埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3586|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年: L+ F( u. G, S/ L8 Q
7 @+ ~7 P# f2 F7 F6 E( D
守职而不废 处义而不回。
2 p4 M5 K3 S$ ~* Q
$ p5 }: T& x1 b! k2 R' W% UI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
2 Q' P7 C, J1 u6 G
) T  o! U, M" V: K入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 R' O+ a  \. P7 g; @2 }. t: I9 e1 y" }) [5 n0 \
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 x1 X9 _) C& e% m* N/ G7 g1 V- z

- {+ ^6 g4 o  y0 z, A知我罪我,其惟春秋。
* a1 }% `+ u! `9 A# }4 _8 ?; S
; A- b0 i- I: g/ P4 `There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ O$ k% T7 K1 y8 |- ^8 Z
' }) S8 S& z4 S/ E+ w
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, h9 T; X: Q' T9 B# h
0 _! V# m3 y% @; o  P- c
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- W3 E' j' c/ y+ M" p
; M/ Z3 ?& G0 R/ `
2011年% a  Q4 C3 F* P3 s9 {& q/ r

+ F/ W9 L6 T2 y  u% O- _骨肉之亲,析而不殊。
" [! }8 C- p' ]  Z
; ~1 f' m6 a+ GBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( W$ P4 S$ [) b! e  s, g0 C' l' V4 C

7 Z, g0 b6 R9 H! I3 _& w5 s+ X& u如将不尽,与古为新。
3 a* U- @. @/ D: K& X4 N1 i) l4 }5 K& ]8 `
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ Y8 [* E  i; I7 `1 Q( G, v( a
4 g) i# T0 y. @/ n/ G
2010年
, p$ \2 R/ d/ V; w* x4 K1 x# y" D3 V
行百里者半九十。
8 H+ ~0 ~' T2 t' n4 S& {# @# m2 o. w# S/ |( K
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 s1 Y% N8 N  U6 N! H% A0 `0 y: _
! q1 h; z. i! D& U. S- d6 P  x亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, [' s; @& p' Z$ d- ]* n
& J! ~1 n5 B9 B/ t8 S4 p7 ^5 J
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 U! h$ z9 ~9 p! W" Q
  W3 z- I9 ]. X5 Z) ?( V& r人或加讪,心无疵兮。
) u0 M3 v& T7 K; N; C' u
/ y$ R% G% `5 Y+ f  LMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& p; I) _: h1 M) i$ q
. v  ~. q4 \5 j- E点评
. ?! e, ^. D2 E4 s
. j0 U' [9 L+ w7 K0 J( p守职而不废 处义而不回3 g' t# I  E, q  b
3 H5 s' p2 {  M" W. D# x
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。% ?8 |  e2 |/ i- s
. W: m! O/ ]' N& A
骨肉之亲,析而不殊
" x: A6 K" }; e' s: o" H9 m
' Y# e  p. r4 @) ?; k2 M: @好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
$ @/ ]7 _( [8 \4 Z8 J, w* C/ O$ a5 Y( K; e
如将不尽,与古为新% _9 P3 j5 }0 A3 h

1 ^, R' E3 l# Z+ T$ Y0 c这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 n6 D8 H& J3 O+ W5 u
, F3 ^- R3 I$ g7 |1 s行百里者半九十。$ K. M" w" A, s9 e3 E
% I7 A) x+ d7 L+ H% Y8 I0 T8 W
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 t, B7 |8 t9 {: ]4 {; J# }4 g/ F. N
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
1 m( H: N) Z! P+ d+ s* n  |
& |9 ^3 j* P$ B4 B3 O( ~; Z0 U& w翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + i  E8 l, N) f- h' W+ e. ~5 ]

- g3 a/ m- o: n3 c% T* s8 ?5 Z7 E- o! q' B9 v# N& s2 r* o' l
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-5 01:56 , Processed in 0.338484 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表