 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
7 E! u, r& U0 u6 z
( M3 G/ i" r3 b9 L. \. n守职而不废 处义而不回。- `5 i. A V6 e3 ^! z! y" K6 [
4 U! ^: i, N0 G
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
2 O2 ]- p" o2 D7 d* `% z
* N8 H* r' J% x! C/ @$ \' D& U入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! G# t/ a) V7 L4 [; \
6 N. i6 @- a9 e. \* \Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% d1 V5 z' r" W0 }( ` K
/ l& [4 t* }6 p% D" l6 K5 x; W/ u知我罪我,其惟春秋。; n# [& l2 L8 p/ y+ @
9 G* g& c& A* s2 R; k5 [% _
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
! L3 h! k, e" p" J2 {% m$ P8 h0 |- r. w0 w; h- t; ?0 R) e
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
# k0 U5 s! N4 U* m: i2 V
% d; H7 s( Y2 V7 Y+ m& MIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# Z$ P3 H) {5 `' F4 m/ K1 h1 k7 z6 f! F
' K, t! e f) a
2011年
1 \. q2 p/ _3 S9 _6 W& l
9 |& ^& s" R5 C6 E2 U骨肉之亲,析而不殊。6 `' F' j2 X7 J1 Z0 c& i5 D
. r# J7 l7 H+ x
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; Z+ e8 h9 s8 i. X7 C$ x0 o# K V, v9 N
如将不尽,与古为新。5 L+ X6 @0 z9 N6 ?
^7 V( M6 t& z3 lIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ \5 d1 Y& q. b8 |* e0 I: H- Y8 D) z* R5 S$ K c J
2010年
0 ~& X! S. J5 w4 P. F0 `9 v' p: N1 q8 ?/ ^/ E
行百里者半九十。
3 H9 f3 Z W' I7 M6 Z( x6 F
$ t" L3 u# I# r& A( m0 t |0 ]' ^That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 T& X. z# G* G/ M0 Q; k5 `7 l& n4 |3 K, D! B$ K
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- L( {/ K6 d( F' N! f8 o9 Y6 l1 `
5 c w) Q; f( L
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ d7 H: S8 T$ V4 n
9 c& U! W4 S0 ?+ z人或加讪,心无疵兮。
# V( D7 V6 x6 n! r! q; q
+ o' F6 P9 [9 ~8 a4 n8 _" NMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! W" b0 n: U0 T4 S
- H) {- m9 u) |9 ?4 I
点评
# [9 P1 D: C( s( P7 [, h) I9 U* p9 W" O8 q
守职而不废 处义而不回
$ D, [% i+ b# @* }, Q- h
- @7 X; P- ^" o! anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。( M, f2 } p. u
8 k5 d% q$ I5 a! w骨肉之亲,析而不殊+ T; U. q' z# s7 g: k+ W$ |9 Z
5 U4 A3 j3 W; p6 z6 c# J好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! h1 a5 E5 R( h. |% ^& j. q
, x0 F6 W& {/ g! p如将不尽,与古为新* E) A) w$ X+ L% ]7 n0 W
7 u( d. U8 c( A; D. @这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: [# z/ P6 z+ D1 _ G" ~9 U' g8 W
2 A x4 h. W* i
行百里者半九十。
, s. t6 _2 q0 ~! A# {, u; A! {& k" J% D( |. O
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|