埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3625|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年/ ]" K% Z8 g: O
3 e% c6 T- F2 o! G* U# u
守职而不废 处义而不回。% R4 S+ @6 q- z9 v8 U

1 A$ v9 r: v% N$ @( H0 E* K1 c1 j6 yI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( j. ?3 w! Z' i# P

0 \1 N! T- l8 a入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; R6 z8 \$ `  |) B, E' |' x, F  \7 `& ]8 L( S2 l# z1 u
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 M* @+ c0 D# N; W* t
6 ^( |( `0 C3 m$ F' a7 M+ M2 ~知我罪我,其惟春秋。) u7 L+ K* r; J+ t  }: C' n

- W/ G7 [0 N# h8 fThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ L1 V2 T4 _& \6 ^- C6 [2 {
+ k: g) R0 \* ]/ G7 k苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) [9 K& ^* r6 W* j( z+ x
" ~' G+ A; n( p9 KIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." j' W" G# a$ H5 e" W: }6 k

- z/ ^7 f: K3 w' @  }; ?- k+ S+ d2011年  C6 g0 m0 Y8 O* ?6 X. Q! j

- P. ~7 `+ y6 q  S- r" l骨肉之亲,析而不殊。
! S2 E& _' q' g" S: f) |
0 R9 B# H7 I+ i9 h( W8 KBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% Q, g! c2 q9 K* Y: H
& E, q2 {7 L- {3 q0 z5 I$ s
如将不尽,与古为新。! k2 U" Q: c, T' J, y5 L1 n
5 s0 L0 l% j1 i8 x4 p, O2 }. M
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 y8 ~  H  M+ B' ], f% @" o) j6 v7 _$ q+ p; X. Q7 z
2010年7 R' R' O1 m- q9 M) U% f. ]
* e/ }5 a0 R* P$ J  E3 X
行百里者半九十。5 P+ }: `, b2 R0 r4 Q: y8 E# y7 ^" u

& Y! g: t9 `0 H$ }- @' e  \That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
' e- E+ m" `# y8 C1 F# S! U' e+ \8 V6 r- Y, V
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ P  F5 ?8 O' j0 \! e! f4 h$ @
0 ~2 I2 k5 p8 k- z9 P
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* J8 d- E2 J8 K7 A! d
5 W% J$ y9 z: B- v" l人或加讪,心无疵兮。' h  ]) n( W. R# A; O7 u# e) q; n
* h: D  s& }% L: ~3 }* t
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
# z7 t5 Q) n9 q) L  }# ^3 g- `& R$ [4 x. H
点评
$ Y! a0 z% ~$ }* I/ K/ ?% Y/ j% c% B! D0 m5 D' ^8 C9 U
守职而不废 处义而不回& R4 d+ Q0 |8 S; Y9 a" [+ Z

4 u4 n+ c9 w" N' @' Lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# [0 o$ q) I% D9 r  Z# w! C7 @6 s) v" L- o7 u7 O9 Z/ j9 r
骨肉之亲,析而不殊, e* B* }# X1 h# {0 i

, e( O0 b) [  F) n1 L3 `5 y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 w; E( k; T. o! Z
; |1 P8 u0 O6 W+ B4 J
如将不尽,与古为新. ?$ k6 i8 Q- H) d* k( X- H

; E" a  j+ ]$ ~1 i这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
) u  \/ g$ ^, g
5 x4 ?. B- s6 i. `8 z行百里者半九十。
8 p( b0 i2 s4 d- [
$ t7 j$ z0 b" I这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 D9 v% G" A* S; O% m9 {' y
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, w' f1 \; G) b- O0 x( A! n7 i$ X# H5 S! V0 X5 Y& T. n& ]
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* [& J6 W6 S$ Q2 s
! O8 M# W5 w5 s7 o# ^6 k/ ]) n) t
4 l( c+ J1 Y- E5 j3 z翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-15 12:34 , Processed in 0.094053 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表