埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4511|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 S; x7 U0 ~* ]8 q6 L- D
4 j+ S+ r6 z2 M& t7 F1 {7 ~守职而不废 处义而不回。( L* V. Z8 @# g

6 r0 j( F0 Y3 n/ A/ y% R9 PI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.; p3 K: U2 q- i

, D7 y. V# b; b' S  Q% p入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 f6 s: h# y( g, s) }8 Y6 R& n/ k- A" A8 X$ s  }1 F  t0 n- v
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! G  }7 i; d4 h4 M( b7 R, g1 ^
1 @; ~) E' Q  R6 Y4 J知我罪我,其惟春秋。5 n+ P5 l/ l. m" h+ f/ {
- o$ S/ P( J4 S- m3 A
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 w7 C- x; K) ~1 J1 q/ g
* T7 h7 j0 ?, U6 @5 }
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ I+ h) g+ E% }, J; r5 i$ z' W' k% y( }
% J: M2 Q& j9 h7 f- \
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 `. m! q; z$ P  Q1 x* Z
; J6 N' A( o7 T" ~4 I$ A* d2011年
4 [6 c* n5 o( ^& `6 t3 S) w: G
* o+ g$ `( Q# Y: p骨肉之亲,析而不殊。
, @. b) N  I) f& p0 P" r; y$ [" g) M  k" i
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 _4 @  Y/ T' L) k9 O

. r* P: {1 D$ K, S/ J1 K" n如将不尽,与古为新。
  l/ l. K) n& b2 j: C5 s) u3 i
- K2 T/ x! v# H$ uIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( B* m1 M. G1 V. ~! N

/ D0 D9 \- W0 Y2010年! f" \3 ^/ U" Y( |% G6 v8 w* W
' m1 S7 z2 Y. ]7 S& H; d, y
行百里者半九十。9 f! M$ Q! y1 I5 Z- `

6 A$ w4 R2 D+ h) n- \1 GThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 s# k* O4 p9 F: r5 P& y" z0 q0 I
  ?6 z& _8 e, d: h! r% [5 C亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 P6 l1 Q/ `3 `: Q+ y. m4 p
* @, u/ E6 v, c) ~9 Q- bFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.  Z0 r$ }8 R) ~/ v9 ?
- Z+ E. O2 f# E  W
人或加讪,心无疵兮。0 {7 N& q! y' [. T- o2 q
7 x  P% Z8 F! q9 F% N& \3 Z3 y
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! K/ P' k# x6 x, O
) M1 F, s" N' H, N
点评
. @- m, M1 j0 p! U/ K4 {$ G) B
8 e+ x4 l+ q4 g) n/ |守职而不废 处义而不回, m. p6 _' E3 h, e8 ~% U: D4 P

# N# b  v5 u  }$ J! E8 }" hnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 a  i, z$ a- c: u* o# Q' k; U$ \6 m( M; x8 F4 N" U, `
骨肉之亲,析而不殊
2 s7 A+ {, n+ b, u" ^2 e! A( A; E; X' g7 q' t: s; I2 G* ^6 l! A6 N
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 ~9 E1 |! r, x7 O' e* f
" L+ u) r/ W, y/ u如将不尽,与古为新8 N0 K, M$ b. Y

$ Z. o% C$ l8 W3 t- V这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 l) O8 Y: |0 V8 ~' U: C7 R& p2 @  Q2 W& S( Y7 V( K- \
行百里者半九十。2 \7 y  v' ]  a! ^; w$ N$ Z- X

5 H# F$ }, K8 S) @  u0 E这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。7 G: M+ g% G9 Z0 |0 W
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
% V' E4 J, L# b- N) l0 Y$ S- J, q" h2 s& R
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 W( X6 ~; L8 A: Q+ o" l
5 R8 g1 R& O0 A+ b* ]0 ~' }8 h/ `

8 h! F# Y6 @+ v7 V1 t" k1 {5 E" E翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 10:44 , Processed in 0.115209 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表