埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4336|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年3 i  Z! {5 W; p) ~2 V, ^2 Z( C
% w1 t% E) I- c( d- B
守职而不废 处义而不回。6 f* ]* g$ z9 L" ^+ H% w  S
# t3 H! g0 x# H; ]1 z- `
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( K# @7 e- W- O: l( e9 U
$ f: n6 n8 Q% n
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
2 c/ H' z2 |1 a" n$ V4 J! Q. @% m- Y' ], d4 T8 k
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ Q7 a0 t. B2 y9 z) S

# @" {  f: ~& i0 r0 ~) o知我罪我,其惟春秋。0 D. ]9 _& [* S2 m# D
' @# D: D; I. B' {% n
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& a" y( {! j- P' W! T; L2 f' D9 A& z2 E$ N8 m0 w( w! ]
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  m2 W2 q3 z. u/ e+ S9 e

0 V6 V' j/ r' z- SIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# k; d" X  y8 x

) a: }7 u3 h; ]. D. I# E, W2011年4 ]8 |2 s: E2 {( i# }: a* N
; l: p6 o5 n4 r+ w( D% X
骨肉之亲,析而不殊。
$ G/ j4 r* V: Z& B) H9 P2 {5 `% ?% ]2 t% p8 O
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: l9 q9 x& @  v- C' ?! b
& g0 X3 z, X1 A+ X8 e0 }4 R( Y如将不尽,与古为新。
% w1 e$ S3 y3 H7 D
" P3 |* p: m" F0 d) Y: U. wIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ \' V: z' W3 N; o& T( a

$ v- M; g7 ]" F& G2010年
2 g8 U' A* l+ J5 q# Y+ m0 A7 q' q' l' o9 Y7 f0 |( B
行百里者半九十。
4 R, z' k' I' u% T& N/ ]8 |: W
9 S/ @& b& C" G. H/ @- QThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( U# A) K9 V) f) x4 a1 d! d$ V3 E/ K
! d# M( C4 F. t" x6 g) t% a亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 d9 H* M7 _/ J6 A0 ]+ I

) k( o# k" Q+ m! D+ ]  }( LFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) B, P/ K* e4 N  n8 t' Y" r1 o) D

; N, S/ D( A$ ~人或加讪,心无疵兮。& V! L# F6 ^  J' ]0 e5 K
& p4 t$ }7 }1 s: q
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% ?; s  p% D3 d4 J# u/ ~; N' X+ E, i+ l) {& v0 ?. u' l
点评
  K( w: O! [+ p. K! A# S/ [$ T, g* |% h* ^& w0 M
守职而不废 处义而不回' J0 }- k* _2 ^% y6 l' `7 D9 v7 a: ?9 {7 u

; z" r1 P" Q# o; hnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ y( R( s0 W' T. D! x
8 p  ]# P8 c  x6 X4 H7 F骨肉之亲,析而不殊7 Z. A) a- X1 Q- B5 ?: }

  q5 t9 _$ _1 M/ `9 \+ x+ {好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ o$ y! l( n6 l# j$ ?- W5 d0 T7 ^
$ {, l' b3 o+ ?- h" d$ @& E如将不尽,与古为新" w! n8 @* T1 q# c7 X6 B& K

9 }" W" s- x& H0 `2 S" v这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: z8 O$ o$ y# |# n2 r. T* E, Z
! A4 a) |% A9 j/ i% d+ E行百里者半九十。
' b# Z' g8 s! o' R2 d0 [5 b9 W* W, I7 Y$ r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ [1 u6 x% N" S* V5 D/ F( z; w* z现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。: G" \: p& |# F4 R- ]

* `, x+ ^+ j6 n4 g, ?1 D+ b# M# T$ C7 c翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
# g/ }0 J2 R% o( i/ E5 ?+ \% n1 B
7 l+ ?" u5 l; g/ E* S
: h9 b; V) Q' l# I( g翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-16 13:19 , Processed in 0.074791 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表