埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3951|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年4 z* _6 P9 F! y  n, X2 M$ T. }) c

& U# A/ c& b+ C! v守职而不废 处义而不回。1 l! x$ A+ v0 |, k# M# U+ O) C
3 y: d0 ~0 g; d  h" a' a* D' ]& K
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.; p/ e" Y4 o7 Y
$ h- ^% G- \% J( H! `2 N
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" j, H' d/ R3 A+ `) c& o* r% n* L2 o4 P: Q: P% H- }' Y! S4 G/ k
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 \# }% P& v: O6 \' a
, R" j& P' S* }/ i知我罪我,其惟春秋。' L& F# c$ p: e; c9 Y: ]# |
( f2 S+ z6 Q# X9 _1 T) f+ n, b
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% z* \. b, U, T. X4 U
' \8 B) }2 e  l2 J2 u6 z- B! M: f苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
0 ?% Z+ U0 Q4 K4 [) [2 K7 U" v6 E% q. J! k- X
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 T# {# Q# h' ~3 R9 v; u& {
2 i0 {- X+ L1 O2 x
2011年9 y( |% Q# D( j/ e, E5 x: d

9 x( U* T% Y( M) @/ c骨肉之亲,析而不殊。
& u+ m. y! o* J* o: h5 P9 R, Y+ M: e, v$ F6 o/ q0 N3 L
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.  Z+ c; k+ H8 O: f

( V8 H1 G$ I; R4 J& D如将不尽,与古为新。" o1 j' d- e) e& s: w6 u
4 X" o9 u2 M; N% e+ V2 Q
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  L( h, N. [3 m1 n4 B  ?1 Q
% f4 ~/ R. G% y$ Z, }: I$ A2010年* S% U* W( w/ j( F) Z
5 w9 n6 K' R% O+ J
行百里者半九十。3 ^/ r* N: E* Q5 n( m( q
( g' K# ^8 C; b
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
% X/ ?* ^, }9 [3 E* d, M
8 U! U$ D: l3 k- ?  j9 f/ w亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 q4 D+ c7 A: A9 b
6 `% f, y8 I; m% i: I7 B
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 c% {5 C- v* C4 Z# F: |: {, H5 |) s0 ?, }
人或加讪,心无疵兮。, U  X" Q0 @0 H( N/ v- o1 f

$ u0 N$ t0 H. \+ R5 H: r8 w& X0 V1 RMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; c5 Q' L0 t! @

% L9 ?) X& V4 L4 n1 z: p点评0 ^8 N* Z' Y- ~2 t4 Q

0 P1 ^3 n4 L" J; J0 Y, k9 p2 ?" }6 a守职而不废 处义而不回% l" m* s. S; g! {( g  X8 j
3 w. R4 i7 ?( W, `6 C
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 W% T, D& y3 ?8 }& O0 Q5 ]; u5 r/ M* T4 a2 s
骨肉之亲,析而不殊
  k  D% y" K9 M( h! e
# w7 l  h: P4 q+ X& W- n/ P' p好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 c! _: N# @) b, T3 ?
1 @1 q- j1 ]& z! O/ o& R0 t7 A) P
如将不尽,与古为新6 e4 i$ r1 f7 t# j% `3 n

$ D4 K4 z% F3 Z4 O这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。4 U: g( v+ o: B) K! ?  @' \, I5 D
# x( F/ L, D. x; m! M+ s4 i3 u
行百里者半九十。' q- F" c7 M* G: G6 V& k( o1 W

0 |, q9 w$ O7 Y) Y, F! e+ [9 Y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。+ ~# ]: A- b7 y" P1 R; [
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* A9 @8 `& D. W0 e4 i" _6 W$ [

6 o5 h( j$ }$ a1 ~; x翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
, p9 I0 k  b! L1 U) r! B- P8 G- ~/ ~9 n

8 d) t6 S( i9 O翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-12 02:35 , Processed in 0.106800 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表