埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4467|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* h6 Q% o0 N& _# g% s3 `* O
6 ^' U+ u/ C' ?+ u% q* l5 T, ~" ]  |
守职而不废 处义而不回。
& ]: l- F3 M4 l$ R$ l+ f' B( V) m' M( R( t9 @6 \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ N5 O6 h/ l4 ?6 ~; r% ^" i1 s
5 x8 t9 E5 ]: F7 O. I入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% W  y- I# |6 o1 P& ~
  }% ~& f3 J4 ]" U* M( r* b' L
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; Z; B/ }8 b7 w8 _: n9 y
) `/ n; j6 P4 J4 v1 E7 |知我罪我,其惟春秋。4 p. B5 l7 Z5 N  m3 C$ o! H

2 _) g  \' N; B$ r3 jThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.3 T- z: K8 B% i  B& a) G3 ^
$ w& n; @' A" q+ ^; ~& K1 ?7 }! D
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ T- V2 W0 z$ F$ U7 A, D3 ^; U" C. W0 u. x" l
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 j9 {  i2 G$ P

& G, t. X0 O9 F& K" f3 s2011年' p, `* o! q1 U1 F

, q/ H5 E: a" {$ d0 b5 D, ?骨肉之亲,析而不殊。
. x: J9 J" Q/ A% Y8 E$ x! \
; J. P2 Y* ?: d% w& e1 G3 cBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 T; S* S0 Z5 X2 [# x
1 K& {2 \. e$ c+ S. K6 I如将不尽,与古为新。& b, o. h/ C9 v5 p

. _! i4 _2 f3 n, UIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. `9 u, j" ?; M# u* o7 t" @8 J

" @$ d. H, x4 V( k* v2010年
; J6 m# S3 b! [0 p. ^7 I2 e9 L) Q, K0 e1 ^5 G5 X3 p
行百里者半九十。
: a+ l2 ]4 m7 I3 u& ~2 v9 I' Q- S  J, X
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; ~: s  E6 E$ Z+ J  P* M, ?3 R4 p
, ~/ o# f8 c7 z/ X( _8 E' U6 T) T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% F1 l, M' L/ }% Z7 ?6 V5 g7 a1 k8 b
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 }8 [: L3 x/ f3 O% E5 ~9 P
# p- n1 x- i( ~% H- C* T
人或加讪,心无疵兮。/ X" U4 A* |  t( V
. g9 A) q/ Y7 R, b2 r
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) ~/ N2 W' _9 h! C# m1 c

/ h7 p+ M& h! v5 C点评+ ^8 ~) `* k1 f3 ?/ ?& o

1 R# j( Y% G, F$ k守职而不废 处义而不回4 v+ l. p* e/ f% r9 G* S. q2 B

$ F& p) K2 n: V0 m, n' t1 qnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* @% H- H5 h3 l, m
) B% p8 p6 u3 y( ~+ R骨肉之亲,析而不殊
) e0 d* X  R* U2 X9 o3 R- b8 j7 C; Y' D* f4 @) I
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。/ n, {* }' b+ _7 s& o3 r2 e1 L; B

* n' \( n5 v$ C7 a如将不尽,与古为新2 C4 y4 \/ l2 L1 n, X

  K! d9 r* E0 C9 E; X6 j- A这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 K0 s9 _7 _' m7 w- X5 F
7 P. Q1 J+ e  i) ?2 B0 m
行百里者半九十。
! K0 d3 M+ _% H+ s9 r" ^% U# f
$ [" V) W" x6 N, `9 u2 x  z( `8 y9 \这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。9 g+ _' y, \% z. p, Z3 p6 W, x
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ Z& @& J& O( U$ P2 \9 p: S2 `2 m: n: }0 t5 r# C
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ Y3 L- d; O2 c2 N: U) W+ e& m* p( Q; l, J% b$ y

1 X$ i" b0 x0 R6 u+ N( A翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-8 06:24 , Processed in 0.094364 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表