埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4396|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年+ R& K1 T  q) q, V
$ M- ?5 `) H2 j; f  r1 c& o8 ~
守职而不废 处义而不回。
3 H3 S. @, e) X9 h% h# d8 p" s+ D- Z. |  `
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* R6 e3 d9 D: D  I( D% V( ]0 R9 f' l

# }) f" _5 b3 V0 l. g6 V入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' O4 j: @# V. U+ E9 V/ P! P3 K, _
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 M& z* c- M/ a1 `* T& U$ P6 P9 \- k% C# `* X
8 b2 x" Z) r; i" J/ f/ S  q知我罪我,其惟春秋。! x$ Z8 o: X/ j

! N8 d3 z2 b5 x' F1 yThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. k( P8 e& }& b- c7 n# @# Q2 @! W5 D; c' c- c7 D, H; C# J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 b" B! Y8 K) k
$ M/ V/ z3 `4 S' f0 i7 V
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 i7 l, @6 I0 Y0 m) E4 G8 t
+ k! g5 U; d: P* l
2011年/ z9 _2 e+ }/ }. j

! L6 J  S: m3 ^0 f/ l骨肉之亲,析而不殊。4 N7 e# U! j+ p9 h7 [
. V  [+ p6 j' ^7 Q3 p' U4 j# M7 b
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. K; P7 Y8 r! k' l5 p7 o
+ m2 L: m) S+ F. W/ U+ Q
如将不尽,与古为新。) Q/ G( v6 W: L3 E5 C. ^

1 C$ O) K5 O; {* }5 O4 ]It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' m* d" J5 ]% ]" }, z7 R
8 n- g( Q" a  H6 a3 G- l: E- r
2010年) f' i+ d" e; t/ K' l

+ a7 J  T% |* H/ b& G* L4 B/ D6 N行百里者半九十。
6 v0 t# |; O5 s$ v0 W& b. o
& ^+ ]0 D: R/ QThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
: U7 w3 X- r: a; N# C) B! l$ t$ Y- v: ~  B$ f  T- z; X
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 e) W) {$ w0 f: i/ Q5 \

* }* b+ q2 I" C. c/ `* t% ]3 ?" C4 mFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 m2 I; p  b- ]6 c9 Y5 Q% m
; ~7 B3 w4 A% t* B/ ^
人或加讪,心无疵兮。2 Z  O" C4 R# q2 Q2 \
& Z% J5 v( [7 P/ n$ l
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& L# x; U, l3 o
& q& d6 o  w1 H# _1 z点评. V% Y: ]* i6 G- X% N. S

  E+ @8 i! \2 x1 t守职而不废 处义而不回
* h4 D. R; j% N. ]5 S- @
/ i) n8 y+ q2 i; D" q  W# inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。5 Y' B' ~8 k8 a0 ?
9 ]( L: ^8 F0 |* N- m% k+ u: Z/ z
骨肉之亲,析而不殊. t! H; }, \1 b) J' B8 S# W

3 T/ |* I( r, t) z* f4 y$ `- [" x' j+ @8 y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# P0 X' G8 O) Y
8 c  y: J( J2 M6 d如将不尽,与古为新
9 h$ e7 H3 U' v. w# R* Q2 k( h
) M  Y9 i0 o: |' Q) O) V/ q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 Z& U0 }* E% `3 }& H$ J4 p" a5 H) x5 u% s* g# w
行百里者半九十。$ R* I8 d* q2 y  r

2 U9 i' }: P( o9 l9 d( v这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。- R3 S1 @$ X0 O9 N3 n8 r
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* I; s* l3 I0 B" @
/ [( O( l' A. [& S! b" W
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* u7 o* u- d# e1 S0 J1 X/ w3 ~/ _0 ^0 ?9 W: i
3 w1 W% k. G) g
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-26 21:22 , Processed in 0.164708 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表