 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
, {$ Z# l; I( G- B5 G0 h
4 K+ |4 z; U! W5 X% }( w( d5 G3 E; e守职而不废 处义而不回。
[" b: R8 a- D% `3 d, o+ p# f
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." E6 u8 a' b% }4 P! H7 Y3 ]
* n2 ^2 i- d4 c入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; o7 v0 G6 ?& L9 M7 |9 }% @* T) O
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' z# l$ w% u' h# M' b8 Q3 A! M6 ~1 a1 [/ j3 |! z0 M9 T- I& X
知我罪我,其惟春秋。* M4 x `) |- H2 U3 ?! v) z& H
8 o0 ?+ @" v2 s- }+ {* qThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) D, l8 M o" t8 @; I- L
9 M9 o9 i* x- s, g$ L2 K5 ~苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' @- Q( O) ]( V/ {+ W6 F/ U
6 M# i' Q& N8 \In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 s5 G E1 X$ s( d- e- S. t f5 `, A/ e! X8 s! ]
2011年& r5 Y& x3 k% _/ @2 e
- n: i$ N- n1 g- c6 I6 [% o- B
骨肉之亲,析而不殊。
+ i' J) J1 @( d6 P/ ~4 r) B9 Q$ ~
+ a2 F! t0 ^9 S4 lBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 _) {2 O# [: G& O0 x) B8 G, a
1 P1 _: A& j( ~4 z! h% I6 M如将不尽,与古为新。: O* E0 d8 D* D K7 X7 G
$ [. ~* R2 m$ [It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ Q- X* a6 z7 D! Q) _( ^/ z7 c
2010年
5 V( ?0 A, \# @. X% W
N9 k6 A% n$ F+ v* T行百里者半九十。8 Y! l+ H2 p8 g
* i8 h; Q6 h# \1 y9 h% u8 aThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" x# K% }4 U9 S
! }( @* C: R0 Z. Y* r6 ~2 q亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& h- W2 g- Y3 q; k- N1 x, E w# B% n: s. _# U
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
8 ]" ~& `) S/ t6 v1 c# K/ |# s4 W
人或加讪,心无疵兮。
5 c! e& ]1 [4 W8 M+ _3 ^/ \
- F% `2 `1 d! b. C8 g# uMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 ^7 b4 c5 s. ]* M9 o+ S& H
+ `) c6 P# j3 {1 m* G" X点评, J& [$ |# Y( q$ Y7 l g1 M
$ s, o6 F8 Q7 }7 E守职而不废 处义而不回
& S5 X, d9 S, g! t% g; ^5 q0 ^4 e5 v4 y% o' g4 k( E1 X$ A
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 L+ b, T8 d/ _6 \: J- T; w% f& w3 |& O
骨肉之亲,析而不殊# E1 u0 I0 K: k
6 w% \" q- f, h3 [ H. v5 S3 {! I好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 R; Z- l; C5 Q5 r! M: H- S' I9 Y# C/ L; e9 L( _
如将不尽,与古为新
2 u5 ]2 r5 z6 `( y! E/ a% ~% W
8 Q' @' g$ {* T% i, H" d这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。9 ^, s$ Y/ q( ~- g4 q4 O
# w, o. t& X" I. M& A! n0 G7 u
行百里者半九十。! t- }9 {# e% n
5 ]0 _! e$ }4 ]. c" \! r6 {
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|