埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3809|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ w" @/ R7 x* s* N; Y
: S! f: m/ v& _% \+ S
守职而不废 处义而不回。8 P% P! ^# T, }$ a* B

' g/ p8 Y; u" F+ o: g& W; q& OI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 E( K  l* j2 u$ P

8 @) C& E2 L1 Z# P" t; l入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 D% V8 D( \7 a

. ~6 V. s3 d1 y+ i3 CGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. `) Q% |+ x4 }1 a" N" o7 s1 i3 A8 I) G2 h
知我罪我,其惟春秋。+ @% `9 E  c: o& D1 k

6 t- ?9 R* F; z$ l3 d6 aThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.0 N6 m% K7 u. v% s! K

3 Q5 e' i/ b( Q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 S: e% c. Z5 N* |
1 z" T0 }5 t; }/ f* S8 T  H4 m5 ZIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 T: R! x5 M. s: u9 N% C/ I
! Y/ e# ?, u& H) @
2011年  D' B: q' e9 J& T7 u# W

1 I3 M% z$ [4 U1 _4 x骨肉之亲,析而不殊。: s. z8 A, v' K& c
! x! C! k* f( w1 s2 [; \1 G$ M
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." V% B& q$ ^% f

! k  q$ L- [5 i: ~8 D% R. [5 u如将不尽,与古为新。
/ [& q& B6 ]+ U$ @0 h( s0 D% E! L3 ?3 R5 f
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 u% I! Y3 M; o1 ]4 P0 a1 ?+ k
9 S1 l5 C+ X1 v0 }. X
2010年
$ m! Q- q0 {- |7 }5 A, u: J+ p% q2 Y6 d+ U5 G) t3 D
行百里者半九十。
3 ?$ t" m/ T0 ]6 K
/ g9 j$ l- X! [" q& I% |That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 E" f0 ?1 c, |. r' J" Y, B1 g; N; S2 h7 }: K, v% n2 ?& o
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 @) q" V6 N/ ^' D

) E& Z/ t5 e0 h  d, `% xFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ t' k: R# F% |! y5 E" a/ |* V) E5 U2 Q  O. M; q* J' m
人或加讪,心无疵兮。
- E! t, S& r0 a5 i1 Y. m+ E  m3 Q9 h) Y) V
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 R  M+ b; G  p7 N( T

% O+ O6 G$ s' B  I点评
# g% u' Q4 Y2 R* T2 D  t% Q6 y
+ M  y* h, Z$ f# m& T7 x5 I守职而不废 处义而不回+ ^- f3 H( e) i0 c+ m
0 J. k+ e1 j: A+ m
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 k/ A& B, o4 ~& u/ r0 O% R
/ c' g7 V% A( y, X
骨肉之亲,析而不殊9 ~, h- g2 I; s7 {7 r& j7 ?: J
. i  Z+ G9 _1 x; L& T0 |$ _/ f' ~
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. A' \: k" }6 s& e7 g/ o
. A- c6 m  G: a& e5 e如将不尽,与古为新6 r' U- l% [, [; \2 P" k; d6 c. O+ V
; J# R( S7 {6 ?
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。  M2 [4 }; _' H. S; v
; I) T) g6 @" ]
行百里者半九十。
$ Q  O3 T* S" ~& U9 k3 z( P! _$ P. C: B3 z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  k( P2 o! g9 K, K+ v: V现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' L4 M: O4 c* z! O# e0 Q( s* d7 _, `" H$ c/ }! {! p/ `: Y
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " c$ m1 j9 T0 p- W" T
! k+ d: n- p% _5 b2 y

$ W0 D! q- @; i  ?' F翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 09:57 , Processed in 0.109388 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表