 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年: a: V+ ~# [' n/ H
8 {' D" J* Q2 \$ p, I守职而不废 处义而不回。3 M0 {' ]5 c: Q3 j
. e+ G: W4 Z S, a4 H( l0 [/ s( zI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 ?8 \1 J8 `; \. K9 y" u
% ^( k( q/ S( O$ b- U. y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 d+ a" g" E1 e" T2 ~. s
/ e2 {* s. T4 iGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ ^7 I3 ^( \ ~: @' P, R+ X5 Z
7 f9 D) [( b% X& c, y8 m/ G- d" n, \知我罪我,其惟春秋。9 Q. I5 T2 s" t, m# n
8 t. `8 \7 r# w. P+ V7 T. I6 JThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
# i" \3 i# v" O* J. B' q& _( }% c
/ k* ~) s6 J6 s: z; f% o苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ r0 M& n. i* @7 F6 m. N W
& ^$ }4 |# ^: u$ C; Q5 t3 O5 B; l
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 l1 p. E8 g! u3 b, G" q
6 Y& ~. R e: M" p2011年- y, `. W( o% N. ~
9 z6 ?' k" ^- }# Q8 e
骨肉之亲,析而不殊。
1 s( L5 ?# b% L' x+ h3 q# y4 P
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties./ u, P& a# ^7 o: c
7 |7 g5 F: `& O5 S9 E
如将不尽,与古为新。7 D" t$ ]! P3 h5 r) c5 F
' x; ]; k2 y/ Y0 c1 s
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. S% E3 S6 G" A* ]# y
+ W6 N* A/ }' I. Q! G
2010年, q& c! W% K2 @ O4 I0 j4 J. x: N, \
2 w3 ^3 \8 b4 A3 X0 G2 a
行百里者半九十。
: n+ z! T& N! r) o& m9 F# I" Y7 c& s0 z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! `1 R6 j$ p* {0 e
3 O2 A* L8 Z, L
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' f* G8 ]4 x# [) F7 w1 w* S% f& y* s. ]& f1 `7 F
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( c; j( t7 k9 b2 n5 L d# H7 b
7 H! {1 H, C) @, F; E3 r
人或加讪,心无疵兮。
" V5 i k4 O1 v k3 ?! @7 q7 q1 J- W8 G8 q' |" O
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 n2 l& P( u' V y
0 K7 h& @5 ~' y: `2 n+ o. D
点评 J2 t0 Y& x% Y8 \
: i, L) H3 C0 J- M% E: f守职而不废 处义而不回; ? i- H4 P" B3 I' F5 S7 o
" }' V0 _& X$ l, [6 lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) C: T. s1 ^0 T$ o6 R
" N" I7 i* l9 o8 d) w! o骨肉之亲,析而不殊
7 e k4 ?3 D9 L' R' V7 \+ B4 e* H) y- B+ E1 k% L: M# M! Z1 E& P
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# t+ ^5 v3 g6 J, n# |+ C; q) A& v5 M6 Y: B
如将不尽,与古为新3 P% }, W3 r: M9 v) Q
+ i Z% D2 O+ z9 e' O5 F. T
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 N: y; u2 X4 A7 v8 `5 }) d8 {7 {/ s# @" H' `
行百里者半九十。/ y' H% _3 e' I; I% S
8 ?; d% d- X5 N这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|