埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3520|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
" m+ ?3 {- m2 d4 G0 Y! i6 Z/ y1 _; }' J9 u( I; M8 z( W
守职而不废 处义而不回。
+ {& f) v: Y1 w
  q4 i4 l2 u& qI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- }! P, i' H# N  i! l9 A# C" ?* x" \6 O7 _$ N4 |2 R6 d0 b  ]/ Y$ e
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 w4 Z$ G1 X1 I. l: c9 H% C: i. k0 ?" Y$ T) @
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% K% A2 Z' Q" @! o
/ a" Z5 @# O' n3 z, C. o知我罪我,其惟春秋。2 V( R3 P" ?/ M8 d& l- Y. ^8 h" X
7 E/ H/ e  j. F6 t' Y% ^2 ?5 h1 Y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.  `; j# l; i- b1 A1 q

" o" [1 f" t. a/ k, o: B苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: E; y4 Y7 ^! w3 U% @/ N  O! x

+ }+ L2 V  N. b" Z8 VIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ G# K; E# @: E6 f/ U$ R

7 J) K6 f6 N! E5 f% H* a" E; g2011年
6 @4 y- X5 `8 c% @
6 {2 p' k; O. \  p2 a9 S! i5 N; l骨肉之亲,析而不殊。
) S2 w+ t( D% U8 ]: p8 O3 u3 t: C" e  n2 J% T) i
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ @/ @* R6 [; t6 ^
& b. L5 O9 O6 \, Q- @如将不尽,与古为新。- F% u% {6 N/ f4 p

& m, n1 Z/ q1 M3 ]It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 x$ C- J' g# p( \$ _
; Q& A! U3 D4 S' q
2010年% r; T7 M8 r- s1 @& E$ p- J# Y6 M

- a% N9 ~. C4 z# J, v行百里者半九十。
% s( c8 c7 R) @- w! _" E; T! [9 D1 ~% `# v( P- `  M- m
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 d/ \$ P/ h/ A/ W7 \9 j4 @, R5 n3 d1 v. B* z% j+ r, f# \
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 C6 w( G) o3 B7 [% H1 ?, ~# K; x  X# \. q7 K- ]8 ^
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 q' J: Z+ R; B4 D) ]! N
3 G& k, ?- d4 v$ r0 D
人或加讪,心无疵兮。
' n2 w8 ], X6 d8 [6 Y) A3 e, i" y" N
2 d  X0 {4 b  c0 ^3 a- r; RMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) v' m' F  [/ a0 c/ M9 Q# V) a2 F- `" x, v% v3 k8 N
点评6 }: K6 ^; c* `1 ?6 R$ b

) S3 T( @. {; A0 @9 P- P守职而不废 处义而不回
. p) N# C8 z4 Y# n1 w) B) L- W4 a" n0 k& M2 G, V8 a$ s+ d: a
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& S7 ~9 j0 V+ m) A5 P6 u

4 C7 `0 N  }, F7 j骨肉之亲,析而不殊
7 L0 M7 R+ d) c! g) R' ~
; b2 P, b! p; V+ U, n好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 M4 Q, R  V+ _: q. ~3 g) Q# Y8 f: |) {7 g" v# I. I- \+ Q
如将不尽,与古为新
' b3 g) V* h0 P) z( u, x# i$ k8 w4 @# m, q" s9 q: z$ x; g; t
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
; Y7 [6 z* k9 E6 z4 G( \: U( G& C6 o3 i, M" o- T
行百里者半九十。9 U* s1 }* L, a& X& X  L5 f
! d# D2 a/ s- {
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 S4 V: K2 l% b6 {) q
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
- m7 A7 y4 h& u8 L# x% W
( l8 L6 o5 a5 ^, `翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
, x9 M. o( J4 R1 F+ k
" v! ^, D% L0 P+ I' j( f
* ]# x* P6 e5 I9 ]0 E- B翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-11 05:39 , Processed in 0.122634 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表