埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3614|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 {/ q' d, d& |: y) ^

: w. d+ c4 B3 P, d) |3 _守职而不废 处义而不回。
8 Z! V  v+ @3 z1 V7 x+ Z' W8 W# J  U
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; m1 E  k6 E3 G5 H) C; d
, b0 h( Z/ w3 @3 C* i+ ]1 a( w$ ^入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 @( ~6 w1 A& M" o. J

& t. W' g" y) z" k. MGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& e. }5 D' N% b0 ^. C6 l

8 t  N# }! p2 ~( S3 A* u% u9 v知我罪我,其惟春秋。
/ @1 n1 V4 c: |0 K9 R% v+ P) ~; f( I0 r8 X5 ]8 c! J# V2 L! l& I
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 L8 H" f' i$ `0 |' {- T5 G9 L' |. b7 p; u& ^
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。7 \! H4 I" o3 O4 v# e1 f

9 E, D) ~& j% o1 J5 tIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 q, Q' G9 i3 Z( s
  k2 @# e1 v$ X; Z( E: N& c
2011年
( E7 ], ]7 x/ X1 ^  ~' ~/ l2 G/ a9 V; J/ }0 I$ k, }& U6 [
骨肉之亲,析而不殊。
* m0 x' H0 y7 Q# |; n$ Z" j; O" \- w; {: t/ t5 v. i% X5 \
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties./ {4 B- u$ A6 B5 c0 v

) a5 ]) w2 R( f' k9 Y! j如将不尽,与古为新。
$ S' V$ x. Y. H9 i
  p  C7 |# ~4 L5 KIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& y3 U# L  S& n

# |* ^7 F  x- c4 _, @2010年
: [, r/ ]+ W0 b7 Z% H: F+ H8 ]  v+ y5 \- n' U
行百里者半九十。+ b9 Z, a& o4 h% i
$ ?+ D- H7 ^5 z# M. Q9 b$ @
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 |$ }! U3 v' f- |
, C& b* G6 R2 A$ r, W) P1 U
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) P+ \, z! W; _7 E! x6 k2 A' `
! S9 Y# a1 i% l# |6 y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% L* G6 ^, u. Y% [2 _. Z, K
( ^  s+ V: j1 I; k1 U1 o
人或加讪,心无疵兮。
. @4 O; i, C4 m
) c4 }. L9 ~: U# u$ HMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 y' K5 B$ P3 }/ Q

: j9 ~6 A* ^/ }0 B, n点评# \$ Z. d# @% T/ c* v) q* C

2 |# }7 h% N  b! L* C# I守职而不废 处义而不回+ q0 i! b# u6 i! f. S7 C
8 a0 s# V% g$ B8 E4 D* h
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
+ @) y2 j6 [/ f# p" e0 E' e3 Q) Z/ U. Y# M- j
骨肉之亲,析而不殊: i* e3 _& a- t" F8 V5 N: M8 K' w

8 _- g0 U# \" E- Q好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" m% [: K2 v! e9 q, i" n) @
9 }7 a+ [( }* i( V% U
如将不尽,与古为新
  k3 E9 h$ U$ ?! k5 a% [& c& K3 f0 b1 w$ A$ m8 r
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, l* y4 `4 w# w$ H( d3 H; O- S/ x. U3 e% D4 Y$ O6 g, e/ R
行百里者半九十。
/ h) Y! v' W6 d/ Q, F/ U4 |9 I, I9 x% ]
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。0 u; U3 v1 a$ r2 Y
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
. n. C& a6 K7 b/ H
. @4 T, V- ^& N4 v1 E翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
, H, C  {- f% s' v
; j/ H4 U$ n0 M/ \5 X
4 ^) e0 P' C; p2 P翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-12 17:48 , Processed in 0.155005 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表