 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年5 Z/ s$ H, K; u
4 D; {* M0 M( K2 J( k+ e6 b守职而不废 处义而不回。) N# R$ Y$ o% h3 |0 Y" O
. Z- E; G6 y% N T& v t
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! E+ R- P8 E! F/ z
7 v' h8 j0 c4 h6 |# m入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 g. P; P6 c) o1 u9 Q0 c
3 Q0 N# h3 i% k, w6 ?" r* yGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., a# g2 Y9 U# m! H$ o, t( T
9 ^3 [1 O1 j9 e4 N2 E; r* C
知我罪我,其惟春秋。1 {2 A6 Z+ I0 m2 |& Q
, d p! H" K8 L4 F% X) U# h
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ f/ y: F* y0 X
1 N0 b! H3 h5 Z# L2 O/ M0 O4 M- D苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. Z5 j& _* u6 o, \0 O; B( h" X3 Q% B& z' {. [6 R [
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 U; @) d; j+ h/ x+ U0 G
1 s) b* X$ O2 {$ u2 {2011年% y7 s$ Z: P" w% u: b) e2 S+ X
0 g2 }0 |) m1 u& u9 d) l骨肉之亲,析而不殊。
4 u- v" @! _* S% n
4 p% v2 d5 Q* Q+ N5 qBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." j- E2 F/ d) h3 V1 h* @
5 s0 V9 O7 _6 n% w; m+ B! l) j$ j
如将不尽,与古为新。
f7 m& ]% ^- H; T/ J
# ^5 F0 H% X% S7 L! oIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ e0 ], L- ^* Q0 Q
7 A8 c% i6 H% P5 }$ k" K2010年, l% a2 C* _- _! R7 u" Z7 b$ w
( T% j5 O# i3 i9 q4 k3 C" i0 \/ I; C
行百里者半九十。$ g$ B! m$ I4 m5 v* V6 i; k/ M0 o
. {6 g) V9 Z8 w- Y* ZThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# x& q# f9 Y) k+ P* P8 H& l. N
, [) c& U7 L. T! K0 O- Q+ M4 C亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& g6 }6 ?% e% E: P% x
4 f3 Q: ~, Z# s; t$ [! h8 F; y; KFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 z) y; m% g' J6 c; t* Q: a L) ^5 D+ z1 y4 b8 u7 c4 D
人或加讪,心无疵兮。
$ J1 o2 s, X/ D- g9 t: E3 C# \ s$ L s8 ~2 s, x/ O/ L
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ {# T$ Z8 G; ]! Q. w2 W% Y( s4 I& f
点评
% U3 E1 o+ |7 U. L$ a/ \8 z( {/ G0 b& H
守职而不废 处义而不回
9 f2 q7 ?' h, C8 [7 _1 |
! _1 L2 |8 E$ ?5 @2 N3 r }* X) Fnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 Z6 o1 U) i# s. v8 m6 G: Y+ t4 U' T' ~* Y/ y0 K7 l7 {4 b
骨肉之亲,析而不殊4 @5 Z3 B! R2 M
' \8 ?! T% A3 q7 Y. g) g+ C# K
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) t. u7 H ?% R
( H9 u; d. a g$ j! o3 C2 Z如将不尽,与古为新; S* N: F) D& ^% p
( v0 n5 v% o, _. h5 x$ S5 [这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ T0 V" R# _$ B! g$ E2 E. m
; \% p# k' {' Y* _1 {
行百里者半九十。) }% _; J9 Y: G! g
8 s1 l) P2 ~% K6 Y* N6 ]这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|