埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3567|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- W& t7 x2 d. B
' ^' g1 N1 G" H. {+ M7 M; Z# _. d: t* ]
守职而不废 处义而不回。3 e) N7 l3 n" A2 h& Q, H9 [. \6 E

6 {" ?- W) ?: h2 W! L& \9 S8 qI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ F) e! k( f- s
. W( ?% s, j6 Y( p
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 D! h1 X6 n8 Q4 w" F
/ e6 z& E8 }7 H* O& Z* x
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: c- G: q7 ~* R. Q- A/ B" P  Y; s& Z$ _9 P" M
知我罪我,其惟春秋。
8 |  X/ ^1 k" S0 j
! a5 C: y7 x9 X1 c8 Y8 U; l/ fThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 R/ l) N8 h$ Q% `

2 k' R! ~' P! X8 `, Q' g苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ d& U: J+ @" T  C3 V; }# u" n
' r7 S& F, i0 c- s3 E* A' OIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 M! B0 K2 o" [$ ]% T2 i
6 o, W- b! V  s' ^) @2011年# d& `$ T3 n1 S! d- X8 j

8 k6 U! i, J+ d, C骨肉之亲,析而不殊。
% X& X. Z" a" w: G1 t
" W3 }3 z' T7 @( Q& r$ q- a* j# }Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# o0 w) b# {! ^1 n2 ^

- `( L  |& ^/ n9 z5 `* Q  T; ?如将不尽,与古为新。
/ O  k# E( m! Z4 j! z' k0 F, p
; p" O" X% ]: NIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 b7 i: _+ P0 M# O& T

' g8 O8 D' p! u+ Z6 {2010年
: P, c$ L  o% o8 ^/ a# W' W
8 K) C' r( i3 I/ ?' p8 z行百里者半九十。
8 l1 q: l) I) F5 j' k, h& s  b
7 G2 \6 D/ v* O& Z+ HThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- A) U" ]. S: K2 q3 ^
9 z" {' s9 O/ Q" z) X; r* J
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 s! d# `, |3 `' ~8 B. x7 f6 S3 C& M) s' N7 f8 I4 D& l) `
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 ~# W6 W' v: S! {

& |; ]9 L, {3 m( n+ d% @7 _1 g; C人或加讪,心无疵兮。* Q3 k+ B: e; O/ J3 M

* P' M/ X" b+ k  aMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- L! q# {. l1 {4 h% E% v
* K8 n) [# |6 e, b/ p( N$ ]! w' t1 l点评
8 N. `3 P) \& t
. ]/ Z4 E, l3 \! v5 W/ Y% L守职而不废 处义而不回, w+ Z8 V  `, @% j6 G' e

( V; I1 \2 Q  c6 o+ i2 B' Rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 W9 }4 Y5 R$ V. j; a! K7 t/ ^* N" J! \, P- n3 ]6 N: d6 m. B- E
骨肉之亲,析而不殊
2 ^" K" I! {$ ~8 e8 V! y: H. U/ O/ v# H6 }& N0 @- D) K5 w
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ j& @$ h5 ~! @7 V: ?% E6 ~) {: H0 ?+ o2 y
如将不尽,与古为新+ Q' F! R- Y' R' X: @

' u* g( A: w9 U8 i; K6 f3 b, I这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 b' r( e' I9 _7 x7 Q1 c# N

9 N; D% V$ Q* n' w. D3 B1 t) f6 L行百里者半九十。3 o# w3 w( D$ J9 W' ~( L7 q

4 D' F2 Z" ~" Y. A0 w& m这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" c/ n5 z+ K9 {: L6 G* S( w现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
. S! r5 X/ q/ @! R+ l, F$ s% m, f2 C8 s+ \" Q
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " {' N+ A0 _, A  ]: P; x% P
3 w# Y: T) p, t0 f

; B0 ^' `% T2 g/ B2 A翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-30 02:23 , Processed in 0.108463 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表