埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4431|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ ?& y8 L+ X$ ~! J* z0 }/ _* v$ g7 o. r+ b
守职而不废 处义而不回。
+ ~9 s& F! M1 u0 _# k% K
! b4 l" t2 q1 k3 m! A, yI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* l9 O/ Y7 J/ r, E( n1 L
/ ?/ H$ I% F, y8 ~0 _+ S$ w
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" x; M+ }* l* @& _4 y5 M' j6 h
0 q  l1 B# k- ], m( O& IGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# P4 e  h' b' x% E
# D- z( z( ?6 ]8 t1 X" i
知我罪我,其惟春秋。
$ O7 `4 c0 O" g& c9 b
8 n- o1 C, f. b9 o$ J. S5 XThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
  b+ r: s# W2 A8 M! J; Z8 |, i" n9 Q5 t+ V8 v8 a+ u6 M( N& x) ^6 [
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  {9 h3 U" k/ K7 S9 {9 j. \0 G9 D( A3 D- ^0 m2 S6 i6 j: B- j8 n
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 R1 u) f8 m9 G/ p3 {5 g
) w' Y2 U+ D5 R2011年
2 c( ]  S) I9 [- E) R0 ?5 @
% Y* w8 s1 D& D2 V/ ]) m骨肉之亲,析而不殊。8 r4 X$ |  \, X' R) t/ D& }9 L

# O& j. V9 X. \& A) K! bBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 E( C7 B2 q6 a1 H# a5 l, F1 E  |- u( W/ ^% ?  `) W+ l
如将不尽,与古为新。
( ~4 o/ [4 s2 \7 t) z: U% |1 J
. m7 {/ ?3 R2 ?3 FIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 _) Q. e6 m7 Y' y0 S& p( b
3 _0 Q. c- h: W2010年
9 m7 O% {$ s+ O% @* L
  U* a7 [# V* z  |6 p4 c0 s/ |; P行百里者半九十。0 i! t+ o9 ?. Y" X% ^  F

9 Q3 w) M0 Y* ^+ j' UThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
* R1 E( |# q, c' @7 Z# I0 B! a# I' k& y) I
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 U4 U: ^" Z, g& h2 ?
9 q4 F7 o3 {' ~$ K4 }6 H2 b) B# TFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 b' C+ F% Z( }. X: _. ]! Z# G8 N' o& L& V+ K
人或加讪,心无疵兮。
5 [3 E8 ?7 {5 m1 R- [7 g/ H
) U' G2 t- @9 rMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* M! N- w9 `. R) C
4 K  r- V; @9 e5 f, U. F' h点评* C: m' k# T# O: |* p  s

9 I  R; R3 d4 y4 B, z6 m$ M7 b) ]0 h守职而不废 处义而不回# z  D  D, a* b( \4 `- D6 u9 U5 R
7 Q/ ?7 x& z6 N3 S) H0 c
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 r4 ~6 i- b  h5 D# j2 m

% w5 a9 i7 n$ }骨肉之亲,析而不殊! Z- W0 F8 v; K( u
% Y' `9 O0 b* B  w2 t% `0 W' ]: K
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 @  D( `1 D0 c; Z! |+ `4 a2 p
" B* z6 S9 D- i% d: o6 u* ^% X2 Q, L
如将不尽,与古为新$ Z8 n- W* m3 k6 H3 k/ A9 Y

  \" d5 D3 P, w5 I& T  u: \. I9 I+ s$ C7 z这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 ~7 S5 c0 F4 G. I6 [2 A

+ L& l4 X9 }: t  \行百里者半九十。$ {8 O# a" M3 J" I& p- [

' a0 g' f" Y$ l- U这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" i1 [6 b7 F: ^. |8 s( J7 Y+ t现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。4 g* A& O( i& W$ k4 f( Q! ~3 \/ X
, t4 m" ~# q  s( v. Y4 {
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 [' V7 M4 w6 B! T$ q# ?6 g
: S" [/ {& }1 \/ o" n% l

9 W3 ?7 N, B8 a- v翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-3 00:07 , Processed in 0.132214 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表