埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4086|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年% f! x# T4 I) e* I5 n+ Y$ K" e0 i
  I- L9 g' i* j0 G" Y* J" r
守职而不废 处义而不回。
1 a' a6 Y: H- ?- Z1 ]8 ^
, k. C% V- W* _; qI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 u6 ~# k+ S0 `; J
& z5 U8 q$ t! b. Q# i
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 K' Q1 R1 z" c, o- x  s. L* e: R2 h; \# T0 A4 H
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( P0 T8 \& x, \2 F& [

5 F  |# w; e) S& G% ~知我罪我,其惟春秋。1 d# V) D, d+ @

/ I" [- N2 \. V4 |. ]' ]1 G/ lThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 d# q: z0 Z2 I7 g4 q* \1 d% L* T+ L

. P5 s) v) G* u: }; }# h苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 L1 }) ^9 H4 O0 v' k
4 W" I" l8 x( J6 K2 s. w1 r0 YIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! G$ T2 T) w# G$ O. X4 Z
8 l7 z# b* A8 S7 H$ E' x) p0 H" E2011年
8 j! C; i4 G: F% Y. y- S) p& |
. t: B6 x5 G0 f" x7 F; u骨肉之亲,析而不殊。
! y) |# S0 _! v" O( ?+ t# |7 A, m
2 S+ ?# f3 g( @; p2 G4 ^Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 ^/ q( Q3 a/ b% g8 z9 ?  K" R* X$ ~( }# K' Y& [
如将不尽,与古为新。
6 {* N- K1 v8 f2 }( i
! t* }( |0 _2 W9 M* kIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 i7 X3 T; C9 \$ _
" D* m3 y/ h7 O& p% _7 R% h2010年
) E0 d: }: R  X! g$ {8 K8 [: P4 l6 g
行百里者半九十。9 l) v' d7 U+ N- v  C

+ y$ `* U' x4 lThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, L1 b: U1 O# p: J' V% K1 L5 o7 s  z: D3 @; a# \7 ~: g" s
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ J% C3 y. l- @
( l4 q( e$ y! [8 ]9 x" \$ J, r; i+ [. n
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" y1 v& Z) P9 F; u0 Q
9 k: A' P' p; u5 E" `人或加讪,心无疵兮。" ~) I1 {# O3 z% r- @& R  ]
. b. L$ r; ?+ M2 e
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' g# L4 \' d' b

* U: ~0 I3 p5 g( ^' D" s9 T6 h点评! I/ n; @$ d5 h$ d  r0 w3 \1 B3 `, @

) l  ]% S7 F$ n% m7 n守职而不废 处义而不回/ D2 u1 \1 h5 W# s* D0 j. x

* a" p5 X: a2 _2 X: enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  ~9 N8 J+ ^  r2 i0 U4 {8 c

. N$ x( s' V; w  I# J骨肉之亲,析而不殊
! e" s- ?2 k7 H& M( \
+ f& w( M5 b5 H$ A8 V5 V2 \, b好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。2 n- I4 z$ B) k
9 S* v4 |5 k. ]& a$ h' w
如将不尽,与古为新8 R, h0 E7 N9 u+ a7 l
" T3 B4 D, y0 G2 P% F
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: X. B4 @. A) h; j' i! N1 @
, K4 D' S( J5 p8 G* G( l行百里者半九十。
4 J2 p9 V1 i: m) K+ Z1 ^* [! w, Q7 N1 R8 ]% w4 d5 m
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。# y. n, o3 Q6 M  p
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, R$ s3 M  ^& V6 K) L( x
5 ^$ i' r, ?  f; R. m
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
, l2 @+ F4 L7 M& ?+ N( S; i5 V* N  N5 o& }- P, U
7 a4 f) R# V$ G: M6 e% N3 `4 U9 N5 ?3 C
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-12 14:55 , Processed in 0.230778 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表