埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3754|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年" p& F' S$ ?, i& S4 l& Q- X

: i8 \' G7 ]+ F$ {守职而不废 处义而不回。* ?/ _. \; U4 F- m
2 T! e; o0 Z) m* v% ]8 S
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* O/ w$ v, V; c0 w  O7 w& A7 g
: a& N6 d: D% {1 H6 o5 C9 P5 b( h
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 K% _6 R. t% P- V
1 N/ {8 l7 Y  m* R+ v5 b) sGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: L& M7 e: `# d1 T0 g9 N4 ]+ m) i. K* C$ n6 U  {0 C
知我罪我,其惟春秋。9 S# f# A, d8 v# D8 P
$ I  d/ f' k" a) r% b. j( L  h; [% m
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ o3 D3 R4 c  i3 F5 Y( j  l
; u$ s  A/ N1 ^# N; _
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* g  o' U! G! R% W" n3 h
8 [# _8 b  q* E; x/ x0 {In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; F+ x9 a" p% Z# g* _% S: m* f$ f3 g+ t
2011年- d" R5 k/ U# n* q" \8 ]
, V. ]; j$ H6 F* ~3 X  ^3 F2 P- U- [
骨肉之亲,析而不殊。+ m* K8 n3 ~6 D1 p! f* T7 K

# w8 q+ ^) p* D2 O1 F# hBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) D- a' H6 f" }- }7 j# l$ ]. c1 Y6 f/ B$ B5 L) ?8 Q' N' a, ?5 N
如将不尽,与古为新。! D- p6 H' w8 C) ?+ h" s

2 F+ o# \6 w  c. \- L* @It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# i+ b: e' y1 Z( H* A4 `" i% h! C3 w# `, u9 v& j
2010年: ?4 s5 s+ c) N/ ]$ ]

1 _0 q, U6 W( s5 V行百里者半九十。
! `3 q/ d. m2 [( s, ]/ w& W7 P# K' x. w$ e; X' V
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 b& S- i9 s2 C( X/ B- J, A
) h/ E: O' t8 \
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ l% Q* r) ^7 e7 A- m' ?$ `
4 b7 g0 t; M/ A0 G: N& t: |For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ S! \% ^% ?/ b4 t) |9 t" [8 w' {
人或加讪,心无疵兮。% \( n; p  f. L# a

5 X% j. J8 d( |9 @' j) q  c+ mMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' K' v4 p2 g: Y# x2 x1 a+ P) }$ K& Y
9 P. m; W2 K$ J! J' R, s6 e
点评& V5 l0 h5 Z+ o7 ~, L# J
/ j( k7 i9 Y+ o& R. K. ?
守职而不废 处义而不回9 g  L, B, r# \" x% R; B
3 b, d1 \5 J0 \0 J* j
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 f$ R9 z+ n( k  |% W8 I) ~

8 [2 H  F$ b. Z8 g( @1 r8 E骨肉之亲,析而不殊2 ?) s" F% M; C+ Y

' \0 D7 b9 H7 M$ G  E8 R好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 F. j4 Q. A! n. R. z1 K+ F. Y
& b4 ^' V  u+ ]7 p3 m* r如将不尽,与古为新1 T( d9 |% ?$ k# s: f2 }

0 ^' l$ \! b% a$ n, M" d这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: e1 o. G# }! P( o5 x# j
3 v& N; P. _" ]3 _+ x$ Q# s行百里者半九十。
+ F# i: W& ?. S1 \$ {& k4 N9 K
  I2 I! b" q3 C( V这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。9 W$ f$ N2 k) v
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。+ ]( }' B9 o3 j$ e, y; P& }
8 F; g+ M) j# \
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
6 i4 y$ J/ D* Y& ]# Q% x: \$ G- `4 K0 @9 V5 w7 q/ `! o
: ^  ]$ l9 v6 t6 v0 j) i+ @
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-7 14:33 , Processed in 0.176760 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表