埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3620|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
: F: q5 ~" w$ ]8 k% F: N3 E
" ~9 h' W+ `5 O5 |( l守职而不废 处义而不回。
- Z9 |/ f2 m6 z# ]5 n$ }
" h' a0 \" G2 V& d. h5 V" l7 AI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: c; J7 e1 q8 p8 X5 o$ l! L

0 l3 U. F, G4 [& g0 }入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 M  I9 S( e# Z- h  {
- v; ?9 ]! V9 n
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: ^; A. B9 k; p+ D
/ U" ~& z  a) z8 I2 Q知我罪我,其惟春秋。
6 J+ S' V0 R% F% D9 k7 M4 p
, s& p1 H. L) n$ s% Y; J  nThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ h: I3 r5 p& @( m$ f7 ^) q

8 ~7 \. W) T. {苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
: u" i- b2 C1 V* ^" Z1 \! O9 s2 R, n$ c, k* J. s  [
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 W4 B9 Y; {( G* [- L: q+ a

# g8 q; P3 o, J$ D9 N- W2011年" h$ }8 Z! d- g  {6 u/ h- R1 ]

( G$ K" F+ l8 E! @, ?2 e骨肉之亲,析而不殊。, `+ q9 Y' i* C& j5 S2 F5 e0 U0 {# L
5 E; {: z" }4 c
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) j% Q/ [$ [9 \3 b9 b# n( x- A5 {) O. H2 h. o' Y, n( @
如将不尽,与古为新。. c& J: _1 Z4 j1 x1 L: I$ `! k( @
+ {' b$ G6 H4 h* z  q& r+ M8 t
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: S6 ]7 q, R' C3 v
. ]5 }7 e$ v1 @4 L2010年# R9 T2 t! [  W7 _1 B

. c" L$ V2 P1 G; e& E( U行百里者半九十。
% Y4 r  d4 u  G5 F
( G9 \$ p0 X) o  bThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 k) a4 X0 U; K- o" T& y0 Y% j5 G. J3 X( ?! a
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- Z* r% m$ {3 N! F9 Z, I/ b; M  `
' `6 h- [9 d/ O  b' T
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. Q. M( F) i, ^5 Y( T2 v7 k+ q* C3 K  `0 V& ?( [& V. K
人或加讪,心无疵兮。
/ e& ?8 @+ ]! ~: ~: h0 U, }0 h' G: \
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 k2 X, Q6 B4 M) U& g/ c  ?2 [

1 |4 C3 ~- G+ f& S  [点评
* ^/ O, [0 ^( g( ?2 p# C9 F7 L" o
" ^1 Z% k; O% u' W0 |- w守职而不废 处义而不回
8 c3 x' W6 K5 N, M& l) ?+ K( S
) ]/ A  E3 L+ S' Pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 e7 e+ c% p; M4 Q5 x$ H9 w  Z" x+ S& \/ S
骨肉之亲,析而不殊
) T+ M2 R$ L) C, e) q- ^6 O
# m' q9 P4 {0 K# q3 ?: v2 w+ e好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 @# l/ a/ P  y! T: n" ?7 L

  w; {# h! Y7 P8 u如将不尽,与古为新
: f4 N- ]( t: x6 ~  z6 h# p! U* o1 n7 d; b  L% @5 e- e8 l0 o
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。  e2 ?! f+ q6 G- t4 ^9 ?
5 ~) n$ r# ^' @+ T. U' c
行百里者半九十。; m; p4 H& J) ^9 b2 U% q8 L
$ f4 j# D( n6 h3 M+ v1 ?6 I
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 L* Y: S" z* {/ u& H# \现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 d  h4 A* q) J% D8 m0 p
0 A3 t2 x) c' ^3 e$ i& }0 ?翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
/ r" r! v' d3 K% w
1 X0 l0 W. D  w: R: o
& n" R2 ]$ X* H8 s% M翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-14 09:37 , Processed in 0.202280 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表