埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3930|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ r  B5 Z! r: t6 Q2 f( z* |
! C3 l: |1 O, h# }: `# O& Z$ v- q4 o
守职而不废 处义而不回。/ T; e2 \( {/ ^1 b1 V2 H1 N5 `( l. z

1 k) q+ y$ |! W5 p3 w. S7 _I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 w$ ]& O* r2 R  X
. `# Z( h5 s& g/ A; ?
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
& y9 w; M' m$ J; ~' ?9 n3 A
# R4 a7 d, k8 F, W3 j( P4 _4 f$ BGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! v6 b- P. D7 ~) s

6 m; I  C& D, ~3 D, u知我罪我,其惟春秋。. N* g, j) M+ {; t5 m2 ?1 a

5 G0 o3 [& x( ?- [There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ K" V2 V! w- j' t5 g" R) Y4 u: ?
  X8 b6 z- W( V4 X6 X& n0 I. k苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) U' Q7 M5 \5 l/ v1 ^; O" z$ F
" W# Q' p% I; i/ ]# J0 A: |! UIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, V! I0 X& s: {6 u' d0 `& q3 o7 s# H; Y2 I4 P' ?' _% }
2011年
) Q; K( h* Y0 ]2 s! j" f; g+ Y2 |' }; {5 G. r
骨肉之亲,析而不殊。
7 d5 |) l8 k  S' t) F' e
' F, d7 f' s2 ?: T" uBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 O; A' c5 D5 M3 I7 J
. }1 z$ e9 W, o" G+ w, K0 O如将不尽,与古为新。
8 a' R1 }! H1 i' ~& l6 Y& D
  w5 F& T. p, v" k6 w6 ZIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 ]; Q' n! l: V5 T( p
9 p" d8 Z- r9 F' e0 N+ f2010年
* z- y, z2 B; C3 v1 P- o+ [% N  u
- e/ t3 r8 d6 i* e. X: ?行百里者半九十。- Z" Y( n8 X& G( s0 m+ C
5 [1 c9 |7 E) J
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
' w% d* h  G2 A1 d/ T
# m% W/ o0 ^0 q3 x) ?亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 j9 L( s1 T7 ?  C- w  n
1 @; m  {- X) j+ r) [/ z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: Q* N( ]% Z0 p" N4 g7 H% ~
* {+ `$ |' x3 G3 F' Q; d& r
人或加讪,心无疵兮。9 w( u2 z! E) j$ X% N/ R

* ^; j" p" N. m# F0 y- R& @/ qMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ X, z; b. A# _- Z+ P# W3 B2 \  O5 r' y, T5 ^
点评9 _; ^: a8 K/ j
1 F& @/ O- ?& a! {/ x( T! ?
守职而不废 处义而不回
0 Q. V) ~/ [. N- C
1 m2 B- w# ]6 c8 X5 i7 Lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# v1 i7 T2 O( p& k9 z& _* |" ]4 n- F. d
骨肉之亲,析而不殊
6 K# f7 r; T, ?1 Z9 y, u  [1 h! k& l& |4 x( |" y: \* e9 F
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* x3 O. t; i! l/ N0 n% t
5 @4 T. {0 o+ ?如将不尽,与古为新3 `) C( K: Q- j" [
. {4 T( h$ x" H0 x* W/ K/ b
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( f+ T; h% I' K; F7 L
: [, k, w% n, q) v8 B行百里者半九十。8 o, j+ J9 @( ]8 {! s/ u# H

& {+ x" U% D+ ]; @+ W$ o这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。' Y4 o* q# U% I7 x' W& k
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
2 J  `7 L: ^, z+ h3 r0 a% c# s# h3 U
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " e1 K- ~/ \; M! u
- M/ O* ^" T2 i& I

; \( I8 U% w7 N7 m1 f/ }$ D, ?$ J* f翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-9 13:08 , Processed in 0.104402 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表