埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4005|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
. }1 c1 P8 D/ _) Z
/ S8 F9 G( Q% [3 `0 W; j0 @6 O% d守职而不废 处义而不回。
. r$ H0 g. L) y2 B
7 Z" F3 p8 d7 k: c  q: z4 JI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 b* ]! y1 ]* S* h9 V2 R0 I
6 x3 _4 g/ ]! ~4 e9 [( }
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 c2 c9 d( [  \, t; b; ^5 u& @. Z, `) w$ K2 x$ f5 b* `
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 S! A( V( D% |
" o$ K/ f! h5 H) W6 _; M- y/ I: g知我罪我,其惟春秋。+ _, G0 ^4 D/ Z1 x* F# \2 |5 T

# G8 G0 j3 P( |8 c1 oThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, ~! L9 j& W* L& Z. F- X
: |/ V% o$ Q0 ]苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' J% V; P! u/ K, G7 w
( m" i: W' l7 r  i" {! q$ lIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& H" ~5 ?. ~1 O3 o/ j  b
# N$ Y! Q& R2 u2011年
' r  I5 E, V( b  I  d5 z
) U1 n" b7 k1 v" B骨肉之亲,析而不殊。3 v4 j8 }4 c  \) ^) D
5 b8 Z* @1 F+ @% j3 X2 N" i1 u
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties./ O. Y! b0 u6 k4 O) o; [, R$ [
+ L" p  z. @1 p' F3 A
如将不尽,与古为新。
# l+ J1 _! B- h0 V) P7 Z6 H
+ ]: I0 t1 J2 P3 f& F* |, bIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) ]: }* n% n' d) h; I
" C& L; h- u  R2 e0 e2010年0 A1 F6 [2 n( k. f6 i3 f9 j

& s% e7 F* i+ q. \; v) S. u行百里者半九十。
3 |% t' V; q: b) y! ~& e
; m& n1 L9 |7 ~8 ~That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  \+ L2 G* |" d2 ^! F# [5 h6 x3 y- {! Q5 W1 S  j( Q- z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 c' d: F: y$ a0 g  x5 O, D% B% p2 R9 Y/ t% g, X
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 R+ t! r, _/ n
& k* B- n  |2 s9 F+ s+ |3 V, B
人或加讪,心无疵兮。
" q2 o% r2 u, Y+ v& C1 Z+ ]; i5 Z& N  Z! Z$ g5 F) ]7 d
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- |: j! j5 d0 ~0 r( i1 Q% H3 A4 e" E7 c  l( W% X
点评
2 G* i6 A6 X) G* j9 s
0 s4 v+ ]+ A7 }) Z) A" Q2 i2 q守职而不废 处义而不回
! Z  T" p5 R" z6 |" _
8 I5 [4 {; @  K! k! enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。( Y9 b5 X, v, b7 K9 T0 K9 A' e

0 F! e7 P6 o! j( b1 V骨肉之亲,析而不殊
7 ^- @* w) H( u0 p/ Q4 r, b( V. j
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。% n2 p+ r  y3 _; n
* z# D8 o7 u* o  {1 [/ d
如将不尽,与古为新
" S8 s. y3 p' y  }! U- @% I: O- a1 j) F
2 B5 k! e: M- b$ H# ?5 o这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ s3 E' n* x! U0 L" s
( |+ d0 ~3 j, @" U  c& O0 b, E行百里者半九十。# L  R- ]% D' @+ R  Y5 A2 `9 Z  Z

+ m0 @6 c! m5 ~  \  M+ q这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。( M! Z) u/ \. u
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。; X7 ~* Y" T- w! X' K6 F- b, G7 S
# L# E1 M; {  C. _% h! d: I5 e3 y
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! F/ N3 k) [* j3 g2 J; p( N$ K! n" J* W7 q, B0 d) o

" F3 S  V) O% W  \$ B翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-25 07:16 , Processed in 0.228791 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表