埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3401|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 A2 [* m: R2 z. \$ l
: P- D. O* A0 Q" \
守职而不废 处义而不回。
+ E3 p0 f: }9 x8 V7 p: w$ Q$ X- P3 G1 |0 S' ~. N* l
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 h& [% V: J7 y( |
, |% L/ z8 B1 }7 b( Y4 \
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ B1 I2 O& ^8 F' y7 f) b' u* O
7 \# s" K2 O# g" o8 U2 T0 _# I. FGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
- @  R$ |) u/ H* x
' B0 u; P" _8 O0 T  f' l; g知我罪我,其惟春秋。! u" h# Z7 t7 a& x

; A! D' c% S9 H- ^! l1 M9 f$ @" dThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! f8 c/ d& [) U$ Y: r

+ r5 r2 F) O9 B1 y  F$ [' M! D* c( h苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 C3 Z6 O- E" l% x) z% a) g% N( h0 r& A4 u+ i$ ^7 M7 j
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% p0 l- b/ P" P1 i2 T! @

, O/ T- j% a' ^- j; v) ]2011年' ^1 B/ [+ _. k9 j6 U# ]! C8 m1 C% X

+ k7 Y. V* S' r9 w# h- i! C4 F骨肉之亲,析而不殊。
- t7 R. H  u2 m( p& c# p) \/ o; |0 i: D2 W: e- ^9 C& \
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ Z8 [: L* R  r% V0 `$ U6 Z8 v
, z! l$ R: X: T- R* O( e, b" b
如将不尽,与古为新。6 {. \7 v. w7 a; ?, F" O1 v0 ]
) _4 t' Q9 ], r  j" n
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# G6 h7 g  H/ Z! ?
" }3 c# T5 Y, [% [2 d( L- w. v
2010年8 l' U8 A* |9 P  D6 |8 L- Y2 l# g
; u. M) k' p1 }' y; C9 G% L4 k4 K. y- O
行百里者半九十。
! w2 D+ S1 I: K: q: A( E
1 ]  ]$ c% _$ {% ^3 ~That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 V$ q; k5 I# G2 A: {9 ]( Q

4 h* t! @4 G4 N- E$ N8 l& w亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: k& Y4 s3 D* w
6 S# z! J- l# CFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9 M+ R: G* _3 U) a# o+ ^0 b
8 ^4 Q# x4 Q0 U' k, Z& @# Q人或加讪,心无疵兮。
$ b+ q) c, H8 k* A. i1 y
! V1 _+ x* u' u- e# ~* S, aMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 n. \; C$ V2 P3 e  H
( m" b) r! r) n, v! l. T  K6 Z3 ~点评
( V. ^' ~& z4 C/ B* x& i
! L  i/ k+ }1 D4 R; }' j+ c7 _守职而不废 处义而不回7 n/ p, A' [9 w; D% P5 y+ [

' }! q% C! X- M2 \# hnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 o$ l" D% r3 p9 u+ _/ n& `
$ G' _3 {3 n* j
骨肉之亲,析而不殊
' V8 }( Y4 b9 C$ d6 [' Z3 |- B& B4 n6 M
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  Q7 c0 F! S: ?& J
3 t# h. J9 o+ y; K0 G, z2 f7 i" p& L如将不尽,与古为新
" \* X! V( I) |* b9 E
8 V* J( l# @: S0 Z; h: O0 e/ e这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. }7 W% @' L6 w$ ~2 l; Z; _2 V% H/ E/ v0 e! e  N; E) L, }
行百里者半九十。
- {( V2 o$ _$ |  X- v; ~' F/ W% }  W( W
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. ]/ x  |5 `1 {5 {
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ K& u$ ^' a7 D0 v  R8 S
" s1 W% O% ?+ w! ]- J翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ( s# r7 E1 L. {
! t8 q; n  x' Y  A, X4 d, q
2 P5 z! z+ j# b% ]/ p) m
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-21 07:52 , Processed in 0.113088 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表