埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3507|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 R, [. ^6 [6 e9 J4 ^8 W  b* z( P. U+ p  V: N( M
守职而不废 处义而不回。
# H, V2 ~) k+ x) m& L2 G5 e7 D1 M4 B+ V4 h: s4 P
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! a+ M  w4 @4 I2 O- W$ S4 i* K% x+ b% s; z. X
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( r6 p# B! V% ^/ Q: B1 l

" f' E0 d# @8 s$ @3 a" v4 Z- FGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ {; x! q2 r: u! y& e+ x5 {! u8 @, D& `0 [* u" Q6 P, s$ u. R9 B6 V
知我罪我,其惟春秋。
, [( N7 M; L( c9 s+ X* c9 s  Z( G: \
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; G* E+ K( g0 e

  z+ V" G# n- \6 m' o  h0 W( W苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 E3 w+ O3 |* n4 j% W: V8 U# ~* q+ ~

/ D. I( I0 q) p" A* R7 V* b7 vIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 f3 I9 `8 I6 f

) n- E" K: K5 x' @. p2011年* t0 a$ }: }8 E6 I( C; O' [
& K8 C! g) I( D: }/ U( H
骨肉之亲,析而不殊。
) ]  v  H( z" w- b
8 R& S  d* K4 Q5 ZBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! z7 |: N9 K) t7 r

2 R1 J3 o- t  I- w) ^6 {如将不尽,与古为新。8 y6 J+ ^8 k& M: \) |# \
9 G, ]4 t% X' \
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! ]% ~8 r  g8 R& C1 L, L) x- @% Z+ u) L4 I$ z! L% V3 k
2010年
  C9 X- A, V8 w- i4 k' X  b) W$ P0 l# i% f* ~5 r1 k
行百里者半九十。
2 D0 p. Y/ g# _: T& x! _2 M
2 j- r! B+ ~7 V4 D/ jThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 K6 |" B* ~0 a- y$ o) o$ n

% x! F$ }; U8 m% }6 U2 b* S4 y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! l. X. |. P4 Q* Y+ W: J
6 g1 g% j* I7 yFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 r6 }) A6 _, t" S0 a& M$ @# g- L8 b5 @& H) ?; R5 r9 ^
人或加讪,心无疵兮。3 K" U- J9 ~5 b+ i+ }/ Z" |

# }( |: f, Q6 V$ ?1 M5 E+ k, xMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' r% E; ?- [' D
1 g4 \( C4 D7 |2 Q8 @
点评) q8 l2 f" d2 O" ?
4 U* L( I$ I- w
守职而不废 处义而不回& H" d7 O; O9 Y  {

; Z( @8 P, S" l3 n1 M! b/ @not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 _2 W' z- o6 T: H9 @0 ]- s- m: I+ _* ]/ K
骨肉之亲,析而不殊
6 H% {" y$ i1 I/ F3 d! ^$ j" D# A8 B& G: Y7 r! ^& K
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 z. w& K2 J* F1 }9 A/ L

' I  r! a/ g. f9 H! a) _如将不尽,与古为新$ A! G9 M: B; _) }$ w
/ F" F0 Z6 }, _
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ b3 J' i0 c* P! r: H* C; ^! _; K* m0 Y* x3 c0 p/ k$ E0 o  \. E6 G0 \
行百里者半九十。  g& {) B" V9 s0 ^4 C  i2 _
( V0 i0 `, s; Z$ D  r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ p" y. d( X$ L' y" ^
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' p$ p; Q5 G* c6 S% l4 Q' c5 |
! Y- L) q- m' H; _5 |, j+ V翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ g; P9 J5 ^# Y  d- @: r9 I
: o  j3 |) |- j8 o( N6 U& ^
( K- J2 P) _1 n  c# u% Y翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-8 22:58 , Processed in 0.162216 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表