埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4102|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. z; j8 p( p2 R* u

0 ]4 i& p# k7 r( `! ^. R守职而不废 处义而不回。
4 N, K& Q. D; t! ?0 i( k* W. Y8 e1 p: y4 ^3 o3 p
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.; L* v5 ~6 {9 x* D3 r+ O

2 H2 }' S: a6 J+ h% H8 l入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& d2 B) ?- F- I# q- ~, c

& e  ^5 B  Q' XGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 D6 N' |- H, I- ]
/ I. N- h& O  G, g
知我罪我,其惟春秋。; @, k3 E+ @) e" Y6 N+ |
/ g" h3 K  j, U: B; C, N
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
( H+ y' T8 ]- y; s8 Q" F" w7 f( i1 q8 a; z
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) V( i* n& D& q" x" D
: j) v, W- e! c* d1 V+ U/ J7 jIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# G+ W* U. p" ^  I0 S: B/ [% b
2 F& k& p, W7 V  C' ~2011年
1 j- ^! }& W. [" B+ \, w5 B# i- M- _' R5 y
骨肉之亲,析而不殊。) E, a; H! `" P8 Z6 [( y" ?

7 p2 A# M8 c$ ]: Q3 |2 \/ i1 {/ p! UBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) B0 a4 h' O4 U4 u5 f) c; w4 b" u/ E- r8 a, n
如将不尽,与古为新。
, v( t/ z0 X3 Y# h* h6 p
; D8 c1 ^# G3 }" m" ~2 T$ O+ iIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* F% ?' ^/ h% T- l* M
' R6 r# \& L! E! c3 _
2010年# N# X) T& [8 u5 r' m
0 ]+ q7 _2 I2 `
行百里者半九十。/ q' g) x& z& e

  i: T8 s) r% d+ f: X; f2 {That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 M# y, v% F* u- k) u
: N2 m# R9 q1 e" L, |! Z1 i亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* J* R* G, f' }" o# O+ L. c4 m
1 a" I) L; R: s; @For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# S% j  ]. z0 g: U
6 @5 z& R! @. z. l+ U  s
人或加讪,心无疵兮。
$ O* u2 L4 l! w  [% E$ L4 w9 Q4 t0 w: p" d
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 f( |& H& W8 T$ o) m* T$ P1 \  P5 p+ |/ E/ ~$ b8 r' R( p
点评
. A$ ^2 c! J+ {0 A% m" Y; }) g4 C1 ?& q% W2 Q; ~1 B, m
守职而不废 处义而不回6 I% e2 ?2 S* X' v; b6 _

/ z2 m; w2 A6 T/ _& O) T; O8 h' Enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 |- R# u: p2 w$ V: i( h% f
- v; q& l) e1 \& R
骨肉之亲,析而不殊
/ x: G. O1 O7 d1 i* M. n4 D+ U
- U& a4 p, c$ Q% i; C# d好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; A: o& `& X! @

4 f" ^6 O7 t* u, Z如将不尽,与古为新
) L, u: n* b  V# I
! \1 P0 l) I; e) C7 z7 Y0 M这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% ]5 p1 t) {" W, W
$ Z- V( g+ M, s! B7 V
行百里者半九十。; n* M, |5 `! u( ^. W5 v/ C7 g5 x
0 Z+ A9 d. X! d/ p, ]
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ M2 I7 N1 |5 h& P: j现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  q$ l' O5 ]% ^% Z, h4 H

% y6 n( o( w, d4 i' T翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ! G% K1 F0 C3 y& U1 V- f

+ h5 s4 l( C& [5 B' z( I
2 V6 T. o0 W7 O1 e8 t* n翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 08:03 , Processed in 0.118490 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表