埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4661|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
" i- y; W$ P) v2 C& y% h! b, v9 r$ o" V3 d8 _1 @
守职而不废 处义而不回。" T  V4 x6 Z& \7 c+ A9 K

2 \; G, v8 Z; z! a1 ^+ [$ KI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 Z5 [8 }8 m, q2 P$ C: i* }3 c# p8 D/ ^- [, R/ B8 O
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 }8 N1 j2 r! z: ]: Y5 Y% m  D

2 ]4 q( S& e, H1 K8 B! TGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: J' H/ o! d/ r! I/ @  d6 f/ `1 O. P* [; s) Y4 ]
知我罪我,其惟春秋。
: q8 H# S  B) H1 M9 j3 k/ ^
0 f3 G, q& ?1 ^$ uThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ {; X; F6 f: M  T) D% m
  }! _2 `; i6 G. _& U( x! G苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 J! {% |! H. I+ c6 {, N
8 z5 y8 G0 t, R8 K8 S5 [, j. C
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 ]" j# c% c! r5 ^; b

( J1 x1 b* l9 J/ p0 |# b2011年! j+ d5 s7 b8 Q9 s
9 o& R' W2 q  o! t: _+ [
骨肉之亲,析而不殊。' a7 N3 q( Y& {2 H9 d

; R  E, t; v/ Y6 bBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  z1 [: H& @. y2 P% N) x4 b* S+ U  q2 d6 n2 j, _
如将不尽,与古为新。
2 Q. M; l# ?/ u) X8 m
9 T1 j$ W/ p' L" cIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  v$ k; y6 `! X; W# k6 L
9 P& a! k" J2 y; p* C) H& i2010年
3 ?7 C" q2 F( u# x' k
& @" T$ ?8 h4 S  m, w' N4 M行百里者半九十。4 j6 u' h" Y0 C! g" `
, W4 K- J8 `- K2 u+ Q( _
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 ~+ N4 u) n: `4 ^; a2 [2 l
4 r1 A- \6 B1 k! m; [! |3 t亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 |- K0 o0 O# }$ Z
2 E! y) R+ H) H# ]& B$ r1 S
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 x' b8 h. f1 S& _5 ^

% X7 n" z) P+ a' D5 L人或加讪,心无疵兮。
: ~# I0 Q. U, r- ]+ G! T& U* w( Z* o# D/ `  e. g3 m
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; D+ V2 h- K8 {; J1 Q

: X& C7 Q- `, r9 X+ {# q- ?# E点评/ c* f3 s6 d0 `( R( I0 Y3 K9 c/ w

* M6 j8 L* ^$ h5 `1 ~守职而不废 处义而不回4 D; b% e  @. @: U: k: e
+ X) d% W! C) z2 r+ D, O
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. }, Q' s, }( F- O# h- e* g( [- i- h$ s
骨肉之亲,析而不殊
4 n1 U. {2 m' m' s. \3 \
9 e( z( c1 E/ g* g好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) }# ^, a9 {' T+ ~
* X& f6 Y3 a3 X" g) v$ X) L& N  C如将不尽,与古为新2 {" ^" c% R) d  k  s$ B; c

1 n+ w* e- M# l; p6 D4 s8 H这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" }! j2 ^  Q8 h* d# ~1 s  `
, C6 Q1 B& P  [1 n4 z行百里者半九十。" o% N2 N0 E% f/ ]2 K# y
% {! d, E# |3 }7 C5 c
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。5 r# X  V0 B; H* U- ~* W
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
. R+ L  j2 v. B0 R8 X
1 P' t, ~% N+ ~8 o+ S翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
/ n9 W* `" t* Y4 m. U% W
5 _' ~3 {- f" ?) K- M- G  K; |  @/ E5 T) W& X+ p8 i2 a  K
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-5 21:07 , Processed in 0.107443 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表