埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4199|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 e0 I9 [# @* `7 i

, o2 i2 ]7 `8 v' q守职而不废 处义而不回。' M- D! k( b2 A( l3 P/ |

  b; g) C7 U6 ?& `6 JI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 g9 @# o- P- X. I; V8 ~+ \0 }$ u( F9 T  g. v1 A5 g& ~
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& h, k+ f9 A+ S: K/ u& M
! V& w( P0 _  V0 Z! y! R5 I
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; X2 A! |) j4 \% N$ X8 n1 ~" }& ]' n
7 v7 U; S( B7 s* l  G& ?知我罪我,其惟春秋。
. ]0 `  F% h0 {4 h7 F0 L( r0 e  D
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ [/ o# k9 F* p/ c& s& O5 l

, _/ f- ], i' f! f7 G# N8 F苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 [. c4 K7 l. t- l7 e4 Y2 y+ ~6 P$ o& Z6 ~# P5 r
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; T! l4 q) ~: B9 ^
% s4 |, B2 o. Q6 j+ S9 `: m1 X2011年2 x; t) Z# J0 A1 k

) T7 c9 y1 F0 p- E骨肉之亲,析而不殊。% ^0 j: R9 {+ s+ P
& U( [2 m+ T8 z4 B- m+ `% t
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ P: a( ?' C3 N: e) z- x% \
7 C8 C# \$ R) r2 z如将不尽,与古为新。9 X& `' B& m5 K$ y

" }, B8 ]$ v1 ~- S/ P, }9 R4 kIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 b0 h0 q; g9 L' x% D9 ^" N, y! j
* F6 N% B2 m- u. Y
2010年' w) N7 e& Q$ e0 i) V* h6 t4 M

. Z7 ]" C; a  U7 P! c: ^) H行百里者半九十。* j3 e( y4 }* W' m" V
; j8 I1 L) k: C* ]) M7 f
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside./ J- ?2 ~1 y8 g7 F: a+ n

5 ~) R* [9 L+ n  G/ O亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 Y( i1 [+ F2 p/ f( ?) H# D( X
$ n- S  Y  t" c" GFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& ^3 T- ~, {5 U# ~: p" W# [

3 I3 k7 |2 [7 N' e1 ?3 ]人或加讪,心无疵兮。, J7 W5 }! c+ T$ b3 t5 J2 ^8 h  I

2 z: w. Z! M, P2 d9 s* V7 r7 s! oMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
; _; }0 V( B7 J# B5 `
- V6 M. V! M" a9 _% G0 Y点评
8 F: N' u9 Z# a5 X6 d% C( [
: J, K1 K# h4 \/ N$ H守职而不废 处义而不回; X& J, T& G8 E

# I- a5 T) Z$ m- xnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 P. ]6 R% b- t, D% f" D9 k: W' W. X. A! o
骨肉之亲,析而不殊
4 H" t2 Y) B2 [! X* I( }8 ~- f& f' M
& h2 Z  j: o1 o0 c/ v8 m" @好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  V: {. x4 T8 |. H' Q3 v* |9 _% J
如将不尽,与古为新
: ^3 O+ d0 r% z" c7 S
7 T# L; g9 P( h4 q5 r% n. b这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 I3 _& w6 U8 l4 r8 e) q
1 K( D/ l- @7 T6 d2 M# R行百里者半九十。
1 T& _) s9 S* T+ r
- m( R/ [& y$ k" i+ Q4 y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
- |2 S. A/ U9 _+ ?现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。4 s& i# b9 N! P  D
- u1 S9 o3 X2 v. P1 e" ]/ z
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 3 X0 K8 J/ o3 `, r1 O

( v: [/ r0 a. n% s8 g/ U, E
  n* g& |6 ?4 R. x) H% f翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 16:36 , Processed in 1.658541 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表