埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4742|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
; |) O% I  X/ G. i9 f8 }5 |2 E, L) b0 ~  i, Y5 T6 s, a# S4 j
守职而不废 处义而不回。8 @6 |* ~- A% \9 i
9 X( A! q8 w8 |1 m7 ~$ `0 v
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.1 Z) m* W+ T/ g! u( |$ ^1 l( l
  h3 B: w6 H  v, D& l; o9 D9 M
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 q+ t4 A" H' G8 l; k& W, `7 P) n5 K. }) z+ g. C
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ G3 g/ g; K! {6 E: \& k2 i2 X9 r
知我罪我,其惟春秋。
  x: ]" X) d4 h6 e! T
7 p+ A, a* }# L+ pThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
9 E# ?6 a! X1 \, f+ m! x+ _5 o
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ b% G) Q$ H  r6 w3 [4 k

! ^) y! @$ G# DIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( u" ?: T' F1 |! a7 R" w# Y+ {1 N% w) @3 f
2011年
  N+ c2 ~7 G2 X6 n0 V6 X9 S$ O4 i/ Q  s( {/ T
骨肉之亲,析而不殊。
% \: _* v. ~% z1 h" q% E/ E9 A7 M8 _0 V9 @# e
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.* J+ G+ |3 }( x: a
, Q8 L7 h! K9 {7 u) ]! h
如将不尽,与古为新。
0 D4 K5 s) m2 h. I5 R% R7 M) m) C0 p$ d) z2 L. u" }! v) j0 T) L5 A8 j
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) [! Z9 m! n; `/ |' T4 ~: d# \- ^
2010年
- q% D6 C; J4 O3 ]5 \  ]
1 S' C5 O3 K* |行百里者半九十。. _9 E% X& e, ?- D1 @* n& ]

- A/ Y) s5 p+ M, c% p: o" S0 OThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 @: R; g7 e) z/ B7 P% m+ n4 j* M. C7 f; Q6 Z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 s4 l2 @9 U0 U2 X* T" ?) F: R1 O6 u  r8 p) y6 J. L+ f5 d; t3 E' L
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ h- D7 C8 C( O3 _% q% r
) Q& J; @4 M/ W- c6 R& R
人或加讪,心无疵兮。+ l9 b9 ?0 L8 W6 h" m# c. }

: B4 P% r% j* `  g/ v2 EMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& B; p. D2 ^4 j+ G8 O8 w

  r, H* Z' z0 w4 T- v2 |点评1 N* r# ]/ n2 w1 u7 K; b* h

$ i# q- G, X  c: Z+ B守职而不废 处义而不回
7 r1 u1 d5 f2 x% h2 @6 x8 q8 {2 j2 q4 W6 N& x3 c
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' B/ m  f3 m+ A0 f0 A4 b; u" l. y: H0 w3 A
骨肉之亲,析而不殊
- J, @* b1 b! D7 f" t' r
0 l; A; j/ s" j0 s% c& Y6 w好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" r, W0 m" U* E9 ~' v- \1 _3 C
8 N+ `! P/ T$ j# s如将不尽,与古为新/ @: [* T/ b7 B( I

, ?9 g; f+ O5 [7 R这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( J0 X, s" [8 @1 h, W/ t
# g4 L- ^: T3 j  u& e0 B行百里者半九十。# K1 r/ l. i  f+ Z0 {! e

' X$ x6 t. @; z) N$ I9 ]7 z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) O0 X3 B% V& h/ q1 [4 A现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 y# |7 U' p1 y, h) }( @+ j4 U* j) [
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
% m" Y% t0 [& `" m
6 z/ P" a# E- Z  ^/ ~6 C0 Y& ]) Q8 ?# g& o' Q
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-17 17:34 , Processed in 0.142270 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表