埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3935|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
. _0 Z9 y- L8 ~% ]' X, ^& x
5 k/ X% {0 s9 b8 ]守职而不废 处义而不回。
2 _: A; e, B0 ~* u* r! P- @* v
7 v! f& M7 I) u% lI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
5 O! B3 M8 R* a; w( z* i. e
' S) j$ c  w1 N, q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. H9 V$ C& }/ b- S/ Y, ]" ?, H% E) R) N
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 G4 k* M, {6 V2 \5 Q# l5 L% J; l) ^
, o& `( O6 t7 s- |2 U知我罪我,其惟春秋。- E* D$ A+ ^( d% @9 g6 g/ N+ M

1 ]# m  m9 {6 uThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- i- h, g% v5 t
# O' Z5 b! S& {9 n7 k# G" W, o  b苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  O; m; I: l' B/ ]3 @- h% v0 w# ]
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.7 E  `5 }5 ?, Q" S' c6 Z* w
) |/ z% }8 V' `# \
2011年
( F" p7 E7 V/ l1 p) M* F" z5 P2 a' O% r7 F. B: s8 @3 U1 U) f4 L
骨肉之亲,析而不殊。& n( W- o7 |! J( j
! D! I) k7 Z$ R3 m
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; X  g& C/ ^) s9 M! Y" h" S% q/ H- O3 }5 q3 f! M6 l8 A  {
如将不尽,与古为新。- @+ G# Z9 D4 E8 \6 A
2 j/ c, Q+ p- R0 z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 i4 K9 z' [$ @. Z; A/ o  A$ ?; K! u' Y- O& m7 A5 ^6 d6 k
2010年
/ `4 L1 r+ W2 ~6 `/ R. R( d, P% }3 Z0 N1 E; n9 g
行百里者半九十。0 {( \2 b! c7 j  h5 h1 }
# K. j& I+ S/ u! p- z0 l6 ^
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.6 c$ c9 l/ r' C' {3 w0 A# f

* |( V2 e: d. m. N' k亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
6 S* F8 w% x  j7 h3 A  u3 z7 A4 b7 K  h8 w5 z. F+ F
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ s$ l3 Q2 I9 u8 C" i" C
8 f7 \; Z! N* u. J1 S
人或加讪,心无疵兮。, ?4 H: \' X3 e8 K; G% L0 Z

/ B& h( N/ A! [8 P* Z% {My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 v; m) X$ a& b" I& W

: S3 K, i9 g# W2 m( L% P点评5 k! t0 {: b, @$ J+ Z: M# p

( U- D2 G( c2 i9 N守职而不废 处义而不回% _: s, q: X) b. R6 V$ r2 e0 g7 F
7 B1 U% g3 ?! J9 K% N, y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。2 T+ a# L& v7 J

( y$ g0 ~7 j  u3 J骨肉之亲,析而不殊% F+ p4 Y3 Z% t* t# ~8 n" a& u

* ?3 L- U% t, \$ n& O( l好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 I  L/ l% H% V3 n0 H( e

% ~% T1 g6 N+ R2 Y如将不尽,与古为新
1 @6 R7 S8 o1 A$ W' K# N% G
6 V" n7 D6 M! K! e这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 S" s7 F2 F) S1 f9 W  {/ P' k; {! q) f4 l: x* ?0 I  k) |
行百里者半九十。
! p2 h' s" f3 m' V" b2 z# T' `- M8 t, ~, V9 y- C
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* p0 z/ i- ~/ Q3 |2 _* y
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& B1 r$ u& M9 p5 f

: U; D8 I/ G1 w& Y翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& d! ~1 \$ Q! h6 f" u, i- H1 E+ v6 J1 |) S: [7 q- q4 x0 t: o: l
+ u  k2 @& ]4 B. U
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 03:29 , Processed in 0.072693 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表