埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3538|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年% ]! G& ]7 ]5 D2 X3 a* w
7 F5 f1 `- W0 X. T' }; t' N8 F
守职而不废 处义而不回。0 @  N0 y, s) E: }7 F5 h

; R/ q3 z, s: CI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 I! k+ W! C8 r' S$ D

) l: W9 M8 x# I) Q+ d% I. m( z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" q! D# J, p6 w$ p6 y  W+ A- h" D' M
0 c2 F' @' y9 g9 w1 \, Y$ f4 j5 hGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 g3 J1 Y7 ?+ i& u4 J9 H5 l  ~9 V  {& y% _+ q2 k  e; Z+ ^) ?3 z: h) r
知我罪我,其惟春秋。
5 [8 A. q4 \8 l- [
8 k; y4 h8 n; p7 i" }5 E5 oThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 [. Q, T' @8 j3 v+ m, u
) Q( @( o* T# d6 l7 X$ L苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。* y) L' P4 s6 }, u( H4 H5 Z! J! L
; ?. N) D0 {  ]
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 D+ D' P, i, |/ l0 K2 g1 j6 k7 S- V1 J6 Q4 d  q4 D1 N* m
2011年
( Y& r( V) e5 q: U( a6 n! q) w% P1 L  }, b9 r. a
骨肉之亲,析而不殊。
$ q. G6 Z% _% P6 S: J/ W
1 j& c3 U! F% c- E+ \$ r6 L" v5 L8 q) DBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- O" o; P$ O" p/ T4 p2 g( @/ v) |' E
0 _4 O& _2 r2 j& S
如将不尽,与古为新。- C  n% {+ @1 ?& ?2 z. \" |
, [$ F3 {6 h! D* ~
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 K% D. e9 b5 s5 f5 k
* o8 Y9 r! j- i2 @
2010年- Q3 v+ K7 g/ S8 |
7 W& L7 R3 m& h8 z, G& S4 B9 G
行百里者半九十。
% L! _$ E1 j7 [  ^  F! Q# }
0 `: o! f* f3 Y$ E, NThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( i5 }8 E# y0 \, [- W

+ p2 j# P# e) b. r1 \亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 [$ m# t# O+ V) a, Q$ [* X
6 ^1 `1 G8 O* H* P+ U0 @
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ U' H/ P+ S$ m6 R  D( a& Q
( a- c! g, a" p2 `人或加讪,心无疵兮。
4 M9 F( [( G0 w! n$ n: L2 \2 f( Z% X' |( v- c
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: B: a1 o. K3 H% X# y
/ A2 c! g$ s) _9 y7 I; ?6 L& B, c点评
, B+ f8 W0 h4 o- x/ x2 K
3 J: N! _& y) `- ^. F守职而不废 处义而不回, P& _- J2 }  Q; C" z, D/ T
) K6 f5 ^) G/ q: {* v: W5 H
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* _' O# J: Y$ a6 P" {
5 h5 u* `# P6 n% R骨肉之亲,析而不殊1 f6 ~( v- @9 V% ~$ `& N+ K
( X6 `' _+ u6 m; u% u. m% ]8 O2 e
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* X. I* x3 o3 J% R
7 v- R! g" {" C6 R3 P! ^! D如将不尽,与古为新* t( C" X& u' r7 X$ Q* D1 i+ `4 @
3 Q6 X8 K( {5 [! L8 D' L
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ m  T# W3 G9 i' N
: X! H  A) l+ R- O# _行百里者半九十。9 ?0 @0 F" [- A3 U5 J$ J/ E  T( f

0 `3 q3 E- n0 C  R2 N2 f7 j4 @这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
+ J3 K0 t9 A" Z: c1 l现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
2 G# ], Q3 j5 A9 p( _1 T. B1 d5 c6 f: v3 v$ a
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. . m3 L/ T7 ~2 m- L3 h% o
; B8 r# t; y. I% N9 Z
1 z9 `3 {+ o3 r; y" T) O. d) r
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 19:11 , Processed in 0.112753 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表