埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3745|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年, A8 e$ G; {! g

( E1 h& O1 g) n+ G* c$ N守职而不废 处义而不回。
" k$ e" c% l! z$ s
( S8 P. D- h9 D3 T' Y4 O* XI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 A; ^! h! j8 i8 f8 M

7 t. V$ }! L( M# P6 |入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ e7 O4 Y' z6 a1 U# u
) p4 N, I: Z: u1 x+ f# _1 E0 nGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 j# p" S  W  E* C( m

* H2 f& }& ]  o% |知我罪我,其惟春秋。+ x/ b5 k6 U6 M- R

9 F! b  u- j( J) @; E0 M6 ZThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% K$ F5 G, i1 r- J( N, Z
( \! M# P2 C9 ?7 m3 H
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) S% c$ u' K: O( e3 d
  o+ S) I' e* O/ z" |In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.& M$ `3 \: `4 r% \' r% f# |

# ]7 z2 N2 }& U) o; q3 A2011年
4 K- Z. H! _" g  V$ \2 t) l% F' a2 L2 F! Z; c
骨肉之亲,析而不殊。
* r1 B: @& c( e2 G" }
% j& T4 p; m- G. L( m& \Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." c& ~4 F: A' z  g6 ?

, q8 e3 ]# P& \# X5 V如将不尽,与古为新。
7 H( `' S3 U0 V. ~9 \* U+ ^
0 V3 _4 v1 Y: L; fIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  M/ ~1 h7 k9 Y: ~* C% r* r# P" n
3 _  P. n& U% E2010年' x5 |1 J" H8 E& F9 Y
3 K  t4 n' T+ K# {0 S+ Q
行百里者半九十。% i# T* `) K5 p$ c/ C3 W

3 t  Q- T" T! i. N9 r$ }That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# j- j' c; g; A/ F2 @% l0 D7 E
3 U7 e0 Z& H( u亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 X0 }* ?( d! ~2 N6 `2 T6 Z0 n- f: I
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ C1 I/ w" r# ^0 y6 s) U

( ]4 i2 _1 I( {7 _" }人或加讪,心无疵兮。% m. ^7 B+ I. x3 Q  r, `  O/ d7 j

9 D2 c( V! }' [) {My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 D7 ^1 P4 S8 G" R4 D) L  ]
  u, D% v& n+ a1 q3 E% _6 H点评; c; j: n2 H: n' V9 k$ y, a
% H/ H# m2 g% B3 Y9 Q* [, D
守职而不废 处义而不回, v% E% i( j! W- f9 w! q0 B

2 G9 k! n1 T- P7 p2 r# F8 B6 Wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" f$ C. J1 W' g& f
5 K4 |. \, o. v% M9 v) q5 g! H6 J
骨肉之亲,析而不殊
! `" v$ r5 W' l1 i9 m
/ W# [' Y, Y! c! F& b# f6 x好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。( g' V: z9 B# h2 z0 s7 M
7 H( t% I# P# m1 S5 `
如将不尽,与古为新
% R$ S+ O; q1 d1 n, V( R! g2 V4 z/ i' C* @) m' u
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 H& I0 |$ ?4 T6 B9 N

/ E* m% K' J" S0 Z6 Q行百里者半九十。
( A5 W' X' U! \$ z
/ M+ I; h$ C2 M  f& E- ]这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! I" B- }6 }* m8 F现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ Y4 m3 c1 f+ k6 o0 r

, @/ e' Y/ \% w8 W# \4 R, s翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
3 K8 |, V3 N" p9 M# t2 H+ N0 t+ `; f1 W$ z  h$ u
* L6 S% `, |3 v2 N- w4 m
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-6 04:22 , Processed in 0.187129 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表