埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3319|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 G2 ^9 v7 M1 `. _. s! Z3 o- T9 ^  e: N" y- J
守职而不废 处义而不回。
: s, [5 f, u7 m. e$ g1 d8 T2 U9 Z: ]4 V3 Q# n/ T! f( k, e- z9 x1 Z) S2 }
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& Y* K2 x4 D. D2 b0 D) I
! @$ l1 E. X" u6 T4 y% t入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( V& }. b2 ^3 ]+ e. f1 }4 Z0 Q6 |4 N: u9 R. ~7 w) f  o, O& ^
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& D, z2 p- n9 }4 C2 h0 c, _

% Q$ @8 O3 C9 x- I3 j& j- m知我罪我,其惟春秋。
4 L( z+ m, k: O( j& P0 J9 r7 |- ]& L
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% s/ a- ~5 J3 U$ G8 I0 L: M, n% ]2 Y. s: t% D
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. @1 \5 Q* c/ d1 n% R) v
; h+ I/ ^" C# h9 }2 y2 P; |+ n
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 }6 y  ~1 c9 g. s0 W+ q  @) X/ L
' m/ M2 `( s6 Z# w
2011年
: e, q: L3 ]' r* R" E. Q2 ]: O& w2 z3 s
骨肉之亲,析而不殊。
1 V8 ]" D. S3 Q* e. c1 h9 {% j' u# P# B: r! F3 u
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.: t, P2 Q1 U  Z3 d

" f. w+ k/ x! V: H! e/ L如将不尽,与古为新。9 r) c* F# e# ^

- e) |( p6 s7 N3 @6 ?* jIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% U- k* }, M/ h4 s4 c6 Q
5 @% ~1 X! r; c1 O9 i2010年
& a, h  [0 p4 B- L6 |& A6 u4 A  Y- a
行百里者半九十。/ g* E" b% k; r/ {8 |/ @
% |5 h/ a3 p0 |: A" y  U) v
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ E# k  b% Y' Z) J  l& o8 ^
- A* C- x9 i" G6 j* B; {亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 [" i2 q* z. Y$ O. v( R; C0 I
, u3 t5 D6 F) s) h
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: s# x, y7 n( F. d- h

' F! l! g; [* K7 M人或加讪,心无疵兮。6 U  z4 }1 Q; K4 P
' H' [0 g& s  H' @
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ D" D! H- J6 Z# f7 X4 {2 i+ `' m" y4 j, T
点评6 q# t9 T0 j  ~& e/ Q  g. t: F
( ^- r9 z$ d& F% C2 n
守职而不废 处义而不回4 A) o2 h5 V3 ]( w% C. Y5 r/ Z; E

1 t2 a" B* D$ X9 ~' qnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。+ H' z( x5 X1 b/ u7 U4 B1 \* W
/ k( x& F, l# P4 l- y
骨肉之亲,析而不殊
/ I* x( X6 Y( a% w& S- A; Z+ g6 e4 r: E% n- t) }, T+ n) L
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。( E. [+ ^- t, Q6 |
. m  L1 C2 D. e8 j8 b1 K  H
如将不尽,与古为新
  n3 A3 ~0 n" V1 Q% I% l- p! }5 u: y# m2 k, B
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 w$ j( L4 d( ~" O: w8 j; c+ t" _) h8 e7 e

: K! d! _5 y$ ~9 ~行百里者半九十。) \: `, L) l% P
2 ^2 D# Y1 C' h$ ?; V% V! p
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* d5 K  j+ Y. v- k) r. n
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。1 k) V" O* w1 e' N& \" d
1 u9 D8 g9 Z' C1 X# d3 w" n
翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. - s. }/ W. K8 K8 g( p: v
$ l/ ?7 A! k1 h: Y# j% I

  ~/ a  _) T( Y4 b0 X翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 01:51 , Processed in 0.172496 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表