 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年& x/ b1 K, b& ~ m5 n
) \* v, M: d1 Y; d
守职而不废 处义而不回。
- Y) L8 s2 G: A8 F, m D! L
' r; b* v$ B( vI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. U. K7 M) r# l! B
, b+ t2 ^2 v) R8 H% X$ \ i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 S& a" X+ u2 D8 ?8 l- L: G- n. h- q! l' M) x4 B
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ p2 F: Q0 O. ~: Z1 w1 a+ i; c% w
% t0 d; Y+ D$ R' |8 s7 u知我罪我,其惟春秋。0 T7 _8 x2 h* A7 ]' e3 P
0 l2 l0 Q" Z. r- w8 u/ F7 W6 J
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." p1 @: u$ a& w
7 A1 D# R2 v$ \& h, d" J) o苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 w+ u$ v/ K: S% D- {
+ c% k' z! R; Z1 |7 x6 k; Z5 t
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% C/ u) {! _ w0 ?$ U2 V4 O# I( x
. N. G: ]5 E. r7 ^! {2011年
( j! u! u" m& S v4 J1 g
- ]# ~% w u7 J0 W$ U骨肉之亲,析而不殊。2 `: {2 _# W9 e1 Y
$ f; m$ c. K [3 p$ F
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 @* h' P' U& Y
! i! v/ O5 O) p9 ~如将不尽,与古为新。
) F/ t; m R* m/ F/ a$ F0 y2 |+ K% Y( n- k" j( [
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# z4 x: O, g/ e, v
% r. C" c5 g% C) ]. K# x: I' J2010年) u- ^& B' [0 X) A4 {) T1 t# O
" g0 n" Y; w* `
行百里者半九十。 \2 M! U7 k2 q: r+ X$ n
" v2 J) r/ t( D3 B2 [$ W" dThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& b f6 u% o" _% U# K2 C
! t$ g8 i; y( w/ J z9 d
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& I( v. c0 S6 G1 _. ?
r. F3 ~ A7 ~$ h8 m: Z: aFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.1 ^$ T3 V. K" o2 F+ S t. h" r
9 B$ Y& U, P, s6 \
人或加讪,心无疵兮。
: `3 Y( P2 s4 X, H! t! x. j2 x& W- A% |6 U# e
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ p, n2 A# E9 [% ?9 a6 Z
, s7 |( _9 B9 g1 I9 ?$ W8 r8 l, t点评
@: g9 ~5 K. I8 E
6 c% e$ m; @$ @; x守职而不废 处义而不回
6 f: m1 i% r5 D* z, y( W4 c$ C1 l$ G7 M3 f; E. y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. j& D2 K4 T( v o6 r! G
3 \$ c0 v5 _" f, Z1 m骨肉之亲,析而不殊" ]% o [- B: W4 V
+ l w& |, W6 g* |
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 X s C6 t6 b5 h& ^9 M
* v; t$ I7 C2 C/ ~4 y% f& y8 `如将不尽,与古为新, j: D# Q3 R* ^- u. h5 C6 f
6 F% ?6 Y$ L+ Q: ~# I+ O; J这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。4 ?% W( x: `% J$ u; P- o
! V+ ?1 F6 K# S( X) D
行百里者半九十。
7 M& T' v2 t0 _' o
' f4 g7 @' k% a% u这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|