埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3484|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年9 C/ {, G- {0 X3 ?  v  b9 r

1 {/ K. N; Q1 q: v守职而不废 处义而不回。5 n) |/ n% t  R# ~

1 [% ~6 C* A2 mI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 Q% W" K5 e1 v2 G, K7 c
% l, \1 _, k3 ~  q6 F4 ?
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 n, X; Z- j! o0 O! V5 P) N
0 e! @- a' b- G+ V
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; Q8 }* D+ q* Q; ?+ B
1 Z# [6 r7 w% }5 [$ d) Y. \+ G( T& E知我罪我,其惟春秋。  |0 ]6 T* l; Y3 Z; `8 ]

& J7 }- l* C& m, H6 qThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ S1 j4 Q% i& Y- M3 Y
& O9 }0 Z, a8 A
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; [6 V' B7 ~6 u' U0 R2 m
" W& g6 `% k. t5 Z5 l! a; S+ }
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 ~( R2 h$ H: j. x$ q6 Y

* u  m0 s" i+ y! i/ Q! [; N( q2011年& Y; u0 l2 O. L- d8 C6 F, n) c
. a, P4 K! d$ Y) p5 q7 J( q
骨肉之亲,析而不殊。; s# u! ]1 D& t% t

+ g0 V9 P  v1 J: \6 tBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ e# m4 G, l; `0 p

% h& K: ?  q& ]9 z: G. O3 G1 A; a% k如将不尽,与古为新。
& r% N. J! r% u4 R* Z6 j5 |
$ R$ F+ b/ `/ L/ ?0 n% B6 }It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  I8 b* O0 ~& d: g/ H. G
& r2 l- @: q& k
2010年0 C& f7 h0 e3 [# u& q4 M1 |. E

8 g- C2 E& }" l1 R1 d行百里者半九十。( F9 G. B# v6 n! A4 z
/ @) k% F3 Q" f! c; l1 j  L+ Z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 W% N+ g' [3 L) i

* ^$ c7 M' x9 C7 e3 m  k1 w亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) F8 G* W1 g$ s, x2 s1 U1 b9 G8 y5 ]
0 E3 h, U/ j0 }+ X' o- |For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' z7 N) e9 t/ \) s$ M0 L4 E/ q$ Y& G/ Z0 [
人或加讪,心无疵兮。' D6 i2 v4 ]7 o3 J' A

6 d& W" i" Y) D  Y8 O* AMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% H! J! M4 [5 I9 W* x! p7 w9 H+ Q. f+ d4 {
点评$ J, E8 H4 e1 ^8 r; D. ?- {% G, ?/ U2 W
8 c3 J  ~5 f6 m4 w4 u! i- V
守职而不废 处义而不回
. x7 x; I2 N/ z; M: X4 J, u: J" ?1 q! E8 n+ Z
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 p6 G3 m; ^. R( b- G9 ^
. z/ t% N) p) p9 U6 N) e  p" S骨肉之亲,析而不殊) }% W! g) H  K* E" T. B( a
4 e; n* h( Z; D5 w7 b  T6 |4 |
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
& C; T' m0 W5 g3 V2 B3 g
( |+ ^' X1 p2 |如将不尽,与古为新. f$ ^; F) ^0 P% |
! m5 n3 f  G" \' Z3 U* Y. v
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
; s& L0 p$ E4 c: l* _
" Y' ^7 k  ?" v+ H: m  w行百里者半九十。: y9 f- W/ F- g# D
! O, f6 D/ ]4 g* _8 u; }4 b
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。- Y! W" m; e$ }; V# D, B! B
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
  ?% k7 s8 T) m: F! V& _) \
& r4 |( Q, r. C* ?. ]翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 Z" w2 [0 `8 O1 W, p8 M& `( U" k0 S( m/ E0 z1 q

0 o/ }/ Y: x3 U  ]: g翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-4 11:06 , Processed in 0.100871 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表