埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4312|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
1 p1 k" o0 x' W: S: m. B4 b, h: L; R4 l1 e/ L- q) o
守职而不废 处义而不回。7 t' O3 M9 _3 L% h: L
: Q* f& P& a/ r
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* _- z* y" T: V" L8 V
6 s% r2 j; [1 ^
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, f. a3 E9 `/ l) Y$ E! V
* I& F) X7 l* M; N) O9 CGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: \- Q& ]; C) M4 |
( P/ B6 X4 _/ d: V+ m知我罪我,其惟春秋。+ Y7 Z* F3 `3 Z2 ]
6 g4 S/ E9 w2 r# ]7 X- E0 ?7 n5 @+ ]
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
( x. O0 @. t! m2 C7 q1 \( j, F( @
, O. T8 l& v5 l# t苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 W3 v0 C" i8 m* s7 n- p: X$ d) c, o* w
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ a. u7 v1 e3 D& f: C

* f8 M' f5 }6 u1 T! `4 F* Q7 A2 P2011年, F7 k! `% \$ Y% l1 s( d3 J
, S; i4 W4 Y7 w% C0 X+ Y& N  C
骨肉之亲,析而不殊。
1 f7 \) g: `, B3 t4 A* m0 j2 }" {
+ T2 o% ^( V5 W: V; s% `Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 Z9 j1 D# {7 Q. F% ]+ u
0 r5 b: O7 J* E  p" n4 P如将不尽,与古为新。! F: k- q% t) A$ [3 c9 |  u
9 g! Q1 i$ f& X+ ]% m5 p; C
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! I- F( x+ z' o  D
5 @5 p2 F% t5 t# h: K2010年: C8 p3 @) s# N  u6 m* `( ?) k- l$ }
% N; O, g  `, r  F* G
行百里者半九十。- Q. H+ |( O. G- l

0 e; q$ {+ Q) E/ M2 tThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- G( h- ]7 M4 c# r4 T$ Y$ P& j
' K$ q: A# J5 p% O
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' Q; v; j! \% u* h  M1 J5 p
% b' U8 |7 ?/ d6 I8 K  Y& {* L5 s/ R0 E
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ U- k7 C& O9 Z, W% B) H, H
, }. v1 \$ n& @6 n7 J
人或加讪,心无疵兮。
% S2 @# a9 N& U7 B/ h8 J5 B: Y8 f
# u7 v4 Y! N0 c3 I, P2 d9 r" KMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ Z, F) ?( u0 ?4 L

* d3 N7 ^# ~- H. h+ ?8 t% J点评
. A+ ~- I) m: l% R% d) t2 J$ N" a  p5 R, `+ w+ l
守职而不废 处义而不回
* N6 V- F- G. w) }  b
6 P  p8 ?9 X% c6 @" @, b; O% P$ m" Mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. o  q1 Y& C+ E1 Y; d! J2 B& _) z+ z- ?* |$ d& ?( ~' c; r  h- n7 [
骨肉之亲,析而不殊
0 b9 i$ B0 l4 x: A- Z" P$ o$ J) x: B/ ~
1 b7 q1 ^* B/ ]好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' X2 q7 C! d: b; a1 ~& f7 m3 F

; j. T  H- }0 ~2 t如将不尽,与古为新
) ^6 R0 v3 z* b# Z! ]/ w4 [# l
% h& k4 c+ T3 J* r这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。4 P9 J' ^: e- f* a/ o
# h% q7 i1 j) V& o- Z
行百里者半九十。
% M! E8 \9 i3 }* l3 {) r8 h8 o/ j+ z* u+ Z) t; i, T9 r( ]1 T6 T
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) F# k: `4 V6 I) O1 G! y6 ]现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。+ W$ H: x' N4 v! ^- T- O

8 W5 X, y. u* j2 g翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. $ a( `( s9 E7 f1 Y3 V% w$ ?* d

: }3 Y# ?# T7 r0 A* }7 J
& I, s$ r' Y: t% p$ L) c7 `; M7 M6 K) G翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-14 03:31 , Processed in 0.142398 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表