埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3896|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 _3 n4 g2 O% D, c. H& ?9 n" E' c/ j
守职而不废 处义而不回。
5 M' p) P4 f0 J% f
* r) j3 y% W) K, r" n2 N9 SI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 P, O+ C# n) q

& ]& ^9 N/ a2 f* b4 Z, K7 ?( M7 a, r0 A: h入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 F, Q1 G  D. G7 f$ t3 Y8 R) e$ |2 T6 |' |# `' `
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." i7 _0 b9 G. T7 c' s- _
9 c4 O' T, d8 g) {% }7 @
知我罪我,其惟春秋。, I" e( G6 M5 D& {( [! C+ t

( y0 B" y% n; d; Z8 S& e$ s3 j, T/ dThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& k  F3 z/ B/ O% _6 z6 d# y

: |2 D; I1 s, t7 {6 F5 y9 Z9 L: Z苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 Z$ ?; [4 O2 Y; v* s# b0 \4 }; p  Q0 e! x; @* |+ x" ]3 l' u# h
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 H# x' n) ~" }: j$ J! ]0 A' h( e& Y3 N9 s8 @
2011年$ E/ L2 a1 U) |5 B9 h+ x
, g4 D% r* I9 }" z
骨肉之亲,析而不殊。
$ p3 I$ C- \) C; g5 Q! B
7 P" x3 g4 Z) a* ^: ZBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! z/ `0 I, b* |# r- M  D7 r) |* F1 L& O# r& s
如将不尽,与古为新。* @1 y2 y0 o) k% t- z

, E( m) V$ N  H" A, B4 \It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ I$ |: @4 W. f6 J9 \6 f
& M, H# Q( I+ _. w7 }2010年
+ ]# K& D  h3 P9 c& d. J" s
' ^7 {& T9 V3 ~) r7 P) @2 @+ {行百里者半九十。
, E" ~8 M0 r1 Y# ?
/ R; J" a' K7 iThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
' B/ w* ~; X3 B7 ?( c. ?& ]( \: n/ c4 l8 P5 e& V% [5 u/ s
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, B% k0 q+ |& f) U
# V8 N& m: X( O/ l* Y: o, T
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 X8 |+ G4 d) C

" _6 t5 r& u5 M+ y& ?7 n4 m4 ~人或加讪,心无疵兮。* |9 s: g, k, i5 o

3 |: H# c, M7 z! B7 X' X, BMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) i  S4 R* U) B6 C% E4 K7 j# U, x5 I1 n, l7 z5 U7 x$ P$ J9 E- V0 g
点评
: l  U5 h/ n1 x/ D2 @
; U9 h8 g9 Q  r& Z守职而不废 处义而不回) k1 y  G$ ?! ?% y* B

/ ^5 C8 M! w* t$ n/ Vnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。+ \* h: I1 J: ~" f; i5 ]
1 N5 N2 s; }$ E' m7 x
骨肉之亲,析而不殊
& l" X1 h- f% E" P  \5 l, R( o; b! ~/ D, F; r2 H
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 s2 b: A0 k8 ~# I. T8 ^6 A% |, T5 \: S: u$ p3 X7 I8 [
如将不尽,与古为新
2 X# e% {- x8 w  Y
; L  n$ L/ S& W- p- s这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& o" H( Z" e. Y- l& `$ o* Q5 ^6 E6 ?5 h3 G8 O. l  @
行百里者半九十。
( H% o0 H$ ]& ]% x; m& {& g( P, f9 k* q# T( O! F
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。$ J3 t* S) F+ S
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 U) t5 |( \6 X6 G# W4 a1 E9 h& A
* S$ J! L% I# g+ E6 a翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
6 ?, }/ h. C: h& j: y. @1 A6 n, t$ K. F
' U& K" ]/ z& @5 Z8 D; b9 q
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 05:01 , Processed in 0.098485 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表