埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3437|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
1 Q% p- Q; n% x" \6 }1 q% p, V& j3 B! Z5 ?
守职而不废 处义而不回。
4 }) G/ }2 D9 V8 Y# S! {- W$ {+ B" ]; V8 M: I" X4 ^
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& w6 R4 g- r. u2 A

+ C6 h; u3 r2 j0 \* i  N入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. F1 A% V$ [9 `. K6 x; f$ \  g$ ~6 y* x! z8 M
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* D0 Q. ]/ [+ V5 _

8 M2 g7 Y( a0 P  u5 x) |" J, z知我罪我,其惟春秋。/ q0 j1 X- e* j& F$ \
, }2 k! E+ I. |" B& c6 ^* {
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.0 k' V% U6 `# a8 f
% D) A6 h$ i6 `/ w& ]" m
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 C7 @9 p9 f! h" V, t+ Y  T" @' c! L& S% m, o# \* u" b
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 d, B8 |9 i, _& e. ^7 _

) i& k4 h, o, S! e2011年
, [* r2 |+ S0 w! i5 O7 w0 S7 G, X3 H9 n/ T0 E" m; _, L4 D" |
骨肉之亲,析而不殊。
( K9 t1 j, ^$ j# c* \7 q/ \" ~* q, Z) G- [' a0 E, s7 p
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" j3 O) d* D3 ?" w) m4 Q% ?/ \- z" P# S5 R1 N5 z
如将不尽,与古为新。
4 l9 f* e8 d1 k/ E! B2 M( d0 |% M8 q/ E8 M: y7 C6 d1 N# c# W
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.) T% V6 L1 U5 [& M4 o( x

+ G; [4 {' E+ Q& w2010年3 o& r. ^  ^- _4 C

% b- ^; A" f1 G( t3 ?: n6 d! y" F5 o行百里者半九十。* m9 {& ]% D: w% s3 w% k5 {, w
# t) u8 N( W) N/ H6 u+ {+ I4 @4 C
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) d3 y( U0 V. h, i! M: Z( X# C; o: n

6 H7 O3 t: P/ }5 H- p亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! r  g+ O  ~$ L5 w4 H7 a: f! j/ ]
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- n0 S# q4 ^! k2 u, A+ z/ ]
7 z7 K: V  m$ v9 f人或加讪,心无疵兮。
  k; F' a8 e+ T- P# W! ?) V9 T( R, o  o' D- Y1 ^3 l+ Q7 B
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% V. ]& f; v8 ?4 m; F+ _
5 e+ e* |# I1 m( h; r' |0 [点评4 V, M8 Y% L2 f
4 H. I+ d8 f' ?2 g) K% E2 G
守职而不废 处义而不回
; A  d2 |% T9 D7 ^1 Q  e( k- k2 D
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- @4 F8 ]! z% o2 s
7 v# K& F# l8 Q2 P9 n骨肉之亲,析而不殊9 I- N, j/ U1 c% s

9 Q7 C  B# t# L+ {7 T& _好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* j! _% [! ^9 ]$ Q( w: q
/ t7 y% Q- l. c5 s' C8 T: S8 [
如将不尽,与古为新' |! G) R3 z% B$ ^$ A
; T' N) p( ?: ]! q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ D. y1 L+ L  E3 U/ H7 A2 V) g  O/ p7 ~. K2 J2 L3 N5 Q
行百里者半九十。/ I' c  M/ x/ c, v

. A6 O+ c$ C) [7 f这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" M4 g, F) I3 s# R, ]: }8 ^) U
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! G- p; C1 Z0 F4 `
, W6 P" y0 a4 ?# J. L3 i/ o+ L
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ u9 P" M! E, @: y1 K' |9 q) q8 t+ @7 e" h3 _
% g# d8 G, I" b  S
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-27 16:28 , Processed in 0.147797 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表