 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
1 E/ U: g$ P( N" b3 R P0 a- c
! `" H: B; P- ^& J8 D守职而不废 处义而不回。
: D" R( K" X: T r# a) j# I) f0 S& t- ~ f- h* g6 k; J
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
z C1 ~9 b* G9 }7 L; D: Z+ z& n& f, M5 T! Y# z9 x8 p+ g
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% u9 b- }; W- d+ x
! I. `+ g4 j5 s1 n0 K8 N* r+ ?Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! a. k; ~; f _" e k$ q9 a' Y
' h1 }1 S) r y! q+ n知我罪我,其惟春秋。
: G: f8 n$ M7 S7 ~* C5 e( @ F' j6 V* M2 T. E! H
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ \7 p$ P% Q" O' t9 F" T
8 w9 H# G7 g5 r
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: f8 A, F8 Z, L* B _
+ \. t# Y6 p9 L- vIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' k9 t7 J0 ~$ Q& {: d, c6 r1 y
7 i. k9 L/ z' K6 Y5 `) p9 H9 n
2011年
1 S+ {4 w8 N1 @0 U
, i7 `$ R8 y; d, b骨肉之亲,析而不殊。) c5 ^# C) O1 ^$ ^# `" s% t
- d$ K; m9 O4 w! c9 G! zBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) k: e/ m* j$ g# p& y. R. y3 {- M% W& m5 X
如将不尽,与古为新。; X, f( t% Z+ V/ v+ F
# s2 e/ h% a T. {$ f' t
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ j+ f% N, o9 |
& a; }$ e5 g! O c
2010年
9 g* m! h, t' g9 I/ E' \, U% x4 w( X0 M4 s( [( J) {8 P
行百里者半九十。$ l5 p, H. L; q2 C0 }( ?7 }
5 J+ n3 l+ G' U' F9 I. B9 N2 [
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' d6 N+ f0 d# @
& Z# {2 y4 T& @% \, {亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& }# H1 O, ]2 `1 V+ R# e6 u4 b y" x& o1 @9 j- [
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 m& W$ S3 Z2 g% Q8 k, F8 V# P6 ]+ V+ t% Z4 G4 k, i& h$ w
人或加讪,心无疵兮。& T. R& u( M4 d7 i& @
8 K* f3 ]# h u; y: X
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
^7 r$ n/ F* p7 \
1 }$ K: X2 ^- T K7 G! b r# h点评8 R% M5 a9 ^# |5 l" x, {
( u" r- b J+ `$ a& x" G/ t( z4 S8 _
守职而不废 处义而不回' T% Y/ | V# K2 m4 ^# r a# b- A
2 ^, F) Y' M0 a* t: I$ A- fnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 a9 c) W2 z& {
* C0 R! p/ c# U2 F, X, a骨肉之亲,析而不殊0 o, B4 O( ^ S1 V! M, M' c2 n& r
' \- X5 B) `5 Z* ]3 ?$ c( @好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# ^* \- ~4 {+ A1 X1 ]( D" D% u+ P! i; C" j* S, I# {
如将不尽,与古为新
4 | U2 e" F7 j4 X
/ ]5 P4 H W& {; J这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, f* K7 @8 ]" S/ F5 y% s
/ g; ^. u, Y9 K8 l3 d _. d行百里者半九十。
9 s" c; j% b: R* l& o% q
( u8 I& \; e; i h5 m这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|