埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4117|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) i& \- `7 x- Q% P- `% r8 D4 V6 c* \3 l0 B0 @0 O& t
守职而不废 处义而不回。
9 U$ X7 E. w9 k( \) T- P7 E  w, K, V) x9 _! C* @6 A' l" z
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# ^$ ]3 f. e9 M6 H- a) ]
3 A3 y5 t5 w! j  z$ D" x入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ h5 q" G0 b+ a& k9 C- U0 n
) e- c2 Q+ V5 }1 E1 lGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! m& {# S9 _2 t0 A! L( G( I  |; A* E( Y3 h6 j6 n# q
知我罪我,其惟春秋。
5 J( s# v0 j4 J, V
) F$ ^# Q8 q; f. o) \There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) W% [2 o% v$ p+ [# `% d8 b
. k1 w; U7 C7 l4 d6 i4 s& i0 b苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  Z8 j, C  ]7 S: I4 @

' O7 n7 q1 p0 b; `: q9 [% g* {In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 d# _' [# N- e7 y) ?# o  H8 R) c4 O) X9 V
2011年5 Z+ d) C" F" z5 p

3 ~0 \9 f/ k$ I" O; I骨肉之亲,析而不殊。
7 c* ^4 e7 C- t+ D# T, A& m# N' S0 z
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' Z2 F, @7 v% N
. t4 N3 B; Y. v8 T
如将不尽,与古为新。
4 b# A: i5 D9 y$ K6 U7 r7 y9 U1 {& i3 v+ G. e
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 C/ e! T4 f- k5 X* i
; ?+ x+ a# k) H! ~6 [7 O$ M+ U2010年
8 f: M* P# V$ M& \8 w% U, A* p- t, o4 p
行百里者半九十。
+ \; w0 B5 U9 @4 j0 W4 r6 N* d8 u7 Q+ q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
& [( l9 N) B% ~4 Z3 ~1 `6 g4 c; ]- S! n5 P8 K* L
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! _  v5 H% u  U$ n0 E
" Y* @7 R6 S' X0 w, B0 tFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, b# ~: M" j9 f0 |( j9 h# ?' U% Y9 a! i- {
人或加讪,心无疵兮。
& i' |9 X. n" t( d1 h% w! @6 r5 x/ s* C3 T" u# H0 H% ~4 z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 k" q- ~* d6 P& t& A
& l, u$ p% Q' l& ~7 N. I( F
点评
# i1 I) o& d3 A* r& ]9 W9 n/ ?$ u0 D  }% J8 L
守职而不废 处义而不回# J. g3 R7 `! k2 {* `& i+ L/ E- {

6 ?; j$ I# i/ Z; q8 lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ e, D; P  e( g' o

7 D4 e* n8 u' R6 H骨肉之亲,析而不殊+ [9 I& ?4 h9 E4 l" g

: Y' R0 A+ B, q! a% g好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  H! ~* d/ o) B6 O8 L8 y- B
' x. Z3 {% |0 L6 i$ @2 t如将不尽,与古为新9 j8 u9 Q6 m0 L9 |7 Y+ m( m  \% Z
& f, ?8 H+ ^" \4 Y% S7 J4 N
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
9 {# y4 n  Z; }' }1 W7 F3 f" L: p, p' g
行百里者半九十。$ w- L) V, d3 x$ F; m

, c# Z* I+ z& q; x这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% s: o5 l2 j. p0 J4 v$ ~
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  x, w- M- Y  h

% |( o& u) F6 U: K& \' ]3 t6 b9 z6 b翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
2 l9 `( m# i4 K/ Z$ n! N* q% }) d3 t! p8 A; @
' T  _- u- k' o( ?* X& c
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-18 00:41 , Processed in 0.124937 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表