埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4673|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. v; J9 P' D  m( l  n
: N, q  t7 I8 k& P$ B
守职而不废 处义而不回。
/ i$ T* X7 h" y* i9 {. W8 |  h% o
2 o0 o. j2 a; y6 Q/ e* v$ yI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.  j0 i/ R5 ]; N$ z2 t- Z

5 q- A- v4 V# s% w, ]" X3 P入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ L- D" L% X( L( D0 C" `! v
" J: O$ M- M0 E. D4 r; r3 J+ {Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 S$ m! B& ^; ^1 [* e
+ X; e+ R# p% Y# i8 C  x知我罪我,其惟春秋。1 p" O) X  B9 {, c
2 @' w7 K  Y) x5 U5 ^
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.* c1 K! i6 z: J
3 z$ n$ h, _( t
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
: I# Z! s0 J1 t! D
" e* l! q9 C- z! z! Y/ p0 _In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 Q" e2 H. k- v' {$ x
1 K+ T  s; Q8 t; C9 K2011年
% y! s5 _" q+ A4 m/ s9 H' r) }" O7 d0 M' G
骨肉之亲,析而不殊。' Q% M. }! |" s  J& |0 T' h' i* C
8 e2 w# r+ V  r$ y7 p, P0 {
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( ?4 @! }' F# y

( L/ b0 p: S/ {" V如将不尽,与古为新。" Y: P+ }% W& ]! A4 l# j- N; E  u8 O

* J/ H8 N, M. e; j4 A5 T% x+ o+ RIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.! |( M( K- ~+ P3 D8 o. S
" D) }+ u5 T0 U! g& g- a
2010年0 e8 l( G: e! V# E
% g6 v, v4 C4 U- {  G0 M' x
行百里者半九十。
9 m( a+ s( `/ m4 _( k6 e9 O8 V% h& V9 b, o7 b; }2 p
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
- I" F$ B7 O$ ~
3 Y4 Q4 I: f6 o3 k" P7 g亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 P4 f! t( R$ s2 X- @
! P! S+ A1 [' RFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# R: @8 U) A' I: S3 W% e/ M, W  G
1 j1 g- Q$ p8 J3 v, W* a" G人或加讪,心无疵兮。
) I" B% c' ^6 C+ ?8 ?$ ~6 R# h6 u% b) N# [+ M- G' @7 l0 A
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: x' p4 c3 o$ z; b9 \" V

1 H9 i$ C/ m* r5 r7 e% m( `点评" J2 x# F8 @+ `' r9 V$ }  ^; h) d# R: Q

6 ?. S/ v) `7 O6 c! O' q守职而不废 处义而不回+ S) E$ n' f9 p9 ^& x

& \' `; d% p6 q0 ^6 Q2 ]% wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: A9 F# A9 K5 U6 k1 z
2 A# S: T1 @0 X( \1 ~9 M- d骨肉之亲,析而不殊
8 @2 {$ w9 ?+ O% Q; Z) Q& p( A: U6 y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& `7 C% `% q9 ?* T) }

) k; Q, ~- d& g/ p如将不尽,与古为新( u" V% q" x1 r, C. l" Q3 A

& ]) B/ t# T7 `5 @' {5 n! Q- W  ?这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 m  ]& w) _/ p' l4 C1 M: z8 `) Z6 K
行百里者半九十。
2 G5 \0 q: H6 A; g3 K
2 U8 y  C6 e/ _; Q这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。7 {$ Z' o+ \  K" D+ f* R) _
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: o3 R2 \7 g$ K0 _6 P/ ]+ M* y. A0 Y1 j& C4 x& Y9 @, j
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 3 F7 ~+ m  d& D# e& B, I
& }( K; n2 L: ]0 K+ m
5 n7 p( {6 W$ W& s
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 00:16 , Processed in 0.156401 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表