埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3756|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 H% j: h3 c4 x7 N3 d. q' G  C. h

) O! X) @- c, @# e& r  S守职而不废 处义而不回。
8 b0 V% a2 z) X+ l8 y/ G, d
' l3 u/ I, O  Z- v! k! Y) L0 I. C9 fI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( `: l, J7 E% C2 M* G  u7 x) ^1 ]( c  V, x* z" U
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。* @! X/ Y1 Q4 q# m2 z
/ k$ h+ P) I, T# F
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. [1 d9 R$ X; ^0 e" n' q7 r* i( t0 N6 R, G% \
知我罪我,其惟春秋。$ _( R4 r. z" f
; P8 |" S) t5 c7 S" T5 l/ o2 e5 q
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# {0 e. j1 L* o: ~2 [4 c: T8 x' ^6 }
4 x4 G! e8 O/ W6 v7 h5 d+ r
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! I8 v* z/ h% t8 e

1 D: A7 H7 J4 r4 m$ V6 h& v1 G- iIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, z* `4 C# J. Z/ G9 v# O8 [9 y, o2 P5 L, B
2011年$ L2 C% H* K4 N9 c5 G" K$ t3 q7 x

; }" y7 ?7 E" {. S1 u9 @骨肉之亲,析而不殊。/ |  Z: I4 Y. N7 B
4 P. e: q, o* w) V3 k7 N. h7 {; y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  f% e$ P4 T( C2 c3 Q
4 G: P# P" f; |3 A如将不尽,与古为新。0 G  h5 I2 O" ~8 P2 M7 T. I( {; ]

- s/ Y& A1 [' C7 }7 o8 F( SIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 H6 p/ }; Y1 U9 K) ~; e' U5 {8 l# d9 u9 c; i$ G7 b
2010年
  ^+ ~# c- F0 s6 s4 G
6 N# r3 p5 n9 {9 N/ b" ~( i. J" O7 [行百里者半九十。7 Q/ J' w! Z. ^; W- b

* z" l1 L6 D0 ?4 W- `$ M- lThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
0 G& B9 p) d, E; |
/ R& Q9 r2 z# q" R- P1 V亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 w. q& h- D7 p$ u1 `* i( B

( c( r$ t$ h( U: x# N( L5 c! G  @For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. x. a1 m, z" p9 y4 e1 t! m
/ }0 y1 R8 X( q, r: @人或加讪,心无疵兮。$ q5 N) t: H% v5 b6 B

. S6 r1 A! v' q* f! MMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 x. p; K9 i$ x: V+ ^' p7 I; _4 ]& F
点评
8 ]  H; o3 j; k  \' W+ ]
& n  i" O! ?$ d守职而不废 处义而不回
$ M+ i. d1 A3 ]3 i0 z- ]
1 ]! @# v) S- l" q* q0 f* e/ i. Bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 j% \0 \4 j3 i5 ~" q; R

" |. o+ T0 ]3 G. l- X" o骨肉之亲,析而不殊
( n  P' ~' O7 q5 J, E
( z. i8 Z8 U& F- m' D) i9 h2 a0 O好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 \9 b8 [0 ?6 k- z+ i# v1 h3 t- w! O
/ \2 M3 A9 ~# t9 z
如将不尽,与古为新
$ b- {1 k8 T6 J3 l) }1 L+ d' u  q) Q" V, t" u: G" Y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
$ g* m" l* l6 ^" e1 ~3 I# [) Y) z% Y5 t! l* ?' T" b9 \
行百里者半九十。2 r3 k  x. p  E* Y

8 `0 ?* p: \1 w8 v1 b/ s* [8 n( O; p这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
: X& [9 u5 E: S7 S# v. [现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 f+ N6 E1 x0 b  R
, g3 i2 S% @4 W1 b3 y$ v
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* k2 N4 Z# [# e; s3 r& ^, n) D
0 K; R% _" a! O% B4 `( G5 |) b, K4 N. N; T5 R  U) E
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-7 21:07 , Processed in 0.220185 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表