埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4617|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年, k* ]/ k' h) K: M
: d/ p# Q* q7 x
守职而不废 处义而不回。
3 s  ^& U! ]( t. X0 y! |, ?7 b. i
4 F" u( G8 S/ ~I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- f: l$ x4 \$ {: W. y5 _3 c5 f! U0 \" E
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. [; g5 F$ R  _+ P& O  T5 W9 {& f; @1 {
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 z# {+ @& P% O, c; |6 k0 ?* Q) E* o. b, D8 H, L! w  L
知我罪我,其惟春秋。
/ @4 J- |6 l" L/ o1 M7 N# Z+ C+ X8 t4 U8 c+ L( n9 v- ]( u# y% T
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 U$ c8 {( ?/ O

5 D* P7 f9 I4 m* o. W) k9 H# Y/ u( ?苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; p5 @4 a+ b- \* B' g* [$ H3 U
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% \9 u  e  q" N0 p( ?' u+ d! C; r' n4 I
2011年
" v$ S% o, F3 F' y- A& {: k8 K$ C1 v; d' x3 T1 D1 @" `! I# z- ~
骨肉之亲,析而不殊。* s. c8 n) ]7 V

  ], U/ Z7 v. @4 y+ l! JBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# D5 K' R/ u& R9 U
& \1 @% N5 Q/ ?1 ?% m. R9 h0 z
如将不尽,与古为新。
, a+ A. P  d. Q9 ^& F' Q( Y% M9 y  p6 F/ `: b/ J
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# L3 a# a  x6 L# M: d, h9 m/ m' O( Q, r
2010年; R0 ]+ p1 |9 e# J; f6 o

1 o' V5 c7 @; l8 b3 T行百里者半九十。4 ?* ]4 g) o  R0 A/ Z6 \! V9 j

/ C# ~% i( d7 v) p" X( mThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 b$ F" R$ q' _% G; O7 N
# [7 ^8 X# x" J; f& \2 Z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' x$ I: ?" d3 k/ N5 M

; k* g2 |. N" Y4 \For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 J/ [) m$ c# l9 n8 O' Q$ l
- m9 }) m7 }# a. o6 z1 e3 p) G
人或加讪,心无疵兮。6 M/ V5 g+ l* v

' M- Z7 N( H+ O( s( I3 rMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" B/ I* O/ J. C/ E4 K. c6 }' U4 W, y( _2 P3 ]
点评8 ~4 |% P' G/ ~( e! ~  h( V+ y
. y3 c: L! W3 n  r' {( b* _
守职而不废 处义而不回
$ ?9 ?% ^) A3 i1 W/ f- q7 j- E: a% u4 l) [" ^2 h# s8 @2 p  K
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。; H4 B3 C. L8 o! t! K5 g: y
& t% I$ V; g  N% Q2 _
骨肉之亲,析而不殊
9 z& |& p1 \; k  ^( y! w+ i. g5 ]5 @8 s
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, e( N; z8 ~1 C! D8 |$ n
) n; j; ~# k' C- ~* G如将不尽,与古为新9 y5 O# ~; ^: ~" M  v

" ]) T6 W( ~. g* u" m4 k) r: D7 z这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. o* v" d) d( S9 _% N
6 t4 C4 u  Z& E" x7 L, {  y行百里者半九十。$ l! U* Y: V! J- N
8 ~' h! T6 \' y( W# e9 [+ b; w
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。& y6 r: h2 J) f8 z8 G5 M/ I1 V6 |
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。' S' r9 [0 L7 I3 N

$ \7 w" ]1 ]3 ~' s# ]6 w翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
; o& {/ I$ e. a$ h* O% v, U: ~0 ]
& V; u2 V  ^6 N: U' p- o6 t0 x2 L& s) Z; o( E1 y; T
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-29 01:38 , Processed in 0.083429 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表