埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4458|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 g$ N4 r, ^/ P5 t' B! Q2 p, E3 g
7 x" J7 ^! x3 q4 d/ @
守职而不废 处义而不回。) K8 v* k4 E. T3 U: i6 N

8 H8 L# l% y7 PI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! D- Q) T0 ^/ H: P6 h
  F8 j. |) [# ~! `% y; d入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, H2 T0 E% Z5 g  p

. a% b! D' [6 P1 H  VGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% t% J3 L: i9 z% n) K: X
1 F6 P& V# v3 @4 @$ I) w8 e! S2 V
知我罪我,其惟春秋。
- U3 w9 {( P) T4 b; B' V7 m+ ~  f4 S# ]
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* B1 C7 }0 {$ q1 G! {  h; y7 x$ @' V# V; ?$ E3 |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ g% x0 s; P; ?
) q- s/ L4 T: ^7 ^- f/ X& O+ R; C
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! N. A7 _  s8 V/ D9 N3 }: \% B. Z0 r+ d. X
2011年
5 y' m: U* @" }) S7 E2 a; T( I. ~1 L0 R, r& [* N
骨肉之亲,析而不殊。% @  z% `: l+ s8 V. |

/ ?$ y4 R2 a& d4 x  n- A2 UBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.* e5 l8 y. a% S6 ]+ B
* T6 {4 g1 \  M. h
如将不尽,与古为新。) ~4 _2 |+ [4 y' \9 t

7 b  ^4 |8 C9 ]% H( p! F# X, lIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 ^/ b* W5 W" F1 P) {( Z. A
+ j) N0 r' V! }1 C4 \
2010年
+ L/ }0 Y! Y/ B5 u2 i: @7 {- ^! D6 m$ K" N" V
行百里者半九十。
; n$ Y$ w* S: g1 }( v4 S  }+ A9 W7 ?# j& y, [9 B( c; V. k4 y& Z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
: m! P9 |/ S  N$ p) G% L& \) I
- ?! J0 c, h6 @9 A0 X1 t8 P! W亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 f  Y1 r) m4 ?/ ?; G  M
/ S. ]9 \, v9 UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ D8 m$ Y+ V* L. S6 a  ~! M0 t; ~
人或加讪,心无疵兮。. `3 b3 m% a2 X( h$ D& {

: m9 Y3 N, i5 }4 P7 gMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
3 m6 r/ Q6 v& F2 b6 z% ^( a6 E4 b( g: a! e+ @; T, g
点评
+ L9 G: p' r% z1 Y6 z7 u4 A% `; v* u# `& J4 K& z+ F
守职而不废 处义而不回* s7 M/ ?, D; X" Y. _+ b; z  W
" j! B, Q7 G8 `6 w8 {; n2 ?
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! r# }2 ~! [9 {8 l; r
. z0 U8 A3 v8 {
骨肉之亲,析而不殊
" p4 p. ^8 J5 s0 p7 D5 i* I& f/ q9 T' b" d+ G% I
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) d+ O7 t- _4 O6 H, U" K: ?& ^# E# M2 |" [/ x+ n
如将不尽,与古为新# p8 U" Z  y; y  `' g
2 l. ^$ k# @+ b2 c
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 n+ x7 N! P; n; F( Q& _/ \* [6 L
; k! I6 o+ c* u# H
行百里者半九十。7 \: ~5 `) g2 M; G3 n
7 ]% A, _: ~) |6 ]8 z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。; ?5 S. u) u, Z! h# G
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
8 ~( N# Z& F+ ~- ^5 C
$ v& e8 \9 R3 ~翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ( N  ?% K' c% {4 P+ J5 A

1 J# V- g3 b  }
( J& E' t  h% Z2 s, c翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-6 22:50 , Processed in 0.190381 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表