 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年+ ?/ c, W2 K5 B& g1 R& C) ?
) x# m: ?/ D6 M- I$ N6 M" F5 O$ S; r Z
守职而不废 处义而不回。. {8 ~2 R& k4 ~, T/ \* j
( u9 s. u& }1 T5 w% H R# E# g6 E
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* s2 r" k% d2 E/ J! l7 x- N: p
* k9 p$ C) c9 B, Z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 Z6 M; e, i/ m$ ^: q% ?0 o
( e. T! l$ \4 v* z9 dGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 |4 {" b( h5 R: X8 q- E
1 o9 w {/ H3 Q% x, ~7 y7 o# J5 Z知我罪我,其惟春秋。
2 v i, O8 {0 B6 Q1 [$ r6 ^
) X% o1 Q( _0 EThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& ~3 e+ F7 J& i$ ?
, [# u# M) }- X+ o; {
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 v) S4 G6 k' R; L$ a
; ^& I5 T1 Z) f. C; ^. Y( AIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ A K ?& \7 M' M6 B
+ X/ _( k! r; V6 G. R2 }) `0 l2 S
2011年5 }7 m$ H) i" W* ~
0 o+ ]; H' n! A0 t+ w, }
骨肉之亲,析而不殊。3 k) r3 Q4 P, J/ B) L8 j- l! N
# s7 j. }: v* ~& ] f5 PBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& v0 P! |4 Y8 M J, V- g$ K& [
3 A7 B6 }: \& t, r2 L如将不尽,与古为新。3 S/ j* N* l8 Y% W4 D
4 ?) G* W$ R/ T' O- a' o
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 M* n5 [/ S' v, Z$ ~% P1 s% a
" C* }: {- Y) F' Z& s6 \
2010年
7 v: K' P9 g& X1 p% J _8 g6 r% ^6 U# I. M+ G" |7 C% C% l
行百里者半九十。$ c& Q" A* m# Q7 C# \3 p
' W8 j# f# l2 [$ {& C! i9 [' U
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* S! J+ ~1 T- @1 X% r
; m6 n4 \: H+ Z! g+ Q( f/ d; w亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 q& Z) x R- v* ~( m7 W" `
6 ]3 F0 O$ V+ `5 P( \9 tFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 C, u8 X; l. y& d# t# x6 f1 M& @& E# n9 F1 d
人或加讪,心无疵兮。
4 z& V f# [+ v; [* O
$ ?8 ?6 ^2 u; G; KMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& q; l$ r# x5 }# B# ?1 v
' C, C( `, t: Q( u4 k7 f/ }点评: t6 A" o' E" ]2 m0 ^
; ^2 D& G2 t& L5 ~. K. \2 _) r守职而不废 处义而不回
3 {- Y. [$ m3 f* u
4 w9 R; [# r$ _$ I8 P7 f6 `not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. c9 _ j+ y- G. I2 x) s8 f
* A- L1 l! D; m0 s+ X% }9 x6 P骨肉之亲,析而不殊
! j: ~* S3 |, {4 [7 @, ^$ W& k5 v- M8 e8 w, D' h
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ v0 j# U6 B, I/ F- C& @5 e
" M7 y/ M. S1 h9 H如将不尽,与古为新. X0 U% H3 H$ F3 V
; i# ?5 `* |& o' g% R" a( ]
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
7 U" x. t3 }, |$ {( g9 P3 ?% f4 b* F/ ^- t2 D) ^4 N
行百里者半九十。
+ ~' m @8 F+ D2 c3 H3 F* M- N& P* ?
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|