 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
0 J: a: B. f! z5 ~$ x
4 [- U+ f( v4 B* n% y守职而不废 处义而不回。( r3 }7 B3 M: j: r9 a7 O+ b
3 N# G5 U1 q; W4 H9 |7 F0 y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% r1 B2 U# N+ x a7 X. r3 s+ I
5 Q9 r) J6 Y' T! ~/ i X+ [2 @+ [入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 B% b8 E* E, m9 V: F7 G
: X6 p$ a& @4 {; s" ?, }5 @Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ O7 v: M7 W" `0 {" J) V, W/ }5 W a- q
知我罪我,其惟春秋。6 q8 C8 [& g1 E9 ]! L) Y5 D
" O6 v2 q) n7 [" ^% T. S( |' w4 OThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: e4 N7 l0 q4 E) h/ C; f3 R' [ D- O2 p; T- v" z; y6 P/ R( @
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 t# h) _1 U$ J2 v. ~0 u
) }& H7 S9 `; g( J/ D$ o7 a H
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ p# e+ e) q1 t0 v' O# y5 ?& i
2011年. m- h! g! H6 l6 J. M; A* T: I
5 ~ g: M+ [) Y& s& h V& h骨肉之亲,析而不殊。' N. v* Y9 {2 w$ r7 j, J
, _8 P; L2 D3 u0 d0 _% m- ABrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 U3 \0 v* ~# @$ C5 b% W- u. A! Y
, Q7 c" ~% u0 G4 j如将不尽,与古为新。" m) [: {: I1 K1 h) u9 |2 l4 V$ ?
. ~8 `, [3 g8 q- o& P/ d7 {It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' y3 o7 y' l v3 A1 B
8 I5 j" n. S E2010年
& b5 h1 g" @9 f7 y4 X) n2 s! X
9 C" r: A5 y# H7 x1 j行百里者半九十。 G2 |* I5 W; ]( `+ ~
# a! ~7 l- ]9 [1 I9 G, M
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside./ z8 @2 b: Q; Q9 ^1 w. `
9 D% z0 _% j1 v1 ]亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 g1 [2 y- H9 l% ~9 O2 K
- p$ F4 D8 \' E) SFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 Q3 U: Z! [! G# L" P# A1 C5 Z- e7 T# T. n, x, d0 f6 c& D+ K) c5 F
人或加讪,心无疵兮。) c& O" Y/ ]* T4 \- X- r G9 }4 K
1 g5 {; D. H+ y2 RMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ S; A. @$ c' J* \5 M+ ~( D
1 v8 h; R: u' y4 I1 I, {) T! b点评
9 f" ~% @9 n( H3 q4 m- b5 v" {$ S! Y' y# r; }& y) S" U
守职而不废 处义而不回% A% Y+ Q: r8 F% v1 }7 j& ~2 \9 D
, M5 t# v0 a# \ Z0 C% d1 Nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; x2 S4 @5 A9 C) E* u9 c# g
' W) A& y* X+ y/ T3 U骨肉之亲,析而不殊0 F! Z+ C. b) s0 p" }
% M. M$ J; T- M+ a
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; Y2 {$ g9 o( Y. P% H' Q
6 }' {0 _( f- Y1 O* C
如将不尽,与古为新& o( j0 O) A V2 q( ~+ ?" E; {
) e9 R7 e5 |% ~" d$ \
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, T2 q. s$ w1 ~+ o1 F) @+ Z
0 ~; C: u" p- x( f' S8 o* `行百里者半九十。 x/ b1 k1 H; o5 @
( |) c/ r$ {7 d' t& G3 d# k% k这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|