埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3843|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
" Z. x3 X6 D. \
9 Q$ ~% M& A! G0 j守职而不废 处义而不回。9 j8 p! P2 p3 ~0 [( b& D& F( d
/ r4 ]( o  n( C& H/ A: o8 d
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: [$ ^& a0 O0 ]9 L7 K3 n$ x: b) p# V9 H3 ?2 V7 z8 u
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 t7 S. o2 `+ X  U
7 m6 x8 [4 O# _! ?Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 a. \# i, ^/ Y8 Q$ ~

  V# y  t( Q& i知我罪我,其惟春秋。, |  p3 Z5 j# M  p1 s7 U

9 n1 q9 U* m% Q4 L6 j3 g; S3 lThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 d) z5 d! t  G& s' C; Z( }
+ S" V* M0 V! z  B苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  Y1 T1 g( u  N* I, J. @; U5 N- O) p2 I, w+ s: d& z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. a* s, ^) t, T1 \, @% [7 H: V
6 r$ c5 R! \! A+ Q8 n
2011年& ?7 H- r: Y2 |6 J4 O5 F% D- J- k
$ M: k0 @0 g0 Y
骨肉之亲,析而不殊。3 ~% k: q; A( G! ~8 L( S) E  ]

+ y  c6 r, A5 Z8 z  zBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; z8 J* V- l+ q4 q/ [# q+ P7 p9 |" m( p3 P; G- ~
如将不尽,与古为新。
4 b( y* {2 k( a3 ?
  @% r% b8 ~, w; mIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 u7 m) ^7 s1 x
! X5 Y" [, k/ x8 E2 p
2010年6 Y7 u; D. f# F. x3 }" o3 d1 n

' }) F: G4 _3 j5 _; q6 Q行百里者半九十。  a) n% Q. s- d5 S8 q- T. Y+ |

" u% E' v6 Y) ?, `7 o- ^1 F, U, G3 C+ @That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 g& [0 j" b3 o8 f! n

4 ^) {  L' Q: c; ?, W# D9 x# u亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 j# e9 |: d: U& a$ a
, Z# t7 _, _" Q! U6 s8 Y3 i$ e' n) e
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) o. s: r& C# ]5 m0 \6 U$ ?
7 t+ }0 ^$ n+ S; g. J+ T/ G8 f人或加讪,心无疵兮。
% c) G2 V% B) R; i$ @4 e  v$ _/ B4 _& m
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 G; `2 }9 s  d4 U! _- x
. H0 j1 H; {8 }: [* C# U
点评5 J7 I6 ^  |& o' v- @

( }$ P9 x! t9 i+ o守职而不废 处义而不回
0 _9 U0 h7 @- }% N, n
, H; T7 [9 \) ^, ~) u" P( onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。( I  Q5 h+ c/ J! J/ ~& E7 j
6 c. @% _5 A* c# U% c
骨肉之亲,析而不殊
  ~) ^/ Y$ U! x7 ]: g  X. [" Y# }
6 I: V& g4 g* g7 h2 E好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 V+ C1 \1 W. u+ J! K$ n
/ l0 v) H! a% G+ R: U/ X
如将不尽,与古为新
/ w. J" U3 @0 h+ D
1 M' V0 B; R' r2 I; P这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 y- [) x$ x  ?. P4 ~% h
+ p( v& U) ~+ E3 N6 K  ]行百里者半九十。
, l7 N7 G) T! E+ s2 t( m8 [3 P  [: F6 }$ W, ^; Z* A) f) [7 ]
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。- V. Y8 V& x* ^$ T( A
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 x2 c: N0 l& p8 @% u

5 j- T* S, a& H翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
" s4 b, m4 o7 t* s# c0 ~( Z# i% e* c  [
* {/ g9 X4 a5 L. |/ Z. d1 V  f
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-22 08:51 , Processed in 0.086036 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表