埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4310|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年, h" Y/ Z, z2 H5 G0 q4 C

3 L. R1 W0 Q( J9 ^: p% ~守职而不废 处义而不回。
+ O9 G& J! K: h. |7 N' \* K" A7 M8 {+ P4 h
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! I; R% E# i+ m

$ t8 d+ C" R$ A* N( A: l入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
2 q6 }& A3 k- A3 M8 [) q
! n$ L$ \8 @$ G; q2 vGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ v) ]/ `7 D3 v: y
3 ]' H$ c3 m% g0 p. g$ R% V( D8 ?: _. l
知我罪我,其惟春秋。8 K, Q- [  `; G1 G, z) x# }1 J+ X8 Z

: k+ f8 q3 u  G( X) S5 O4 E1 l: z$ PThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* c) U5 O/ L2 b

: L) V. q$ A- M) s" B. ~- }苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! k' |' p, \; b: ~5 }
. z- P* W) M# A0 k- qIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. H  w) m, R; b# C
$ W/ }3 k( p+ v' L2011年
4 @, o; |8 p+ J5 U5 d7 s
, ^, ^" s  t: p; B骨肉之亲,析而不殊。8 H) Q+ H1 [) M* o. d3 C) @, |) H

% B% E1 h$ o, }( _! O0 [( _Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 k' U& r1 y) P; Q3 g. ~
7 S5 ?: \8 K/ L) Q* C3 i/ x6 p! d如将不尽,与古为新。
  Y2 Z$ ~" \* o, S! D
" a8 ?( O) W* T! x) p* h" N# g9 XIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; T. q1 r) o+ V- F1 ?, `+ P0 d* k  W' Y
2010年
% _5 q  g4 H- j* g
8 V, h# k. J8 x2 F行百里者半九十。
, a; T/ I1 q& A; M# {! o3 d( \9 r% ?: w
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
* y/ E4 T) D2 D# q! t' S3 T4 c1 t7 F9 ^( y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ `( N8 z5 ?# A* P7 S5 j) T# X2 x- v: G7 Z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 K. x" c# n2 ?" `* _
+ |* {8 R  u2 P* k4 g人或加讪,心无疵兮。' h- w( F1 G0 u- `8 u/ c: k: j
5 z0 `# h4 B" \8 t5 Y7 f7 V6 Z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) w& J- ^/ b+ S# R, D  W8 K8 |7 F5 q% |# Q% h
点评3 x2 f# @( J+ h# [8 F! [1 L% R
3 E) ~& y% |! w! {  k% G
守职而不废 处义而不回1 Y" i3 a0 ~0 Q& |1 C8 t% |. p

% J- I7 V' G" {8 }not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# N6 {9 }& n2 n5 z6 G: V

. q# H& @2 `/ V; M4 s3 y, W骨肉之亲,析而不殊
, [. p& r4 |% j. g  A. Q+ d9 Z1 r; H) y  [
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" R- g# c2 M% B- b6 m2 G, w( c& w8 F% W6 d* D
如将不尽,与古为新
* ?5 H6 B1 E% ^; u$ c  d. J
) f0 x! d8 s+ t  O5 z这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 m( o3 G; ~/ b, d$ p- {& R' G

% L3 M, [8 w5 L% H8 q# N行百里者半九十。0 n0 @  ~0 s7 |7 _7 ?; @! z

' }; T" e, H& f9 m这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。8 _& i$ Z7 l( n3 i. a3 B5 a) L, k
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
4 \2 e0 N0 P* E1 ^3 {! c1 D0 H* T# A2 F- Q5 M, c# v2 u  i6 C5 L9 |
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   v( f; P% j. |3 V4 ~

  z) R# Z& }: C! d. F5 m1 y. e0 Z' `. |' G
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-13 20:59 , Processed in 0.118063 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表