 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
! Q2 |" p, M$ L8 m- g/ h* v% v, w: [/ M q) n8 T, f4 k s! Z, M) `
守职而不废 处义而不回。
" o: P/ h) y; h2 B5 x' M6 d/ Q! i/ h2 Q5 A; `
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
2 V& R* {' T1 f& e7 ~% Z* E% m9 v2 _5 z% F' K1 Z- V8 ^
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' x* j! A* }! L. c' C) ], N) ~- u# Z
, i L! ]( |5 |Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ {- c9 K" ]( R5 e1 {, z& C8 k
9 u3 W) l& I- e知我罪我,其惟春秋。2 I$ g: c" @" a
# v9 h8 i9 ?* O) c$ t
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 g6 {& k Q3 c- k; J) r. ~, K
" e& P! e2 R3 f* A# \9 i7 z
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 o/ c' S& r2 k2 t8 C/ v: Y- w4 X% e
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) a. }; n. e4 D, b" x4 A/ `% J( _% v8 ~, J
2011年. v9 u$ R' @$ j9 M& t5 T0 q
) t! \2 k5 ]+ A& ` V- m
骨肉之亲,析而不殊。
7 \7 Y/ g$ s; F! P7 Q6 R, {$ D8 @
% y( h0 {/ y6 OBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ K; y l6 E1 R
0 b) }* h6 m3 u* L如将不尽,与古为新。0 j1 _, {) V: N
! Y" F* H/ h9 D, P* DIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 A3 h2 c d& E% R3 r
6 T6 p+ a7 X+ `5 {0 v0 \2010年
8 O# s1 t4 R9 U# _& F9 @5 d' A, ^: x; Z' ?( p! B& F
行百里者半九十。
u- @" y$ w$ e. q5 p# I' r$ Q9 ]$ }4 C/ R( e: ^( N8 }
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 d% j; c% ?7 Q4 N# G' F) h7 F( W0 E! E0 Q9 U7 W4 h3 D! x; Q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ J: G" R8 E- E7 L+ L
; \+ |% Q- G9 E2 ^For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 u$ h+ u6 `7 t" H' q6 g3 O
9 D4 A. |3 l q, c8 f$ i
人或加讪,心无疵兮。, n, _6 A U( C6 I% F
: l9 u/ O; L2 DMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. E& W% `" w8 p9 o5 Q& y- a* n* x
' ?- j2 {* }. a
点评% C, N# s0 k2 }4 N9 ^* g' V" E
: \5 U2 f5 `2 ^* s; b2 P( X
守职而不废 处义而不回
) K6 S# j; T- O6 l
4 B: U, s5 T. U# E; ^: z8 lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: t0 Q1 @( i$ ~2 M& a6 R ?- e5 v, W0 h: D* ^1 f+ k! L# t
骨肉之亲,析而不殊
# |& A7 q: G1 V7 y% G' ]4 o! M2 Y3 ~4 ^$ }; o3 {, Y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 W) `& r$ q* t8 _ Q+ \8 Y: b% Z
$ i7 O: n5 B4 X0 D# c如将不尽,与古为新# B6 Z. L" r7 h4 {) ?$ ^% D1 Q
: }- w$ G7 L( u, ] i
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 T; ^, O ~% t+ _
! O; ]* d E# M5 ~& `4 ]行百里者半九十。9 e$ x, d$ |% f: ~8 I& [
& f2 P% g# J0 r% v6 ?9 |2 h+ E这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|