埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4505|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
/ J1 J5 v  A6 @) `6 k
0 t5 O  Y& k# A/ S& [守职而不废 处义而不回。# f+ o$ P! {3 o5 @" K7 @5 `/ f1 h

) s7 Z% q$ {( \3 R3 H) MI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- }( X% ]8 j5 D% ^
" S5 e: U( ?# h5 f4 ?入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 H7 Z* ?0 w6 X2 R- |+ Z

9 @  w- R) o) ~8 yGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" i( z, K3 x' ?' p% D, o; _9 h+ ?+ Y; s' ?9 a
知我罪我,其惟春秋。  ~+ X3 q# Q, e# `& t' B) c5 s1 _

) O' G' q2 D6 I+ jThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
( l5 c/ J! _  T: A( E$ r/ R3 W9 w: @. A( X% m: w9 u
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 y, o4 D2 n2 `  _9 Z
% z8 |( M2 M4 M2 lIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 Z9 ~% \6 a, \6 m/ Y! b
1 x/ T9 k/ L# c/ y9 h0 Z
2011年
$ z. E5 b  ~9 `. f- k* K9 b8 ]9 I& r7 E6 a0 {
骨肉之亲,析而不殊。
" `0 M$ G. i2 B5 n8 x+ S$ B9 T9 x" l/ u, g
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. o: H+ Z7 r% K3 K# x- |+ R
# K1 h  ]+ q; S4 W3 @' E
如将不尽,与古为新。
  ?  |2 s( L, X5 v. |3 p/ B+ Y% |
5 Z+ \! ]( G) z% {+ t0 W1 LIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 t2 P3 v- I1 S
+ k0 q8 i+ p3 h, D& ^8 \2010年# h% Q2 P. J  f
0 `4 Q2 {  f0 v* G# T& T
行百里者半九十。1 j, @- r8 _3 i* A- K1 G. P
2 t7 n! `8 c# t  b5 X
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 W4 }6 C% V- g$ l; ~

) O* S( C) {  L/ Y, W' w7 W亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. A2 R) @' Z' [, T

( y7 ]& p* A4 M: A) A. k6 w" A$ l6 IFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 W) a' j4 D9 J: H' k* N) ^

0 [- m  |0 n! s/ Q: R9 {人或加讪,心无疵兮。- T: i  D+ b7 ]

1 P$ u4 V7 T8 {3 |My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" l! q4 O  B4 `! c# C
6 m( m9 }4 E! }' o5 u( ?' O% i点评# w" v7 ]: }: j$ D

& `+ [5 o1 x, k/ N- i守职而不废 处义而不回6 ?. h8 {  r- z3 z, y. P4 W
5 T7 D3 A  Z! g+ G4 b! G$ `
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 }# j* V0 W/ l. L# [' d1 Z5 Y" _- a0 o
骨肉之亲,析而不殊
, t- ?- M) {% q- S2 ?+ o5 U; I3 G" x" M, c5 }( a4 F, |
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。  F/ ~, t9 z0 E- D
3 I3 z) `: U  O, X2 v0 Y
如将不尽,与古为新% \- Z5 w7 D" D5 X# F# |

' x& B+ [3 z: \& o5 ], M* G这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. V) A& }. @9 i6 Q, L1 n

6 _: c+ \7 ~6 Q4 l* G行百里者半九十。
" f  i6 d, i2 |: m
( U' H: `% D4 q这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. [3 b' L. t& k- J2 M现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ B6 W: _( |; U% Q+ E2 b' Q

# h- \" W& i& J. @; M翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 [5 D& ~9 v* K& c* F% P
1 I1 {. n, d, l' ?% v3 u  R
- n& D$ k# `) c% h1 C0 y8 ?$ z! h
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-12 20:28 , Processed in 0.192399 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表