埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4304|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) P, O. `% r+ ~" o5 O' F5 b" V6 S# k( M& W: M8 f; F# e- x+ k
守职而不废 处义而不回。: A# t* z3 c0 {; K: \
* j! C$ ?- C1 L
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 G. X, F5 Z- @8 ?9 x" f& O8 M. B2 M3 G
) p) @( e& ~  W' m. P% A
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. @  w5 z4 f5 J. G

* |, U4 ?, G0 M, X" B2 ^9 VGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' h6 }% S% i6 O! f  O3 q2 ^3 |8 D8 B7 J, v0 x- p
知我罪我,其惟春秋。8 T! s- z5 I; c9 c
8 h; E$ G/ ^3 H
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* }3 k7 f) n2 C5 z* J) I
, i. A1 n4 k8 _8 s8 R0 J5 u0 v
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  v6 ?2 [% `, T0 w4 W" X
- w3 q) t* p' X/ E% y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 X3 \' C! {0 X3 w  W: Y9 Z5 p5 [! p: s- h/ Q& o
2011年
$ X( q, s; w( e! E
, ?' b) y# u+ t& ^' B骨肉之亲,析而不殊。
- T8 J1 b4 i' W/ G/ g: F$ l; K0 V4 F0 G  O1 t
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 E, {( X$ v+ @5 p) K+ K
  ^' E" z) L  g# }9 M
如将不尽,与古为新。- S( \: e: e& y. u  t
8 s. z5 J6 h: ^7 }0 _+ [* C* I
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., ]/ N* c( L5 g, O( H

: X3 d0 L$ d% v" `/ J+ L5 y& i2010年
0 k: a6 D3 ^; I4 p: Z( l
0 g& v8 g; l8 ?6 u; k行百里者半九十。
0 r3 d) t3 O. w( j4 D( G) H. E( w1 h& V" G" p
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ A1 e% e+ J5 R: [1 o+ o4 o
1 d7 r/ d! e$ @: S
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# ]- ?4 k. |: |) g4 [

# [0 Y- |( F3 y+ YFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- T: O5 g. y% |0 i3 q3 t6 P# c7 G
, _* _5 {% M3 R- `
人或加讪,心无疵兮。
$ ^& r% r7 B# X% N0 P" j, W; z  H0 |: f' O' O
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ E: ?3 U0 e& ^0 c% t+ s! ]( v+ v: c! G, ^+ k
点评
7 ]9 J& i! W( \) u# m
" U3 V8 ?2 s+ k+ }  B/ Z* x, q守职而不废 处义而不回, w9 w# C: q8 }4 ?
; h$ a! H- D+ \9 P1 P
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
+ i- @- _% T$ X) Q7 q
7 u1 x$ b8 Q0 u5 a8 f( O+ m骨肉之亲,析而不殊
9 Q5 X0 w9 {* |0 l% M- w" v4 ?: Q
" Q  ^0 p: P5 A4 M好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; W( j' V8 o9 M% x; y" _. C3 Y
9 p" X6 M- z+ o
如将不尽,与古为新
* e( S% Q7 b: w5 j2 C$ T! ]/ t- j0 Q  }5 e% W4 l8 h
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- f7 v* S' @5 t$ F2 v
! W# a3 Z  O6 G; r- C* o
行百里者半九十。- v1 g6 p( z; z  U7 G, H8 U/ _

. C( ^, b& ^  Y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% _- ~7 q  f1 h. R+ n9 z- _4 j( D; u
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 F0 D* G. q) ]2 S* ^8 h8 |" M. ~" ~( Q3 |
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
( Q0 t+ N! q7 P# K# l) m3 q7 t9 Z) m& H- I! y1 z
/ P9 Q7 L. U' x8 p" T8 N/ D
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-13 00:35 , Processed in 0.101951 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表