埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4030|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- d/ L6 t) P* o) }  r2 a' F, U4 _) L
守职而不废 处义而不回。
6 q0 s- B8 s# Q2 m7 E
. K$ g& E7 R4 a7 l/ pI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: y) C! F6 |1 M! h
# Z8 M- d' I; Q& s/ O8 o
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 l3 B( w9 ^! B1 {5 `4 K9 P, [# ?: X* t. u
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 k. c3 I; c7 G7 l
: N9 ~) `4 u4 \知我罪我,其惟春秋。
( L% \; P2 s  a
3 W; Y- W  o! _5 I+ l% LThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
" F+ v0 Y/ W2 [2 J/ F1 E$ i2 i# f
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 I6 p: T0 v- x. Q9 A/ Z
  ?) a( j1 T+ [* j) \
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; m+ s. i- X/ h) ~, k! ?/ K
* g# d- S# ~5 v  g2011年" l6 }. v6 R7 E" `+ Z4 x0 `) K! \! B
: w% |. z/ d7 @6 O5 I6 w
骨肉之亲,析而不殊。
! l; F# {, }& S4 g3 x5 p$ p* Z) ?6 ^- T+ m3 S- e; i; Z
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; }% u  R8 [: V2 f4 [
7 F, H% w1 {! d. q. i* g如将不尽,与古为新。, ^5 R. J; T  M, f4 I) I
3 F+ [- w2 ?# x: \4 [
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( ]' w; x' C. Z1 q
; o2 I% E  [1 x; _1 z3 o, @- P
2010年) q0 T* W1 I4 t; u: g
! b7 J0 Z! V5 H( Q+ Z4 M7 {6 }2 G
行百里者半九十。5 Q# K/ C# B4 g, U# S) d7 s. a
$ a. i: x9 Z# o! k. Y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.6 o5 u, p. F# C

( c' d3 Z& ~3 R9 E$ [; @4 X亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& b' O9 Z# g, l! ]) \0 ^: K
- f- Q% _9 o1 M, A- T( AFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" |: d5 H2 Z2 x
  W% y: m* n8 A# s8 q! I6 i. O* C人或加讪,心无疵兮。
3 b, r6 C8 v8 e" G
* @, K: x, q& F1 x7 cMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- E+ x4 c: s8 S! G- O
6 G, U8 c/ ?% C. n3 M2 z
点评
* c9 u" B% F; Q4 @, u+ s
! s  w7 _5 B' c0 t$ K1 L# D. X守职而不废 处义而不回
* n# K* W0 M$ D# E0 T5 |0 i  T5 O1 U$ b% t- @
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* j+ }1 V6 Q! ^1 V8 ?" v# m
- _& U6 n4 ?9 F/ Y
骨肉之亲,析而不殊
( S5 I( y/ B$ b
* F. d7 ~% {3 l好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  Q) |+ C6 R* L: [$ S$ s
" @$ I% a, O' n0 L5 v, k8 K如将不尽,与古为新0 e" }( e1 `' h
1 X5 c% @6 n7 V2 f6 s! s- H  p7 n) o
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& e( z' H1 l6 g

+ }6 l5 \; Y9 G5 m行百里者半九十。
/ p2 W2 P  S% U4 f. Y6 ^+ ^$ e  e3 D- d1 ^7 L% |+ p
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
- V4 Q6 N  _: T' G现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。# f+ @6 A6 ~# u3 x  m

# W( ^2 H! b" }! E, S7 e翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. $ d: o# j: g/ _6 g

2 @) N& E- A/ v9 C; A+ h0 Z$ a$ S+ r/ D! |- x
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-2 18:22 , Processed in 0.085793 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表