埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3732|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 ~$ Y9 {( ~6 {' |9 T4 C' R, @9 t
4 J# \; R$ ^) f# V+ U# X
守职而不废 处义而不回。. K" @: g& L! C2 K

+ n9 x4 Y  x% F+ zI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* B' z2 I8 p; ]/ U

' k4 S  K/ o; l7 n1 H入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! V5 F4 Y* U6 `4 N1 s3 p% @
5 Z; t# F/ \5 ?
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 E: s& z8 D) F& M( k+ [, ?4 [6 c, N; C
知我罪我,其惟春秋。
6 L5 h; M  a# \' U# m1 ]! k' m* ]! b- s; F+ }7 t& I1 A7 a
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% t& J) D" H2 k3 y+ u5 N4 W: O* F! X* _# K. T# b
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- d' q& l) T4 X/ A* l0 k

# V/ a  m5 S% N* O9 M( jIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( C( A+ k$ H  V% B4 \6 _/ r/ u* e+ \& @8 e/ p7 o$ y
2011年5 t7 J4 e/ h) k

* |  q  K5 x) ~" Z骨肉之亲,析而不殊。
( U  K* y2 P$ z1 G
2 l) A4 w& P5 ~Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% j$ t+ @8 v# @7 D' Y

* N1 I  i8 ?( V如将不尽,与古为新。) c6 h/ L2 q: [! G
: H  j# e5 i5 [
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 i; `; L. ], I1 }6 X0 k: \
3 r; R; k, C8 r* f" @  a
2010年
5 r3 V0 Q. W7 T$ t% H$ f* C  n, C/ I* c
行百里者半九十。  x/ k* ~, e2 a6 l' e2 ^' B! t+ I
4 Z+ R2 k, ~) b4 i7 g! @1 `
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' R1 v- G7 Q0 Z
& r* D( M& {0 a% U) Z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# |8 }% }* H( J; ]1 r

' X3 U5 t% H/ V" a' `5 J% k( cFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 T8 [' g; J5 m: T# l3 z+ Q

. {, a3 X( J/ z& w0 @: }5 u人或加讪,心无疵兮。7 r* `9 E3 Q6 c& T

  w& d) l3 w6 \, ?5 W7 a7 K& ?My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 Q& B9 h5 r3 g0 S& I: d# H; }* c3 u/ o! W; `
点评* H  L2 O: H; O  y5 m

* F% L% R4 c) A4 h  M* s: z3 C2 \/ ]守职而不废 处义而不回* L5 e8 K- ]* ]0 b

5 O8 S9 v1 d% D' l# wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
  E& [* N$ x0 q/ E2 F  r
. O" P: G& J& @! j  W/ ~* n骨肉之亲,析而不殊
* V4 ?" v$ \% L$ p. \1 L- e% Z, z5 F# ]1 l
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  F- t& I+ P. L
  H  Q+ y$ v0 C( H1 ]如将不尽,与古为新6 Y% e5 C* X+ J0 E* p$ e
+ ~) h9 _' P- i- X7 }5 ~
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 d9 j) C6 l. e4 k1 t& U! p

4 T2 [# V# b6 ]) j8 B行百里者半九十。: \2 d# d4 F: r* |' b- x

* O+ I/ W5 r! r; d% U  M这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
8 a5 L  E4 J( X$ X2 [, s现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ |* Y1 Y, A/ R; u+ I. d

5 q! [& {2 u: R7 B翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' r0 W2 F7 T* M1 B/ {+ s  P4 H2 e9 ~) I8 T7 {/ k9 Z( b
) t" ~, e" ], R
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-4 00:52 , Processed in 0.113855 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表