埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3706|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年, M* Q9 j# Z9 S' k% |1 Z
  Y) h& K( V1 g4 S, Y! J( Q9 Y
守职而不废 处义而不回。" @- F- T; ]) E9 h, B, o- W2 z$ o

+ {& W5 `  A% e9 ^& j$ d% `I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) d/ P' _  _" ?# n
/ C/ ~- W/ ]7 t* g
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 g- ?3 y$ U, n% v, L& v* n: _- i- C5 `" ]7 W
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* }" \' a9 ~( b: q1 ]6 m
1 `/ b9 l8 V' x: W知我罪我,其惟春秋。
, C. l, e3 l$ T! ]. _
' M+ F6 Y1 T: \& q5 e3 }There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ P6 g. \/ C( ~  k1 X& \: C+ P( N+ N4 P( F7 f& z9 V$ v
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 I$ ?8 o% J+ N$ F- o  {  \- h: s' L6 s) R
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
/ D& J+ b8 m* ~6 m; x) y2 Z8 i8 w: ^+ L' Y- D+ |: S
2011年1 F7 x6 U4 A% U$ S1 O2 S

3 A3 B  q9 K4 L- R8 N, i骨肉之亲,析而不殊。) G! P8 R" m1 Y1 E$ E. G# W

1 O% w$ n: w" V1 ?4 x# UBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 b/ n1 q+ p2 R6 V/ t# w7 @) m' Y/ K" ~! c
如将不尽,与古为新。
2 w( |1 H6 f3 U/ i" G
0 H; n, o5 X2 {: l4 dIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- Q" L4 Y1 b- k3 N& R
6 Q! ]; D# U' B& D3 O% p/ \
2010年* O0 q8 k' u2 P, U) J: U

' j: |' s8 m" T' B5 |行百里者半九十。& L% l! [3 E2 m

: e' d1 _3 Y; V; C  DThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" O  o3 S# ^! b! L0 x$ r+ X5 e  P4 t. n  s: V9 {
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* K/ r+ \" Q  ?/ S  Z: t
9 E  J/ R: E% c' ~1 `
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) l! q  T' K( S* o& m
! Z% M& h* C0 L7 Y* q# R7 ^3 I, N" g人或加讪,心无疵兮。, x( P' G. U* o. F+ i% M
3 w7 K+ ^' _) E: G5 x3 e
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  F/ ?3 Z! Z& o4 Z& |! M0 x" b

8 e! H1 P8 [' E3 d" v9 ^8 A; p. k点评4 W& N" v2 g5 R; M6 A/ w! ?

+ H- }3 K0 v2 k$ A6 [3 {守职而不废 处义而不回3 `. Y* y" A; n' G* p; U

. ?/ ]9 X  j) \7 t) M5 onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' @/ a  {: ]" U! i9 U
, r7 x$ f; c, r* t$ ^骨肉之亲,析而不殊2 a8 h- q, s3 R( O$ ?7 K
1 ~5 v' u: e* `" S, X8 s0 G5 s
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" B/ o+ ^1 t( }5 d2 K% I) _

0 y) S% g+ Q# P$ _( U4 e2 d$ ?如将不尽,与古为新5 {- x- y% a# T& |& w
% u/ \, ^2 E# J5 h! A
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% ~; b' ]3 w+ g; i

4 P* n- B" ?1 c, v8 i0 x% Q6 D. i" ^行百里者半九十。
7 S( s* b, \5 u5 `& e! u
( M/ O# C3 K  m: W这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! s& v+ R' \, I/ t9 l7 I7 R
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ _/ k0 d; Y: J8 j  V% V3 H, s6 |: \2 H$ t6 s; H* t. |" ^
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
1 q% K( P: d4 j( y
- R9 f/ e  t/ _1 P  P' g) w$ O% Y
! X$ G; {; B' V5 S' b5 X  N翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-30 19:00 , Processed in 0.154862 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表