埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3630|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 L$ h% U/ i# Q3 ~7 [

% U5 T" R4 {$ W0 m2 P守职而不废 处义而不回。
: h2 d! \! E$ W: U. f
2 P, h0 a# J6 X4 {1 J# sI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 H) V7 N! I  r) Z* k

) {$ a: c# d5 L# w: G* d. u7 f入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。  ]) u' O5 x- R
1 z' N! o$ i/ ^. t
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ j0 I/ [, }& ]4 c8 }* M, V; v. v2 G7 ]
知我罪我,其惟春秋。
4 S6 o) m. K# d5 p! o9 U9 g+ m. N* w9 W( O7 ?8 D1 m  E0 b
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
  }6 v/ W% n* M9 @: y. L/ S$ t- U; h: h
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ O, d5 ]2 x  p$ ~) O$ x8 F, T% Z( n
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& \3 J) A  r: j) X' E4 @- l
9 D7 J" E) R3 s  U& v2011年! {" n/ V; z5 r# t7 o8 ^2 t
! r8 ?9 C- K; k2 U
骨肉之亲,析而不殊。& s8 Q; _( p0 K8 T( u% ~0 F9 g& K, Z

- S2 C& j% {3 a3 C3 W! D: iBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 p1 I5 U/ r+ d
3 v8 S( r1 d: j' n
如将不尽,与古为新。
+ i: L/ t2 o0 K/ W- \! k( Z0 [
& m1 `8 ~  a" u$ t$ F" \It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* m: K4 @' v( c
; @4 A  ]( u  h1 {7 }" z2010年2 d: q' P' O" a' e

. t9 C  M% k( {: U行百里者半九十。
* @. v7 f; C( v( Z9 g. a% C& a2 v: F: ]; n$ [/ z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ G, _+ L; f: E+ Z$ F( w, g' C0 \( V7 `4 ]' D$ @
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. J% E5 T5 B) f8 K( ]: o
2 f9 g; h- E, d! }# @
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 {5 \: h" p6 O3 d2 i. E+ V) L
- s. Z- i5 S$ V2 H( B, t
人或加讪,心无疵兮。
7 o, `9 W: J$ ^* J; h! a6 M1 h6 r1 S/ W! Y1 S2 F
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 h0 {/ q4 j2 o1 Y7 b" m8 a( W

$ u% e+ u# f4 X8 ?( B$ N' o; E! U点评2 ?+ f9 G1 @$ C1 C0 J8 ~* F

* d9 o/ t7 t* H4 b守职而不废 处义而不回  o1 [8 D/ U4 q5 D$ p0 p9 R

! V6 x7 r" m' X5 M7 [1 J$ U% M2 Anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' s: E9 q% h9 R) L& h8 t/ H6 ^0 |

- G9 Z! T& `$ s) ^' G% {骨肉之亲,析而不殊. g+ ]& Y8 f3 C8 F5 e* h0 S& m* m% a
" B& u% g9 d" O1 p
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 G4 R; J  w  O# ?- I% x
' u7 }, O" `% `  d8 K' x. R如将不尽,与古为新2 ?( v- `* ?/ z% }4 c: E

! g4 |0 X. H. ^& p" r: i" m6 R9 v这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
9 v) Z6 }& a  ^0 a7 N9 L" V. t) a# t1 V
行百里者半九十。4 }0 H6 q% P. S. H/ Q3 b  x
1 @6 A! k% [- u
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
; ^/ `/ ?) s1 h) \* D# O3 L现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 N. V$ r  N2 e$ M8 K9 I/ j
0 [( x  u; q/ l( ~翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
) W! ^! ~% U  |' f2 C0 V4 k3 |/ ]3 O" H4 W& n8 p
0 z, S* Y; a/ K* x2 G7 I
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-16 14:03 , Processed in 0.138700 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表