埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4143|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ P9 i+ c0 a( i. x; n( H! x+ E2 n9 A
守职而不废 处义而不回。5 V1 H$ Q) ?" G* f7 s: u- P
+ }1 K% X3 J2 B5 k$ [% R# l1 q
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 g5 C, j. u+ D( v/ S
" c; |6 h, ]* J* b( l, l) }; D) l
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" k/ M  e3 _/ J6 J, @, T# }3 Y% e5 }
. f. m. O# b+ u9 T; g. ?8 uGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 A. Q& w" E4 S5 i  A5 v# g9 ~; W! V  o
知我罪我,其惟春秋。
1 r# Q% F1 o# E% d
3 s4 x0 q& U0 ^$ A0 O7 G. s- i0 {There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 W0 d/ q+ b& M' A" w' I
: }7 f: }' ~6 P& E$ L5 p苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& T3 |' r* Y; ]+ {: H4 c$ m5 _
. y& `- V: R2 g6 n
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# u5 a: y) n+ f. r2 g0 w

" c& K- n7 B  S9 I/ J# m+ t2011年
& l% t7 b  [2 r1 @9 o  V1 d; @, A$ y! C
骨肉之亲,析而不殊。
* n9 C. m% D! E5 n( L  [) j6 }9 G, O/ H% k9 _6 b2 {$ L
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 r  i7 h! W3 }9 v2 @. E
1 H+ w9 e/ n4 e8 g
如将不尽,与古为新。
& s" C1 T& b% w- f. N
( m5 z# ~" k. f  ^  a1 \( O6 C! tIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: `" c+ ^$ {" _+ n* Z5 `' L

) K& x5 h4 Q9 [: j2 ?2010年. W6 f, o' A1 {/ V( a' O. i

+ L! H( f2 H6 Z( T1 z% `( C8 c+ }行百里者半九十。+ O* r3 E' Y! S* r4 |6 G% w' {
& b% E. ~2 _) O5 y# p- o
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ A  n  s( {% x+ P
( p+ n: R2 C3 D1 V# |% n' y' H0 D
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 l: G. I$ U2 G2 A
, g2 E+ ~( \; m& vFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., O5 y" N$ h; Q+ S
' e+ G2 b. U& q2 t) q; F
人或加讪,心无疵兮。
: U  I# U: Q" [8 E7 ]  w0 A. K0 s2 F. }% B, u3 N
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; x, ?% l% E6 I1 [% x  R) G% k1 K/ Q

. {& F4 w% e' Y) Y点评6 k! w2 W, L: |5 Q
# e9 B, E8 M( z
守职而不废 处义而不回
3 q4 F& |  J+ C' Q. e/ \
6 \4 d+ Z9 e# B" Gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 J+ M; a' b% I5 B! l
' Q" N$ R: k( \9 e
骨肉之亲,析而不殊7 i8 r, O) O7 T

2 ?' f, h  h# c好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
$ m7 ^# s' e6 q" I- S  v! h
( |0 @9 X/ _) w. Z: j# a如将不尽,与古为新) J5 ]& {' p6 P2 Z
2 }% S) @* w0 x
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 m4 r4 K. |# o6 ^- u' |+ P1 v; W9 t' w8 v
行百里者半九十。
# Z* Q3 \- j2 Q( x2 L# g6 [# d) S# E
+ @0 Q# L4 X5 _4 O这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
8 Z5 j5 j7 A' k" F7 w7 }现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
. A$ Y" }6 b7 H  g! M
) b% U5 |( T  E$ u  i/ L+ j翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % P" k: T8 u9 ]0 H1 i
- \* l( Y  ?% z7 X: C* a4 T) r

3 f, F; ^/ c  Z翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-21 12:14 , Processed in 0.171250 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表