埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4639|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年& t" G& w% C2 }" }' B

" I  c/ I, u/ x! Z守职而不废 处义而不回。
  Z2 h( v9 k% {
" S# a% T$ z. I1 XI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.  c8 b; t% c3 y& X

4 @9 b) A5 v/ }+ i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。  A5 `4 o* x, N1 Q; C8 L, G! n
  O4 m% Q3 h; o+ B% P& p7 h, w
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.2 T& G% z1 R0 I5 S

7 W3 k5 t7 I# _: A% P) g知我罪我,其惟春秋。5 T7 A5 F7 i; t
# _! E/ k5 U- w; }3 N( h
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( U2 Y; n% l; H$ ~
6 i$ J) a  p0 x# O; @
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ e  J3 F8 k( E& Z. I  ^
8 \* K% W2 {" Q. _  j  l7 Q3 L
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 S) [! m5 t) T* `+ f5 R* C+ R4 z6 X" J0 o* V- e
2011年3 A, E- Q: S( H9 o
( i, N5 F5 D3 U9 V1 E, a
骨肉之亲,析而不殊。7 A/ M5 F0 ?4 F' B

+ b, e; o( P; Q3 N5 \) hBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- Z( Q0 T: E' s) ~/ w, A+ g- p3 K/ i3 I4 v3 M; {
如将不尽,与古为新。
( O4 M# h6 e0 l9 b( i0 n
8 G4 |6 h3 s+ f2 ^9 `/ w; _It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." F% w( Y, u( }; \0 j/ w8 G

/ i# S" o5 H' U  x! a% B2010年# F- `! y3 m" N- m

. I! N# p9 z7 ?" D: u$ l7 g! w行百里者半九十。6 S  g6 k. W# e7 c% O

7 u3 j8 ^* H  B# t7 RThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ X# V9 \( s! [  {. {0 o, a
7 c0 }8 n# A7 C$ Z, _( f1 L7 N
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' y- ^5 T7 z& u9 y' n% V+ \( y- p% N- ]4 n5 [  [/ X$ X$ j
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 K7 L( R; }* C4 L% z: d; {
3 d9 U8 n& u- F# U人或加讪,心无疵兮。
# w  i( w2 x0 {$ M. N6 h: x. G. n5 Z& K
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) l% n! G. a" U; h. s! H/ Y' B$ ?, S$ ]  h; I/ ~& ^$ T' X0 \
点评
8 K9 T0 r! P8 A# j- J/ g, M7 ^0 v) V) n3 u  M' l0 w
守职而不废 处义而不回6 Z1 I. o  G7 V; s

9 |9 K1 g# d4 \7 n/ @: l+ V0 inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ Y! f0 k2 A5 |" Y2 Q6 Y( y; T* k+ r  F. t. w
骨肉之亲,析而不殊
: u6 {, |6 r* K! e' E* l$ F  w% @& h7 R
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% @3 I6 p" p, E% y) ]- c0 Z1 ?' z1 y, J/ F6 M
如将不尽,与古为新
7 c1 H' H8 U* N7 s6 e; A$ V# O( b# |3 X# L
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! `6 H. ?9 N% U0 E

% a; l6 {, u% b" F$ z, L行百里者半九十。) I/ G8 z0 t# E- {! u+ }" G
+ U; d* a/ P3 n2 [9 I0 Y0 _
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* P  a( a' a! P7 `
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 ~, d1 ]8 g) k! P9 @* a
& l! l$ G! h8 E' i8 V- Z3 t, l翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
% q. `% D( q/ l4 y. l9 N  W5 {! ]& {3 I0 B% ^

! {' @/ Z2 c5 Y% R+ L翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 02:31 , Processed in 0.156943 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表