埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4095|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
' s# X+ W( X, G  X/ S3 f2 ]8 a- r  S( B: k
守职而不废 处义而不回。
. ]% @2 v  M8 a5 N
2 {! F. b* e- ], j9 x4 KI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 U$ f- S" ?) m3 c2 R! N

% j9 a; L4 Q3 n% H! |: E) c入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 ?$ u$ x/ k3 b6 a+ Y3 ~

# F! ^& h' b: rGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! u; b2 Q: |* y' v# _3 B& Y% d4 k6 Z1 H1 k
知我罪我,其惟春秋。
- I! w& Y9 p) V* Y8 |, D) u* v, `: p4 Z
* v- D: D! c: {/ {There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& t% ^9 k( U6 K: r! j" z% F
! [% x- ^" h$ ~: |6 E  C. l7 J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。% E  ?, ]4 S) E5 u2 }, I& k7 B
% r5 Q4 b6 f4 m  U: {
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- Q. p0 `. T8 A2 C7 T- `8 Z
; _0 i) s) z7 F- L2011年
  V, J2 O% F, S4 e
; ]6 P3 b0 q5 ~骨肉之亲,析而不殊。! m9 R. G' U  O" _* b% m- \" i

! A  j1 W( h) B4 d1 [# NBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ R9 p' E+ C1 G  M7 {2 f
6 ~# e9 n8 T' W
如将不尽,与古为新。% ~9 K% c- e* J' e: R0 A

2 h( t' O% b! p( ]" m( uIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 |; e/ A8 C6 B6 R1 M6 y9 J+ n# }$ L- R6 R
2010年/ Y5 i  \( d/ \: W% I/ f; ?
4 U/ B* P. I" C) T
行百里者半九十。: s. g9 k# F# U) }" d! l6 e
2 e, k# |# b# `6 W0 h$ X
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( ?' o" _5 _/ W" Y
" g, \  E6 [6 q/ H2 S! ^
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% h! C! P+ H' y* ^# P! Z

( @* ?2 p9 N3 X7 _, B2 y+ [For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 Q0 Q( U* `1 K
2 d. N0 {! ^8 K. u0 \( s- d
人或加讪,心无疵兮。3 T# G% i( g0 p9 B" ~' {

& r! f4 x& R9 |1 O# f2 P& ~My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- i* G. V9 i9 E7 b: s! g

0 U, j. K* T6 Z; c点评6 s! X' F) [6 H; o5 w
- k! h% R4 u6 A  a% a7 K
守职而不废 处义而不回
' e! I: `5 k0 b, H1 s9 b0 @; c6 s! a3 k8 k
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ `" y! ?; D4 c' w0 j0 l2 Q) E0 m" i9 N+ p/ f
骨肉之亲,析而不殊2 I- ^- X9 Q) o4 A3 g
( Z% \4 d- R2 @
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 Q* `! D* l) k5 Q, x
4 {1 ^6 f+ Q% f/ r/ s/ G  |' ~
如将不尽,与古为新
' b+ B0 W8 \# L( ]# Y2 d8 e  i) t2 a) }/ p5 y" U* U
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( J8 R& Q& i: d! {* f+ v, a
8 m5 n& }9 n5 N- p( W
行百里者半九十。  _% @) \& B" n" X: G& p
" b# |8 H" o8 O; z' N
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. c8 D2 H" q1 X4 @9 I* W4 ?
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。# S3 ]! ]9 m" ]2 B, e% V) G7 e
: g1 q% z( S& s: {) ?" H! \% |
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! t9 N) D+ E4 u# r( p8 A: q# O
& x2 n! t3 E5 }+ e; T5 n9 k
& k/ n& w8 Y9 I$ E6 X' M  g) {; A翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-13 20:48 , Processed in 0.195755 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表