 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年6 l3 R2 @$ C" D2 o
9 ~: b& T( y0 ]: y; d* a' w) H守职而不废 处义而不回。% l3 J9 R% B0 |# D: F& d& A% _
% l% v. r: S9 `6 x- kI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 u* t' i; g5 Z- \# T1 ?+ `& U) `
5 ^& E6 h8 D D0 G1 {, R1 I: y. ~入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ t: A7 D; c& @& R( M+ V
2 T4 v9 u; O7 f3 h# S. W2 J% cGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( D1 L, ?& e7 t
* o. K( o3 [8 B' J2 H
知我罪我,其惟春秋。
, g7 L0 Y$ @+ e! Z3 U' G- }/ n# Q# P4 X) g$ O
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.) {/ q& b0 }2 q: _
& }, z0 J+ e; M _, s苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& p! ^+ \6 y0 {, D4 B4 I/ V: U
, G0 q+ J# @! x8 _2 C+ yIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
$ v" ?" M6 [9 p1 X2 `8 u. T4 U7 M5 a ^ J, z7 Z- Q
2011年
% S6 ~7 t3 f; S; m$ E, G5 E) X# f/ y' F' j' r }
骨肉之亲,析而不殊。
6 A" z! ^6 k- V, F' B q# ]- j
1 ]" v# D' ^4 c. P3 ~Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
( y; c% I" D- P: ^: a: B. \" U3 U! T! N5 Z
如将不尽,与古为新。" s$ b7 c/ v) G0 _
, C; C1 W& r$ |' ^* {6 _& P7 qIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: |' ]5 c8 k; }1 h- j
. } G: c. b0 Q
2010年1 d3 j' T5 V. Y/ c6 _6 F3 |' W
: l4 B$ x( B: E+ @4 a
行百里者半九十。( U7 I a7 L% W. R' K2 w0 M
2 y3 v& d* k( p7 K- r" LThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.6 }$ ~& B+ p4 q ?: z3 W( F a! x
8 g: o" [" `( }& w; V2 H
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。0 }/ J! n/ Z1 C6 ?# v
& q, m) a9 p% t: FFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 Z" {& |! \' R9 h3 S
+ ]( j4 D1 R9 H9 t4 o1 K人或加讪,心无疵兮。" `/ H& M0 t9 N' ^2 n1 `+ D4 e0 z: C
0 ]- `! n2 i; c
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! c7 s# k( c( A% Q3 z! }
1 J; h8 X% \0 j9 O% P& R3 b点评
7 C, ]4 _8 g2 B/ [) e5 q5 F+ U+ m# o7 p1 |; c. y R6 x
守职而不废 处义而不回
, B8 ]- g4 X9 M. P7 \# _
. o+ D& \2 s* @9 f) r- X6 _not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
}8 r, s, B' |) ]* w$ A, a
6 [+ [1 ~* G4 b. j8 i* b' b' i骨肉之亲,析而不殊7 Q9 J8 {8 {- P0 H/ \) Q3 X
' x- }! C, Z4 o; G5 `' C
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ B$ O. X1 R) z) j$ B7 n
' L5 g0 S7 P4 _8 P5 {1 c% p0 c( W3 a; w如将不尽,与古为新
* d# a$ g% X( \/ W5 @% p$ i( \' V% F* e+ V# t
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# d) a* w1 @$ z
- h: G+ ~4 X0 V行百里者半九十。
+ f0 t( i5 Z1 Y( T# ^
; W" r a! w1 @9 [这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|