埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4106|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年8 r4 E7 T* i; A' s, ?
1 a2 @6 r2 q* Z7 ~- J/ g) g
守职而不废 处义而不回。2 y1 i0 H0 o, |- E# C
/ H+ L: z" X' i: C& @# h
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.; h, q' x4 i. V/ w

% `# ~4 G- y( Q" h4 t3 H入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 ]' K! s7 W, E8 z* [, G' O

4 G: K' O9 u; o' IGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ O& n7 N7 i! l; z6 V0 v6 p8 v9 y- j
/ ~& y2 K8 `# D9 b' b- A/ S知我罪我,其惟春秋。
' q' f+ E$ j' T2 H: V/ x! ^( v
( r3 a; I: k' W. a( }There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., t+ A$ a2 P/ x5 ]' H" ]8 @) ~' i( {6 v
, T  F! w* L. d) z- F* V" p1 y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! T$ c) r/ a0 A/ B/ M: @4 s& y! i7 H% U5 I- o: H
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' I- }: s# `0 D3 E2 X6 u: c

: v3 f, ~2 `+ r' W; J2011年
, a) n( O5 X# W' N9 Q( H4 t* \' g5 J3 `4 N
骨肉之亲,析而不殊。! T  V4 o: P0 j

! o$ H  z) Y- }* DBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 v- A% N$ Z: K5 Y( T. k4 d. X9 ^+ c) k( ^' l
如将不尽,与古为新。
/ D5 I' B& h. e# _2 C) b5 ^* I. P& z7 x9 r" `
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 ^  u, i; y+ c: @& l, I9 _
3 b9 R- {& k  `! P8 f5 Z* W
2010年, }, q: L0 O4 O' M

; B' l  z3 S9 U) ~3 m& n; E$ Y: d行百里者半九十。5 G9 E! O4 f# u! b  u# ^( @1 R
) D% F2 p1 ]0 a( B! U4 [7 i& r! F
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.6 U  _2 O; p% n+ i8 \

/ C8 W8 P: m! t2 D! m9 g, ?0 d; [亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 Y) H- y3 n$ ^2 Y) `5 T$ C  @% b/ T* {4 Y. [
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( T, Y" U3 i0 s
; h  i9 d- ]* l( b& F人或加讪,心无疵兮。
6 u+ J8 D/ V9 |' F: s8 p! [8 V% j3 j, _. f. t% Y
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 |. V( C' E2 S0 r- g3 @. M/ o8 f# P
7 D/ t* z+ O' K3 y点评
- ~' C3 `) ^1 Q9 D/ H4 ?* n. h7 i+ K$ U
守职而不废 处义而不回
' C9 f/ B2 U. [, s7 }! U; o6 Y5 ^& U; i: u
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 ~9 ]5 c; ?: [9 Q/ x7 G' v; ]& M) d6 Z( H6 E
骨肉之亲,析而不殊
$ o; E1 K. M! ~' f7 B7 i+ y  F$ H+ K( L8 F  L
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
/ T( X" Q7 o" m, M. h. M' u3 ~0 A+ l- i5 d) K+ f9 E
如将不尽,与古为新8 H9 G7 z" o7 g' J

* M$ b. R; _1 }- c这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
$ E% d2 y7 }; a% o7 _9 v1 ~6 b4 E9 W8 I1 p6 s
行百里者半九十。8 e8 H& P$ M6 E7 a7 v' d% i* @
! D" G! W# j  F% s& m
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% f" W# o0 Y: Z6 i
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。" `$ f$ k- L" \% k
, i; e' v' n- H% e, I4 {( n, A
翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ' F3 p9 D4 H/ b

' X0 h3 K" U/ w$ s9 {8 a; ~4 J6 u- S$ ]1 d
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 04:54 , Processed in 0.081170 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表