埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3850|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 d+ V, g% K- k& d% c) G6 h1 _

3 Z, v& |6 i0 @# O! F, `守职而不废 处义而不回。3 W3 ]/ ?4 A: }+ c3 m0 B2 j

. o: S# A/ R7 t9 y1 I0 {, y3 T2 QI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  M9 b6 a9 t! X' _* m! X, D: E& F
/ {3 ?$ N7 j7 H+ {5 @: S2 I入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- W# K) G  }: D. w8 ]; I

3 T: X& t9 U& ~2 o9 S& Q# KGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! X# H3 f9 h$ w) e8 V
) A( S' K8 v# \1 l7 w, C
知我罪我,其惟春秋。
. V; [" p3 B$ |
1 y0 v) x. z1 YThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 p9 c$ X8 `3 w6 J
9 e# \1 q. @( K; A; e5 O
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  U. I4 ^& `8 |. g( y. F  p3 a9 h
" I3 ~4 C/ \$ N7 a0 j& HIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ b8 J* q; R4 L* q' }
. c; [4 Z; S, W7 ^2011年
+ y0 ?  }9 S; F9 [4 \" x, j; W  x) _$ L# F
骨肉之亲,析而不殊。
/ w4 \+ O. G9 L: h' M6 @) ]9 k1 |, c; n1 s: u
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) J+ Z9 H; x; g$ O8 s8 e

0 c/ \" S4 v8 i7 x$ f' ^$ Z9 i如将不尽,与古为新。, K5 F4 I! P# I& I) W

" N, ^) `! L( ?3 b* I6 o9 yIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
& K5 ]% C& B" y6 l' N! W: a" l9 `* h9 I. C9 {
2010年
; D6 }8 A1 H7 Z! M* M. s4 }& }2 j' Q! U& z& o
行百里者半九十。& o! y6 g8 s7 D
9 {/ E% d7 `3 Z1 M
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ W* s" n, _/ ?2 }8 o3 H! P+ C$ m/ [- i) d( _! g8 O
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 G" |+ _) o. l# ^
6 ~" k. |  I7 m9 S3 XFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! v" L% T4 k: \; m3 O8 k; ?4 c+ A7 C1 {" H' l
人或加讪,心无疵兮。( @% j- _8 {( O* _8 c5 T- G) T/ W, o
$ E% k. \' R1 H* s
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& f( `3 s' [9 e; W

" z9 Q# W4 [8 G4 V' W1 m7 R& Z点评
: X7 }7 ~2 J+ D0 ]1 x# v4 }5 p& w4 p* B: f9 r5 f
守职而不废 处义而不回
- X* E* r! ~# l1 i3 U- h1 J7 {) W- R3 b+ M4 ~% C
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 D) s+ x% g8 D
# ]6 H, N$ s2 B/ ^' }/ g
骨肉之亲,析而不殊& k' x: \( V( T# m' x( [

  V7 e0 J5 u1 M' y, k! b# Q! r" y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ A) u" w, _9 ?& H- z# {/ w/ m4 n! W3 X
如将不尽,与古为新. O) B2 m. [5 z* d% X7 i) J
$ Y$ F7 u/ m2 ^$ y' J! `( w5 @$ l
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
* Y; S/ X7 `6 I+ M6 q8 Q9 q- R$ B1 b) I. S5 H; Z
行百里者半九十。' S( w# f" F4 S% i

* w9 y4 C5 K. i$ V9 y5 ]这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。& N8 U9 c. e' N+ T* y: j2 ?9 s
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
) N9 C& J8 u2 N! c# }: d9 {
) ?) T% [- w' e2 ^翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 W8 N; c/ ^, P: u9 o: R( J8 T2 s6 [. k
7 m5 \1 v" K# Y3 E
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-23 17:26 , Processed in 0.075717 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表