埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3450|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
$ x+ H# X( l: n" A5 H7 P) ^; K' V, N
守职而不废 处义而不回。
: o. [' {8 J) L0 s, Y( F% z8 m1 x$ K: r7 n
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& `. W4 ~; k  q

) h, Y& ]/ L" O1 k0 g. N( P  d入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# n0 W/ P* A! k5 d

* Q) c  [& z9 IGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# G; g" d( y6 q/ M7 d/ l
% e" |  ~  M- Q4 i6 p
知我罪我,其惟春秋。, Q; ?4 c) I0 X, e
4 B# G& L4 D" t# H7 Q
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ ?+ f4 s: l  X

. i3 ~( g! J& g* r- I苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 @4 o1 J; ]( M3 M) W0 V! f) B
9 ]$ _1 K, `% W  s9 z/ ^  T' p5 }
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# Y( O3 Z9 o" e& i% x- M: }' ]! S2 w* P+ L9 J7 T  n% P7 W
2011年+ ~1 y& J. I- V+ ^; A# B% b6 C

# G$ {" E! j/ M) B; d) E骨肉之亲,析而不殊。/ i) k0 ^$ Z; ^$ d4 O
0 A8 e% ^5 b, W( _; I3 {" p& {
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) y7 Q0 _5 }6 |1 A/ M$ [" F
. Z) F6 j4 G9 D如将不尽,与古为新。! y9 |4 T$ A/ I& m6 X: ~
* A1 r/ J4 I# }9 }- g
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 [- z0 P, @) ]: q* e, S3 Z6 E* X
' C$ z- i6 I6 p4 I2010年, V  W* u% G  S, x) ?  ^, E
1 U% e" P, \" E, T
行百里者半九十。
& ^( S: W5 F7 v; j3 [" I. P, {# h* _5 q1 x% P: `) k1 ~
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.  _. U7 P- n6 D6 Z7 q

" }6 q5 B( `- J1 ^6 m" N5 G( {亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 T& ?: H: t' j5 ^" v5 o# e9 q( D
! d8 a% p+ K3 x5 z/ _' v: K
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.* R( [0 S0 `# M: g/ m  N
8 w: W) ]: ~0 f1 Q. [* w
人或加讪,心无疵兮。& P& l! z0 ^1 |' l7 `
5 d! c0 K; G" a
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# S: {. P& Z0 z, M( D$ Y

$ w8 t& T# L( m" O& g2 m点评/ U$ `1 r( m% ?0 N" Q' Y7 W
' b5 S5 b! f5 L! l6 y% I$ ?
守职而不废 处义而不回3 ]7 t) R$ d3 k9 `' N, J9 |
  _/ x$ o" Q' o* W& [0 M6 E
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# ~( i$ `- M: O5 d5 w- I# F* U) `# F" `( a( c7 O7 u, t% Y8 v! u
骨肉之亲,析而不殊1 o; m- D6 ^0 e5 O# F9 G: S+ ~8 N0 v, r9 B
4 N* r+ f4 o0 X* t( C
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# V. }. _0 P8 V+ I1 \; O% S+ m6 e$ ?+ C# a
如将不尽,与古为新
6 Y9 e$ E0 E$ b% I1 z/ J  f2 f7 F
  k& G4 y2 H  U) Q) c) y这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" {; ]- Z+ t* v6 g3 W
! A* {( K- B; T/ D' a. P  ?, c
行百里者半九十。# D* b" f3 T, u, F. X- O# b
* Z% v$ W- E0 J! S1 G
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。0 ?5 W. p2 O9 G" I' w6 P
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& b8 [8 ]5 }9 L; M4 k
  ]2 j! p% c6 u1 D0 P- Y4 e4 A
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   p$ j8 H3 Q& L) x

8 _5 c8 r# N  P( T* M0 P( _( g7 T# n! v' C8 x2 @: `
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-29 03:28 , Processed in 0.091317 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表