埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3667|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! h$ r) c8 H* V3 y; T2 s+ C; I
$ t; y, I% x& J, D
守职而不废 处义而不回。. G* j4 ]5 ]/ \, x# F, L
! ~1 \1 ]$ h1 P2 Q  P* h
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 q; ?# j, ~) W, V8 M

+ t2 _0 B! o2 s9 k) @5 o入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: L9 Z  Z) B. S

  }8 T" C! t( t" ~: tGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 T# |/ X! f; o5 H6 a" D4 i

2 m$ i  `" a& t* x7 |2 |知我罪我,其惟春秋。2 J" h8 a( S; b4 f* \1 a

  J1 Y0 z9 O% @' r3 O, c( DThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ B! U& C, V5 o9 p6 w% G# a

* K* a2 g8 C! v苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' ]$ m, F' P: Z% G" Q
# o/ P" c& Q8 dIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 Q0 `6 r9 l( `2 W5 q% P
4 a! C% b6 J4 h
2011年  x; S6 Q2 L* }; Y8 V/ F
  x; @3 N, y) S& h+ i
骨肉之亲,析而不殊。
9 P$ F7 g. t/ D. b/ B) n
7 x0 m; }0 f. ]Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.1 }) C, k, l% C( |5 F/ }( y

2 f/ j8 b7 p' g3 E. a& Q2 ~* L; T如将不尽,与古为新。
. W5 a3 O9 h! Z* u* ^; i
' ?4 a6 D  T" T. ~) ?, AIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 L6 i' P, G1 a6 V
( r, P1 |6 X, S
2010年# j5 O1 S: Z! _. Q

9 T5 ]" M. L8 J- K" {行百里者半九十。
1 `! P1 o% ^% w: P/ b
! h* n( e, \. v) c, sThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ N/ j% \5 X) \2 R  H& S8 c1 S# w
" ]" H6 ?: `7 A: N7 I
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 B4 r, _$ c/ _. F7 w' ]6 ]* H. h6 |8 l
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ U, c/ U% M4 M7 b
7 `1 J! ?8 ]: k' [7 C1 ?* k人或加讪,心无疵兮。5 B) C  E6 n. l7 U

. g6 J  z0 J" p) r" \& \% WMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
# F1 U$ a! B9 G8 b' [
6 \7 x9 {1 f' K# ~  j, g+ b点评0 k( B" I3 b  E7 [* b# t6 F2 S
: L0 S+ O+ C9 y0 d1 E- D
守职而不废 处义而不回" A$ Y, W6 {; a6 ?1 K8 T2 t& H0 q
  m, F5 V7 i6 [* z" n
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, s% ^2 K7 P8 G- s8 e# a3 G
7 A- x# {& n, w" _
骨肉之亲,析而不殊0 Y: f, ]' a( m. q' O8 K  |

$ W9 o, b( ?' ], u4 X: O& t& y, z# x好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" [+ W4 \8 R# m# G. h+ z
- D8 w; ]- {2 L5 A2 q如将不尽,与古为新
! T& u# w$ G: T( n; V; ?% @% X
9 G4 K1 V- i; _3 ^2 m. q! \$ s这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) U& a+ J/ `& u. v$ B! h) v! r5 q+ @/ \
2 O  [, L0 B6 h5 j
行百里者半九十。
  R. j( d1 v- g. V7 [) ?  i6 N+ |( w
/ Q6 Y1 k) {5 T" r6 ~2 l9 G这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
- ?# o, L& b# m; A4 X* b现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。4 b- _  ?2 |2 }% f7 `* v

+ |7 E* |& g+ k4 H, ~) `2 y翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. * P0 ^1 T; Z% v+ b* f

* }, H% V: r! A  w, O6 h" c
* S6 G1 p# H( E/ F翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-24 20:11 , Processed in 0.170197 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表