埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4302|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) K6 O1 ~5 I& s0 E( J9 _' K  [/ k2 D
守职而不废 处义而不回。& j7 W2 ^3 \7 P/ l4 L: u

: s: q% O1 J' fI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 \: s. A3 E5 u+ p) ]9 k

% j2 Y7 W" \' q- \8 G2 F入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; H# }8 ~1 s; \& d4 \$ |2 S# x, m- Z, @, K: F. z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ ]4 n; G- `* ~7 b1 K8 w- K
" S9 u' r5 l4 Z知我罪我,其惟春秋。
9 K+ d! M" v8 d. L% c! J7 G, z8 Y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& _9 D3 C- ~& E4 v- i0 t/ g
) L) z6 w; ^: H2 |  J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 ^; t4 [- Q6 C
1 F( h7 l/ N  a& ?! X8 T4 h4 B& u, T
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 ?* Y! M4 ]" D# V9 p- H

: G6 y0 }+ Q9 {+ }2011年9 s+ M8 i% G+ O, y0 m; E

; o8 K* H9 G* S骨肉之亲,析而不殊。
4 U( p0 O4 R4 Y3 c; s+ W  b
9 X& p6 |  h+ t# ^- c/ LBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! [/ i1 d8 P; |3 L) C8 u) \

4 X' E2 K% Z2 |如将不尽,与古为新。0 ?6 E! Z' g( a+ I  G5 d& i& J

" D1 ^' Y/ S8 c# N; n7 r0 A& {* gIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% K. O: _5 u" X7 Y
; ]6 d& i* B- P6 m* i
2010年
8 G3 c* d! T+ |1 a; ~, r5 p* S- N5 n3 K! b/ b! g) `2 H. {4 z1 t; a
行百里者半九十。% a2 }, r( d2 p5 X* J) U
3 V, n! U2 D0 M; D+ P
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; j, N" i: |# E: _' ]9 S# ~9 Y% e; D, x8 K7 t% S5 ~
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ d3 Y0 i3 }! K) y2 c+ Q% V' E
; k6 \) T% \" f- v3 ^
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
8 W7 s, F7 r3 G. c: A8 B* u8 X5 u
人或加讪,心无疵兮。. ?1 j3 L3 n+ K0 D& Q$ U
3 |. |/ B3 C, x) T
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% C# r" P: h# I* z' [
, A7 H9 D. _: r, Z" x2 o1 h点评
4 m% L& ^  b7 b, A/ S% l4 c, X
7 J& c- W; g" x5 U守职而不废 处义而不回' i3 _- ?" M; r6 y; B, s
& H- O# r- p5 v9 {8 _
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 Q/ J/ p- G; e
: e4 j! \. }  ?2 `% D5 }' M
骨肉之亲,析而不殊
/ q2 Y% {! v  m$ b) E' B9 y
  b7 H' y2 o" r$ p9 @# S好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。  m& G' Z: |4 T& L

1 ~5 G! ~, e. P4 h如将不尽,与古为新3 u! Q0 }2 l; C4 d4 x

' E9 q) ]0 Q& X2 Q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 Q8 g" o: S( b# E. |" P& X. b
9 o% L) w% O' T' c& ?2 `) w
行百里者半九十。
) ~# O/ j- ^4 B! K* n$ }9 P
1 f, z" U4 I4 {; J这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。8 g2 L- V$ x. O, w) V7 h
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。6 _) Q& _5 [- }7 D4 n" e3 o5 O

) |- I+ P! @6 L0 P9 q0 @. @" x翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
/ u) ]0 K' v/ N: S
$ J+ \* D1 Q, a) x' Y5 Q: N
# W+ G, w+ Q3 M6 R/ I, M: x& X翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-12 09:42 , Processed in 0.364729 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表