 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年8 Y; Y2 G, h4 j
* d$ k1 P6 [4 K. `0 w. x0 _3 k3 f
守职而不废 处义而不回。
6 w6 H% t1 N- b4 n3 g9 O+ K' y2 K9 l# ]$ a& I) W/ z' u& w$ Y9 @
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 I* V" p+ |; a( p* X/ T6 P+ k& H( r, _6 J. ]. T
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 p, s1 r. J/ N$ f5 }# c0 t1 F1 O3 p! x7 t2 }. e p; X9 l
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 {2 x2 g4 O1 l \$ M# Y# k
1 q6 i* A0 Z! o% M) Z, W- D5 F8 p
知我罪我,其惟春秋。$ i8 ^; M* E- {% q, S& Y
, R/ v5 Y$ N% j6 y* d
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
9 Z2 a% j: a n' P* ]' w) B o) K# M
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- V7 c$ N& _! g, d5 |
{/ N3 s4 l$ Y; y" n0 L$ EIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.& B: Y7 y, ?, s) H: P
/ v: ]; X9 W7 Z4 ^9 F6 H: l1 l2011年* M8 _7 q7 l3 S0 A4 r
) ~7 B# y8 [4 x* _! `
骨肉之亲,析而不殊。
7 m( b3 m- Y, ~4 I* m2 v5 y! H( _, P/ i- a* g6 b. a' |( o& B
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 W2 y% I- F' P+ Q7 f* |
. g) ~! b! h! _如将不尽,与古为新。0 t& P% p$ y. X: s8 b
1 X9 K" p& |) E: Y+ qIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
4 b1 A; B: P2 O: P3 c- u( e' L1 r$ h& D2 y3 n
2010年8 X4 M/ E2 e2 f8 o8 }3 J6 n
, W( N0 p1 k- x' |* \行百里者半九十。' v1 v5 e, j8 r3 S, M8 B4 g
9 a# O/ c/ B% o- L6 sThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& Q. l/ Q5 ~7 u( z
$ V$ r, f! G; R# \
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! I4 @6 s: b }4 W
2 ]% @/ ^ F, n4 r) `
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* e% }; @! m" f5 ~5 `2 r' h* z) m1 t& y* ^) l
人或加讪,心无疵兮。
9 K6 O* B$ D2 ], i5 e( |% U8 i0 U+ T. y8 m' {
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." b- s+ t( o& l( L6 V) i
% i% D0 d9 _6 L2 ]$ ^8 w6 R点评
' M- q* u& N m# i
! q7 R2 _- l8 D2 \5 {8 X守职而不废 处义而不回9 b1 F& _+ r7 T% m. M1 M
, c! b9 y! R' {; r2 w+ C
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
& L% N7 r% n) p( B0 ^! q& B$ j9 z2 U, L8 `: |) U4 f* [5 x
骨肉之亲,析而不殊
; y c$ |/ X2 K/ G) c& e" |: v" i9 V& g" a9 k" v
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。$ Q5 T7 [& M4 I1 i8 Y) a/ x
& }4 c1 v/ t4 [
如将不尽,与古为新. p) Y4 l% T: D1 \# L1 X+ J f
" d" Y# P9 r; X, x1 [; E5 `这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- ^# ^ m& P8 V7 b h
' o9 R$ E4 w k1 u# p) Z. V; p
行百里者半九十。0 V2 ]* Q( {9 e+ A) F. L$ t
( m- I2 ?( \0 t- u这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|