埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3703|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年, a1 V0 [3 Y) M& k

1 v( U! ?7 W1 _) c/ s守职而不废 处义而不回。
) u5 |4 N9 p( ~1 B  |% B+ h( _
; A: }( k$ G  S4 A* DI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
, O& J2 ]& F2 A) S0 A* ^9 ]. @) Z2 f1 |# ^" d" R6 b
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ z- e+ w; _: G( a/ a: z
; M: `1 G' ]/ `
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 a8 p+ Z7 j! h+ P( H2 Q4 X
5 s2 @. c& t& C- H" j" y知我罪我,其惟春秋。0 K3 @' n. G! Q) K: O0 j4 t

# `4 T1 T* E! G- c4 nThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.0 I/ {. [& s/ q  t9 m; L, ?
0 A5 ?1 h- m( W4 h$ D# B1 Q% z
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; \% U' l" H4 k7 F5 {
% V/ h" h7 J9 E' [6 x8 aIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% B9 I6 h5 E: y4 g) c
' v- k! y- _1 H/ |8 e) b2011年: o& O5 g- ?& d) c# C

6 e2 n: Y# @5 N' l骨肉之亲,析而不殊。0 Z" S7 F8 `9 |* r2 q
2 ^. F- {5 x' I( T( {: y: e
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
( b- U. l' i9 ~9 [0 T
0 b+ @. k; j- g( h  j5 ]如将不尽,与古为新。
& n6 m8 O2 W7 b  M& K' o* y2 ]+ t1 u2 G
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 F  k( p# t* r3 v$ {
# c: B3 I, W- v* H+ N2010年
$ u5 ?, k- v' }) X& w" J1 p" V: m, S2 j: a
行百里者半九十。, H- y. o1 D2 F7 V, g
+ F" ]8 H0 J- v) e3 w* E- f+ s
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ L+ G5 a: z4 @" y: X' Y, h) T% X+ ?4 T5 _
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 H1 x9 y" v" m6 d) ^( R3 L; h3 m

; ?/ M2 w! J2 v/ eFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 N) y; }6 `, t$ G# }. P" ~) h
' Y1 Q  G7 n4 L1 K# o人或加讪,心无疵兮。
+ `$ M2 F6 g8 Y. ?6 I+ @
( B& u# h- C7 ?6 A% }# _  |My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 S+ a9 J1 f1 L  R% t, V, `/ U2 `& Q4 _8 p. z+ F
点评
$ [; u1 a) I" L& g# _" ^
4 z* S% ^0 s+ V) v+ d/ f守职而不废 处义而不回
# f. H* T  Z* `9 j
7 J6 ^; a; n: _5 k" s# {not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 T% Y, Z& E0 q$ }* b; B: F, ^4 Q1 W' l# W" a+ R
骨肉之亲,析而不殊& }- i9 _3 U" F

# b) v; Y% P+ B5 ^好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# Q0 \5 A' W% s/ s; G/ c6 c0 W* a

. R3 B/ ^' f; q' Y" X. p4 \如将不尽,与古为新
! L; b+ |6 r( N, H4 A) b2 p4 p" m3 `1 K
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: X) O8 Q/ }0 |8 ?$ W
& }( d% I) ?9 o1 d行百里者半九十。
9 j8 F) t# j- ]) H! x& c' ]9 d1 Y' ^& u) k/ S8 d# O) L
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。- P% f7 W, D4 E! L9 p8 G/ m
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。. v$ t8 Z, r7 v6 }7 q# n
- J0 K) p" s2 J: V4 m$ E) [
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 D& p4 [9 s5 }8 e
& J! Y* s. L4 }3 f6 n8 H- y  Y5 B
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-30 06:29 , Processed in 0.151076 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表