 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年7 L$ h% U/ i# Q3 ~7 [
% U5 T" R4 {$ W0 m2 P守职而不废 处义而不回。
: h2 d! \! E$ W: U. f
2 P, h0 a# J6 X4 {1 J# sI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 H) V7 N! I r) Z* k
) {$ a: c# d5 L# w: G* d. u7 f入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。 ]) u' O5 x- R
1 z' N! o$ i/ ^. t
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ j0 I/ [, }& ]4 c8 }* M, V; v. v2 G7 ]
知我罪我,其惟春秋。
4 S6 o) m. K# d5 p! o9 U9 g+ m. N* w9 W( O7 ?8 D1 m E0 b
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
}6 v/ W% n* M9 @: y. L/ S$ t- U; h: h
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ O, d5 ]2 x p$ ~) O$ x8 F, T% Z( n
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& \3 J) A r: j) X' E4 @- l
9 D7 J" E) R3 s U& v2011年! {" n/ V; z5 r# t7 o8 ^2 t
! r8 ?9 C- K; k2 U
骨肉之亲,析而不殊。& s8 Q; _( p0 K8 T( u% ~0 F9 g& K, Z
- S2 C& j% {3 a3 C3 W! D: iBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 p1 I5 U/ r+ d
3 v8 S( r1 d: j' n
如将不尽,与古为新。
+ i: L/ t2 o0 K/ W- \! k( Z0 [
& m1 `8 ~ a" u$ t$ F" \It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* m: K4 @' v( c
; @4 A ]( u h1 {7 }" z2010年2 d: q' P' O" a' e
. t9 C M% k( {: U行百里者半九十。
* @. v7 f; C( v( Z9 g. a% C& a2 v: F: ]; n$ [/ z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ G, _+ L; f: E+ Z$ F( w, g' C0 \( V7 `4 ]' D$ @
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. J% E5 T5 B) f8 K( ]: o
2 f9 g; h- E, d! }# @
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 {5 \: h" p6 O3 d2 i. E+ V) L
- s. Z- i5 S$ V2 H( B, t
人或加讪,心无疵兮。
7 o, `9 W: J$ ^* J; h! a6 M1 h6 r1 S/ W! Y1 S2 F
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 h0 {/ q4 j2 o1 Y7 b" m8 a( W
$ u% e+ u# f4 X8 ?( B$ N' o; E! U点评2 ?+ f9 G1 @$ C1 C0 J8 ~* F
* d9 o/ t7 t* H4 b守职而不废 处义而不回 o1 [8 D/ U4 q5 D$ p0 p9 R
! V6 x7 r" m' X5 M7 [1 J$ U% M2 Anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' s: E9 q% h9 R) L& h8 t/ H6 ^0 |
- G9 Z! T& `$ s) ^' G% {骨肉之亲,析而不殊. g+ ]& Y8 f3 C8 F5 e* h0 S& m* m% a
" B& u% g9 d" O1 p
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 G4 R; J w O# ?- I% x
' u7 }, O" `% ` d8 K' x. R如将不尽,与古为新2 ?( v- `* ?/ z% }4 c: E
! g4 |0 X. H. ^& p" r: i" m6 R9 v这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
9 v) Z6 }& a ^0 a7 N9 L" V. t) a# t1 V
行百里者半九十。4 }0 H6 q% P. S. H/ Q3 b x
1 @6 A! k% [- u
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|