 T( E, D7 ]$ j3 R
3 q9 C; ]( b9 Q1 S8 Y
如将不尽,与古为新。$ c" O/ m; f/ E; a/ j6 x, C
+ s7 t8 P" X0 Q1 M
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 X3 Y) V" y9 G1 X, I$ C  X: N
6 s( B2 B  T7 G+ S7 m; @5 @# w+ {2010年
& O5 c) {* u" T6 P" c) G- S' s3 {8 C/ K' Q
行百里者半九十。" D1 [! T+ `5 H" s

; Z7 W2 h1 Z& R: Q# @7 kThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% Q1 C( w4 X4 a3 ~

+ {9 \  `( |+ P7 ?亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ a  ^( E4 f  j) I6 _. t0 S3 E6 T$ s0 a2 E! S0 p! X
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" _; i6 E+ o5 K' P* m, B
# C; j% C+ K* r* [8 s; f" ^/ u人或加讪,心无疵兮。
, t$ ]- d+ o; Y; w: B5 u) O7 k$ T: _& g5 w
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 R  Y2 t9 G) q# c8 T
9 t0 f; v) D, i/ \2 h5 A
点评
! V- C0 S' Z" E# e
: d/ ?3 r3 I6 x+ X' ~守职而不废 处义而不回/ P# G% I0 v# n8 _2 W& s

* \0 k! ^  q0 w7 @- Dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 ~2 C# N) U- ?3 M5 Q! y

% s% W3 Z/ V6 b# ^% ?8 ]4 T# N2 [% _骨肉之亲,析而不殊
7 q! g. U% s2 u& O- U# P" N+ m- y# D  P. n9 x
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  G& @8 E/ D5 q3 v, m' I
9 T/ f4 B+ K' @6 |/ ~* _4 ~- V如将不尽,与古为新
; g( B' ]" w$ S8 Q# f
% p) \% E% i, A5 s" k/ P; E% k这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
7 L# S% P) X, M) }+ b
! [* H, u/ Z6 \1 N* o* Z行百里者半九十。2 G5 [% ]+ ]5 Z7 O4 `- R' Z1 E

% t; \! `/ ?& G/ U4 }这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 }/ g! P" c8 n( ^
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ M, f3 S, t. k" n
' P: A% @" c  w# p( m* f4 s' _翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 2 x% Z/ o6 k) N% N2 h6 r. r

, _- O9 q; a: a5 P  x: y9 P8 n. \0 D- q9 `: V$ g9 \, T, e/ c; @
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 18:36 , Processed in 0.148342 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表