埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3828|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
: f, u0 l& y$ |- p+ Z3 l
9 \! ?7 W; I: H; x: X" [守职而不废 处义而不回。
& G( B6 [% W) ~) S) V: N% A! P3 z% X% r# e8 z6 F( c2 q( A7 c2 s" n4 l
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 D( s0 X, Z1 ?1 J' H0 f7 g, R! X3 M8 }+ K; ~1 N3 a5 t, p8 Y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 c6 d4 H4 w( \4 r2 q( V
) g" F2 g8 j) M7 |2 b
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. x$ E; L/ t, ^, U- S; M# N& ]  r! |- G! o# G  K8 Q2 H: T' x& @
知我罪我,其惟春秋。
& E& Y. P/ N, z* p
& E8 P0 I! L" QThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; {8 k1 H, L0 D* r  w6 R6 c  X! G2 R5 I0 R& A* C
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  f) s7 |/ w0 b! a; J! [, ~7 e
* M2 ]+ {" L. k: U5 p8 ~: p8 N9 mIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( p, e, @2 Q' R& d1 _) C
! a- y  y# I, s
2011年7 V2 T( m; d2 w, }) i: M  ^; T- F. {
2 }  d) ?  {4 ?" I2 M% s4 q
骨肉之亲,析而不殊。
( [* B5 F$ s7 r% A: _2 D1 z& E' \# O9 [7 k9 x8 {
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 a. {. |' E5 g% E, P4 J1 z/ k
1 A' I/ P6 R: A- `) Z
如将不尽,与古为新。
) h7 H1 z% i, {- o  w# g6 |& g/ }5 K! Z: r) @$ T0 \. \
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# M- s& H3 Z$ x& Q; p
: i2 z( \0 U6 I; }/ Y
2010年; }8 e& [& v0 T4 G2 X6 c
) I1 w7 \) i5 [% ?
行百里者半九十。, ]' y( C7 E" Y: s9 `, G
& `# |2 a( D! v* t
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# W# r" s! Z  d; ~( }) r; I2 H8 ]8 k) G& |$ r
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% R5 r  ?/ H; H% A- b5 _; \, v  C1 |% g6 I) c* H' g6 I; \
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& `! j0 f+ ?  L  H( b! `

5 U& k9 V( a4 p( m) m人或加讪,心无疵兮。
% K. H3 ]0 p8 \: l* P, U: z1 k: i, q5 }: @; C2 D8 U
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 k3 A# l5 q! }

" H; _) _) o4 H点评
9 ]  M) P$ b; X* f& V# _3 i
: R) T7 k7 R# @6 O$ _守职而不废 处义而不回) v9 }0 E. x( O, c- a$ p, [; r+ m
& \  q2 Y3 i2 }2 I) j( E
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。5 o0 u5 y6 l. d6 B/ f2 ^
2 t' J$ D2 `6 c
骨肉之亲,析而不殊3 U6 G, x6 I' W0 J+ o1 i8 h3 p

" u; [% g( [3 y  x3 s好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* C, u- b1 \. T! o* A$ L

0 I( |5 \  p! W$ p/ n如将不尽,与古为新
) {8 X8 d) K( }! T; Z8 a4 C7 `9 s) ^0 t. E8 X- b8 ^/ N- _& A: i5 L! Y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# y+ m, `' U. d0 I- ~8 _8 q
" n( v! E$ g3 `, w行百里者半九十。; R+ z1 ~! U  {7 w+ ^1 G$ l

( z) Y$ v5 l0 L这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! P0 N( w  T+ Q) Q- Z现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。" k1 {5 w% z+ n6 N+ ^4 L6 L# I3 g# P, X

; L  C% M; x7 M# H( Z# K' S翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
3 n6 S& w4 [; C+ _- N+ Y% P1 N4 X4 s( `1 [8 J8 K

( l! O% [8 N3 V翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-19 11:06 , Processed in 0.167290 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表