埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3816|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年# v. }" q' v, q0 @9 E+ S7 e/ C
4 \  Y1 O( q7 V4 n
守职而不废 处义而不回。
; C) V( w2 V8 [. s. P5 A6 U$ n+ z! b; i5 h
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. j  }, P+ F! v& J! p  F( B1 Q- T
) ^, e  w% m3 T+ [
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' g* u' q0 z% K" U. y+ n# P6 T# J: u, Z) h! Y" }) Y  ]! \0 N4 y7 S
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 Q& {! t, p8 s; |2 u5 `

0 Z) D' L/ a* p2 {7 m/ p5 ^0 ]+ Y/ w知我罪我,其惟春秋。0 k6 A4 L# }, q. a9 E, \
1 m1 w! d# S/ n; `3 Y/ b( |1 k4 @
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.  x: l% O0 k5 N0 O: r/ u
! U0 u" |( W. |% v- A
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; b; M2 @$ q4 C5 ~: x
( |4 n: _# R9 f1 W# a4 ~1 IIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 u. v$ e. s% @  `2 d
( K1 d) q  L) U9 j: t9 u8 i3 p& P3 D
2011年
2 K; @0 U) h7 i3 @& y) O3 ]  a7 V7 X: ^4 g5 _4 |
骨肉之亲,析而不殊。
3 V' {4 H; \7 X3 z) r0 p
! K5 K6 O, U& I5 Q. s0 G$ f4 `4 |Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' n( w. {, S: q# _
" g- h, Y4 d& A0 U/ Z( Q' J+ ]如将不尽,与古为新。2 w: b$ C% U2 z# e" e

2 j9 u/ `( U8 J' D3 u) KIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.! Q+ @) B" V# T7 }

. `- a' B2 ?4 n9 E) S* }2010年
( y( |( q* {5 D2 |$ ]! b3 ?* K5 a5 l+ k  X
行百里者半九十。) N4 A6 f5 Z$ }. B
7 e2 R  }4 g! {% ^
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ ?( k/ C) r0 Q* C1 ]5 |0 @& B6 e! D) M; N8 M0 M# X6 D
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 _# K" z3 l5 G% ^! d
! ?) ]$ \) C; y. I. Q/ [; UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 L% C7 w- p; q2 s  O/ ~  `- U( K$ B+ d
人或加讪,心无疵兮。9 Q5 R! `' r! J3 D9 e
+ `& q/ _7 O' g
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  R" c1 ]2 ]2 s% x2 {- o
8 ~/ C& `+ P6 d. V点评
3 k, K% K# K) y. f9 E) `1 f' P( y- B) i# ?5 H+ n4 O  L  s
守职而不废 处义而不回
0 Y' T/ t2 l6 x; N& B! O5 M' f7 ~: w1 X4 ~  }# b. v
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 H' W" P4 }8 b7 q, h# ]& z3 c4 `

+ x* l; T* I6 P' m3 `骨肉之亲,析而不殊
& J; @; j- J+ z& U; T* n( f! c) ~. y( `' |1 x* G  l
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 t/ m' I: @0 K3 |1 i% p7 w/ a! Y) M/ v
( }% `3 I) Z  d
如将不尽,与古为新
7 ^2 A$ k0 T% V; r: R" \6 l) J# F
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 \7 [- L- e, p- O9 m/ @
* S7 b' ^4 \( q0 ^行百里者半九十。: l1 v' ?; o* B! c

, F' p8 G9 D% T8 ^7 T# V这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. \7 G0 d! M6 H1 a* ]3 d现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。' p: f: l; T3 D$ {
  ?# J/ m- p# H3 v% {: ^
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ! N9 b7 n1 O; V
# _, u; i# B$ ], }$ [) I/ b
" J7 l3 n/ ]+ N
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 02:22 , Processed in 0.151164 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表