埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4341|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 n: ^) r8 _8 V9 v; J; G

; i: @, j$ u8 |守职而不废 处义而不回。
* }; }% e" Q+ ^2 n3 D/ L# }2 C7 |0 D3 q: |
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! o) g! P: s/ X" d$ a
' N; q8 U6 Z' P" Q8 {
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  m0 v$ O$ Q0 s/ t. v" Z
, i0 T$ D# d  vGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ p% }  K& E* e3 q( @* `
9 q9 e9 }9 q" b/ N知我罪我,其惟春秋。
) |/ k6 Z( E. q: U6 n! Y8 O* H+ x6 o, B7 c4 ^
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., t% n# y: z# _, r
: F9 C; |3 }; x: R
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 F" g+ i/ M! R- @. [7 x7 g
6 R7 q+ ]. D9 x! Z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.: \; q8 N( x: a( @# B% G' z4 o

/ J# w0 o; k4 ~' |% n% f$ K7 M" r2011年) \  j+ B& W) k8 u
' Q  A4 s' A: f% M
骨肉之亲,析而不殊。! K7 Z( {: x% f* o9 ?; u/ E

2 v) z3 \5 L! {/ H9 nBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ E, C- r0 g1 J$ ]
1 z2 a* a  @% ?+ v: g+ _如将不尽,与古为新。. s6 D% E* ?7 n- |8 c$ S( _

* B% J& n, E; F7 {6 k& ~* cIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% y; d/ n% r% w# w) W2 u6 z( k& @2 ?, v
2010年8 W, t* V' T2 A, _

. S: }! s* P7 P5 y, o- {1 C行百里者半九十。
' b+ U" W" U; v/ z* _- V/ w9 d  g0 s" D# w3 B/ h' Y# B+ s' V. U
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 o7 N: k0 d% D1 _  F1 f1 h5 g% H% s' i1 N8 U6 a! G
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ n# \' ?3 N3 I6 f* ]
- t6 c8 x, m- [8 k9 d2 M2 yFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 Q- z" P/ S3 n/ t$ [$ Z6 s: x7 p& b; \# m! E
人或加讪,心无疵兮。4 B8 H; L  M' f% ?! K: E

+ n- W9 N5 g) ]/ ]2 s3 \, uMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  g7 \0 {, t, r* n! C5 m# q$ e
/ o. Y- N- L) K. \8 N4 u7 l+ G% B点评- z1 {/ g: c0 U9 r9 D( t
& U$ W8 S  n$ J  `
守职而不废 处义而不回
- R0 q5 L7 c8 E* f" c3 _$ k" u  W  X, x) e
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。2 W" o5 x1 x! `9 r9 \

7 u' H3 X& i, q' y' o: j骨肉之亲,析而不殊2 _& X' S! C' U" r/ z  x' ?  s
* F5 a; _- N3 ?8 s4 e4 l
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- b2 i8 W8 {0 q. c. r) i& T

/ f: y$ ?8 ]4 b# y3 K+ _/ J4 r如将不尽,与古为新/ q- e' T+ i1 e4 s4 a1 G

* k. b5 p, h4 k1 w( r7 w( `这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( d7 o  \, I/ K  [. v, p4 G! D/ O
行百里者半九十。
; e) l. ^- \0 o0 s: K3 j( K; w/ n; n4 B4 d
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
1 Z; [6 a6 G" y3 ^2 M' v( g: _现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  p9 [8 R" ~# ^2 f

$ `; U( A0 K( X& S* C4 h$ T翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
) V6 f  P% y1 u! [( M- s) ]
5 G- k0 ~: U6 `6 \7 _. I5 F( F* [3 H& n  G5 P
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-17 08:04 , Processed in 0.126596 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表