埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4351|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( [' x: N: w, \2 y/ \8 P/ F
7 M; b- ?; f# e8 A" R6 [+ t5 U
守职而不废 处义而不回。9 b" w/ i* K9 K" F1 @9 O) {' d

3 ?. H* n' d5 I) j8 |8 \3 `I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% b' E. f3 b6 @6 {" b" V5 W) l0 M0 T/ [" r
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 B$ e! F7 `5 ~" G# i. m& v+ p% @) T) ]# O- D9 T- [/ [1 W
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 H3 l! G7 N; ~% `
9 a/ S4 N: s6 Y( F3 S
知我罪我,其惟春秋。
+ C1 C8 x/ z/ I: m3 g8 x1 N; ^% T* Q! h5 D' h. s
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. M: F' y  h1 d: ]- i; i8 ^4 P. _% |% T( h; ^9 y  i
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 |& s: \( F9 o  Q1 Y- w3 V. U  r  Y  L4 Z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
' t% B9 F6 y  Q& K' @0 u$ X6 h: `& W# k$ R# G
2011年: O+ A: o9 Q- ~

# o& Z* U! p5 x8 v' z骨肉之亲,析而不殊。& c) p6 H+ e4 g

! h7 i1 G6 G2 C! ?8 |8 a8 IBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' |6 {9 C% q8 S6 Y& i1 Y' z6 L3 ?  z0 e: T
如将不尽,与古为新。
) g8 M5 @8 f$ ^; V7 u8 d! }- z0 @* e$ c
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' `1 \8 Z' \9 u9 R) w
7 e' A, B& a. h
2010年
3 T% y9 Z! Y6 S$ F7 G2 J8 z  B- e) ]0 _& `  [- G  W+ Z
行百里者半九十。
# Y) Y, Y. ~  H+ n- t9 y% ]# D' K! n! E- N" C3 J/ N/ @2 n. ?$ s+ A
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# a, `6 j' `4 L( V- W( J# t# d: w1 B! D& d  P" E( ?0 [+ g
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; ?* }5 C3 w2 h, P7 a

8 X9 x( Y+ _* l/ V$ u3 iFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.+ d2 d" V, y, L) U2 B
+ t" ?* W7 [0 h
人或加讪,心无疵兮。- L3 l  y4 v/ Y( N

5 D+ ^+ a0 r7 \' M9 j4 EMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 C2 h' b! l$ F- W% B: h1 a4 i2 a8 W/ p& x* j7 I# j& S
点评
/ n& H1 p" O- r& ^  L3 [. r: E" y8 K: R( A( D1 j
守职而不废 处义而不回# y8 y, A& ]* X
8 `/ v- G3 r% {3 N! D
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
! s1 k$ k4 h& {6 y! x* j- {5 T- g* U/ L4 x* E; b' w8 s9 ?
骨肉之亲,析而不殊1 U3 W5 r# E  g9 c$ w: B

& |1 A$ |! A5 P: }. Z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
& C- G- m3 p  y3 Z/ a$ a4 c) }8 c% ^6 u5 x6 u/ s: g
如将不尽,与古为新( R+ ?- U* T( G+ ]/ ]2 G

5 \6 K/ {* W4 b5 G7 A/ @6 ?这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ [5 c4 v8 Q, m# V4 }
  D6 b8 d, E6 f' {. P行百里者半九十。' G4 \* i; q' o: B# R$ Z( p  C

1 W$ h2 `3 l/ y/ ]. C% z+ M这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 N4 S+ K4 f9 B( p0 _现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ s* g! E7 ^5 g/ t; K0 x
( `% ~1 U& Q0 H& |
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
7 \, a" x# x8 a" i% i4 x! D8 g7 B, j4 M$ n

8 f1 O& A" U2 t% u: N+ H1 p翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-18 19:30 , Processed in 0.074782 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表