埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3552|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 K) ^% U$ B' C. u9 g
8 e. r$ @( X5 d8 V  l$ \6 Z
守职而不废 处义而不回。
: Y7 V$ z3 ]5 z( k) o) a- ?3 m& X9 x' b
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% m6 Q6 y2 w- S) A0 h
. x5 E' r+ c, D$ O  S
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 J- A  {* h: k! `, x

# P+ h3 Q. ]6 Z2 ^/ ~3 VGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! f" Q' x5 J% u# h5 K
* s, M4 {1 S0 F1 B$ w6 _知我罪我,其惟春秋。
" B! ^0 ^" ^0 ?, |
! X; N8 W* G4 XThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 j4 ^( F/ `0 g$ U9 ]: F
: b9 f+ }( S% b. U- |4 {7 T5 H苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 a* q; t! e0 Y6 q
! h8 Q+ ]+ h6 _5 M0 hIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.: M7 w, Z0 m8 P; P( ]

, C. I5 E( n; N8 |8 J2011年
3 r0 t' [- y9 w, X" m, I
9 m& w  J$ }  m5 D4 `. F骨肉之亲,析而不殊。/ z+ j7 W! J% M& _$ e7 }

8 a- }+ T2 K( l  Q- m6 G. WBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! e: b7 F, K# @# L
9 j% Y/ D2 w5 f: q如将不尽,与古为新。& `  q0 a0 O' y( D# [' H# G

' l' V  O0 N2 y4 hIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 Z4 R8 b  [, }6 N
+ A% `- E; a$ }2010年
' f( N0 z1 p  F+ _: a2 s0 M* Z; d- w% m, x# y! H& l, z
行百里者半九十。5 g, t# Q  x: f- @' S: K( |+ ^
/ B1 e, Q$ M! Z7 A; P- z  S# y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- ?' N3 }/ q3 o3 u; R/ W" t( w
0 s: ?9 m( g" T% ^
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! e3 W; L& Q( Y2 k7 r
8 a" [0 w" d$ X. I
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ l- d7 r: K8 H2 O8 }' r. o$ W. U8 v' K4 C5 S0 J
人或加讪,心无疵兮。' Q( b& u; A7 ?

& `6 I( h+ l' j8 E) L: A4 [My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" @5 L4 u) ]/ i, w' {9 @" K, i* r7 r5 x& I
点评( Q1 B* Q2 Y/ z, w& D" B

' E  h2 V/ Q9 B* F5 f6 f* p/ G4 ^" B守职而不废 处义而不回# J! K0 E+ i8 ]$ b) q1 I' [
7 N7 i3 ^& }( y5 ~/ r' D: s
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。/ D! E: N2 }2 A' K6 Q

$ u. K( a' D1 D' a$ T# G, K6 g骨肉之亲,析而不殊# O! I8 ]% r9 B8 R

( d2 @5 d, k" l# Z7 q好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
$ `% ~9 Q! D+ r6 T5 O0 P5 _% M* ]( y( H; i! h
如将不尽,与古为新
2 C+ K5 i" H- l6 v8 a; c3 b% T. z) O5 S" C  p7 B& c$ z2 f  r- X
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
9 w) K( R7 ?9 L% e; ~& _/ Z' p( P9 G& ~3 F9 P' h6 k9 C: h  {- B
行百里者半九十。: D4 W9 d6 W4 S; G' k* f% \

) C: K, }: M6 s5 J- U* B这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
8 _9 ~, r3 E$ a2 q0 M: _现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。4 S/ U/ ~; h" ~' w* _

* {8 P, ^% V. D, A( E翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
2 m% Y# M, D$ e5 Z* w
) l" a  K0 U1 a4 ]  p, H9 t, P$ G2 z  m* g5 e  C2 k" E
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 23:52 , Processed in 0.128014 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表