埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4279|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 q) p6 C9 q* @  h5 f# V( ^; O, D; e( Z) j; E0 ~# g
守职而不废 处义而不回。- N; M9 h. h5 f. Y
) [3 O: H# l8 I) M  z; o
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.' C5 O6 V$ N* R! [0 T6 v: X" A

1 ^( n, q! q  O4 e, h3 m/ r/ A入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. X6 i/ l0 i3 r  e5 g. K
0 [6 h! S2 t7 [" o# y* b, W9 kGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 `4 f2 B4 @2 T* `+ C8 f

$ D4 y, U' k, {, m% n. e知我罪我,其惟春秋。
  _2 @9 K* R3 g
- a% l# Y( g9 Y3 Z5 y# e9 M/ HThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.0 v1 J- z2 y& e- S
, |" R; J5 V: ?" e! O
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 v5 M. r: @  `% d; f2 i" A: X. W& Q

8 K, v" g3 m6 W5 O/ j; i$ H0 vIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 q- l, g4 D) m. [4 _$ i) f2 Z2 O
2011年" h3 z/ p+ q: E8 a

. m: G& G6 C* t8 {9 X. Z& n. i骨肉之亲,析而不殊。/ ]3 I9 {0 U! ^1 I# d0 H

3 ~' u1 w# t- y4 J" dBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 i  \7 ~- \, c2 @( n
! v2 W* `: {# ?3 j( O. R
如将不尽,与古为新。
9 Z. d3 V; }% s% |1 `
+ r4 B! n) N  [" X, V/ _7 E" Y* mIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 e% a  {( x1 p: U

3 P' b6 o1 @, z2010年
& t; M! o+ x/ f$ ]5 q$ u2 T, M. h' Q9 Z% }) H3 Q
行百里者半九十。
' l3 U4 I' @9 e5 g; N" ^& _* w6 R9 S% ~5 @/ P
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! L% j7 _+ K" F+ n; x
. r2 l  e! q1 r* f亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 x) j1 S9 o0 ?: z+ S$ R  i
9 n  k; M; S5 f; T. j2 \. b
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% k# ]) u5 ?0 U) U( A( E
) |/ E2 _- F# j0 ?/ @
人或加讪,心无疵兮。4 ^. K$ |* y( H" [$ p3 ^  b  Z

( ~9 |$ V( p3 h( r- l3 MMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( ?0 f, U1 u) n9 |; b5 y
) l: f9 x. K! a  K# p- J; \% G点评, v4 t, s6 R1 c
, ~7 V) `1 X& }4 n$ [
守职而不废 处义而不回
+ s" |; b" @# B) D! M( q; U: O- w. i
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。+ _9 u5 o- l2 }4 R; n) z2 \  }
! O* X0 C6 b& h/ [
骨肉之亲,析而不殊
* J4 x) x  a* K6 I* r
  }" J3 H7 c- U. i9 J好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! ?6 p' R+ G2 j7 s; j- o) D

, L- m1 ^7 P" v* x如将不尽,与古为新
/ ?/ B) G  T! S4 J5 p" X
; N  C1 v! M$ D7 ?5 A这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 \+ K* A& _: d" q# W1 ^

- ~7 ~; C' B& j3 s7 a/ h行百里者半九十。  {$ @- `9 ?) |) m* M0 n' F% O

3 q  y' r' w6 ^9 n) l* a这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 |! J( s5 M; B5 `4 n; Z现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。6 l: ~8 E. C, \2 e& u7 U5 i) v

' |) T- _- V. Q0 n$ G0 T7 k翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % h; }* J" _9 w: y( z5 g1 t

( w# y7 n* R" j+ U3 }
7 K+ ]' y* \  a6 s翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 11:58 , Processed in 0.272589 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表