埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3618|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
, v) [2 O2 r3 K. D/ |6 |4 s5 Y; J! y6 F# K# Q. f
守职而不废 处义而不回。
+ @' ?3 n9 O( V0 Z0 z
9 u; e6 k' {( {3 nI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 i3 ?% e( H" }

) U6 _: x7 p% w入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# \  b" n/ x6 T- d* Y, g8 n( x7 @. j7 I& r; n
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.2 o/ n$ s, b( o5 B" Y( J5 U

+ f% U. n% `) c知我罪我,其惟春秋。
  ?9 G6 H4 q9 }* J$ {+ d, K$ z6 Y$ g0 @% F
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 C4 a! s; d. R& H

! d6 r; d0 u  j. L苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, c1 J: u3 \4 q* T2 I4 L& l

$ Q" Y1 K' K9 KIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 i) D* o- t, x4 U! j6 J
9 X  \6 T7 @9 k* u$ [) T7 _2011年$ ]6 l- A0 s9 \! R7 a+ D

0 p6 p3 x4 [0 z骨肉之亲,析而不殊。5 W+ Y' [1 P+ [9 T! s

: ^6 q- R( S7 q( FBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# u$ \8 d, E# m. k& F
: Q- v# ?4 H+ Q( o5 R* q; N# p如将不尽,与古为新。2 G& i7 {) L! {: Q1 O
5 t  Y- ^' H) g) t; c: P. m" o6 O
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 x  G( o3 i' P4 N. F& m
# Z5 ~7 e5 e; ~0 j3 g6 y" \
2010年
; V7 F- ^$ F5 |7 m4 n2 w( G
* l% \" U) C# D$ G5 l行百里者半九十。
; s$ |7 g% N! v/ p' [1 _/ T6 _. _1 n( @; b
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 D) d5 x' B* ^" Z! ~( u8 Z9 e( l
& T- p; m' l1 e1 h亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 z! J2 O; k- Q  p. ]7 b9 b4 M6 N( X; i# p* r0 z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 b% U; m9 N3 o- k4 ?
+ {7 I. R) \5 z  P7 @- p/ m( B人或加讪,心无疵兮。! N: Q8 {2 Y" Q, R+ }; O# f+ ^

. C" E. r+ P. s" n* AMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. t1 C2 C+ I6 J6 B& W- O* a* m( A  M, p' Q8 W
点评
4 F% m. Q2 _5 S: ^4 _3 X
  h4 B5 z% T& t4 z守职而不废 处义而不回  _/ C) S% ~: X/ x! ^

6 y8 G, D: g/ G; gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' D" H) r% L; w% F

1 |2 l& o# }7 @* K# C9 E  r骨肉之亲,析而不殊9 C# s' f9 g  f( w& ]0 S
+ {3 |: x  z- w* }
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 ^' s+ ^9 H8 q( b% [4 p  E. C; z7 b9 @  s! _" p
如将不尽,与古为新
+ r) J. _/ ~" G5 o* O& f$ ]+ O# b2 d& \  n9 \6 G
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( o) O- M3 J; M% G! V- ~3 P/ B. _7 j+ H
行百里者半九十。3 F1 a% u: ~' Z
% \) C9 N3 p& I# v9 E, B
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。: w$ Y( E9 j2 h! u% I8 p
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ ]! _8 Q9 l0 a9 L* S6 B9 K: X5 @1 c% E1 e
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
( F. `! [- H& G6 |! |1 F* J8 y9 W1 z: f+ n; J* b8 O: f
  B( R) ~* L6 B
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-13 23:09 , Processed in 0.217667 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表