埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4707|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年& i: V* V9 _; Z+ n
1 I5 m( P& h; m. O: \, q' o- l
守职而不废 处义而不回。$ W1 m" e1 g; g$ M' C2 y

& N* I# l: [9 \3 T  w) B& X& RI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
0 c, M$ p5 p' w  p
/ B8 R( A) z; j0 K0 O% A, ]$ d入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! E- y7 @+ n- I+ [1 f6 B4 i
( v5 E$ S1 i) O- o4 x1 r, b6 X
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 U& s! a) ]" p& h$ W$ n# h
3 U* U% j5 W! }  b知我罪我,其惟春秋。
; ?- i. R1 U0 M) }" F& w7 Z; G/ t7 E$ ]4 P# R& H, C/ u9 b2 E+ Y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 q5 F6 r. |) t9 f% R0 r/ z; z; S8 F
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ I" v6 T1 J2 O+ \4 |! H8 d

" |$ x5 U+ B7 eIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, m0 \0 h2 b& \
! }* A# O0 b! i" u9 v  J2011年, {( w, c  M0 O  B" E% T

! d# `* R* O8 A: ?3 R骨肉之亲,析而不殊。& N) s, f3 G" o% n
$ o1 ]+ ]9 i  y& B$ y( r, C, F$ s) e& K
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' J: d  R# q1 U
8 m+ [2 e# p/ ~; h, [
如将不尽,与古为新。/ k+ ^4 o; z: @, [2 u, S2 J

2 G' M0 e8 s1 X$ v. JIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 S/ y7 N+ r+ c* |, B2 J9 k

4 s% C% r5 f% R6 Y) h$ S* D2010年, `& {* ^% H0 d8 c! ]* }* P: T/ j
9 Z6 z2 w, ], }  C' k
行百里者半九十。
% @' i) @4 I! W! Y0 V5 G7 Q* Z3 M6 h0 k
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ A0 q; [. h* s7 o2 G/ a
# h" A  j) B' E0 R: E/ l. j8 p亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 K$ C/ y0 C8 i) M4 e) e* ^
6 }7 g) B' a: ^& s
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9 \  g: Z6 `. a) a( M& x: {
8 a; s8 G0 _+ ~* _人或加讪,心无疵兮。/ ^0 {4 R1 z+ p7 ^

3 T  q# U  n* p* B2 pMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 Y* X7 Z" M! R2 R
( r( n( o' n' V0 D! s' x点评
4 l4 L$ E' F5 ]- D, O7 v6 g$ J7 _+ H5 f
守职而不废 处义而不回% x& [/ I- Q# w1 p% e7 r: N  ~
8 s# Y6 `4 X6 S/ A
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; K- k5 }+ q: x4 v* G# w  Q% m- x9 H1 o
骨肉之亲,析而不殊8 J' d# K9 ]. b8 H  |3 v; c

! T  F, ^8 w' h8 Y; }! A' n9 z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# e0 [" D: G7 c7 e: E9 q/ c
7 c3 W% }4 c+ M
如将不尽,与古为新' x$ u% Y$ t& E: ?1 @: J. S

( ]* P+ b9 O$ o% ]" q+ t这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 W5 q/ S# p( V  U. T& ~$ Z$ m$ D1 @7 J' J; }
行百里者半九十。
0 u# s# t7 F" p4 X1 {- l4 F6 z7 K4 B! @8 K
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
8 h7 G( t% ?, i$ D9 Y, F2 D现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 {4 m0 R6 n9 i: q  V: K" D

5 [! C+ g; Y0 }翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. : l7 K7 n$ X, h1 N6 i0 N# `

$ [0 R, q. S* f1 K+ O" c; x! @/ I) |
3 w: G0 x, s" x; j5 |1 j翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-11 19:23 , Processed in 0.128533 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表