埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4067|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年+ L) i2 u( s$ b& n

5 B  n; w% |$ u" X守职而不废 处义而不回。
( e5 U" e  V5 a9 @0 O7 e1 V& N& F
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 W- g& U$ |/ N* Q, F6 X
  D& K7 ^( {* E% y0 M; }0 q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! y5 v# x$ j$ b, ~6 _" u( D

7 E- \( V' O& Q, R. K/ }Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 u3 @! R7 F! u1 J- z5 Q6 ~) w- l, }9 S5 ?9 Y+ V% v
知我罪我,其惟春秋。
+ m: }5 k' y, U0 f) k. M" }4 I) c0 [; ~0 t$ m
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% L5 I9 E2 r' @" [4 h0 Q

6 ^( N# h5 X$ k1 U苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。' q1 s4 l5 o/ u! o
7 i+ m! E7 K! [' p2 x9 c
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 G( f4 U0 R, k  i2 m6 k5 o
2 Q$ C" U: [0 m9 g7 y
2011年: m2 M3 `$ I: E1 }
" y! O9 E! \+ |% N3 L; g: ]
骨肉之亲,析而不殊。
( t$ ~9 V# M4 @8 u2 V" L0 K' S9 N0 I- {$ {7 z
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( E- J9 h$ D2 z; b5 s9 x, ^2 J

7 Y5 \3 ~8 R3 z5 Z" b2 i如将不尽,与古为新。5 ]! n. E; r7 S4 L" Q
4 S/ O4 o5 @% Q9 z  y( j' R
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., {* G& R2 H. S( A2 o! M

$ ]7 F- t1 G) @3 b: e2 Y- n; [2010年/ x" O3 o8 n) q8 i6 p2 V

, h7 v/ l" g, v! u3 G- H行百里者半九十。) W, ]6 f* e' v! Z

: x( Q  B0 i4 h8 R6 Q: [That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 U0 Q1 I+ P2 Y# ]) f: m5 S' T, ^% c4 W# b* E3 z; k: a2 b7 ?3 g
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. {9 ?3 j! ^6 c4 F, m5 b0 e1 P' ]* f
- Y6 U$ p; U1 F6 O
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! N+ C2 _- t% Z- t3 U+ b$ l' D
% q! \' ]' i2 N; k; I" @3 T
人或加讪,心无疵兮。; b9 K+ C9 ]+ n1 J- E

( {. B! S4 o' u- G7 }, o5 EMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' G' ^: Q$ U1 v5 U* g& N( T
8 P2 e2 p3 \3 d2 v0 d点评
3 }4 M% s8 a0 o6 q9 k
/ s4 |4 E, A  j( C守职而不废 处义而不回- Y# k0 A0 q* X# Q+ b& i' F1 _  Z
3 V. }& R2 b) a" l0 {# _
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# p1 L2 F- t) W  e5 ~1 W7 Y! |0 p/ m. o" e; j( M# l" f$ b  U
骨肉之亲,析而不殊
" l7 P2 d9 r- ~$ ]5 K9 f0 o
0 `% ^6 G3 [; V3 \, ~: [好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
( o3 U& t# V9 C
! |1 C4 O- a6 z. \  U如将不尽,与古为新
5 S7 C( O+ l7 U9 h, e
* Z+ C& i! z9 [: Z+ ~* j这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 b1 F. q! {4 ^! y6 ^
; z5 f+ c4 i' a) N行百里者半九十。
" _) d. _* k; v3 @- e# ]& m
) ^" L7 A( ^  H5 S5 B# x这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。' M  e8 Y. L" G9 N- i
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* ]% O$ E# e" W; Z" l$ {  O
* B% ]* y0 w8 M# O6 u
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. / t4 j  ]7 t* F3 x
0 a2 x4 {, l1 }+ s* U

) \* q$ h* A& q7 _  I2 M' _+ N翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 21:13 , Processed in 0.118821 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表