埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4415|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
$ K/ ~5 k0 h3 n$ _( ^6 I3 g- ]8 s4 A4 g0 Y
守职而不废 处义而不回。2 S+ }# H  q& X
+ w% M/ Y. |- l6 O0 x
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& M- _0 U7 V, R+ _  v+ c2 q. @! f
1 U2 T) \% h8 u
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. [, T' ^5 m* a3 q/ R# g8 l: ?/ l6 S' n5 Q
( i$ }5 s7 f- q& O" n+ A9 bGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( h1 X8 [& k* e  v* p
- ^- ]5 V, Y+ F4 Q6 U8 y: }知我罪我,其惟春秋。
9 D; f: w* u- M* w0 n4 Q( X; q
; Z) F7 n" G1 ]# PThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
! L4 @' f- O, o5 c: ?4 z. j6 u2 i3 T
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ _5 J+ m# d: ~2 m! `& s4 A: @+ m

9 @8 _; H% F8 f6 ~. |3 G7 \, ^In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( o! w2 w2 G8 U; W0 l6 x& D

( L4 J8 b9 F/ ]4 n; K4 T1 D8 m2011年
8 N2 m5 G. [) c3 r6 [& e0 g
; J6 b7 u7 u! _( N$ o骨肉之亲,析而不殊。% D: q* G; }1 x
2 o# ]3 S- D5 T. ^# d; U, i
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 n7 g8 l* d+ p7 N- [) k! X8 E& }& t. D
, Y- V2 w# g( I. u/ m, ]
如将不尽,与古为新。0 f9 x9 h, k/ W7 e1 ~
3 Y+ Q! i- u7 c! ]
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 A' u, p* P8 A  b, n6 C. j: b' n
% j# Z8 H( Z( E3 n2010年
; H4 f  B1 i: ^; u( r8 T3 Q
2 t8 g! p, d, C, k& O# h行百里者半九十。' y6 m! n7 s& K
& ?$ K3 }7 P3 [& I% I; T/ Y& z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., i: W& l6 G; p0 _  k
3 m5 \7 b% n8 {" i+ r( P( m' i
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% {* j7 p; H- H7 y

* i; A7 X6 G" c+ Q- B& `8 B* }For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 q3 @  y# U3 L/ i" n& m* x+ s- {
! a  j9 u8 W2 L, d( o8 I4 T人或加讪,心无疵兮。: s# F4 b" ~6 r6 j
4 T$ b! I. p! {' ]6 r6 l9 P! |
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& l, a0 ]) q  |

' ~& F( l$ p/ l3 S点评+ F+ i& G5 j3 T, d7 ~5 s- Z; x8 r

2 {3 ?9 A" ~$ |+ T) @: ^守职而不废 处义而不回
5 D: `; r% q  h" e5 h; I% R; Y8 E
; d+ P- ~5 j  i* Dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; U/ j& C: _5 Q, I# a% T
0 O/ L( N$ H6 v3 r9 ?骨肉之亲,析而不殊+ d2 W/ Y/ b: ~. @" ]( H
! D( k/ g: W+ y: R3 h* R
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
' f$ c6 }* y6 p$ e
) a4 C* g/ N% |* J9 J& k0 s7 g" ]7 T如将不尽,与古为新8 B7 e# d( C2 Y

  x- @/ c/ {- ~4 `6 X  U这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 q/ F% u; o5 o: t* N  J! n

- ~3 g- L( ?: |. ^" m) V行百里者半九十。' ]6 a% Z' m1 \% ^! _) H" ]0 u

( M2 S/ s  z- \这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  q0 ~6 h$ n7 s8 g现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。" y2 q+ a/ o: p. B& @* ~8 F2 F
$ Z+ j2 l: K3 z- n( b1 ]' |: q
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   G: }% e9 x# n4 G& d% r; M
1 \3 L" i) a) H$ a1 l
4 O7 m( ^2 ]4 E( |2 f6 l& g# Y
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-31 01:16 , Processed in 0.152339 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表