埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3474|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 a( ^( i* @! J- q& h
7 @* g3 b; o1 ], O守职而不废 处义而不回。8 Q9 z& L3 a! ?( g
' n4 U8 u, R4 V
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.1 P  l8 A6 M5 Z2 S7 i  E
3 g. {# t  D) ~' t9 ^
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。* g& X6 _0 ]' e# I
/ d- s: v  Q( `6 @5 X) y* d' U4 |, @
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ L2 K. n* t) {& f* W8 o

6 A9 ^) W3 A8 L+ P& x0 l知我罪我,其惟春秋。
( [0 N) I  C) J& J- J1 Z2 D, q+ H6 q: v5 \' \. i
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.3 D* D9 @9 Y2 S1 |1 |+ G0 O
1 b) S$ R4 S: Q
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 p; g: w& G% S( {; M( R
8 ^# X- h& j  v. J; L- e: B, {- W7 a
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& u4 ?! u7 }$ S- }
( S& i* N0 d% S) i1 \2011年- z' B3 z/ h1 ]+ n& B

2 g: L# ?0 n7 E# \3 a2 V( G骨肉之亲,析而不殊。
% v1 q. {" v- ~( b! k; ?" `7 S* L; w& Q, d  X) k- J
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 f$ b3 h% @6 T' v1 _& e6 t
( W# K* p  J6 t' k* g+ W4 R& N如将不尽,与古为新。
+ W% `) a, a' |. y, |# k# }9 j. e$ J- N& O% U8 h2 o
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." P9 O2 J. ~5 ]5 z
  ]; Y" B" n9 E) m+ K% Y0 v0 \
2010年/ t6 ^9 q& l7 o' H7 F
% K+ o/ ^( g  D, F' u
行百里者半九十。3 N8 H3 r$ G6 y- s* e" I2 M/ d

" D$ e" @% q2 l+ {2 b: u8 OThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; u- [& y- s0 a0 l& q+ K
4 ^% }% v$ U/ I  M' d* D亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: o7 b4 M+ Q6 l! |6 B# h, P0 T
$ K2 C- e4 k/ n! s/ f. Y7 _
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' ~" V) T# B. ~3 J# A+ s; y  e* R/ g: A) d* G8 G' R
人或加讪,心无疵兮。9 s. |2 l% Y- N

) d% r+ ]! Q  KMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- ?5 B4 v6 k& G' v( F

, h8 o- `1 C. A2 p. T: \* R: H点评2 p# }0 l9 A) q0 j

; J% l4 H0 H; n  A4 r7 n守职而不废 处义而不回
8 L0 F( x5 U+ O
4 l" K* I6 L% v2 j6 M7 p/ Bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
& @/ N9 r9 c% n
6 l: j# T; {  P- y骨肉之亲,析而不殊
2 E( {$ t6 X5 ]( j1 k4 f# W
4 A* u7 s* s5 p. a! @" d好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。$ Q" T$ L4 L' c
7 r" d9 e1 w0 C+ Z3 Q
如将不尽,与古为新) [$ \) V0 h1 d! y/ H' _7 n
. ^, E6 E4 y0 \- L, g  M" i9 f+ B
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) d! Y: u- ]8 @' Q% x

5 i; Q5 o- b& B+ a& J行百里者半九十。
. |( H# v+ L& Z7 O$ {0 Z' o, t) d9 s' R) u1 W% q
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ s5 U3 ?/ \! ?9 o2 H
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! c/ u# X/ ]$ j/ @/ U7 Z2 h) h

, M1 A, m2 k: Q2 H$ G+ P翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ a* i0 k% i" F3 i7 J" e  F8 u- `9 u3 P/ a1 m

) w( r- g$ ], A) w2 D6 h翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-2 15:36 , Processed in 0.137036 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表