埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3871|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年& _' D) f3 B/ v/ U, _9 o/ c  F3 M
1 y8 W" j/ P, W
守职而不废 处义而不回。
) ~4 W2 n" D& w# n; g6 s0 I
. U! y( r# U% k: iI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% K* A6 B2 q$ R" K& s

% l. ^8 k3 m6 z+ z" A0 b' g入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 N. S/ l: _9 A: s, q( K

% Y# }  [0 h$ aGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% v' b6 J" [+ ^1 L: b3 V( ], \8 p. M" Z* r, C
知我罪我,其惟春秋。
0 R2 R8 O. j5 Q0 b0 B; ~% \% \: t9 u6 v$ ~
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 K, G7 l4 m/ T! v( Y5 ~" R

, A7 @  d0 D, d8 i苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( ^% ~( ]* ?6 _3 d- o& o2 h( m$ x' }/ `" S4 |
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; v" ]: X+ r$ Q- W+ u& A, A

9 _8 I0 b3 M3 ^" Q" M4 T/ i0 a2011年
; j8 v: g8 X+ M# K% o+ W
2 j) C/ n7 Y( w1 H$ I* h: }骨肉之亲,析而不殊。
& G+ \) c7 p$ V  B/ ^' H8 E3 c: L, I
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." E2 O' d% o$ Z9 P# h) G

, d# s; @$ ~" s& u如将不尽,与古为新。
1 D, u, R) ], B' }2 p
" ^$ w" q5 P# T' o6 d3 hIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 l9 T3 R1 {' E0 K' B1 C7 Z7 {0 I
  _, P6 ?. p4 y5 X/ q
2010年: n' C2 S7 m* m4 M
( ^" _5 L$ H9 E7 p7 e8 `0 X+ R
行百里者半九十。
1 ?% H0 f( z" s  n) c$ P* A. B7 O& ]. W  x% D
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.6 M' u1 _* C; R) E* u8 w
  M2 j0 d! U+ j1 z2 P7 Y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& q* A0 Y/ v1 \! y( [3 B# Y7 q+ T2 F& e: d6 O+ A: ~# _
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., W/ h5 x8 G+ C% M; m; h: k; @
/ b1 a% l" q3 G% n* o2 w- X# y
人或加讪,心无疵兮。+ _) Z, p0 b$ L; v

" h1 b) R$ ?, E. S/ s' OMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 `6 ], p+ W4 R) f2 D7 i  o( Y, w
3 z: h6 m: W* u5 \8 c6 I
点评6 J* `' B4 L1 d3 ~% Z" F: \

% F# e/ W5 T% N( e" q守职而不废 处义而不回
1 V9 h+ J4 @6 F7 b+ ?
  ~0 e6 n" I+ E$ n  Z9 k* W/ anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: q& P: L& b4 \/ a& o# Q) h( d, e: z. _6 m
骨肉之亲,析而不殊
9 y) h9 b4 |1 J6 ]- A: `* M- S% r+ D, k5 F$ s$ S6 u# }
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。  [  J# o- ?& x
. W1 S. ~8 x7 a. n  b3 q3 u$ _
如将不尽,与古为新+ e, Q* S- X# k- t, v

* _/ ?. W$ e7 _# W! g0 x" `1 s这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 E7 N  G5 u" m: z# O- z7 k1 w; }! s, i" [! B* b
行百里者半九十。! @6 E! A$ x' }. I
! Z; N, R! N' X, B, U
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" c9 b" t8 [9 v6 Q4 N4 P3 X
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。# \* T1 O6 i) p7 I9 r) T
& z$ s0 U1 T% Y8 _4 D5 y
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 7 L% i# `1 @' X: d) c3 ]; B8 Z( m; }

/ \3 W, v; m) o
0 A: n6 r& c- U& |" u  u8 o翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-27 00:31 , Processed in 0.124302 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表