埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4408|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年1 t9 U& B: z1 v1 Z; b% K8 d2 f

; s+ z* J; ^/ |0 ?& M8 v$ s守职而不废 处义而不回。# K/ O6 C* H: O1 |/ K; d& w+ |, z
2 p7 ~7 I" {+ D2 ^6 u
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
5 S4 H4 X, @$ b7 [  X6 c8 q+ a* h! l+ f% i
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ L! I. R6 O8 m4 S1 m

9 l( V) H" ^' d& sGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' D$ D8 R) H- e5 z; C) F
! K' M" n  K3 a: u$ M知我罪我,其惟春秋。
. c. ^& w8 [( G2 |7 K) A' E& D3 D- H0 Y
; l' I& C; T. g8 o6 O. z) jThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.  p2 v: r) T) v6 h% B3 J
$ h& M. W% t  T: _1 y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" c9 }. O( _+ C  `( T' V
. u" d9 s# F! t# t
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  s* _  f4 j' A9 K8 P) D& V; E* C; W; U2 d
2011年
+ C$ @* `  c2 }3 v: H1 K3 p5 C9 K% W1 @# s
骨肉之亲,析而不殊。* h  Y$ P- q! M# x
( A1 y% t% o- O; ?$ o! W/ P
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties., _$ c' N3 |" }) f! J' M1 X

" U+ T( ?# O0 T) g) C& k5 Q# M如将不尽,与古为新。
8 q0 _' \0 Q' `6 B" n# b( g6 R, `3 S5 H* O
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- }2 W1 w; i/ K% _1 e7 A( w. e4 V( s2 _4 ^' K' P" h
2010年& f5 t' R: H0 J: E/ e, ~+ e8 Z
' n- p9 p$ n2 B9 d% {9 D; i; w
行百里者半九十。
. r" r) q+ c5 f: q) G
, @" f6 r2 j' q! ]0 nThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" T7 P* I/ g6 Y, A# x( O3 q/ m9 g; A; r; R6 j& g; i
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
( J5 G0 n, X' w; \# P4 t. {& `5 O; E2 W( I
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." K8 O6 |$ B) P- ]& U, P' V
* {1 C$ E# V! ~
人或加讪,心无疵兮。3 s3 m( M; @8 x) |1 o7 X
' l) Y7 W8 w5 j' B7 M6 J6 x3 V
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ b0 ~+ R9 `7 y& R5 L1 r5 w/ \2 I+ O$ A
点评
6 k* ]# G4 }: e9 f) Q) f/ U8 \" G3 S  A3 S7 _5 J5 }: |  `# n  z) t
守职而不废 处义而不回
/ d- W) Z" R7 f. v2 f. @, \2 U/ |3 F& k+ E- G/ p
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' ^( |* K0 N) |

" }) ~7 Z0 @8 g骨肉之亲,析而不殊
5 H8 J) E( W2 M, u# \: Z) C% d1 n# l* `$ N7 y/ k
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。  }. X# J4 Y* Q3 k: t5 C, i! R

, k! I7 K4 j" U2 S. j# @  ^如将不尽,与古为新
& q7 L1 e$ a- ?* `8 ~) [9 W% R8 X- `% q; E+ {# d
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
* ^3 ^+ R9 ~" Z+ |6 H6 ?. s. k+ e
行百里者半九十。/ N- d  \4 ]5 ?/ W! O: O
  q, a+ q$ y4 A
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
; A+ B& J! C0 e/ n现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
4 ?/ r4 r8 Q4 o/ c6 K& |$ s
$ O- S- x8 i) H: `翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. * |2 G2 i% y" T- |  \! ]* ~+ W
' `- L. [5 F8 `% Q1 v6 w
. F' S( x( o& ~6 M2 g2 V
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-29 18:47 , Processed in 0.193643 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表