埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3855|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 H. g* t. e# G
% P3 ^8 g8 t9 V( q0 b! l
守职而不废 处义而不回。2 V& i) b/ R/ F$ i0 H+ @: Z4 Q
# }% i- y0 C, ]* e( k( g
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( ~# p  A0 U; V1 g( ~3 B1 @; W. H

1 O/ K  C" c& N. S; _9 F2 S入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) }  X1 ]" u7 w6 B3 {# v/ o1 z, h( S* r, e) U- q. C
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., D6 h0 Y. r9 `/ H! k& ~6 W

( g. [  m2 J8 N. O' q6 ?1 z知我罪我,其惟春秋。3 t( J& _. s+ m
3 y! Q8 T( }/ C0 ^* B  Y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, i! O* ]% s& I/ l6 A6 [$ S* y  h  q. {9 h( G- L  f) V+ P
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, E8 ~1 X- P: e8 @! A4 s' a

9 `' ]. O+ a. |& C' WIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." c$ j) M- }7 A' x1 V% M$ i$ j) x

/ x& P2 V; P- @9 M, v5 C+ ]* o/ P2011年
$ w" W# G& ^  v9 }% e/ Y3 K; q
1 y! M9 I* R3 o7 M& Z, Z骨肉之亲,析而不殊。
1 t* N* s, a1 }2 o' P, z
, @: G! p( D1 j: A* u: oBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. t  v" r% K1 B0 T7 E' I4 g
9 ?. g* u# H+ u* j% O* f
如将不尽,与古为新。- e* Z# p) I9 M# _) q& q3 `2 W
# R) {' a( Y: e" u# I
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ k3 F" L* j* b0 Y
2 G/ L2 x8 {; K. x8 b: ^
2010年
8 W% c/ D# A2 _8 w3 H
  U( T! W* e; P/ Q3 q行百里者半九十。
" j& j$ S' h/ P+ d) z. W
/ c# T) X& J: h6 \( B- M* y& F$ QThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# ]/ E6 I' W- [$ |
& w1 X9 C, N$ h; @7 y4 O) B' p亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 A4 _  q) ~, S. [  E
7 k; r9 j3 b" n  U) P6 [' U2 R4 u8 ]
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% ^! D# j% [: v! K/ B5 _% ^

8 N0 D7 W/ C0 P6 ~人或加讪,心无疵兮。; i2 ~+ P/ \" D! x. z# c$ J
3 k4 {- B; r" o0 S# ?# M8 ?
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ U# r9 P; L; G( \7 s" \) ?# e0 S- ]

* A. L* o8 h5 s9 N点评: B1 V, |$ g, D5 d: p

9 n5 M) n- m1 {9 K" y3 ]守职而不废 处义而不回
# y% b- M! a) ~+ M( q% g4 G1 z+ k$ K" y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: t  k5 {( k7 a+ O( C. v' `* L
/ F8 K9 d% R( s" O! q' p6 Z7 l# G骨肉之亲,析而不殊
6 E  L8 c4 y( F1 o+ {7 Y3 t) T) a% ^1 y. r/ h+ X% _) m
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* Q3 w! e7 Q+ m5 @" s) C3 H

2 i& R* z1 F6 v- H1 j( A  i7 |如将不尽,与古为新
1 K( k* e5 L- J5 {" e4 ^
. U* l4 g, [. `4 |/ c% r这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ A3 I2 o. ?$ Q" s& t0 z4 ?8 Z' p, g$ W  x2 \/ w* C
行百里者半九十。
: L0 b% B# _1 |; R( m
, B+ V) |0 Y1 I" J# i% m" k5 R这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
% S* M) W! z; Z3 n5 o现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
. \* R5 u! P' O# e' C2 g# U
3 k5 v+ ]% q7 q: o( f翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) a2 }# [1 i$ d3 L+ Y

% p& d' }: v# e
6 k2 e/ v8 R% T' Q) L5 I翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-24 09:38 , Processed in 0.070103 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表