 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
* e' ?& y1 r. c( j K/ l$ { ^2 L( V7 r
守职而不废 处义而不回。& T' ?( f9 M5 t. S! Y
/ y( I8 {4 {, N
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 Y( \/ F$ t% X; ^+ I
5 X$ O e( o3 j* h' @! @7 M3 _+ e
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 g& h0 V. Q. ^8 u I0 G
- x: l4 ?4 p0 s+ I$ R4 kGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' H, ]" p [' t6 @+ n
- K3 u: x* T$ T' e3 E. z知我罪我,其惟春秋。* D& C, b3 r4 j' {5 T3 U+ T
6 O0 R% x c$ ~! O4 c8 k; mThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: w4 B2 o/ w- V/ }+ E
" F6 T; P t9 M) u, O苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ u; \3 b8 p) P' v) M4 x
7 y$ {1 ~! j" \+ D: d
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 t3 U8 h( n& R. E, g. r, s
0 m; t# E* _2 o5 {9 p9 F2011年
. s. {& l3 w' G; l# I. N8 v, W4 ~: t3 J) `
骨肉之亲,析而不殊。
9 j2 N6 S' d! K" {8 P; o% e- _2 V, X' @5 n1 @! W0 A
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.; s. p6 f& b. {- S
1 w6 L/ e0 J9 K1 c; K
如将不尽,与古为新。" W+ [1 j2 w8 v- j, [6 n; y
9 h. l* i: U+ i. t7 j
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 z9 {) ?8 M0 ^5 M/ B0 ?* ^4 h
2 |' I2 ]( s6 ^4 K7 }; Q
2010年
& m& \) c1 [0 q( Z* I$ n" B" S; w
8 |$ z! `, H1 K; f( p/ O5 |行百里者半九十。$ p. i' A% F: g" Q- s5 j
% W% @2 e% b) ?( k
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' ~2 Y/ Y! R' n4 ]$ v3 b! s
. M7 E: Y& m5 ]6 g# K* m, v9 {
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; j9 G& N( {) v/ g) B6 F
& ], f$ B; E, z2 Q3 q, n+ ~6 VFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# V& j' I [* c# y8 t
9 C9 K' N) N! v6 x: N! Y6 V# S3 L人或加讪,心无疵兮。
4 O: O/ ?8 E7 o W; X# a' P
) s- I8 b% ^# @7 ZMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- [! l6 F( F" ~& _" Y5 C
0 w1 D, i1 I& ]8 a% {5 r点评2 @2 i8 T' u& ]- r
- g3 z& d- D5 m, r! e6 M" u% m守职而不废 处义而不回% T& Z$ R, a% Y/ g, T1 i& r! C) k' d
2 q! U5 }# N7 ^not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* q3 D* d4 D- F( Q8 \+ c6 q2 t5 X$ R5 W4 q* Z, A
骨肉之亲,析而不殊& _ C7 H l: G8 v/ P
. p2 R8 h+ C$ L I! i) n3 {
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- `0 g% H, `, W- `9 {9 P
R# W. G+ u7 i7 A s& a/ e: H如将不尽,与古为新7 f; d3 m: A8 {9 s
9 T/ \5 u3 S( v
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: b, ?3 j2 |0 s0 n. ^# U5 C M) x4 c3 j5 K B: |# D& z
行百里者半九十。
y6 T0 {/ \* {/ w; D9 Y- l& c3 Z2 }0 \# p' H
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|