埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4711|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年) g& ?# p* Y/ f: a0 l7 c) L% d0 ]
4 n# l$ f! G4 `$ g
守职而不废 处义而不回。! m. o2 ~. f8 k# o" g9 D
* Q5 n2 N3 m% e( c$ Z% X0 M( r" R
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 _% \5 F3 W7 {6 u( s4 b* A; T0 C4 m, ~6 k. S
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ S- o4 a% C( K, p# n- k. {' `0 q
6 ?2 Q! ^* t) G3 S' SGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 ^0 ~3 y* F8 c$ h5 `9 J
1 t' C& }  D- l8 _' [4 N知我罪我,其惟春秋。' R7 D1 g$ b* [: v8 u. r7 j' w$ k
1 A& r: x; L2 U7 A2 b. d6 f5 e& Z/ w
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
! j& H3 n* m5 f: r
( q5 h& M" f& F- D. [苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 O# Q4 n$ J) x) M7 S: q7 h* [& ?- S6 l' Y! G) F3 D. j% u
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% h0 f- ?6 O4 W' d  G
* U1 C; i5 h: p& K2 i; B2 g
2011年
) t2 w5 g) V1 G
3 m/ E6 j( y2 M6 }5 A6 l骨肉之亲,析而不殊。
, i) b6 k  |) @
9 r7 {5 \+ c4 p, j! M2 uBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 L9 r) @% K1 Z

2 }* Q# i& Q, m如将不尽,与古为新。
( J4 n; R! O+ u4 s- D
3 D9 i0 _; K  \, A- TIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ S- A1 z5 r8 p  F$ Q) ^4 J
8 k/ r3 j/ m# f4 G
2010年2 L( L; K! w) Q! _* c+ X

- X! J( p; F# I7 g" j行百里者半九十。. _6 R% C; ~( z! t/ e. j4 W
) k" ?% h2 M9 E7 z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside./ c0 q( v8 r, V! H  ~

5 g/ Q9 g+ h2 w: w' y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& S& Y5 G/ z/ d9 y1 M$ M
: [- j8 p5 Y4 a" r: n
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ n  Y6 D7 R7 L, v9 R. T$ V  z
4 w2 a' P, P$ U9 o$ B! D0 J1 G人或加讪,心无疵兮。3 o4 v9 F* L$ ]! x* E5 p9 P/ P' O( g

  E" N! g" ?0 h" R4 J. h& TMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- B; k3 W9 K) P6 e8 D% N6 e" d& W
点评# }# ?% S0 J- }$ H+ ?0 A
! o/ U. V: H$ d' P  `& n- B; M. O
守职而不废 处义而不回
  t- V7 V$ m+ r; s+ _
% `- M2 g& ?" o% E; {: Z3 dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
" m6 B/ V- v$ `% \/ F6 r; a$ P' ?5 n* |; r/ A- m+ {# e. P
骨肉之亲,析而不殊# ?' e. ?6 M( z/ ]

' o& n& [" D( M& i. e1 W好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 P$ y6 s5 u% \/ a  S  a

% s" B1 q. I% ?3 W- _如将不尽,与古为新9 U) R  w& H! ]
1 {' ]1 o* C  r2 }! l
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. q7 Z! B- r& V# ~# o0 j5 q
4 D- A* \, O8 L! m; U
行百里者半九十。
3 ?3 i+ Y' _4 U' C% G, U$ L' x+ ~; U6 c$ t
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
, Z: x9 r: a% {1 A4 y现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
( g0 l8 X& b* r  X. m$ U" S& L
/ S' m* \/ P! Q+ h) O. q8 h- M  g+ Z1 U翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
2 B' D8 T( u+ l8 q/ y/ O
6 v: N7 Y& N; t% H# v8 ?
/ N) f- x7 R2 r翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-12 09:05 , Processed in 0.106509 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表