埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4013|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 _, p- H3 K" x1 @2 p! ~
4 g, r' G$ p2 p: i/ @守职而不废 处义而不回。
: Q0 N# h; a3 v) L; P3 e/ }* e, G5 C
# F: R  e$ v3 II will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
/ w2 @% e$ e% S7 U3 _' ~& ^) K- \% `# C- y  g
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 \" t; S) R* H
2 M! f3 W* [6 u4 v0 b  p3 \Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 \' \7 M0 m3 ^8 l9 j
) i* ]4 Z" T1 V6 S0 ]$ |知我罪我,其惟春秋。
( a4 x4 Z. [& T1 l7 ]5 m% _) s* C3 o. w2 O
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* I6 m" V' ~  X- S# b0 [

. f  o9 L/ ?7 J% w2 P2 i+ E  e4 I9 I苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( O  }" p; a/ C4 G8 F
; F0 b. \* @: o6 M" ?' X) a/ eIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, ^/ S1 n/ F, H- d- e, E% Q6 [. P9 m9 d" F3 f$ W
2011年
7 i& a4 s& M: p5 a2 c8 {9 G3 ~( }1 G" K4 q7 @4 L, h) J2 f) v  H. U3 |
骨肉之亲,析而不殊。
! G8 J/ H" Q2 j+ y# t; b( }$ L" n& ~& A8 T9 n$ {! H
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  Z& O( m0 d; j  J' ~  E1 j# A3 H  O6 x( u/ x) |) C
如将不尽,与古为新。
6 f$ i0 y8 T) M2 R0 }7 [
! g& y2 a6 ~, jIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ P' \) a& t6 }2 k: y7 }" F) y
1 C1 i+ S% i; l* J8 W2010年
7 \' I% ]$ v; W+ |/ y7 {6 e! P0 N5 d: G+ K
行百里者半九十。
0 S5 ?- I6 d% q" U6 |+ T
8 T3 K' v6 k0 G- H: ?That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 m$ |7 \; ?2 l, e0 n# ^3 B, J7 B/ {6 G. f5 b' G8 u8 _' B! [
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* x/ \, x  n0 M) Q2 R' T2 z
5 j0 R8 B  W1 o+ x  s7 |
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- h4 k4 ~& D8 [- i4 m

9 y6 y4 W  V8 K$ }3 o人或加讪,心无疵兮。/ e; z" l7 \" I# P6 P" r" K) s, e% _

1 i' T7 \( f; a% Y0 e* QMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& y" H; t. t+ ?5 e& @3 ^  M: x% x/ l% c8 e
点评& l. P6 y! E1 S1 d
8 S( O" [: m0 e, h* o8 q
守职而不废 处义而不回
$ k% R: B9 k& S/ k/ L* p- X  T  Z$ r1 c( M& E! e0 J
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( s. R; k& V9 r! B
: ?  T$ ^) m8 s. F$ n5 o3 u' h7 k骨肉之亲,析而不殊& j( J" j" Y; l! j" ~. y
; F3 X3 I; n% l* r" Q
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。: g' G3 t4 ~6 q" t
# O8 j5 t4 n/ v) C6 }
如将不尽,与古为新
  k2 I' H$ N. z1 W9 v2 D, V. C; ?. B5 M
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。4 c* }, m4 M- q; W
5 ^  \: M2 R  q
行百里者半九十。
" |$ x7 N, v# x4 }: k! X% h% `/ B) l. ~0 g3 w! l
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
* @0 ?  x: E5 L9 R/ z现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
. F( e1 U% a- @7 }' `& X6 U2 [$ r! M4 Z: {
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
" o6 _' C+ q, P$ i5 ?/ N. ~' f  J$ x: s
( B" q! c+ e! ~( E2 K1 c6 R) x0 ?3 d
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-29 13:46 , Processed in 0.170595 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表