埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4719|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* E4 D6 ~: x6 b; Z. h
0 s( r! J4 T' B% a. `
守职而不废 处义而不回。5 K& N4 v& u9 c+ E1 M" r
: N: V# E% L7 e9 Y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction., z3 M7 O. B0 u; @! P

% Y, G7 r2 n+ ?  @  m4 F入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 X+ ]' [/ A( q( z; F. G
0 |9 Y- n* l: Q' P6 LGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 L/ |  w. V$ ]3 y+ p, g( I8 ~' J. q( o- O  X
知我罪我,其惟春秋。
; y" ]: E) d5 d' i; \/ C% R6 L+ S2 c
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.7 Z( }! S; x1 s8 Z) N# G0 U. F

! H* h$ {' |, [6 f7 R7 A: q$ v* W苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 J: G# |! `  X/ d6 x. w8 B+ c
/ a, k- M3 j% `: D# N+ f* XIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ P5 k& q* ^9 ?  d6 d4 J) @7 t) \

. u+ N+ z4 @% p6 h8 k& B5 |2011年
' a9 @  J' g3 E  n1 b: F( H) H) Q; }6 T1 Y
骨肉之亲,析而不殊。
; v9 a# o3 P! @, ?! x# F9 e6 t, V$ ~- J8 Z. D7 ?
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 X' _% b8 z. p
6 g0 q  j: F# J& h$ z如将不尽,与古为新。
; `3 n9 z6 ]# F! f9 r" i4 c' G$ v
  [# {7 f' x* B! k* |. K0 ^+ @0 E4 ]It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' d! _  A% I, v5 G
7 p( e/ i! H% E3 b2010年& v9 a' `: b! g9 a
0 O2 W; C5 c" ?0 {  x% B& Y
行百里者半九十。, \% c4 w' W6 [9 F7 y" }
# O; Z0 n# [. m/ v: a, H  j& }4 l
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ D$ S7 D( x8 B+ s- i# v, x( W- }/ q: n; R
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; B3 [" {9 U) K: X- F) Z3 O, |' ?# o/ U& m  k2 Q( F
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 [0 @2 L$ |) a3 j5 z5 U7 Q, g9 e5 F
人或加讪,心无疵兮。4 {8 I- J; Q, c5 v
+ F' r: J% e6 L% k" ?6 c
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 c1 i: m4 n9 {& i! m) |/ T, h

' X' ^: N( y) \- X7 u* G点评! E" C9 y8 x$ X' h+ ~) K% l

8 Y: d/ A7 Y; T# P9 y守职而不废 处义而不回
. Z7 a" B  R* G9 S' s5 }; P9 L5 \' i5 a! J+ o5 B. p
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
! z4 u) I" B+ D* F: ]# ^
2 r& W$ w/ y% O% M, p( Z骨肉之亲,析而不殊
- H+ D) X3 L% t% A; u% H0 }% U
$ m5 u* Z. j2 G! Q8 M8 {8 D% h; A好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。% ~9 Y, |8 r. h; O$ O" Y; g
, ^! F& h) y8 b% ?
如将不尽,与古为新
0 D2 h; d3 a) b1 v7 l0 V0 a' J
2 T/ H( a2 n4 {% e+ U" W+ ?6 S) J这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# d( {: X# q2 X3 B7 a% L( }" ?7 @6 W" l* l1 l" a
行百里者半九十。
+ @6 {, c0 h4 l8 {/ n$ s4 g. D% u+ S& ^% u
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。) }, w" {) T4 f, S7 W3 h" L0 \# C8 Q
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! M7 ~8 p1 J( C. A
$ o8 R: J- Z" B- l" x
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
) R7 R/ w6 `$ @" _+ W8 K
  E/ c/ ], u: ~! {: E7 T  [2 @6 i; f; G0 l# T: z& S
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-13 20:01 , Processed in 0.120237 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表