埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4497|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
# w/ t2 j1 K5 R+ N' b% f* @
8 P9 }, G: H. `/ G守职而不废 处义而不回。- R7 o" u5 c$ x. u6 a6 j! N
* p# q( U% D$ |/ Y4 a2 R
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 e. S* n& x6 Q$ q* g4 ~
$ Y& ~9 [% v% V% k+ E7 u入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ L' z- K, Q2 ]) ?6 v: ~1 P7 L

$ e2 G/ R/ v, H! E4 R- DGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 |+ {% M& ?' |5 r  _6 e- c( [% M+ m9 g) B# [  g
知我罪我,其惟春秋。: i6 b, b$ t: b

1 f2 E: e2 _: E! W3 o. j3 ^There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* v: c9 s! A5 f- Q
& U! I' `: l, B$ Y3 y6 m苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 P" e" D* Y4 s; S; D
+ ]( ?! |9 g0 [5 v
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 T, Z) X4 t5 U! r2 D) _; V3 }, `" t  u; C! a$ j
2011年
' Q* D) L0 t1 W2 ^6 |* V1 ?& }6 Q  z
骨肉之亲,析而不殊。: ~* P+ M% \8 Y. e5 n8 _- w
6 }! W9 C5 S& K- w; u, H! W
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties., B3 Y% S) T# D3 `+ C1 a+ K6 S
! [; S, e: D. q$ o! B, `2 F; ~
如将不尽,与古为新。1 q7 h, N6 W- ^1 A" f- f
, Q1 f2 z, H& O" l7 V* l# B5 W, {
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- h0 D( g: C: p' P* C6 E# [7 c, ]8 |5 Y) j1 g* ~4 d7 _" Z% t; J# g) K
2010年
* G* a8 H! \+ ?. r/ k
. p8 C1 D: c4 ]& ?) a& F% F3 r行百里者半九十。& A. V2 z$ w# W, y6 U5 l. ?
1 H: K# g7 _1 O% [: G
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  _( _) f; I0 D+ R% Q
8 e" ?6 m3 h6 W. {亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: p. Z0 X( |* x/ D5 C1 e* ~) v, R
& u! y+ Y+ a7 IFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 p1 T/ m- S# i  |2 q
4 Y' F) K' o$ ]/ N2 U) ]1 E$ S
人或加讪,心无疵兮。& {  I# }, S8 J( R- `

/ M4 W9 Y$ f; j+ C% iMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' O# d8 e- x4 x
. k9 H2 ^5 J( X: }$ J0 a! m
点评: I* O  V+ J: V

* ?0 T) I4 O1 V' C8 L4 P2 s守职而不废 处义而不回
8 C5 j8 {& P8 E0 K+ z4 Z( x2 |+ @' {: [7 F" \: w* @+ E
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 x0 W1 D+ [3 W4 N( _  t7 L0 s& Q) q1 y" w/ h* U0 m: P
骨肉之亲,析而不殊
+ j9 ~* ?( r# K/ ~4 l
( j# T, Y! n5 E6 B3 |好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" j" L( \% N1 b, x  z6 I3 P) q+ ?  l
如将不尽,与古为新! O7 l5 o* H3 C$ \6 d/ t

% k; M; R% J/ |( \% ~8 F这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" C& i- `$ b# `9 S7 C+ w$ L! l1 o( I' R1 {* z$ @3 O
行百里者半九十。
# \" U- s# r* ]1 u# x' ^
3 n2 a: p8 `, \! V这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 B& W* S( t! d% c& m8 m9 U1 \6 o
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ x* Z' m4 G  |7 H* C' y9 ?3 e
$ U$ V0 ]1 M; P4 V* z" @
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ! n; N! x2 X+ i8 @, \

3 k, B' N: ~/ H& t: b  a; L' \6 t7 L% @5 ]
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-11 08:08 , Processed in 0.177827 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表