 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年5 R" f9 ~' P* Y; P$ z
9 D5 M; p- }2 z$ ^, |. z" U
守职而不废 处义而不回。3 h, G7 _. ~9 p* }2 J
1 o U) |# a/ @0 sI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 M0 y, x; E7 g5 U
' r+ y w) Q7 O% X' N1 d入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 Y' m+ _" c2 ~: K
6 D+ ~; ?7 @; x0 s/ PGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ m0 W4 Y }2 O$ t9 }, W' E: r
2 _0 ?% G4 J1 Z) b& e7 z8 _4 A知我罪我,其惟春秋。# k( ?( j6 L+ R) T' Z: {& h5 }6 ~; v
) h. t* i$ |$ ^" i9 a- C
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
" o1 P$ _ ~1 L4 e8 N- q5 e
, s8 s" }* b+ t Z苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& \! v V) ^- d
5 R0 W. G1 W- R1 G& z; }In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 `. X, h0 e- W) G
, a+ i/ D: z" t" j" `7 _2011年
- ^( a+ @. u5 d! w, A) ~2 }& Z
! J, p% Z) h/ W7 T( K/ K骨肉之亲,析而不殊。6 Y" O, }- \* o
# d+ p# z' A6 M1 M) r5 N8 fBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 Q; ?! f6 S2 i
6 y- i4 c1 S& h# p+ Z$ u如将不尽,与古为新。
5 |( [5 D4 p$ U# [* B
& G1 g' ?1 \! @8 O. G: `' B( O* jIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 d) g3 U! s! {% U) O2 A
& T4 \" ]3 H4 v! V4 ?0 M2010年
: z' a, H @' a# J, p5 [$ w0 x4 C( k$ U0 Z* e( t3 X, i; H
行百里者半九十。
+ K( U$ i: J U) L0 K0 o5 @2 i3 E0 G; k" W! J) h9 u; m0 D
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 x9 R) [! N1 ?2 p d) @
: o, z9 S( M& @! H6 S* w& d( k+ ^+ g亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% I9 U: ?6 D) |2 I
0 M/ V$ F" Y. {* k" v+ M/ U( s! DFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 W) S' j6 O; J2 j F
?. P% _: x1 z8 a
人或加讪,心无疵兮。 d6 K4 j# r1 e2 w1 Q) V7 h
: T8 F: [% o v( \" ?; eMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! n8 F9 c1 K# k
# N+ P! u3 ~ [+ D, ~, b5 j点评
; C( h% c7 Y' M+ A# L+ V3 F# z/ ]' I: T! |) U( t5 ]
守职而不废 处义而不回
1 e4 }" c/ Q+ Z- y# j, O; O/ ~6 _( }' Y ?: r( u' D; F
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 i* [5 d2 I/ R. N
. R/ m* x# j% g, U5 v* g骨肉之亲,析而不殊& O1 v0 L! P% t3 I- I
/ W+ |, q! o1 N4 N6 w/ |
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 ~- Y% g* P/ ?7 @9 ~0 y' N" W
如将不尽,与古为新5 `' R; W2 t( V% [3 }" L8 V* r# R
, m# R- \ g( L* M' O这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' Y2 {6 ]6 x$ O& O' ]. t$ J: u1 m( q# I6 e/ `& a2 t, _* k
行百里者半九十。
# l- z) _' }' t/ j& m7 w
. E! q6 Z. r! ~9 o$ O这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|