埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3737|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 m/ Y  X5 N% ?1 I4 i5 K

* W' e* i4 H& Y6 [6 G' N, k  ^2 r; C守职而不废 处义而不回。
6 a" F2 S6 V; V" X8 F- H2 Z  n  w( ?" S4 Y7 D: w1 _$ p
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* o) A. [3 K& T8 a3 W1 U

7 B8 V4 N2 @& b- q6 Q3 k7 R入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ x1 z. \$ q! F8 n$ V
: N6 Z" ^. H3 JGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) ~! M. P2 \; ]/ T9 D& L
3 X% B3 o5 v. ?* W& ]知我罪我,其惟春秋。
, `7 t/ y  P+ C4 J5 W( @, x6 R  N5 F
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; r) V% I- s9 _4 t& U$ b1 b" v$ S6 U  g; I
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。5 j2 U9 @; g9 M$ {
: G/ {4 i6 {" ]/ n; ?
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
" I; X8 O7 w4 i1 N
0 J, Q7 H$ u& u8 Z/ ?2 f2011年
$ i0 `3 q' u* W% q/ E" w. M1 [1 S5 R# A; P$ ?. u9 ?1 o
骨肉之亲,析而不殊。+ |: l8 P6 u4 p5 M* e) d8 {

5 q0 _) n6 G7 OBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- ^) s7 s  V5 I, S! T9 v; I
0 a( X( E! J! g8 n
如将不尽,与古为新。
  P/ U. F/ h% Z# M' k6 C6 r! G6 Y
; k  ?) W4 L3 f6 N8 Z+ KIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
& ]* S( W- F: j) f8 f5 I! l" g5 z% U* r5 W$ a  K$ ?) p
2010年7 F/ C* x! u, {9 [
! d8 C9 B* r) Q* Z# }" l
行百里者半九十。
3 _6 ?) x$ c5 k2 {3 Y
' _& Z' _" U2 C* hThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; w, `7 G2 h, r3 P

3 Z7 Z% ]& a3 |亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 g( J) a8 L* J6 y2 r6 W6 E! E
4 i+ I$ Q  m. D% pFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
8 Z, W( P0 d; [. Y6 @+ u3 w0 \6 ?/ W
人或加讪,心无疵兮。
$ u4 s; c+ h& f- l) N: L" O' N7 O+ \
7 B4 \# m8 y4 jMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' {% _$ j, b, Q" Y, q6 j

* x5 j% {- o2 s) Y) E点评
6 M, m7 D  c# E" S( S2 F: s
' ?( e# D+ [5 c6 l守职而不废 处义而不回  }( I" P8 r& h& \/ l
1 u  U. \# z! m, O2 k0 ~
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
  l  @1 s& F+ G1 |4 A9 {! U1 c, Q) [4 w7 d
骨肉之亲,析而不殊8 v$ W/ ]/ C) w$ _" l6 w; h( Z

* s- u, a; Y. ~. ]% c  M) L2 o好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。, g+ T' Z# W& L6 \4 Z

2 a9 a) i) r8 p& @如将不尽,与古为新0 r: l1 t4 X5 h, l
4 w! S7 N) H  M5 a
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
9 J8 ]- X! `( s2 N. D% U
$ n6 L( o+ P3 T2 A行百里者半九十。
9 A; h7 u. F0 `) Q
9 b4 k, `) w: i8 |; L这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
; M8 O9 \& m* f: A/ ~现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。+ T& s/ ]2 j. F2 E  E
+ a5 H# X+ P( X: Z
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  D  c$ b+ E* X1 O6 V7 v
( r  C2 S0 @+ p5 g) \: U  |+ P# M, ~5 j
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-4 13:33 , Processed in 0.170785 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表