埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4733|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年& x/ b1 K, b& ~  m5 n
) \* v, M: d1 Y; d
守职而不废 处义而不回。
- Y) L8 s2 G: A8 F, m  D! L
' r; b* v$ B( vI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. U. K7 M) r# l! B

, b+ t2 ^2 v) R8 H% X$ \  i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 S& a" X+ u2 D8 ?8 l- L: G- n. h- q! l' M) x4 B
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ p2 F: Q0 O. ~: Z1 w1 a+ i; c% w
% t0 d; Y+ D$ R' |8 s7 u知我罪我,其惟春秋。0 T7 _8 x2 h* A7 ]' e3 P
0 l2 l0 Q" Z. r- w8 u/ F7 W6 J
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." p1 @: u$ a& w

7 A1 D# R2 v$ \& h, d" J) o苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 w+ u$ v/ K: S% D- {
+ c% k' z! R; Z1 |7 x6 k; Z5 t
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% C/ u) {! _  w0 ?$ U2 V4 O# I( x
. N. G: ]5 E. r7 ^! {2011年
( j! u! u" m& S  v4 J1 g
- ]# ~% w  u7 J0 W$ U骨肉之亲,析而不殊。2 `: {2 _# W9 e1 Y
$ f; m$ c. K  [3 p$ F
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 @* h' P' U& Y
! i! v/ O5 O) p9 ~如将不尽,与古为新。
) F/ t; m  R* m/ F/ a$ F0 y2 |+ K% Y( n- k" j( [
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# z4 x: O, g/ e, v

% r. C" c5 g% C) ]. K# x: I' J2010年) u- ^& B' [0 X) A4 {) T1 t# O
" g0 n" Y; w* `
行百里者半九十。  \2 M! U7 k2 q: r+ X$ n

" v2 J) r/ t( D3 B2 [$ W" dThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& b  f6 u% o" _% U# K2 C
! t$ g8 i; y( w/ J  z9 d
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& I( v. c0 S6 G1 _. ?

  r. F3 ~  A7 ~$ h8 m: Z: aFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.1 ^$ T3 V. K" o2 F+ S  t. h" r
9 B$ Y& U, P, s6 \
人或加讪,心无疵兮。
: `3 Y( P2 s4 X, H! t! x. j2 x& W- A% |6 U# e
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ p, n2 A# E9 [% ?9 a6 Z

, s7 |( _9 B9 g1 I9 ?$ W8 r8 l, t点评
  @: g9 ~5 K. I8 E
6 c% e$ m; @$ @; x守职而不废 处义而不回
6 f: m1 i% r5 D* z, y( W4 c$ C1 l$ G7 M3 f; E. y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. j& D2 K4 T( v  o6 r! G
3 \$ c0 v5 _" f, Z1 m骨肉之亲,析而不殊" ]% o  [- B: W4 V
+ l  w& |, W6 g* |
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 X  s  C6 t6 b5 h& ^9 M

* v; t$ I7 C2 C/ ~4 y% f& y8 `如将不尽,与古为新, j: D# Q3 R* ^- u. h5 C6 f

6 F% ?6 Y$ L+ Q: ~# I+ O; J这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。4 ?% W( x: `% J$ u; P- o
! V+ ?1 F6 K# S( X) D
行百里者半九十。
7 M& T' v2 t0 _' o
' f4 g7 @' k% a% u这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 |/ u; J( l) g, w  M
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
# K' v* A) v6 ]7 E
$ P) t7 ?" c  U- @; b! z: A: V8 d: H翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
% j9 U1 d, M0 G" Y+ |  C& I* W: N  o/ U9 {; p

  Z5 P8 i8 K# L4 @1 V翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-16 00:51 , Processed in 0.139818 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表