埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4129|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 d& E3 `* P, D% O9 t! N
. r6 D. q6 E& b% @0 M7 l守职而不废 处义而不回。: D0 T! P3 A4 l8 Y

( m, y6 _5 ~' K! I  g- mI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 D# {* J4 x2 d9 ]) y9 @  q
* I. ?0 b% P7 I1 {# k9 B2 g/ c
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  m' p3 E/ n( x# P. e5 ^& o4 X( r  _# T; H0 A2 ?
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 f  M' y6 a+ u& I$ ?0 u7 l1 [+ y# t# I( D4 _* V
知我罪我,其惟春秋。: M, J+ j+ |" k% ?& t- i6 r1 d

6 d  r  E- P# M" p( r& uThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! {; z! a* y5 _8 _$ u$ i6 L
. X6 V) R" v0 o- @6 X8 ?" @7 |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。% ?  q- ?. y# m5 t% x& t
/ a5 s& f7 U; C4 ~: a# R4 P; G2 Z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. r1 Q& m& ]6 k8 d% U
- |, F- h3 U" n' P% H" d/ S0 K- h2011年
  O! |5 w6 w2 j* W% w7 D4 A2 R  i2 {; ]9 n
骨肉之亲,析而不殊。
" ~; i0 S8 v% x9 M# ?- A8 D. k; W, d* S7 M+ x2 i
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ `0 M$ d9 P, F7 i% w

( X9 x) ?0 P0 [; i+ H如将不尽,与古为新。
! R- c- f: b/ R6 p9 a4 q& \+ N1 O# K6 F3 A
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. F  a2 E" d5 C* ?

' G8 i3 {: @! K* z2010年$ }- r3 y' U5 W  v& ?$ v# f" z
, \7 W" ^6 x- w1 W
行百里者半九十。
" P8 @2 O: p! e. y) \1 J, ^
) D# [0 B+ j3 h6 m5 U8 x! GThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.  V7 d1 Z* h3 W7 D

+ p' `7 y3 d/ f) _, Q$ B. t亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: M9 q$ u; p, I; h! S; w3 ~& p1 m( ]8 U- P& O# u2 S
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' H) _5 R3 ^7 X$ {0 D! u: O$ L2 q5 \+ B  d( B! j5 J" D2 k
人或加讪,心无疵兮。
" s; T4 M9 c4 v! A
8 n  t& P9 l7 n  IMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 p$ F: `7 i4 v, O9 [' P* d
& J8 S  i* j$ z
点评/ T. Q# b8 R1 o! L$ e5 @

- v  ?+ F9 y$ v8 ^2 U  }; @守职而不废 处义而不回
/ D" F6 E2 J/ I* E
  Z8 s! K4 Z% D; o# gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# t; Y" }4 g* K6 o) d) Z

) \0 N, G( d% d. g骨肉之亲,析而不殊
* }. d% t7 g2 k5 D; a' E. f3 r
- G" c! N% h4 Y. X) C* u0 p好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" E8 f% \: _( d( I; J# |) M  S, i( o. H
如将不尽,与古为新9 D% ?' q8 _' A3 H/ ]* X6 V9 l" m
2 t5 G. ]2 l; J" }! c3 L
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 J8 c8 A  J+ E: B6 ?$ O: \) l( G6 Q1 V$ b$ z9 H! J" |
行百里者半九十。
+ E' D3 Y) b! q! Y* y+ ^8 g  y7 K
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! Z# _/ U2 P( z3 K: r2 p
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! C7 V& V) L4 o2 X" z5 P
1 K; Y9 N9 m6 n" z7 q5 m+ u
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
0 c* ?# R& I- F& Z# T3 |  w
( D# L/ ~: C" W- \: l
; d+ {* f* \4 w" @3 q翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-19 15:20 , Processed in 0.158854 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表