埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4131|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. M3 R( R3 O8 I" `3 Z6 K2 }" V

2 M% }) _" R6 J. \守职而不废 处义而不回。
  w) O& R/ B( w/ q! H
# p* |& [" @5 {( f+ HI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 R5 F% s; t& `( x

5 [& P) W8 R: ~, Y入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 p5 k  g. e/ K
" S% m4 ?* j* h" s+ X
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 [4 ?9 U4 p/ Q/ h( Z

( s$ q! B# S- @0 o知我罪我,其惟春秋。
3 l) ]* _* [4 |+ r  u# [% u7 {# |/ w( F/ \/ R; E
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& L5 f+ h3 E2 u) g. w4 {$ P- u" y, R) j
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。% x) `. W/ m( X7 P% i

  t  d9 J: k8 h! pIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! x( [: S. V0 d4 B) n6 ?# n: K1 w. u& N% K
2011年
% e# u' p7 \# Z" @6 S
5 @& N( r! R. U2 X5 e3 f0 U骨肉之亲,析而不殊。
8 o8 K) y; a+ h+ d7 }/ Y
# ]7 b1 V& A* a. D5 \5 g7 I9 fBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) q8 ]( D, x: }6 }6 l7 l" J" X/ V$ L: I" y7 A6 A3 v7 `7 n
如将不尽,与古为新。
5 R. ~: ?* N; {; ~$ P, V6 y2 V! z" ~" I8 j3 I
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
" [7 O' _. |/ T  I+ Z; J7 V7 V* w9 S; q  x& r) Y7 m; }+ {$ l
2010年6 J2 D% p- K2 \# X( d# I
6 g  f8 r0 I4 p$ n! X; A+ Z/ v
行百里者半九十。; ]' i% ]  a6 r
1 O/ J. x6 P: L$ \1 w
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
- l4 D' i. R* D) W( Q9 B, j3 J% @5 u( i- ^( h9 G- v0 {6 W
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ r$ p/ L4 z0 @7 w0 i. ]0 Q  k% w' c4 i0 U2 ]3 d
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. S" O) A9 Y1 L3 A& r" N/ T( O

3 s# V2 v1 _9 D人或加讪,心无疵兮。
  U: x0 }6 ]* e* G, }! f. Z; Z. p& S, @# Z5 p! R8 ?
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 q8 n3 e. s. S9 }3 d- h* R4 y3 {! h9 X) A+ U; E! F4 b
点评
0 A  I+ s) m* I: R$ k
! u: m9 I+ Y& W6 h3 M( u守职而不废 处义而不回
$ O1 S6 C  z& M2 v; @7 W$ D! ?6 k; M+ V8 s7 k8 n/ j2 @
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 w) D9 [: h- P5 Y

; d$ A! f1 Y4 r+ H骨肉之亲,析而不殊  t/ b# T, N9 h$ R" Z; S

( ~& A& X. W8 J+ L; }% q6 n, \好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 d- J- q- L6 W, @

6 F! Q! m" ~1 u/ n如将不尽,与古为新1 N7 a  G( h& p
) R! x5 D5 R' I* W# F1 i
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( l$ {6 H+ z; {" O0 T2 X, I% A
1 J  W0 R3 R% f行百里者半九十。
" Z+ K/ a8 g% x3 P# z& H  L. e; E- Y+ `
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% O' I( @- Q% T4 t, |
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ O9 ]: r# z( C! l/ F+ V5 F
: s7 s' J; N! K翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 F4 y% w( |4 O5 W
7 ~- {& @2 W* l' i  {3 }/ z7 M# p

* g0 C+ u! e& P) i翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-19 21:17 , Processed in 0.115713 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表