埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4022|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
( E( g6 P, g( F
7 m# r; G; `' _+ q守职而不废 处义而不回。
9 ~! L& I- G3 u0 Q* c
. y! `7 q6 y8 z/ ?* k2 WI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% G* [  V( |$ }
8 H% P: I* ?3 i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 a; o9 \6 c; F6 _
8 x/ R* M) V+ y0 A0 mGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 K9 B3 C! {6 Z5 K+ b$ E
3 _$ Q6 b& ]% w/ _知我罪我,其惟春秋。4 P) U# S, r% q+ q, M! M  |2 ?9 U
& ^. _$ _8 D* {
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 Q" |2 j" x) @2 |/ S& c3 h
! f$ J. A2 I: {8 l. l8 I苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% ~4 n+ R0 j  q9 ?+ g; \* ^) n7 w% M. L
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  a9 j& c: b* X" @! M% d) x- u. W5 S$ @/ R- b
2011年. m# `0 X9 ~3 ]$ d, k
! \  c( _. l  I; w
骨肉之亲,析而不殊。( j2 B/ |/ k9 J7 x3 h/ a
9 E0 o, X' Q; F7 O
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 N$ p3 Z) H( {) |

; k: N, D, C0 V- y4 z7 t1 ?% Z如将不尽,与古为新。5 @7 M. }" S7 f, n  L5 I
: u: j4 Y& ^' U3 Q% s
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ a5 f7 j/ W# v7 p
2 E# B  E6 @  r2 M2010年
! Q& D$ x  X- s6 S
$ x8 b* \6 _" B- g1 A/ K& m  ]行百里者半九十。
& C$ f6 V7 o! C
# C8 t& }+ `( b/ U) e: b4 ^8 R2 @That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. i) g  K5 ?- d- l& N2 y  r

% D( E  h8 K* v% G% e亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 `4 `9 W; W' t+ H; `& H
, ?3 w; }9 @- i( q8 }0 OFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- M! N. d) p3 G% H- i
/ o( S& ^7 N3 ^: S
人或加讪,心无疵兮。' l+ w' P2 f* {

- U* O8 V& ^% T' L/ J  KMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  n" @  {9 S% ^+ \% I& _$ k/ @8 ~" ^6 y5 @
点评
9 S# M: `) I. @
5 j% I, X, D3 r! O! q8 H守职而不废 处义而不回
/ Z9 |% d' r, \" O1 ?1 n( u0 k8 X# Z( v' d+ l4 V8 G
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) G  A7 T7 a0 A  t

0 H2 r% ~- T3 C/ X8 B骨肉之亲,析而不殊5 G/ x/ b" v9 f- t) O7 X0 l: {$ ^
: G1 P" O! I: l; f8 p2 F
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 V; k+ ~! H" x8 k& E! J! c3 ~

& i% |+ |+ {6 d! o3 z# G! j: W如将不尽,与古为新& V  N; {: T4 `4 @. e
/ Y& l6 ?3 i" Y& \$ |
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. [8 W& n; c' m
7 {! S+ ~* H9 Z( |/ [0 H& J行百里者半九十。
; z8 H# C/ j  v& ?1 H* Y6 P' H( M, l) i; G0 q, R# N3 l
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。$ P# |) f5 n+ y" E! ?; s
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。: I/ t& i1 [* K' [

9 `3 o6 O& C+ R+ P翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  P% f, y1 u8 @; W/ t4 y- S: d* [8 \1 c
5 |9 E! P% s7 s5 r  T
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-1 02:24 , Processed in 0.160478 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表