埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4366|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 s8 t: A: f, ~0 m6 \/ B3 x1 q: A0 r# Z* Q" \
守职而不废 处义而不回。) g7 }) ]8 L  q( o+ O

, Q4 S+ Q3 r4 R3 [  Q' C' U8 k* `" M. f0 SI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
/ ^2 i7 j3 v: r# o
+ C9 f3 }  N! U5 T0 n0 |* ?  l6 ^$ q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 f3 h* M0 O) t/ p
# L! C# z7 t# F  EGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.9 H/ K2 A7 Q8 \! D- `

1 a" a" b8 v# F知我罪我,其惟春秋。$ }2 P3 z" z7 R1 x9 p, ]
3 I0 E: @8 |" A. |
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
# f$ c5 x& z, h: r8 \+ u  {
" p6 s% a+ e# I8 Q( |$ ^苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& P$ P. s) a! \" D
& W7 m, W- e( T4 GIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; h9 r: A$ S' z$ Z/ @, }; k

2 R( h2 t. |+ {5 z2011年
  M8 G- S# r  K- ^
0 v# x) }$ z- D/ l' H* P骨肉之亲,析而不殊。
3 W0 o0 `( w: X$ l' H. m8 O/ A9 s6 p2 U6 R
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 |! e( v& C/ |' ~8 H1 o
2 d* ?! X% [1 G: T: |! y; h( U
如将不尽,与古为新。4 H/ v* {2 o& `* @- @" N1 e
" W( r/ Y5 ~3 u$ n/ {) f% l
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 r! i9 }2 T9 q0 k  C. A* M9 T$ z$ I8 t: ?6 T
2010年
0 d9 b% e+ C& i  j. C
" @6 F6 ~$ j5 p7 N: w$ b行百里者半九十。
2 X, z1 Y4 ]6 i' i& E
  J. q! h4 C! r0 A% a9 O. S' }: h4 g0 aThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 B3 q3 M9 }$ ]" l( ]% O3 p( u# Q: T4 q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- s* d/ E  z4 a# `3 D: b3 c: D6 M; g
& b" u# F. Y& H& P8 q
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 ]6 v8 z% ^4 G/ j' H" n) g) a; X

* w  m) ]4 D$ m人或加讪,心无疵兮。) w( U4 X! i8 C& n+ n, r

( S" M& l- `+ MMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ E* @2 h' ~! L0 r$ V, u9 f; B+ u$ \
点评
9 B4 c4 j8 `5 _* ~9 F9 E  ^6 L/ f2 {7 B% }2 K3 r3 w
守职而不废 处义而不回
1 y3 @! S. e4 X& `7 a0 U$ f; `% S& k, b+ ^! O# Q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
6 f$ S, q5 V8 }4 m: Y/ h6 U" X& T) g  R) w% m9 k2 y; T
骨肉之亲,析而不殊+ e/ N" b& G6 ^2 b

# a* K) Z% p/ k9 H; B好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。% N2 @; Q  G3 ^8 l+ y7 H
1 U, m  M2 z' ?7 l+ j0 l
如将不尽,与古为新) S) B/ u, Y) {# ]
- Y9 V' b8 G' b( k
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
0 i6 k9 X  K7 H! M4 R
" o5 r1 g% }* @. M" L1 H! z- H行百里者半九十。, G3 I0 c0 n. X% t. @

0 p& F5 z1 q% Z+ e' p; N8 C) z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
2 m9 ?0 Y( ^. G现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 m! X$ R  |' ]5 T5 ~; l  [
% z% l  e# i  m" h9 R) {5 {. E! y. B
翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
; E8 G5 E" V  e: ?" ]; T: M
' L3 H2 s% G0 d+ M" H# C2 P4 A5 M4 f3 {* ~8 J- m; v$ v( D% Z( k
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-22 13:33 , Processed in 0.193649 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表