埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3533|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年& G7 n# W$ _$ k( u( I
& z- e# z: t, B+ K4 p
守职而不废 处义而不回。. i. v( ^$ _% K4 U

3 E6 q8 Y  Y4 WI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( T5 g7 {& u- C2 g4 p

# ^0 i4 q8 R+ a# x/ |9 e0 B入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" `; U: N) a9 P
5 n' h8 N) @7 Y( |# e1 LGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 }9 N% d7 e; v; Z$ Q) _; }- o( P5 _- B) l" c
知我罪我,其惟春秋。
: P0 ]# C( I8 V
) w: q* O# T( Z1 ^0 K4 FThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 z( k4 l. r8 c% k3 y, o; m0 d& {" n- b9 z, f9 c4 W
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  R# S% U4 @! @. }8 I; g
  K8 b$ n+ ~/ m' ?0 R1 x- ?
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 t5 f. R( ]  k$ I$ L& [' F, i: ^2 V) R: D" ?; I: Y, c
2011年& C# H8 W" g( z# r' U  }
1 V; [, c! }/ Z& l+ v
骨肉之亲,析而不殊。
. m+ }6 N% A$ Z+ N  J2 S0 B
& f5 S0 O5 ?: T3 B- cBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% o5 l; N) q$ R# v' v$ b( s9 y; r
! Q9 r; c$ q$ V9 G
如将不尽,与古为新。6 h4 m2 C) C3 H! k2 r. |
' J& L8 E' F  ]: |9 N
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  a/ l7 ^; v+ Y- k$ E
, M  \/ S3 x& _( D5 e6 H+ a2010年4 q9 p- T, `9 C3 v, \5 B# {
' t4 h- ]* F; z( x) @" }
行百里者半九十。/ Y) T5 Z5 z& H. w  R$ [& i+ d
; u, s2 `  K/ d; v7 r* z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 B1 h% v# A3 \; Z" H  M3 z+ g- k6 K+ Q" }
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" f# H: H* q) r4 Z" J& L, |9 F
. h% o4 p; \# WFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  @4 t$ F2 c* a. e  {. V# n$ E0 r: a
4 }9 N8 \& ?4 ]$ v5 S' w. W# l' X人或加讪,心无疵兮。: c' x) q1 a- A4 b: ~

( T+ x7 R9 ^) e+ P- Q6 A+ J, tMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 l: c3 @: W$ `1 Z1 [- J3 n4 q: J# h- V1 [! c! Q
点评* _, @/ h# P1 P: r8 `

/ O- w* ?, A$ H6 W, ^5 q1 q& Y: v守职而不废 处义而不回
% e" e! L5 G2 v' d( {  k: L$ s8 p+ x
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# p$ W2 V7 H) Y

! H% ]* T$ j  h9 V0 m  X骨肉之亲,析而不殊$ j9 r" }" Q& g

5 Q) g% L! x  p好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ J( {& _9 Y7 C$ ^
+ h2 X% p) N" o/ k如将不尽,与古为新+ ?! j! |, F% c3 l: r

1 b+ b$ t) M  r1 }这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, a- A  M, I0 `* W  }0 z
, \, V! i* p+ F7 W* i( `, L
行百里者半九十。+ {0 N% u! N+ Z- @; ^4 W
9 e" E0 {3 R! {! a# \
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  ~+ l+ ^9 E8 `' j. a
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
. {' E4 x3 P1 ~  B& I8 b
8 R1 h& b3 c" R9 P- |% Q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* E/ }, n+ A# s1 A
4 V: l9 {# [3 N/ c" T& a' a: }) w
2 p3 Q1 t) S& {9 v7 S% y' b翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 20:09 , Processed in 0.128962 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表