埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3688|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 Y- z' z  @+ v

& O5 m" i3 x% B守职而不废 处义而不回。
1 f7 p9 J- {" `, `4 h: |$ E
5 s/ d2 L* F6 D2 G" p# ~I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 i6 e$ B7 c7 o0 s6 Z+ J
/ q1 m; t. V2 C: U; X8 }! _入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ O* B1 O6 |# A8 N
/ Q1 m+ j( s) C6 R* z4 c
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 |! ~. O) ~# h  U6 D
, k2 b1 l6 _1 }知我罪我,其惟春秋。
; p, e: v2 z2 o& g& j9 c: t* \
9 q- t0 f0 N; o" bThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.7 q, Q) }- v0 W8 I3 L: F0 D

" j, q7 S' |/ E9 n苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! ~/ n% Y" W5 O+ J4 Y1 H
: a$ ]+ x$ n9 H- f( rIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( b7 e7 h  R+ j$ a" g0 Z# _. D0 T
2011年
. ]' W( P0 E0 m- R9 x  g* B+ m3 ~- M$ Q" q  O
骨肉之亲,析而不殊。7 P! e, A1 n6 K

- i/ Q4 s" d% c4 f% UBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.  j# G8 X8 z0 w+ X
& R+ m0 v6 C% U$ l
如将不尽,与古为新。
2 K/ N2 R5 c! C/ r% m, G3 v
, L" N: P8 X2 d' f8 MIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
& B$ [2 O- M6 ?% D3 @9 o+ e1 n/ K6 j  p; l" D  w
2010年7 f3 W! I# l4 h7 [2 ?9 |: v  d
  @3 A' |$ A, T6 U! V+ H. Y; H
行百里者半九十。& {8 i( w6 q2 e$ I
- O! [  K3 |# [
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 _4 U" u- H+ p: c# a8 c& s' A% i. w5 R
/ ]; K- Y) n1 [8 R8 [/ y1 h亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) R% K2 N& I2 e0 t5 @  {

9 t9 z. O" V' v+ b, y9 EFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
8 c3 [4 R1 Z$ t! U: ^; {% d& P2 Z! a6 o0 c
人或加讪,心无疵兮。
. z3 D1 [3 i2 g) G0 O
/ {4 j- Y, n8 A6 Y, R$ C% R5 r1 {My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& N$ j8 W$ q6 i
% ?% Y4 Q- f( j点评$ g, S8 }( R- O+ F. B# l2 x6 L

( }+ U4 Q# D; K% a/ g! @1 Z守职而不废 处义而不回2 \/ ]+ E% w# h& z, Q

4 l; @8 k1 }! {not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ u- B3 s; E5 \* l/ J* F# y6 ~, k* b$ ~
骨肉之亲,析而不殊7 E  ^- R. ]4 b* {: B8 l4 h2 A

0 e0 K* m) c' W# S' C1 W5 M好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
( [. z+ a* h: c/ Q
! }" f6 Z8 E- E, w如将不尽,与古为新3 h' u6 C7 t+ f# O- o8 ^( ~

4 O) u0 y3 L9 C8 D这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! e" m2 |5 g( R) q, t0 w

% c. N6 p5 x* a. q; u1 J- f6 Z2 S行百里者半九十。- P6 o9 F5 p+ S, ~  V! m

! v8 j' {& ^5 \# P/ ^这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 `0 n; V7 P4 f# E4 \8 W. M# b
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ f% Z+ i# d+ A2 \
8 H8 e7 E8 @: O; a翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  }" s& N" c- O6 w+ E) m6 l+ u
# t  Q; u1 h( f4 T  C
6 c! X* Z% j2 u; q/ Z8 _. b翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-28 07:02 , Processed in 0.101932 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表