埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3700|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 ~( g6 ?) h5 X7 d( ~2 B

; M' V+ P& L5 @+ P* y守职而不废 处义而不回。
, X% U: v7 a0 G' q$ H1 J+ Z& ?9 O6 v4 \- t  m( C- N( B
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 o8 }( k2 D/ S* u. h' Q

' r% H- |1 d  a1 t" A  F) ~入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; p2 U0 l! z5 h9 ]- a! r" d% J1 K: v
* [. D, z( j/ e# t
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
8 q2 @3 s% u' v6 O3 Z
" e. G+ k# H9 }  [! L+ J知我罪我,其惟春秋。
0 n7 C$ q8 b, k3 V7 D$ ?, \; f" N
' v! ^. Q" I6 m# D& M: E/ o+ k# mThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.- O/ R1 p0 L' y: {) _/ Z
, f8 [0 @% p4 `9 h/ Z* f
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% z0 E6 P8 U1 @% t! D% d( W5 m% ^4 ?2 f  x% V- h
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 |4 p3 z1 U. H0 U3 e/ \+ W) u

7 m* i0 E0 `% N! T3 i2011年+ F2 ]- @' X( R4 S/ F) R1 b
7 Z2 ^+ P/ K. x8 c8 [2 I
骨肉之亲,析而不殊。% o3 g1 @' q+ M' N; N3 g
5 P+ g  O& N8 E# ?5 i; z. _
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! E$ @9 j, [8 p$ y1 P

  \0 Z. C9 D# K如将不尽,与古为新。
8 f# z0 c5 H. e) |2 G4 z% s+ N: Y* {9 {3 E% Q8 x
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 r0 y2 V' X8 u) F0 D+ N
' m8 _# `$ [2 K5 ?0 @% Z5 m
2010年
) e$ a9 @, I# d+ X" |
+ R2 \) s; G7 n5 \$ W行百里者半九十。: R9 ^& ]" B. \, B
0 G: `- E1 i6 Q: N. C
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 a8 u" R& A( E7 i% m( Q
  p# U, P5 I  |. R) K$ L亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 v5 Z) H' B; ~0 w6 n. a2 P4 ^

) h4 n. ?" J2 [6 c# O1 k' q$ fFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 ?! W! Q8 m" e

$ }- i; L/ i( |5 I9 H) m9 V人或加讪,心无疵兮。) M+ _) l$ Z4 y9 \5 X5 |

; m- Y; U* a5 N; e( PMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% A7 k4 `1 h: ]1 m5 |4 E
! C  `& ^# H- d" T点评
8 G0 N) x- c* w; t) v9 D/ r" A4 S9 S  @
守职而不废 处义而不回( @7 u6 ^  V6 R

3 I# W6 |: C$ G! N- w- @not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 L8 x5 A0 _/ Z+ N& L( ]$ `4 Y# F8 `2 \* V7 l
骨肉之亲,析而不殊
8 W4 g9 m6 ]( m2 T" x( i& Q0 F! _# }
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) W% F7 Y) o$ I7 O- k$ h! R- d# \6 \* s% a9 A
如将不尽,与古为新; s' H" R& E$ Q/ o- P: S

8 L9 T' T9 c! a0 F" ~' v这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 K$ f6 Y+ e5 ~- x- t- e
, V4 q0 `/ x0 n/ \行百里者半九十。
$ n' j" D1 E4 D- s8 c1 e5 T2 M  l8 k
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。5 @$ ^$ R2 e& A. A2 S
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ u. f$ H3 X6 ^8 G

$ _& L$ U7 G! J. ^! R9 c翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ( c) M: a( |# G1 N/ u
9 E# S# v, [3 F: W: j- E, o

# S3 x5 |5 j0 G' a% Y% T6 U翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 17:16 , Processed in 0.124746 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表