 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年. b4 W5 O4 }+ o. O% c9 \
7 G- M* Y! D2 f, C& M
守职而不废 处义而不回。
; R/ T( u3 e! ]7 m0 c
4 W4 N" i5 V! I, \+ f( {I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 x, i( ~% Y: b v. e
; ~3 i4 |( |. q1 [- e入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 w; _- v' f+ ?+ F) i+ e4 a4 o" K( ?0 [9 S4 s+ p
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.2 e4 i4 Q# z# V8 k$ E+ x+ y' l
3 h5 k% ?) b! Z" U
知我罪我,其惟春秋。
/ J' z0 D$ g0 x; k) o8 h0 Z
0 Q1 @3 T& `4 {2 d' t- Y5 }There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; ~7 {* ]# \0 c) ~! Y
& T! j0 i( A m O+ H* S苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& m9 ^/ q7 u8 A/ e% r, z$ e t( T, ~8 l' i$ a( X, Y! B/ ^
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% r4 y! U& T; _- Q1 O5 ^
]; I2 ~2 o9 t: r% i# m3 L2011年3 [; ?9 P; w3 ~% u. c) { {( W; I
. e7 i- G7 j, T
骨肉之亲,析而不殊。6 p8 q2 O3 O/ A
1 D: A( [; W' S- q$ T# O
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 h& Z( l9 K$ Y* r
' v5 ~6 U# g2 }2 Q+ V如将不尽,与古为新。1 X$ h4 p" I0 K, A3 V6 t$ ?$ T
4 i2 q2 w8 R/ M- r4 L3 G0 r
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.! ^3 x6 q! d- w% i8 ^
7 m; n, u$ F. _1 M0 p9 O! m2010年9 [& [8 z* d: ^" G7 u( O* K d
% t& ~; U( D \6 F$ Z( q$ [3 A
行百里者半九十。
3 [ ^! W' t# @9 y/ q7 r, S
5 f8 x' z' R7 E# X( X& F% MThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 X" k2 R$ r- e. W u! ^: b/ d+ \5 e1 T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; \5 e4 i' A6 D- V4 @+ M
1 d) r7 G+ P6 \For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- E* o3 v, W$ z& T. L, N" I! \9 O. S& F2 C8 Y9 j! F& `
人或加讪,心无疵兮。
0 z! u+ F# r6 y! Q$ g
! U6 @$ Q o& D6 V0 ZMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; q' j* Y3 p) C: p
5 y- U7 X+ c) r+ D; x
点评
/ r1 V) u3 p$ b" Z; X; X3 ]9 B+ b! E- Y" C3 F, u
守职而不废 处义而不回/ v3 ^8 C# m1 R' T* n
/ o1 {# F; ]( h( }1 m5 pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
! H$ |6 Z0 ~$ B& [/ B+ `3 }
8 n4 G( F) U( Z* e& P& e骨肉之亲,析而不殊, D9 t9 {4 `8 A }# R ~4 r' q
! @) c3 e. p' g. {
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。: h n V" g2 t" M7 h* D
4 l& `! W/ _, I+ e3 u. G如将不尽,与古为新
$ }! ] C R ^% W) a# G4 B# b
2 S }; P/ T+ j& A5 M这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 F" r U* V% W: b9 g
$ w* a, A8 P r$ M5 T7 {2 G行百里者半九十。& V* d, H( m2 [0 v$ s: \+ I
0 q3 r5 Y3 T: X7 r& t, o$ l4 _8 T
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|