埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4104|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
5 Z1 b. R% g' i; ?$ d- V! q2 s3 N2 D/ L2 Y5 x" r
守职而不废 处义而不回。9 ?2 _+ Z; b' j: |

1 w, h8 A3 y% K: e$ }0 S: KI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ x! e* f  ~2 q
) K' D1 ^' K% H$ R( ]8 h  w+ ]" |& p入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ G. N" n8 R/ K

- a! }5 r+ l: E5 |9 i* w4 LGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 e' J4 R& \( ^0 t* c
& g0 i3 v& J" b$ f3 E知我罪我,其惟春秋。$ ^7 y/ z' k/ F1 |& @

* V0 R/ T4 ?# cThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- U( [- m% X; s( W1 H7 b" |' @
' i( o! D1 A+ f+ r* f: n7 O苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( K$ w8 W* M# e2 ^* b1 L$ R) Y% f. K3 T$ d3 m
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ o3 L" s4 t& n
7 v$ m% m2 B2 B: }& Z
2011年- Y6 a  q. C4 Z0 ?) U
- D1 M; t$ u  i  ]2 j
骨肉之亲,析而不殊。
( G% x7 C, F* S' f, c2 d, s! ^) d8 y: ]( R" x  }
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ c& D. o" \6 I2 \
- q8 S. J4 e# }) A8 p如将不尽,与古为新。
5 J' O6 P+ M. M
$ w' r  A1 p1 lIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; Q4 |: g; F% O

$ ]# E+ {& R& E2010年$ H7 I8 |. z7 i( {( R9 O% G6 U) {
  u5 r/ n. D2 n% _2 i0 q7 X
行百里者半九十。1 [8 {- d) g: }; t" j+ h
- h& e% @% Q0 G8 w! i8 i% r
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 H. k8 I- d% A: s) ?# x1 J2 P& F5 g, R3 J- P; E
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 j$ K4 E7 Y. ^7 Z
/ j. G6 S9 {5 ]4 U2 V
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* B4 l. M. @  v: U+ J! N( l( g% o! K# Y
人或加讪,心无疵兮。
- @, h  K! V5 d0 o$ a" _% v- C9 G  N/ C3 _( V, V! {
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside." T; o% h# ~; \1 y# A
+ Y& d4 e( K( f: Q" Q, t. w
点评
* |8 `) @3 t" e8 e% T* e" `& s% R
! S7 {! @: A) R* M( ~守职而不废 处义而不回
' R' a3 a, }6 ?0 E5 }+ I( ?
4 g1 s6 b- R' v8 s6 d) }. O+ knot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 A, e( D) b2 v* p% u
! g; [2 S9 W' T: h, h" P
骨肉之亲,析而不殊
( L, C8 E4 X* A  |, q2 C
. s# {+ L7 ?2 x2 D& ^4 O  k0 X好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ v$ x) R9 |( }
1 I& W! l5 r4 |; Q+ x' `) `6 c如将不尽,与古为新* m) p' t* D* ~$ Z. R9 V6 w5 q# |
) Z" {8 A, S5 a: h+ [# L" K
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 B; w, [) o# s$ G+ f& \
' o1 c8 _5 h4 w0 ^行百里者半九十。
8 K" x  ]0 J2 i8 q4 u( b- `; g: A- F# [/ Z9 D6 a2 O! k
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 N6 Y3 m7 B& k3 p' y( O
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。" A- ^. l4 G4 w1 g) {, i3 w# k! J
7 z' O, H6 M' X; Q; c8 B
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ( H* E9 |+ H' O9 M2 X, A
- j; N" D- f& l/ R2 U
8 a; b$ p& Y& h, F- }* n4 X
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 20:50 , Processed in 0.069138 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表