埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4655|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- ~0 a3 a6 {: ^( g/ Y" q4 r

7 P; H, z! w  n7 N# Z守职而不废 处义而不回。
# ?$ b9 ~' N. b' |! X# Q
" h( ^# ~  N; d0 \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. G7 h6 |+ L3 Y1 S
/ l4 Z9 ?2 M: n% e3 P7 W# _入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! v$ a2 F6 ^- m7 n8 a5 _

! a1 n+ q# S, Z4 U& A5 ^) hGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) j% |6 p7 W2 G- Z' H
* p6 f/ m5 W) Y+ g# U1 ?* l' t
知我罪我,其惟春秋。6 ~' T. L: b1 a* S$ c* M! @% F6 w
8 Z; a* J, [; d" P$ S# `' Z
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: v) Z# G, X; r& m6 Q; K# X* o1 P! l6 [
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 b3 I* w/ Y! j8 N" |4 ^# J: i6 c
+ l3 B" w9 W- p1 U* m4 d
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 j3 }9 s  r: s; b' ~  {  g7 m# v) e
2011年
3 p' o& {3 M# H- s" c, _3 \  ^& R0 t9 y; R5 ]7 e. Y
骨肉之亲,析而不殊。
' U0 H' ^- R  \: v2 J, C
& h3 X# p; K, A0 e$ J: k8 kBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# ~! K! m' ?7 P0 T
& ^2 S) U5 t8 W; k0 o
如将不尽,与古为新。& \6 D- m% ]5 ?4 ]

3 Z7 r, `/ c1 V7 PIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: W" [+ E# ~9 e4 G; ?/ o" w' w1 i$ G$ @$ |, _+ p
2010年# U& `) U( l5 y1 @' d8 j& A$ E
& `# O' K9 T2 `) N. d- Q8 c: J6 V
行百里者半九十。! G! C7 t- N; D! O6 h
) W2 E- j* G9 l) v* j
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 u( @! a1 y' W
4 w4 q- z! k: s+ b9 R" g0 H
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* @1 P! ~7 _" t. y9 V% n: W& c
* I0 F3 n/ G6 CFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: v! x9 Q$ X. `0 M
4 |4 y0 G# {$ Y人或加讪,心无疵兮。
  A) }9 F# F  d8 i: b9 V" W$ [/ b/ |" r6 H. t
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. |: \; \1 S) v0 r% }% n5 @% U& u
5 [" c4 v  F% ^1 _点评% ~3 V; y% [' _# K

8 y" B( V  n2 K7 w7 a2 ]守职而不废 处义而不回
! a( z* o) O3 F; K6 Z1 O) T2 E
) L4 t! `* B  y% z/ F% `not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
6 i9 m7 r! F8 V% G, l' t  v' y% y& K9 l& t2 M9 ?
骨肉之亲,析而不殊4 L/ a+ c& R" Y* m. v

5 @8 @& `# T, {+ [! X" H5 J6 G. S% l好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 P/ B$ S8 f" f$ x2 B: T/ b1 f
3 j; z% h4 |, V如将不尽,与古为新) t8 E) c' z& ^6 R/ O9 a
9 e/ T/ @, i4 s! ^! _
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' H9 Z6 s: }" G) q

- t% U  Z  D* u  }行百里者半九十。
$ X9 q5 v2 ]5 E( o3 A
8 h1 h' }$ S" N* ~这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
9 V: f& B) B7 J, b; K现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。# O& P. A- W' h" L8 `

' x, \6 `- J5 v! L: D8 Z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 3 k% r& z- }8 P* p3 m( q

2 `7 F+ p; [% b% ~
8 N9 V) b$ t& B翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-4 20:20 , Processed in 0.219459 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表