 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
% ]$ h8 \5 y7 j$ f& w3 T3 M
: [4 L% I' H( T4 k' n) Y! {守职而不废 处义而不回。
9 F+ w/ F. T, c, F/ K
! r% h6 S% i! {# x( GI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) D4 |; w& ^; i {4 X/ Y9 ~+ ~- Q% z6 `4 L4 R* s/ ?9 v
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ |& X; C; T2 L" n! s6 t
( k% }) z- u q% j7 S6 ]$ qGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# @7 Q, a) d$ I X
6 C9 M9 e' y+ v知我罪我,其惟春秋。$ k7 I3 c I6 {( y- l
& n# a* {8 {9 B4 e# rThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, D) Y8 w! J% M' Y# s. i* V
1 A4 T. L( j" F9 [- O9 M苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! K# _, A% ^7 ~: u. o+ E e6 l! \: r
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 f: z! v7 x$ j; g2 V* K) K! V9 p0 D; k5 Z. E$ p+ @
2011年4 m( h2 M/ _% X* e8 w
1 F6 a9 \: y }, D
骨肉之亲,析而不殊。
1 E) z( i1 j! E; X
( l9 U, a# N0 h. GBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
3 S+ ?3 C4 C3 N0 M% A& p7 _4 a% l, [2 j- ]* r$ N- Z5 q
如将不尽,与古为新。8 Y K9 s7 u- ~. T3 P
& V: i P) q( m2 [: qIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; f. X& x* k: y2 r+ E3 G J9 m
# X# q/ M) e: b6 ^# [
2010年
( I2 J! D1 d, O$ e% N
- I7 g" ]1 J' t/ B* Q: _" b行百里者半九十。
0 T' f# Y0 \6 O3 x% E. y2 R% `/ b2 L5 H5 l# m, G1 e* o: c) c% _
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. _/ V0 y h$ I
! i* f% |6 ?' M4 q& o: I3 ~. A
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 ^: ?% s0 W! A3 }: Y( b- }; U
3 w' d2 ?5 t( j7 P
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 ~# W/ l% Q2 [1 e1 E! [$ |8 I
' x' V' ?9 J1 \( b6 h人或加讪,心无疵兮。6 ~" I2 o, p3 X, j7 V% ?
8 [/ v% W$ n4 p9 d
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! J* Z% e9 i3 Y: A G2 v
2 ~1 F" C, Z; G) ], m
点评! m3 O' x* q n9 r' X @* i0 G6 |
% h O6 w$ D# [8 c, h" j$ m守职而不废 处义而不回. q$ ]0 k$ {% L* E" K0 W
5 T/ X3 |+ c6 @$ d+ H
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
" Y9 O- ^5 U. b! n0 J2 ]. d7 s) q: C$ ?$ A
骨肉之亲,析而不殊7 [! \" g9 `6 ~+ j) e ~3 ^3 G" B
' H" w! e+ H1 A5 f4 c8 \
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, W. j. Z' u+ \1 D9 s9 J& v" L3 X" P& u. p3 V1 g$ X1 r9 s
如将不尽,与古为新
) ~* {; k0 \. m9 |3 _9 A$ T( S3 q4 Y! _5 R- L# y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. o( c' m1 J! _) a- W
! @8 s" I8 Z2 i& y% ?8 g行百里者半九十。
) O' J2 v) g/ Y" c- r; s r- @5 r X
+ g1 g3 D( ?6 L# Q2 t这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|