埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3721|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. u% g# K# {4 `/ `( Z7 ~8 }

) w4 u; Z# c5 F守职而不废 处义而不回。* S' R( \) f5 ~7 V

& d- k( c+ x( U- O+ F& NI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; T& h1 E% I) z7 T6 R4 B
2 V9 W1 l9 D% j  [6 Z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 b# a" @! C* B4 r
% A' I/ Z* g5 @. N# Y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.9 a6 @) Y0 G& L; c+ D+ d

: ^( z, L& C4 J" `: h$ [5 t  r知我罪我,其惟春秋。
1 O) m7 H2 p) }. h1 m+ M
- G, J3 K' V/ U/ yThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 G5 f2 F3 ~2 s* C, ?/ [
6 ]: P3 I" @3 f' d" l; @苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 x7 _5 a1 w5 Z$ W) r5 o8 K
! W) V( @$ f2 d% T4 N. ~/ c: c+ Z( hIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
: K- w! d+ j' K/ [
6 Z0 D- G  B1 u2011年
* j0 X4 X: c) v$ D- G4 \! M# g% J) v! }, o- \) [
骨肉之亲,析而不殊。- t6 H5 ?5 z, l5 G& c
( N: n( f$ l4 |3 A& x/ f% ~+ R
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 g7 F" U) [* N8 f7 x3 m' t) ]
: N* c$ L/ I! o0 L8 D" S
如将不尽,与古为新。) @  s7 V3 Z( Z0 U  U8 ~

. ?7 \0 ]7 ?# t, y" F- YIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% J. T" P% c! P& A& s" j0 X, d. W, Q2 Q, X0 d( g" c' e
2010年
4 c" R! V+ o& v( F% r2 e
. A% i! i- p8 a5 j7 ~行百里者半九十。
" C0 `3 l+ f" r+ [8 \
& F" w# d- u- ?That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# U1 }" s. P. J0 C% H$ p$ b# b& }' y$ ^4 `; k+ o; P; i/ P
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ h+ [3 A! \4 w1 F" P( ~4 `( v- W
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  ?2 z, {: s. v# T2 W
; h# O0 ]4 Z: r2 k4 |" P0 f+ t  E人或加讪,心无疵兮。' F' i% G2 r  M/ n; ^2 ~3 t

1 [- ~$ I8 u7 XMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 U8 w* L/ V4 E- B6 Q% [. ?* K

6 |3 u, j: q8 T1 U2 b/ t/ e  ^点评
! a$ m6 Q1 r" _
* M2 U& B" t1 R守职而不废 处义而不回
' z$ P9 k7 |; X! d  {, e- X7 D; E3 Q& s
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 a1 x7 V% J4 a: _8 L" ^; @
. O2 P- f. O+ J8 B% w+ }9 Y骨肉之亲,析而不殊3 M, B1 L. @9 F0 d) V6 B1 D) q
$ r6 q1 }7 q# M
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 |8 e% |& N) d& e7 g/ E2 W  U: F* }* D
如将不尽,与古为新9 T# f+ n: q! N1 O4 m$ O1 U
' X1 |0 o) Q9 F7 C* g! `7 u
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" d/ ]- f- h* o% c
4 I. V# ^4 H* O1 `行百里者半九十。
- _! `+ ^9 W/ X! n; R0 c1 f' I2 B5 f
7 [$ \6 w6 N( n) v, i这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 z" b5 o/ G" S( ?现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
+ }" b" e: E, [7 U' ?' i% r* b( X% Q6 V& q2 t0 _+ U# o
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. : f' q9 R$ P2 {8 d& k/ N

$ V2 Z) @4 A; p+ o; n; V3 {0 P1 g+ N
# D' E/ d% F+ }$ w8 g  l翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-2 10:48 , Processed in 0.096221 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表