埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3728|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年+ x/ Y0 L5 Q8 [( y" `

; f; ?1 @' g. e4 X& W8 W; \8 Z  e4 A9 I守职而不废 处义而不回。
) M% c& E/ q( Y% k! \: x. v3 u2 P, U! o- I' S; P
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: M6 i1 q/ q' N: ?0 k' n7 Q

5 e1 o! y6 f1 G入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 P) @0 `; e* P1 k, ~

5 M5 W- E4 l/ Q9 I% r/ ~Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! {* f0 q  g  ?: S: c
7 M5 Q0 S# F2 J9 F6 j知我罪我,其惟春秋。
8 O: c  U) q" x  q) E' {  J* l
& o$ M; M# J/ T7 F8 m" ~7 `There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.) `  J) `, d! T) J0 O' ^
. O( V7 Y* N$ `! a8 f' m+ R
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ k3 ?/ h! h/ I" w  {" W: z( x% }  b* U; A# F3 G+ O/ d2 N( f# b! w) B' p
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ U; r5 v- v/ S7 q9 D5 I

1 Z( W( \" t4 A' e( i% X2011年+ G! t& s. m) j8 R' b, @! X, y5 B

7 I- a9 k# U  e+ I8 {骨肉之亲,析而不殊。
9 V1 g6 k# F& }0 C: B% `. }6 x# N% h' I* s. a, C6 X- W
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 i( }# A' a  |8 l# V6 O2 l8 @' u

# g2 P1 Q+ I2 J2 c+ _( Z+ I如将不尽,与古为新。* d6 G: Z8 h6 V. H# L: x
6 Y1 o! S. \" V
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 c! a; X6 b2 n

4 N6 A8 I1 s% K: v+ {8 M2010年3 `' L' ^; m0 `) [. R

4 z2 Z8 R4 t/ ^7 w8 N4 l行百里者半九十。. v3 h' ^! |, z$ W1 N( b* z
; ?; m1 s3 a4 N" }' L
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
* ]3 O! L/ ?* |$ G* D2 ]5 s  k0 ~
& F3 C* f1 e+ s! H  u2 n0 J亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* |7 X1 M  P  f- U2 ~

3 l" w8 t3 G4 c1 c. v1 bFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* X3 o" N& F* _5 f" G5 Z9 Q$ x" M, k; h" T# U9 _! U7 Z* K7 l
人或加讪,心无疵兮。
3 C. _% k0 W& W: T* i/ P3 x# a7 o. f+ ~
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 P  Z" _% [3 ^4 d1 G% H

- ?; s; r6 d/ e4 G% z点评
/ b. e2 e8 c0 h# k; m4 L5 w# q. Q& b. _
4 {# Q2 I! d% C- H. g) b守职而不废 处义而不回' P+ u6 v# |7 @, j* {
3 `( e( {7 e/ Y( F+ p/ `
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: B- _; G# p$ e+ t0 z

) C1 k: g/ [4 c1 N骨肉之亲,析而不殊2 K6 F. V5 j1 y6 H

; L" q( O) m' [( V) }4 S/ W好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
' U; b" O, m+ k. w4 W
$ t# |; W$ d" l' X如将不尽,与古为新- v; }+ ?$ a: \2 e" s0 u2 `$ S
8 V- G1 m- u6 O
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% l9 y* a1 o9 k7 |8 {2 k$ Q

& S2 P" `( v) y- Q* \行百里者半九十。
( C) c+ E( N2 h! U7 D$ q5 p
3 O9 O+ \$ U# Y  n* X' x" J( c这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" N5 R$ I/ i; w& H) g& k* a
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。. @. ~' X/ y7 s3 S
: N) j1 `, Y/ }8 o. v6 m% _
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* h+ j; `2 t: p1 f
$ T3 K, |) \3 J- m- o0 W# J0 U; l9 q% B
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 13:51 , Processed in 0.089545 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表