埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4735|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 L3 M4 z! z  R2 p. [, N7 D
' `5 H% X- M: l. f
守职而不废 处义而不回。
0 h9 [- D) u6 O3 N5 L
& S: K( E9 d7 bI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. H# C7 U$ O& v; @9 f, C  i' B. t

  V  p8 G8 Q" F& y" _* u& }入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 {; }4 h, m: s3 v! }% t
* h0 i4 [) U: f3 F3 t* n
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 S" x1 o. X, D* o# V4 ~5 f5 r4 @; e% {* M
知我罪我,其惟春秋。+ b. t% b. _' X% Y8 y

0 D7 L5 u( u$ a( y& C+ i6 p7 j9 {There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.- ]) l" L9 c  j

) R* @: h/ I. t- X苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ Z! n0 x6 `" X2 g  o) M! [

! y: C9 E6 F4 ^  j! x' d6 S) _7 rIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% h# y, O' g0 t  t

" y/ N' z) x5 l6 F: k2011年
. H& i& y0 Z! u
7 ^* F7 k7 x$ w: r  J. q5 v骨肉之亲,析而不殊。
1 l" d: v4 s4 x1 [) Y* T0 f0 v# E( C- E1 v
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; v$ F. L3 l  ?% K9 N+ Y# ]) o' |4 Z- r# C5 x- h
如将不尽,与古为新。4 G; x9 D, O3 N+ ^
8 _. q2 f6 I4 w, a3 E4 m0 L
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  B: {# g" U& x& e$ J1 u8 s

: z, u4 a. N" H4 n( k2010年
, l- l* [: {% w. I$ a; ^6 x6 B
0 ?7 z5 e* F0 S行百里者半九十。1 \' R2 Z9 t9 ?# U6 k* u) n- K

* C$ T3 |2 X$ x6 [That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 K3 i$ h5 |. o& D8 J
& x2 A' f! N& r6 D0 E
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 E  g8 C. x5 T+ W- [8 Q  z$ q1 y% d% @* Y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) b7 }: g5 f! B+ C! r
  I) A& W) U& A: y
人或加讪,心无疵兮。
; `  W! w! ^; y; t' e; j% i" R; i- \4 j  K% {9 y+ ]. z1 i
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 v1 k9 h' g4 E0 c  _% d' u8 ~
* o% m: `- I3 T9 q点评, Q. ]* }& t, \% U: M" v
) i* y% N# J% [# J7 Y8 r
守职而不废 处义而不回& p4 {6 x# {$ Y' y1 B- s8 @6 W

; ~3 I2 L5 i5 J9 V- U9 Bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 X8 ^9 @! h% k; U) ]- Y
+ b% K* C+ t" B4 @1 y, L1 |骨肉之亲,析而不殊2 p! b5 L9 Q& j6 j; D& t8 w9 S: L1 _; G

& \' u0 \( `8 Y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 ?& n3 P2 W/ t) ?( s" X4 p$ T( G4 C6 K& Z; \/ C6 O
如将不尽,与古为新! f- g( d& e7 z9 f1 V) h
+ f( j  |/ j8 F  F: \& E- w4 H$ ~/ @
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& z( a! e( ]. c/ K7 g- A3 P, j

6 U' V- ]% i: L' ^0 J8 Q行百里者半九十。
$ q- Z3 N! C4 f6 y5 Z7 A! @$ x& s4 ]& `5 T
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。( D# D! U9 h/ v) X, K% w8 q" n2 `3 o6 s  L
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。# N) l( e! Z$ ^" z2 f8 }8 D+ Y4 a% u4 S

' y, L9 l! h& N; W. [7 k) ?翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 i: x3 w8 r2 C5 Q

$ C$ O0 t- `- V* s7 E! g' D- c, {' q$ i  Q/ @( k9 o
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-16 07:31 , Processed in 0.155639 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表