 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
! b8 x8 G, Z0 r- j! t3 H! b0 j- l" E# v! |" y* h2 {* b
守职而不废 处义而不回。% x# w+ K4 ?. T8 O8 Z
, `" R8 u) m3 C; {
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* i6 L- H n7 s: b; O+ F$ d
0 O; a T7 b( ^" h入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! L5 y/ X2 n' T) R: _. D, q3 n
) D6 N: E9 `8 ]9 B. WGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ b4 [& F) F6 V+ O% w9 j+ S. P6 x8 t% |2 g
知我罪我,其惟春秋。
, i- s- S2 l) i; J. l" D) z6 x8 a* G6 g) T; A: S
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& W3 U4 J3 C! u( V2 Z' ]6 O5 ?- p
+ E! }8 x" w# s2 e
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& }$ G& Q* v6 v" f1 \2 G
% R7 H, B. A- `3 Z0 JIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 A/ |8 }$ q% R4 W( |- x, t0 n6 a+ A) S2 U8 S
2011年$ Q* L7 F4 m3 Q6 r6 M0 j! \
- K. d1 ]! n7 s! @, J骨肉之亲,析而不殊。
4 i: n" [3 R! R% h& x; R* y: u* ~7 {7 T% I
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' e- A8 [4 y) U
# n8 I' y& R7 g0 G( l. Z& ?9 i如将不尽,与古为新。% ]- O! U6 E5 ?9 a2 ^
+ ^2 b( n8 U3 a1 k6 U9 @1 K$ b
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ r a, C. N r f' Z3 u; x
; T6 {3 P) A# z5 ?: v8 B2010年1 H8 J+ Z j5 y l5 s9 X/ v
' `/ f2 N+ h( F7 W+ a4 q5 ]( s5 v; K) a行百里者半九十。
; N, ]& }2 s E. m1 L N5 f3 D# r- _- Z. P7 I( x8 P {
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
) U3 T! n j0 D( U& M0 v2 S
7 L# B8 i, z! v- M$ L& p& I亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; K3 e* @3 b* E' p4 c# }
, X2 V( I* e* ]9 g4 Z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 ~$ z/ o# v1 Y. x1 c, b/ @3 o5 {; q: M0 @ i+ G4 e
人或加讪,心无疵兮。! [3 P9 [* x% @7 M3 d! Y5 Y
4 K7 ~8 b2 d7 V: ?& R5 g7 K
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( c% p# B1 r% V7 ~- R9 x( u
" f# `) q0 f& o: G( @$ k
点评* z" V& ?) R+ N7 @- u
8 ]' ^9 s, r" n1 s
守职而不废 处义而不回2 x) L/ ^: j# K8 f7 l; W+ W
' L) T* |' e+ ^+ p) y4 L0 Z, W
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。; }$ R8 d9 H& _2 p/ O
5 U% x8 C }$ `& K: v4 o
骨肉之亲,析而不殊* G/ n$ u# g8 z0 _& ]$ @& r
; H8 M5 A. T6 J0 t3 X% a
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
' @* {3 {! j) K+ ~0 P6 ~! z3 O
0 ]* _/ A/ d+ F; G6 M, n. R如将不尽,与古为新+ C/ t" q2 g: e
, h6 h- U3 ^0 {6 c) e- k这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
* p0 c( R" G6 b+ M3 N, l, e/ q* h+ m. D7 R b) u. N
行百里者半九十。
! i! `/ U8 v- b/ z, @4 f! s
! y' V) `2 z& b; Q! a这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|