埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3408|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年8 Y" v- }/ {" F

* z7 t* c0 v5 ], G. O" v守职而不废 处义而不回。0 r1 ?1 s' f" h* A

, V: Y% V4 c& r' ?I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) T6 D! l7 a+ D  o+ F* C
, N) w. W' b5 ^# o5 q/ g( G
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( C4 p2 ?! A! A& ^/ M: d
! m. d: p7 L* k& x5 w
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ Y7 P8 l9 A& l* B* W1 F0 J

3 S, Y6 K. n, x+ ]& W- m知我罪我,其惟春秋。
2 u+ k! `  q* M: p7 d( a; I  S) G& ^* L' N; O1 ]3 V; [9 B
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: j0 _9 }+ q5 |; E. e* j- e5 `* V
5 d  q3 [" }! E1 y苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! f5 Z' \1 r  j/ b* E

) o) V  l. L% c, vIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.  T& k& I& d) K9 F6 J% U% L; N* f
* Y4 m* A. f, P7 ]0 D- [
2011年
6 L4 y5 q: X4 D3 w9 e5 h  L/ O6 O# ^! ~9 \
骨肉之亲,析而不殊。/ _$ [6 R' d! \; `

3 `8 u' u# t6 }& _  yBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ T  O+ b& q3 x# p' j- P
6 `8 m2 g0 J% E# F4 ~# u
如将不尽,与古为新。+ ~' f' X  n  S  q' o
  i$ i2 C) j& U, a
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 w; s3 M6 N! s; N% n( W

4 V, R1 `/ H" F4 e+ |, k* ]2010年# d' y: a- T. P% v

' p. c1 F+ i3 s: y! b' n行百里者半九十。3 w. H1 V7 _6 c
) J* d7 q4 J) k+ Y' C) J, E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 V' K; V) _& d2 d2 L) k& `0 w# e" L+ u0 V* b' T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, [& D" Q& u+ @/ n) Z

& k6 `1 g4 L4 \% ?! EFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 ^1 B7 p' ]9 {9 j% N
: x7 z/ x0 g' H- j人或加讪,心无疵兮。7 G' T6 n" Z9 z6 F3 S" w
6 z9 N3 v$ ?  Y2 x
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 ?" ]: |; ]+ c- y! j2 u9 r
- g6 Q% k3 }8 U1 H# R
点评8 q  y$ D7 u6 `! {
( d4 P# \# W/ o" e
守职而不废 处义而不回
; e" O$ U5 e1 a% R) l! W' P! O, _
% H* f! q5 _2 vnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。1 z0 q% d) I0 L0 N1 F  k8 ?
1 n& o4 o9 u% O& R
骨肉之亲,析而不殊
$ P' g+ y% o& G* _) ]1 w# I: h; x& v! l: g, d, T, [- ]
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 O! J7 ~% _3 T
& S0 e$ q' e# d! a; d/ g9 P1 h' t
如将不尽,与古为新
; S0 Q/ o! s- \- [' A2 y" a8 h! z  [- z$ [
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' h  }; Z/ [: [% r! A' C6 \9 O6 x
! {" _" F! B4 U行百里者半九十。
, V# P# n* J# \  j* x
, e' q6 t* L# d* `8 k$ Z8 g# c这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ }$ v) f* S( D9 O! O* U现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 G4 U0 B% d  y/ _* e$ {' y7 E( j. ]. _. e
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ( B( O+ V1 h" ^
+ M0 Q4 p1 J- J5 p
% r+ ]+ }& J. j$ q/ a( _$ b, T( B
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-22 15:58 , Processed in 0.251111 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表