埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3980|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* A* |) K7 U' Q* T% r

% E/ c, J  d' q. |. L# m9 z守职而不废 处义而不回。
6 l+ a% T* s  m2 K7 A( e& @
+ \$ }4 k# n* ~8 J$ O& JI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  |* B: e# ^. M  z5 C
+ m! O) Y$ F5 W* j入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: z9 Z( z  \3 a/ F8 J  j/ R/ F* I9 A7 z# j+ ]8 G6 a3 |% c
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. v1 x" J0 X! d' e) l
& l, P7 `4 F+ F* L
知我罪我,其惟春秋。
1 g7 j8 ~( j9 h) {' W/ {* E2 [  {! g' [
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.  I# G, \8 a8 o; S

7 D; U6 y; e, L$ Q* U! S+ p# Y苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) L) p% p+ c/ `
/ w  [( G! Y0 k. Z7 \
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ ~+ f" F3 Y0 e4 A7 g9 X4 U/ U, Y; |- T* }0 `% v6 i! I
2011年
( o7 g. S- w/ p* ?& y! Y# K; `4 }# r" b9 Y' H0 j4 z
骨肉之亲,析而不殊。5 T8 r" Y: P" v- v0 F

' H# x! T; p) p0 ~- I( h, R  h: YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- g7 W( i' w; k

: R' ?1 j" \7 g% h- r' v如将不尽,与古为新。
0 d/ m/ M- s; x
. `5 D# @* E/ q$ ~; I( V& Y( s  tIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 L2 b  a) N2 @
: i+ k/ \# o  {+ i' g/ \8 B
2010年2 P# ]& X* }0 V* l% Z7 ^

! {! {! @# }9 q8 W1 ~, S4 J/ b行百里者半九十。3 M  `/ O# U8 ?+ J( x8 Z9 d7 t
8 s5 E9 Q  w' u1 G, _) h
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 X8 i. A( ~& B0 Y+ h; g4 ^
3 Q. Y( ^- [0 d9 t+ D
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 W7 `% \$ y( u( X% P) b! a: ]2 e
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% T4 y# b2 A5 j1 W6 H" U0 }. t+ I
9 z- U0 H* F9 k3 R人或加讪,心无疵兮。
# ^5 g1 u( c; a
3 k0 q8 [9 Z2 O: V! jMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ U* M! v* b$ m* L. z  ]" _  D5 S, I; s' g
点评) R+ j, `# [% `. q+ C0 k

5 z) T5 T+ N- Z- H. e! ~9 S守职而不废 处义而不回
. `7 ^* M! R& N( ~1 \
: Y8 Z% e& m$ L" Z. c7 {8 H# }not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 |/ l% `: g2 R' A; A
  t3 n0 I8 {/ c0 W, J骨肉之亲,析而不殊& I# I6 S1 I0 ]  o+ H
' v2 E4 {# r8 F& ?6 [( H
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! _9 \$ V9 d9 O  v. m3 G  J9 g, G6 ?: |
如将不尽,与古为新
# J& Z1 f4 Z; Z4 M- _4 p! H" q: G
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。7 N3 L5 z2 c! ]

: c0 _. _* Z; P) H9 K行百里者半九十。: i, V- N$ [; j) W0 i. {: W

0 Z3 U4 L  B% m4 S1 ~; ]& y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) l2 F- V* T* o; L8 c4 A6 C  O现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
0 {( o: b% k2 B, T; F% E8 w2 ~2 y; k! g
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! K3 |4 P) y; N( g3 Y. k( m0 w
* a# T# ^* Y0 y, B9 t8 d9 v( f0 k4 Z
8 m4 a$ Z$ ]: T6 V翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 03:10 , Processed in 0.237963 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表