埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4204|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
1 {" d/ g2 M9 X3 @& K, m: Z6 ]7 W5 I/ f5 w7 z7 B; L0 Z) X) c# m
守职而不废 处义而不回。
2 Z% j# J& X4 S7 O4 c- N7 a6 a: x/ V& t0 K( `  F# L2 z  J
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
2 ~7 w: D  `+ U6 o! w* n9 u! G4 S/ z! j+ R3 ^) L
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 I+ u/ T$ r1 X! M( `9 g8 I% ]6 \& }$ k2 x* i4 ~% j0 w
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 u1 y9 @7 U& M( `6 F

- G) d5 X( P( G知我罪我,其惟春秋。0 X% M+ Y4 x; z, ^  ]4 z
  J+ F' w1 z. w
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 m1 I- }; e6 ^, Y- \" }: |
- j' b5 K( B& Z1 L1 e
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
0 c7 f" f3 x! K  N: x
: Z& K/ Z0 @. O$ c# vIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 O/ U1 v) u9 \% }% k, g( T6 [% B5 b4 w/ Z( J
2011年
$ u2 C* }. b% {) e- o5 ~& N
3 l9 Q/ D9 A- k8 L/ t骨肉之亲,析而不殊。' k1 {- T; L; M1 Q5 m2 H; p+ T: W
8 D. `+ U& {  Z1 V; f* y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- \6 Q* m. h# E

0 `1 j. Q; Y7 R7 R( m5 o: S如将不尽,与古为新。
$ J( q' H' n- u5 n# \# K! G5 J* C6 H( l
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 Y* n+ P. r. Y: p  K
) x( D" C' W  u# B
2010年- {4 B* i, y1 i6 B( L! s7 J. g
( Y& b# V* ^- o! _$ B, F3 E
行百里者半九十。: z. L  E: f9 k; i

, N; R$ u# m& u% _& D$ O' m9 ^! G: dThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ d8 ]8 y7 [: L% u1 u' \1 w- R& w/ ^- \. D- a+ i3 w9 `8 Y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ G1 m+ o1 |' e0 R  b/ ^% _6 T8 V# J* z- c+ p3 S
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.* _0 \* l# h8 F! O) y9 D+ G* _7 `
# C4 {3 p& t9 {( e( u' c
人或加讪,心无疵兮。7 W2 G; _2 K% F' e( `1 ]* a
! }9 A0 d, p# J
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 C% C6 v7 g9 Q. G7 W% |9 b% W: t
# u, B6 n% x* a, k% e/ N
点评
, s% ^! C2 {: j" h  K5 D! B* z* k
守职而不废 处义而不回/ Z! _( n/ V9 H7 ~' _+ y
4 t' g5 J* G  x2 e7 B) N
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
+ E& g, R3 W* W; F& ~9 w6 a- |9 C. ]! s7 U3 x- C. r. T9 R
骨肉之亲,析而不殊$ w6 z6 O2 c3 Q3 s

, _2 T. P" v7 m6 I4 n) A' L! t+ T好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, C# b, ~: ?5 E& N8 j4 T6 x% Q1 y0 ?4 O
如将不尽,与古为新
4 m, [1 a* @9 N  E+ s' L) r, C
+ e, L$ J) B, H, \! `, C这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! G( N, E# N/ F8 m! o
4 @0 B. q! M- d: i
行百里者半九十。! u" q0 s! U7 g% n# Q9 _
7 p8 P! c( |: J, e6 f) D
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。: H) E& k* J9 U# l# ]$ d. k( D
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。' z& _0 y: L( c, D7 T# O
% H0 T$ j, v  w) s* ^$ V
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
2 C0 U& T! G$ J8 |
3 D/ W7 S+ N) E5 u* r' S
* Q: F" I6 S) E翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 06:18 , Processed in 0.114481 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表