埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4621|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ G+ b: |; H  M' o7 {' J0 x) `
# B5 J6 T% b; C. K& w$ E; N; Q( F' B% z守职而不废 处义而不回。
* v; H0 L, G6 {6 E$ V/ g) R2 U  T7 v' @$ [2 E& w8 W+ D0 b2 _% z' }
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( k% ~+ i1 q8 N* @& {4 f: o

  D9 ~# Q( c9 y+ r; ]( X入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。  o, k" R+ s5 }$ u; ^7 y

0 H6 w; Z' V  @3 [7 K3 KGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 z! r3 |6 k- V  E5 w1 v6 V+ `% o/ K
知我罪我,其惟春秋。
* ^# T: B# S" S+ @( x! q4 p( ~
( L7 Z/ Y; r0 q  r% dThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 m; K2 ?9 G  C3 ?5 `3 g

& f* o) h" x- O+ ]8 L苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 x' U' D. ]: S) Q0 m6 @
+ ^) w) Q. ?- Q' C1 l: e$ G! B& u
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ |2 P$ {8 {4 s! _
4 F/ j: Q" ~. G  B
2011年
/ t$ V3 O$ m5 t- k! E1 M
$ n* `* ~2 ]# \, K骨肉之亲,析而不殊。* L( B* F- t1 G- {! T9 U
' q2 w, R' v: r1 V
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.1 Q* \0 }5 e& S% b+ ~& \0 v/ O

; N; {$ w6 R' e& w: Z1 b" t如将不尽,与古为新。4 I: I3 g9 p- ]  d) i& f

% M1 E( C2 V" D  i) Z# OIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. a7 A% l2 G' a. u3 D
- R- x) |* N2 |) T$ @
2010年) ~& O( S2 n, |, C6 N9 p; J1 b

* g! H# E0 z) a* J行百里者半九十。
7 j; {. `. _" \0 S- G6 V
  h% u+ c9 o' u2 u( ?That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 v$ ?) v2 g  {. W$ E9 X, a3 V
4 h/ B7 n- [/ Y8 K2 ]亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 R* {, C; Z# l& U9 |/ ]
1 p: e' F& {6 W% d5 CFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: {+ w6 Q' a  D: r8 x7 E
9 x* W* ]( c' e, }" }8 B( A2 Q
人或加讪,心无疵兮。. Z8 r" m7 Z3 R; M- Z7 ^
( H: p+ o- B; Y, L
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( t0 O5 u0 a. y8 I+ q/ M

7 y$ h( u9 F+ @& e' @. Q! Y点评9 c3 ~5 N) w4 Z( y
$ w4 W1 |; R/ Z3 i8 P0 P# n
守职而不废 处义而不回( @+ h# T8 X2 V
* M  R% R( |7 N6 f1 D, I
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  q7 W4 m/ S, a0 |) z: N! }
' ?3 Q5 c  k) `; j6 {
骨肉之亲,析而不殊
& W9 ]$ l  [$ {& H0 @
" |  B* C) i/ o6 |! v好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& }' H0 r& J% m& }8 U: ~  H, f! [
: r. D8 |8 `; \& u6 @
如将不尽,与古为新
) |# _' B1 G1 v  H* J! Q) \
. P4 ]. Z% G/ k4 j* Q! f# U8 l这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! w1 C: v! j* p/ Z

4 L  A. I/ z; v6 L0 h$ B) e1 B行百里者半九十。2 j  d4 B5 h" w4 [1 i; ^
/ R* }5 ]# e; z! m) ^/ J
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
( ?! V8 |# |; |7 h现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 v8 V9 z6 Y3 ^- J
0 g+ g& b! S1 |, d/ ^4 C& ~) ]
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 T0 j3 c( o8 E5 v% s1 G
2 q! s: l5 _0 }# C
7 O8 f# p/ z/ t2 I+ ^6 l0 o翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-29 23:11 , Processed in 0.168040 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表