埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4598|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
7 H# D7 t; g7 B5 {, {6 m" V1 H9 k) T0 F* G
守职而不废 处义而不回。
/ L  l6 v' B- D: C! K
" ?8 R/ {5 u# P4 vI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: o" s  r& W4 d: c

0 W8 n/ i4 c2 Z" f, _入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ W: d5 e% |( T" a" `8 P3 m, N- J& k4 e9 T1 p
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% q5 Q8 e( t/ z4 q4 N9 P

" _- k: H4 h! P1 ]知我罪我,其惟春秋。
, ~% I7 F, V" h: ~0 B9 D% X8 j: J3 q( _. U4 b1 f2 v% e% T
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- h5 N8 k+ R* \* \
/ S. v* A8 r( x( x+ G( }+ X& T4 g苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ B, t7 J- @( d3 ]$ H5 |) k  c3 b+ e( v9 m( E- J5 c; ]( o. ?: K* n
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 d5 b; `5 a$ `
7 q  Z% E9 ?) P2 y1 V2011年5 s' ^$ a* h) s+ U+ |+ t  d* d7 O. u

/ l4 k' V3 p* x5 q3 D' E. l" P骨肉之亲,析而不殊。
$ ^6 E4 D4 ]0 F9 o9 r
) m- v& k9 G1 C# P* S, G" kBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ B/ `: c5 }. ?8 M1 S8 X* ]5 l' o5 V; t6 @: w) W
如将不尽,与古为新。
9 D% {& o7 G& P5 S" ]2 X3 U8 z) B7 ]% W0 j
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., ~$ ?/ o% S5 A' A
0 e; S) b7 o8 E
2010年
- ~1 i" a) A" W+ o' L% p# ^6 A: E" Z1 q  I6 m. s4 w( `
行百里者半九十。
" E1 ~- D5 M) O  ]; ^& b3 o0 U. h
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 D# V; M/ p9 D
) G) H" ^! I8 ~+ G6 k  Y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( \) A; ]- w/ L* w# ?" r
# n+ v$ Y- ]' w# K
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# u$ b3 s  w7 R: X" t' t! {9 F
+ O5 v  |9 R% s# W1 v
人或加讪,心无疵兮。5 d: M& N8 J- f- a+ E: p8 {- ~
( l8 c# w# Z- R- |7 T7 k
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.% B' T. m3 ^! F& G2 }

" V+ W1 U" {9 |+ L9 A) F. Y点评
# A. ]7 p9 V7 X  B+ h# L0 t3 ^4 [; r9 @' ]
守职而不废 处义而不回0 ~% w, V: }3 M$ v1 r
9 {7 O0 o6 x) [! t" G6 C
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* Y# u6 _* P" k+ ^: R1 L
8 Y6 }# s! K1 G$ x8 ^骨肉之亲,析而不殊& h9 @0 l# O- b  S" c
& |0 m6 O6 r- [& c3 z( i3 N# [
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* ?9 b; x1 g3 n7 o. j
+ V" o# q! m- ?& f: s- a* b6 W6 j1 j
如将不尽,与古为新
: e& Z% {" Q, s' t* [# J: q4 p7 m; j: g
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" Y1 M" F, {0 X8 v6 v! N
6 i9 U; T0 t7 L- C* t% i) L
行百里者半九十。: ]6 Y* ?  v3 A( w1 G
4 }: ?8 I: d" K
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* t9 o2 q  l  M
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* E9 H- T$ i; X# ?; h: i6 |3 c3 Y# q7 _: _4 L$ T& A! @3 P
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) h, g5 B# P' D; v2 g# |7 `- X, @  l1 J
, `3 H: n7 y& u6 V7 e3 m0 B+ _
, Q' V( M+ z0 B7 O- @/ ]
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 08:33 , Processed in 0.101393 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表