埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3953|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
! x, L. Q6 A+ ]" }0 |1 O. w: Z. |
1 t1 d# R. ^1 |! V) I5 f" M守职而不废 处义而不回。+ u- F7 A; z1 U% z* j! \
! I0 M+ q) ^9 s/ ?* U5 S
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) C$ S, G. @$ x- A6 V% P% j' I, A' a- J1 I! L- g
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 a4 u) k+ W( c# t- F

9 @) k4 X3 E3 t+ nGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 w0 I7 M, v% Q/ Y' `4 X2 Q7 C' f1 g2 D! O9 d- t) U4 s" P3 ]- [
知我罪我,其惟春秋。4 i5 d) y9 O3 i- J

) p' ]" \2 g9 c  j! g: tThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- z3 R- p, K/ `, V7 t) U- D( B5 j) c; T4 _' g  ~$ S" ~" x
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 @2 d+ S* L( t0 f0 M0 m7 k2 q+ D$ {) F
$ J' i0 \- l8 i3 m7 y& f% QIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ U' b" @2 R: y
  d, }: A9 L1 Q& v8 L. S, M2011年
* L4 C9 e" S! @( P& V+ [/ H* T  s- V
骨肉之亲,析而不殊。4 n+ n4 `% r2 G9 T$ S: L+ d- N
0 T7 c  b% |# a5 T( ^6 ?0 E  p
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( N/ P% S3 _% {
* z* U! Y" c5 J4 \/ Y7 y/ `2 K( b
如将不尽,与古为新。
7 ~+ m3 {7 m. ]  G# ~# T% k) _* K4 ?5 J$ R
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% w1 ?' c' A0 L8 |- d5 X
, ~6 l1 p' o. Q  X
2010年
" C4 x: }7 q' c9 R$ n( Z, p, S
/ V: H  h3 c/ B2 p% U: f行百里者半九十。  Q- k: E2 W* l, c
2 G" I; V4 `9 v* r4 a
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! ?% i6 A( V/ @5 h' e3 B; {
7 ]7 Q0 W  k) a亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 g# |  v" L2 L* q1 }
8 O9 O3 S, i. e: r( ]
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 s( a4 Y2 d3 P8 i4 x$ ^- f  i$ D7 H# ?
人或加讪,心无疵兮。
7 E. x" a7 o8 N7 F6 b6 @6 P6 C
0 j7 {6 W+ t5 Y; ]7 l# i) ?/ gMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ M8 p, j+ A& G* S4 C. w/ u6 `( V! j, H8 _; v
点评. w, l1 L, N$ }# C; A4 U
9 e3 }: R/ ~, `3 a' p3 U
守职而不废 处义而不回; m+ \! G3 z8 h& N1 z
  h8 h2 s$ O/ h& B2 P8 x1 @4 _
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* O& b4 |- D1 q- k9 t; ^% @3 G

& Z( d) @0 v+ Y5 W6 U1 }骨肉之亲,析而不殊( `' _7 z/ Q8 c3 W

. v' _" q% y2 [) K' Z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 G" u- i" {9 B7 ]& k4 d1 A

% F" u4 a+ F; c+ M! G2 k如将不尽,与古为新
5 X" d! g) K; ?, `4 W5 d
, K5 L/ N' b$ a0 y: p+ @- [* K0 r这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 N/ ^* C, `: E" p8 v
3 t, q4 H% E! V4 K2 W5 d
行百里者半九十。6 }) G4 i: m" j6 f" k9 M* j
3 \  ^9 V( K+ q+ {6 f+ d' U2 ^
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。' V+ S$ z! t: o5 y
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
; `6 L* k4 P4 R5 H" b8 {" B5 Q/ Y: |1 }. X4 w# g
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ' {8 z" o$ c8 T1 ?2 R4 V

7 ^5 y7 t5 w8 _/ D. E9 i( d# _6 _- R+ a5 }1 y& @& ^$ _5 Z- v
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-12 09:14 , Processed in 0.157303 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表