 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年4 n" |9 j/ i u0 r" |
$ \! p: f, I, W) y" |8 j: y1 q$ X守职而不废 处义而不回。
4 t) z% E6 ^- |+ g5 [/ M; [
6 A- Y: M% Z1 g& w$ d# c1 R; DI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ |* D& g, X, T4 d* Y1 ]& z4 z: U4 ~ a6 w
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
& i0 S. i- P( r. }/ ^6 E! v4 g# w) i8 g3 y! H) E) A- m
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* L4 \0 N9 G% \1 B/ l% C
{: _" J: Q2 ^0 v知我罪我,其惟春秋。
* C+ C" p6 f) {! R7 V6 J! P
# f$ E; _6 [0 W! J/ `5 QThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- s0 `1 B6 N: B
% }' p. F) w1 A: J- j0 A. i苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& \- Y7 x; _! S! |
* t& F: }* ]# f5 v2 N0 `7 f5 [# F1 i0 GIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 r! h" C& o: z K/ L
6 c- x3 q& F% c2011年7 O, i& J- M0 k
# W0 G+ V" f/ w8 t骨肉之亲,析而不殊。 p% |) J: m. K
3 l- p( a" \# [' a$ a, A
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.; L, l) h: [3 `* T/ A4 e! V
# Z, C8 u& E6 E" b$ d- S
如将不尽,与古为新。1 @) c& G' V @ U5 y# D
6 A3 X, B5 O. l* X# sIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' }' W r t) u! D+ a7 ^" u" q
5 E9 g4 f: H$ C2010年
& y7 _/ g. j5 [9 l6 e- ^# j
6 h8 }6 `; ~, q$ H行百里者半九十。
1 L4 A1 {% Z1 V) z6 l4 o/ v; O: y- F8 ]9 C, m. n
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 Z" L( W e, q f$ H
6 E0 t5 i5 P F; h, X# N2 I1 u亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 o8 r1 n8 F; u( G w7 b/ h. H
' C2 _8 j% c+ b2 x- \% O7 [
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# @5 I1 h j M! Y8 U$ j7 H
6 h5 r. J! u# u" j8 W' B
人或加讪,心无疵兮。
* ^6 I1 y0 m0 u/ i1 `8 ^2 S! {* L* \1 v3 e. P; h
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- U/ d5 g& M& B" C7 ?3 w* L9 v
n* r9 s% _& P" f1 l. ~点评/ B6 F. A% @, L1 w9 s
/ z3 M% }2 O& f0 i; s
守职而不废 处义而不回 }/ R" ^6 |9 L# `1 M) W
3 `0 g) E6 G- m) B) I1 n* b& H# Z6 @
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。/ l; a+ E( A; R- R4 P: i
2 c5 J6 u# a9 G7 O( B# P' W
骨肉之亲,析而不殊# \0 \) l/ Z6 J4 \! T5 N h
6 o$ z3 a% S* R' f1 \6 C好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
/ e, r. |7 x( ^2 Z( {& W% p {! W5 g9 M2 G
如将不尽,与古为新, t7 o) P0 v/ @; K0 i
3 B; \- ~- o6 P }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ Z6 p/ t3 ]1 R. n. d8 ?7 R) A
7 x. i( _; t5 \7 u* i9 A
行百里者半九十。
$ z/ X' u" Q0 u6 f$ t. H ^4 s4 P) ?2 E0 j5 L7 P$ O( e+ q
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|