埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4193|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
( M1 R+ w, E0 ~. C! d2 p% U4 A0 }2 J6 `. O9 p$ G5 O
守职而不废 处义而不回。
4 Z5 o; O& f& ~$ x: c6 t" e4 `2 p- u# r
9 L  t. G8 m5 y$ W% g' n7 I( \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.; J- }( @" u. V( P, V
7 X7 A9 ?8 P, J# J5 A% E; ~
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 S, f# R3 d3 x4 J; h8 B0 M. ?& D' i* ~, P3 h1 p1 s  S
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." e5 A+ }6 M1 f+ c4 B/ M- R

' n* D8 n. _; J8 N' G* J5 ~2 k知我罪我,其惟春秋。
* l8 E( i) t; I0 Y
. o1 x$ p+ V* E% eThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( A2 l* a/ D* M) b2 E& a4 w
0 H( Y9 [8 x* I
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
- Y6 U; l0 k: x& P! n9 a
- X( F. b, u8 uIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; T5 y) p7 O: d; y5 L- h
( n5 `4 |- @5 b! d. \) w
2011年
5 g. T; [  N, U* i, R8 F0 J- O/ F( ~, l; O8 x2 G
骨肉之亲,析而不殊。
3 ~1 k. _. _1 C: D! X9 |8 p! J1 }% Z% q, ~8 `/ K+ p4 g
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 I0 F. C$ T# F! Q
5 t- ]! a4 P2 q) X
如将不尽,与古为新。
$ B+ w; q5 Z4 m- Q% P4 p: Z' u/ Y! W
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
" I! k! G* O* i6 [8 N0 E  L
% |7 }% F- U) q2010年& t! g+ T8 ]1 ^& s

+ R7 e2 P* f5 l行百里者半九十。  ?8 ]/ _7 O+ O; _

+ A, ~' T- Z: L1 q  ~That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 k: a% W" o0 R) S: b) T2 g

' B- _8 x* Y" N" K$ l亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 T7 \5 {) n. U  ?/ w; Y, k
/ d/ W' U/ q4 y: o
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 N5 q9 H- \& g! [! y% U# a7 {. i( `0 ~$ N; n# [9 ~  A) X, q
人或加讪,心无疵兮。8 G' s$ p) l! C8 ?+ o: Z
' O! s! c0 s' j# h9 L
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: t) N. O3 Y$ V5 }' M( ~  Q7 u  ^/ _
点评( _; ~9 X; V# |4 i$ m6 l

- {$ [( K! K5 \* q守职而不废 处义而不回, z! a2 x/ q2 V7 E

! i; k* D, ~, X( ]; tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。. L# Q5 S9 u+ p8 V. o
$ [) u2 {4 I2 c* H8 j
骨肉之亲,析而不殊- D. u: D6 Z9 `

2 q3 |" N# \; }好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& m8 x, M3 P7 V& E3 E

% Y% v  w1 t  b9 }9 @3 Z# @如将不尽,与古为新, V6 f1 O1 V) y0 `' Z  E3 B

: V/ M! G/ G% g4 n# a* u这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。7 M1 G1 z9 ]% o1 ~+ Q' E

. D7 m% r5 u4 J行百里者半九十。8 b; W/ k3 {( u5 H& W7 W$ L* l' ^

: p1 {& v' x+ b: z& z+ Z1 U. ?3 {这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
( E) z% X/ W: x; ^( K现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, P& Q( _+ i" A6 S/ R2 u: ^
8 i3 D' c' `- ]% Z
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 f. ~! I: }" a( m
1 P0 z% ^% s6 h/ Y  p  C

2 L# x) }: A, |; o; v翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-27 20:30 , Processed in 0.132490 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表