埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3939|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
5 ~/ _% U6 @% ~7 ^" `9 k( T1 Z, q3 }/ B& W; Q0 r6 B8 t3 e
守职而不废 处义而不回。
& X$ h- s7 O2 F% H
1 B/ z4 l# `' uI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 \& ~; ?& ^2 x$ o: @- |- d  `8 K; H4 f% H4 a% e8 K& r3 {
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。) P3 ]8 N3 S/ h; [: a% r
3 C# A, k8 t7 |, j/ B
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' J9 y" Q2 }2 O/ l/ Z% `/ n- X% a% A; n2 i& u% Q
知我罪我,其惟春秋。& U$ D$ m" p6 \) y2 M
% T: K& T2 i9 f3 L2 E  N0 U1 L
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 s" K; q! ?# _
  h8 ^- Q9 W* C& _0 n' j$ w" v: J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 b) Q) E- X/ O: G" a; N# w

, \. c+ C7 ^3 }, s+ |0 A- j' \In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 e: i% W2 K  {/ \

; R7 E  _: t2 b1 B6 z2 s" h2011年+ w0 R. Y+ e5 q+ }
( n9 K! n1 u* U3 y. f2 x+ w
骨肉之亲,析而不殊。
" L9 k% x& c# m  {* B+ `9 h' x* w1 }( a& o+ h0 R: {" p0 L+ x
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: W+ m. \+ W- B* H  p- J- p4 Z% g: B8 V& _8 c( b. x
如将不尽,与古为新。+ U$ d6 w7 ?3 `" @0 c

# u, c  i7 V% A( A7 @It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." R( |$ z4 p/ }

6 l  R  E. U2 M. |2010年7 e. n) l( T7 T* w- |1 V, R

+ g; ^, M4 \- j+ R' `! q6 s行百里者半九十。& F, e7 A' C  ^
* v# u' ^0 y1 b
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( n! u# X" K1 T1 u; S' p: V7 I% M, L/ J
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: E% f5 i) S, w; j. ]; w0 T+ Q: ]

7 r, H8 B( _  V' g0 rFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 f# y8 }  Y/ i9 s. x5 l7 l  P2 q) \# b6 H# T
人或加讪,心无疵兮。
" D" D  j3 R$ i% b# c
4 s9 J. C9 w7 o; B. R# MMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 d3 ?* _( `* W% z
: c& c% B5 M2 S1 r点评4 U' d. v) [) J3 A7 ]

* l0 c* u: H# T) o守职而不废 处义而不回
$ R  [4 g% h! [
: w$ m) ^# A0 Y) s8 X& p7 wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。/ C1 S% K3 M+ ]
& ~! P5 E  A' c
骨肉之亲,析而不殊" R) O7 b/ r& X8 ~

5 w' s; g" i' S9 m好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ T' Y" H( `2 ?" P. {
2 A$ i3 B8 L. W, ^! V如将不尽,与古为新
" w1 ?) t8 g* Z% Q
+ ~; w: s& G4 N, y% B! I6 ]这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 g9 ~/ I; K; K0 a" \- J
* t2 g/ s  R! f8 n. Q6 w
行百里者半九十。
  t( |* f0 s5 N9 `5 a) T: _
7 Z8 s* f4 q& P! Y  ?" q3 Y4 X这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。9 r; b6 G; ?( z. A( @2 @, z
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。: l0 \: L& \4 I$ N1 e

6 o3 d' n' Z# y翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ; T  {% C3 Q7 H$ `" r) d

4 Z5 {0 s! [) w6 t) r! P+ m% B$ Y) h/ J8 P1 A1 y
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 17:06 , Processed in 0.223165 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表