埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3593|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* u+ x8 W- F' i/ S/ z. `5 B

, R% g3 {$ z; E2 F5 z# u( j守职而不废 处义而不回。
2 [4 v' J5 e7 k! F+ W6 M- j4 P% d/ _. e8 D  u  p  ]
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 K" p# m/ E, i, ]# a7 \: x& E8 ^1 d1 c1 O% ^8 z: h" N
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ \" }7 B& r& Z! P

( e$ Y4 s" [( ^( J6 PGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! v9 q: b$ o; F9 V7 V9 O0 w
7 z  C) h* K6 @0 B0 T+ g) N
知我罪我,其惟春秋。
1 Z) j3 b, S" W2 d; c7 G+ h
; N' f/ k7 B* j4 q" ^There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.. z3 G, F# @0 s4 p% C) m. z: o

2 T* b# A2 I- \4 e; I3 L苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, d; U$ g. s9 b$ q3 N2 n, m/ p
1 t8 c2 r% W8 n( t/ [# EIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 u1 |: e5 g  w* h- F& E2 J

6 s4 Q; W+ n0 h9 e2011年2 K, w' V7 p6 P5 i
5 ~: ^# H' h+ g! t! n
骨肉之亲,析而不殊。
$ J5 a- z' K! v8 c8 ^
$ Q; o6 [7 H/ A+ `5 r* V  KBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 A$ d/ k5 O- w) L

% m3 F6 m0 C! n  {" j如将不尽,与古为新。$ ]5 X) W& R$ j) x

' Y# Z, |- k9 I% s" O, ]% s/ |It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 w$ L8 X8 s& M& c
4 z  {' ~4 ]# L
2010年, j% P  e( {! r9 _- T: s
/ T6 a# D4 h. M* \, t1 ~+ w' K, L' h
行百里者半九十。, B3 b$ W! q, i  [  \0 N. t9 V

' z  j& e( H9 t; Q+ I& DThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 M$ j* t$ t- K

( m2 T& O% v6 @亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: t! P# V( J) Q: X+ s6 J! F( t
, v' I3 k+ i8 B- P2 ]) TFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ k9 @; J1 ]7 @8 Q

9 P, F' a: a4 I- K7 a. }3 D人或加讪,心无疵兮。0 ?8 ^1 [. d, `: y' r
  }5 `# G7 Z; z  b& A0 d
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) ^$ A. B7 M* ?6 ^$ e3 w. G
$ W0 g! u4 E# F* p; `点评
9 F. z: b- Z2 [- Y- C' h1 Y6 a$ s- s0 y
. l. w2 |" x" Z" J守职而不废 处义而不回
, [+ ]; \( H  t* Q- ?) U3 k5 ?$ b( J6 }* u; l, ~/ l/ b
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
5 ^1 F! U5 K  P! e+ W8 ]% x; j! C1 \; Z- G
骨肉之亲,析而不殊' R$ W" F4 M) {  H7 L' R0 G0 N

& T1 `' W6 _7 Z' r# B6 K: S# R好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 n- q; F$ X1 Z. M: T/ R0 A
8 N( A$ L, W6 Z, E! E
如将不尽,与古为新" B  B( y& E  g( F
2 |  P; v& m+ ]0 b- v; v8 `
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& ~1 ^& o/ ^% @. M- g* N* `: U5 s
. v) C. _. d$ E& N' |8 w3 i
行百里者半九十。
$ W2 b( E6 v. ?$ ^0 K5 @4 t" [3 Q0 c6 L8 l# |! B; \) c. n
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 ~! R& l% Q- \; {7 G1 Q3 y. D
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。; h9 R* E" q. W
. ?3 l/ m3 A. D$ q
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
% W# Z' f2 F; y+ e! {  K' T" c' u, y0 o6 o

! j/ E& o5 @0 j$ D% T/ p$ g翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-8 10:56 , Processed in 0.083288 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表