 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
+ m( c# g6 ^6 F+ X8 W% y5 ^5 W6 ^+ T. X9 p" I! e+ z3 L; w
守职而不废 处义而不回。
5 q& d% g) _4 @" [! }# W& I( }: C9 G/ A y+ b9 c; F. N4 V
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ \3 m& C& ?; C) }9 @* V. ], y
' k( B. D+ D; R7 B4 B入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) k1 C0 g" v$ N5 l4 |; ?
2 j) ~% @1 i. S) \$ J/ LGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. @ d1 a, Q7 U) r8 v, v
- x5 \% E: R& }
知我罪我,其惟春秋。
# D; R( m8 K* ]: q) t5 m
. j& g( W. b( x+ x+ i# R9 t9 N2 RThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: Z8 z& _0 J. L7 J v0 ^# T0 b, \) a" y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。* a' N( ?5 P; w
: H% a% A1 L5 j% l: J; [& W% ^" M
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 y/ y3 Q8 Y+ H
$ Q* Q- x9 H4 d8 c2011年; z9 Q* a% I! V: Z; G9 g% d$ m, V
6 }; u& l& q. N! d
骨肉之亲,析而不殊。0 O# B" N& Q. o6 r) W
$ c( R( R+ I/ X/ L4 X
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# d- z( d& C9 F. v/ S. H- T5 P$ Z3 D$ _
如将不尽,与古为新。0 E+ W" d& I3 f+ E6 w8 B
( L+ F# o* H" }! Q& A! gIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 l' |% _! H' E& y
6 j/ d8 J4 R% x, Z7 ] R2010年8 |& s: z/ E# c+ u8 i6 }% t
# i$ K: Q$ M% ]3 d- q2 I" v; }
行百里者半九十。
: y. w( j4 ^8 o. h7 ?/ [# h& V: U' ]+ }& | ~+ w
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 n8 |+ p" H6 u" P A& b& E+ D" H8 P/ r6 k2 Q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* Z0 G6 I& s5 W' X, Q5 J4 U" d+ e4 p2 y* q" G/ s3 _
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ e) Q5 f( I. t& k7 Z1 K* C
1 q5 N. Q+ X+ R2 \( T
人或加讪,心无疵兮。7 @2 p7 w7 L e. D7 p3 f; o; P
, ^' S# ^5 A9 d5 B7 A
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 D& n$ Y5 D! m- K* |2 V9 e- `& B8 T x4 R* t( ^
点评
- B% n' b. h4 `5 `, F6 e5 J; u
/ H% Q% w `* `守职而不废 处义而不回
/ G. j l6 v5 F4 S$ P' G: a, g ?& ^7 ^
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& ^. C' j& W, T) h* | A
! f# U( p2 O: N$ B3 v骨肉之亲,析而不殊9 v: d& e+ H4 s$ Q% [+ y
/ x7 P1 Z1 a5 p: g k5 m
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) [4 G) u; E) V
0 A+ L* W7 B$ y! o
如将不尽,与古为新
# e8 E1 V) Q2 C7 I. _, f
2 W8 K9 ]8 T) s/ J7 p2 r这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ ~" o0 @9 S" f, r& V- @
( S/ X, v1 l+ ?1 O. k7 {; m. O( \
行百里者半九十。
+ f5 P- Q0 G) ~: [9 ]
) f& [3 M8 @' U这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|