 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
6 M7 k6 k3 x5 Y$ j9 \. p' M2 @
: u. a! R/ i" C4 C+ f* \守职而不废 处义而不回。
6 R! Y- t4 s5 v% Q* y5 [
3 r/ s; }, \9 O0 yI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 o- _4 m; l W0 l/ V8 U% T
# ~5 j) ]9 {+ F2 Z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 H" ~/ f4 q. I, q' B
+ V% m2 f- S" L4 n8 }- |. wGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; w/ p1 ] O1 o' o0 F' s& Q7 Z* X
+ E3 k8 ^- ^' y知我罪我,其惟春秋。/ C" ? n4 o2 P9 Z$ p7 Q
7 l! o! D4 ~) m/ `6 F" C1 K2 W+ B" T! PThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 g# J! X. c% [. J; U$ s
+ Z% a: Q( h: G+ N9 t0 J8 \苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。* _6 l7 p7 s3 R3 P- p' z1 s' {7 d
s7 M" E& c2 i+ Z; {6 n p
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 R5 O; j4 j4 p: k' `' I+ @# E0 M- d e( v( ^0 l
2011年
9 d: A' u2 O v
* Z8 h. d; ^2 s% m, g3 N i. v1 Y' D/ `骨肉之亲,析而不殊。3 a; p7 q% z( q7 f3 Y3 w
& M/ y0 z8 a0 t; a1 K
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 O# f" y4 d2 l4 `4 A
) V9 l" z% k) k. l+ ^2 U4 h1 W如将不尽,与古为新。
! }& J0 _/ x8 s4 q J) R, X* k$ K
1 A* L& t, B2 T( l% w0 gIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 K( v" _* ^9 q5 d) {5 v$ j( z- C& v+ s
2010年% {* N/ L9 G' {% \# i; q
/ n" q; Q: e# g; Y0 t
行百里者半九十。
6 }+ O2 q( V9 X# f
) ~- H# _' ]3 \, LThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) [3 { |7 ~* w- Y+ Q8 h# \
1 D4 z$ u2 P2 r' b2 y9 |% r; o亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ a' d/ P+ Z; o0 U" |
8 Y$ `. I# @2 Q+ [' v" h9 x$ r. I
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" R* z5 I$ o; ~9 k3 B1 E, O& Q2 e: T- l
人或加讪,心无疵兮。
( X5 _0 a+ \$ v$ \( p8 C- t* X& V) }3 K0 R
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! v7 Q* \$ n1 o, P
- m: u$ @. ]1 @% i. M' W点评+ P o) }# x4 o
; X" p' U% z5 X7 N% E守职而不废 处义而不回
0 g' r' |$ T/ M3 ~5 B' a! m& Y0 Z& Y2 _. J A F& k3 Z
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: {" P/ _3 O- q; w& p/ X- L( {
7 J0 a3 s# K. p2 A/ J$ k骨肉之亲,析而不殊2 d7 \, p# d8 Q% [
6 M* T1 b) j) C. U' h7 [
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" I4 f4 d) s2 Z+ r
! C q* d* ~* ^* |8 H5 U如将不尽,与古为新
( y. H3 [' b( E% A8 c
x# M( X: Q( E' X7 J( }: r8 d: t8 H这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% \ N/ n' N0 G+ K
& x! T: v# K) c: ?
行百里者半九十。+ G4 p: S2 k9 D* }* P$ ?1 F
l1 u3 \+ b7 \3 y! _ B
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|