埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3994|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ z! {7 S* W' R' }$ N+ X9 J4 R

5 x( j3 ^+ `8 S守职而不废 处义而不回。+ j; t1 _! \; t1 I' |

0 ^6 h  o) s" Y- T5 e7 B  aI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. g5 m0 B; ?" V4 d. x4 l4 t5 H  r2 J3 W0 ~# Y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 K1 v# f( w* X* `; O( f5 `( D
# S+ X$ M0 o. M! T: T
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; }/ W& O6 M; B4 A1 r
+ y  r" |/ ?4 |0 I$ ~
知我罪我,其惟春秋。1 l; N- k9 ~) ~3 n( V- B' Y' O. O9 w9 I# E; v
; G6 a  r- P2 x3 ~  w+ y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* I4 c  C  _8 i2 N7 Z
  p. S- z# I% |' a  |- _9 _
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。* p! K& @: A) `; w+ y8 G
. K7 Q  [* ~' V5 |
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ Q& B7 N  L, z# T$ j* J
' y" a' E* ?8 F4 e/ c
2011年% R; ?) y$ ^/ R5 o

6 B0 n* X6 L% O. a7 T/ q9 T6 d骨肉之亲,析而不殊。% T/ Q/ {$ L2 {
# `/ K- x" a9 L: t8 I- q; a* Y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) Z$ C* d$ ?! k! v; M( t6 u
% o7 U7 s% S% e! I/ `
如将不尽,与古为新。
8 p$ m$ |! m7 L" |  o: k# I) P2 A
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 r$ F# d; P7 ]( v$ w
+ Z) k6 [0 K* U# u; D1 k: W2 ?
2010年
( O$ q) _# O& k1 M  _; I8 P3 ]. i3 u3 D8 X1 D8 q; M, U, H
行百里者半九十。
" Y, m5 v, |' u# G; y, V( b' |5 c+ r5 J. G$ G" n0 s
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% ^& p6 m6 N( l8 j' X4 }
4 d6 p0 N5 X9 b0 ^, s2 c
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, v- U% H5 S5 a7 P4 G
; Z2 U9 z. \" U+ q5 J# t$ CFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( F, ^* x+ I3 @' B6 w

" }: P% k7 c- y( X0 Z4 ~人或加讪,心无疵兮。
$ P( B2 }$ Y6 P! o* Q7 T
; U" l7 a: A5 |) R7 D8 O5 ?4 T# EMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ g+ g: I0 W# }

" |7 D& x/ `" B点评. M- N! w( z0 {

9 z4 ]4 ^. [7 I2 m4 \守职而不废 处义而不回& t4 h8 @6 J% g& v; j. i
4 d" l& ?! Q/ l# N% |1 ?
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: b1 D7 Z( ~4 F) X/ z$ M
, ^8 n  S4 x8 o* B骨肉之亲,析而不殊
% f( p+ F5 I- D: j# U% d  O8 {
0 O) l5 W6 R' {; p" v好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。+ u6 ?% S& C3 @  N1 o. G* i

( k3 h7 D5 ~$ v如将不尽,与古为新
0 w: D8 J9 E( v) h" u
- l% y3 ?" ^! ]) V这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: n9 ~, Z' l3 y& Y# e$ s* g8 f

& g) d. Q+ J: y行百里者半九十。
5 z* ~" V: _7 u0 p7 s1 u' Z! V( ^, B' E8 k5 i9 ^! S$ ?6 C. j
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% @/ ~, V2 s: Z( e
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ |: h. C' n, T: V+ t

  M+ E. y. M. h1 W5 `( ]( O' x, j翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& ~1 z6 }" L# ~. T# g: n2 w& j: G, \- ~8 u* t+ Q8 S  A' h

% B1 G# Q4 F" U7 u" t1 U. X翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-22 01:12 , Processed in 0.336338 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表