埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3960|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
& M1 Q& x4 `) ^8 G
: U8 T. f# Y1 t, E* [5 s( u) X5 R守职而不废 处义而不回。
' g/ V: z( ]8 b7 y
/ ]4 E( S3 w! ~5 F% b! QI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& v& U8 `0 s" x  ]8 q' c5 D

, X9 c6 v( J; G/ V入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 ]  g8 e# V2 H. N, W9 m; Y  K( {% N7 {& N" ~4 l8 v3 F
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" D% R  `* P( h2 ?( c0 H; d- G% @
' [! ^9 G- k" J. q知我罪我,其惟春秋。
/ T( T) a1 C1 Y. ]
$ [9 R) U1 Z5 F) q  R5 RThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.3 `1 `4 f/ @  H: w

1 u+ \6 E: D1 x5 O苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& |7 C$ Z( z  Z9 t: C2 I* }3 M
% i$ W( ~( y# x. K; s- r) wIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.7 J, M. C) ~! ~. K0 ]0 b- A
% O7 I: P! Y& S; N+ V/ ^$ ^; d
2011年. C# `+ A- M9 J% Y. W* a5 l" [

4 @2 y8 D1 \% `! G7 z7 l骨肉之亲,析而不殊。
* o8 c$ ^7 U1 x4 l9 G, A& I. S, {
7 M  D! _4 _1 P& L3 w* ^' rBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 D$ K6 t) A# q" r

1 I0 Y3 l6 ^, Z; J如将不尽,与古为新。% q- Q: t' m+ [4 S# ]1 _
0 t2 g# @) K/ s  j/ J7 f! m: B) |
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 K3 Y" O8 w; C- F: h
* T3 R/ l9 r# R, ~0 z( U7 F2010年
$ R- w+ `* `* Z" y* L1 m: {
8 W. f, `  Z( {. h3 e* `+ O行百里者半九十。
! u5 H# w4 V$ Q0 ?2 z) R
8 j+ \/ _. H4 `) _, V: WThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  t6 D# p9 G2 i3 p% |) s+ V1 @6 H% _8 Z, i/ G: y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ e" [& B% W4 T* y) l- k& Q# [0 u) v  h/ d7 t
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% b2 k. T: D5 O3 D  z

2 K) d$ R+ E: ^. W, s人或加讪,心无疵兮。& I* ^! T) e* b- U$ _

/ B- J1 h+ q+ v) bMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 z4 v2 E+ S' @  r5 s9 M% o
4 M! P" {7 [+ c3 E6 W1 Q2 Z
点评+ t( w0 r# Y  H7 N! Z: [
. e" [$ S( S0 j2 d
守职而不废 处义而不回
2 ]8 I) G/ g9 g9 ?9 @9 t# W# D) r/ L' N4 i4 X  U
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 Z7 P* @  r5 ~. x8 m
3 o; i) F3 `- T2 t' t' k骨肉之亲,析而不殊
+ |1 L4 e6 O, E
6 @: _6 p! d: u9 v) `4 j# u/ Z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' W' X/ X9 v( |4 a" E! h
( L: X, o# S2 ^# X, a8 `
如将不尽,与古为新; t& e& J  _6 \( u) C
( C- g) V7 [. L' F2 V! W: B
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ l: o2 c  t) Y: I, a
+ ?  S& c$ D( L, i( c行百里者半九十。
( \) d- C" p% c  b# t
, q7 r$ i* o2 i7 c' `这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。5 C1 T6 T# }4 g5 b% {- f* H
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 ]0 k  j0 K2 O) B: i, k2 O
. u0 Z2 c( D7 T; Q( F- ?# d
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ( m: p" _- A& K6 v6 j4 G9 e: S: B
5 G- J/ A3 }/ i- O* a
1 e; A: K6 ^& c& j
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 16:17 , Processed in 0.173572 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表