埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3509|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
7 g& w: ?( Q/ K( t3 b
2 Y+ [0 ?0 i( m守职而不废 处义而不回。
7 B$ g8 A7 ~6 Y7 g" a: J* I) ?9 c! J$ N
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
, a& Q+ w1 e7 z1 R) d- a, Q6 m7 J" @' Z" x3 c* c9 K
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: E" @0 B' y' M2 e
$ K! g1 L: f- D) }8 Z; |2 FGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# A( o, N8 K0 ~6 H9 u$ o- a( b
! c( v  J9 H& u8 x1 t
知我罪我,其惟春秋。
. n" \- Y) x; ?  `; y% `
; i; Y& [3 A! n" A8 o% X- S6 LThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) T8 @+ d0 J( D1 }8 ~: h! U
7 o+ O! P! Y' D) ^3 M8 K& j" ^0 X苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: E$ y7 j1 W. v) c9 T( {7 ~! Z

" p5 x# b/ d# @) Z% k' Z' U* VIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 S! m! N+ |3 R# {
' `$ d' P1 v4 M# @+ v7 ^" L$ s2011年: v% f. b7 X! d8 a7 M$ f5 g  u

7 M) w% m- {1 j' |! {/ D- s, C骨肉之亲,析而不殊。
3 L2 U3 S" D( Z6 R
  z  o8 T4 F, O" N; f; ~& ?Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# I/ `. L- h/ ~2 Z0 c3 {& O1 t) \) z" a
如将不尽,与古为新。
* s* j0 j" C' N, Y2 h' ~
$ L% P4 ^" a8 S9 VIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 ]3 N) v7 {1 t0 }! ]1 \0 e
. U% V9 U' D- O5 Z2010年1 i. ?$ Z! M; o- G# Q
8 R# f" y9 q' q, S) V) P: k
行百里者半九十。
5 v7 f2 G8 k, j; l: o3 l& J' h9 g& T5 j. x! ]" |6 ^
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  ^: {1 g" Z4 ]6 H8 q: @6 D( V
# U# U2 p2 D3 N9 W  s# t2 _亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。0 |0 F" c* K' D- r/ x3 L

. [2 C, p, d" R- v& i5 ?) W# `For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 q' q. u8 e5 y% @1 q

* B  w5 K* s& f+ `8 H$ v0 s. B人或加讪,心无疵兮。
. j5 {$ f! y& Y# t# i/ e* |; L- p& O9 h6 d6 ~
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 m  P/ k/ l( p# N  c2 B! e
6 @7 w+ r) G& b* i2 ]; R点评" `9 J+ L* H7 ?5 M5 j2 f/ j8 w, F

' ^; B3 ~* p# Z6 O$ c$ u4 u守职而不废 处义而不回
. x- E' f- t- a, C0 S2 E' Z
. V: P# Z, j) f% X& u. o% w$ lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 u2 [3 z& b. m  `" J- l' y
: _% |$ e2 ?! k' K4 E/ ]骨肉之亲,析而不殊
1 a' e: a% a6 ]2 Q, }7 H
" m4 [$ E7 N+ g4 e# Q% ]好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
6 m+ D& x6 A5 i, _9 p6 O' }  [6 j: O' H7 D2 P! p
如将不尽,与古为新) Z: \- x# \' `% C8 @  E" j

/ G3 h+ C& Z  d; k, s" X这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' G+ X# h, G7 |/ |8 J

1 ?" }' q: ?4 N  p* O, e7 h行百里者半九十。
* I7 W+ ?2 p* O+ c( ?6 V& w9 D( f: e1 f+ O' b
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。7 }4 G/ l% E2 v6 s* O; K$ Q
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 {3 L5 U5 f. Y
8 s! w# N3 Z6 x! Q3 m! {; L( X翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ! q6 a" i6 o0 Z  \
6 B: a; T. a& ^7 U4 e, X3 v/ m  x
  K/ Z9 c& s, f" p+ X. B7 R
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-9 07:04 , Processed in 0.138252 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表