埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3390|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! u6 c' G3 N7 i9 \
- @) G& C5 n) L
守职而不废 处义而不回。
" R: ]# L6 ~  t" L" q/ @* o
2 t0 n6 ?: O# b/ N( R) F; ^I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( b8 Z9 C. j% r+ R2 S9 u2 l8 n$ w
* H# C2 j) r0 _
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( g) _* B% n  ^/ k

9 N. b- d5 ]! F! @Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' k! m% W8 k; \2 o' a8 Z' W0 K
6 l! Y6 x8 K0 ^# y; r  m( J
知我罪我,其惟春秋。
, [9 E$ e: m: o! i3 d" ~& K; v0 U+ f1 y4 K
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 S1 q. i+ @, L  J' v# |3 k  |4 e
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
: t* i- F3 A6 b8 I9 e1 b$ e" h: V( t3 n# N! l" X/ ~5 r5 W
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- v8 u" \4 z. q& m2 s3 |" t& X4 S+ L' Z9 h
2011年
5 H) ?7 @& p- B6 P! ~
9 |3 I5 u/ J+ I. D1 a' M5 U7 m* P) @骨肉之亲,析而不殊。
  f' y+ E( I# a% P& W
+ A6 v& A4 w( r) M4 H1 K9 bBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 _; o9 b: E% N1 r0 x) I
$ G/ F. \8 I, E% E# r- ~
如将不尽,与古为新。
7 M4 L: k0 u$ h+ U7 |& v: ]" a0 {3 k" C
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 A& `2 B. c4 G7 F" p
5 [" }( u, c& r/ K- P4 b2 l7 \# l
2010年" N- J9 z1 X. G) j7 `; I
6 m* f- F8 l) |5 C& ]5 G
行百里者半九十。! m* R# z4 C! U/ }

6 p* g$ e% Q7 r1 nThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* B0 z9 k$ u$ G3 T7 ]% a7 v
2 ~0 {, A4 f& W
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& x; b' @- A( w2 Y( O+ b! S  b. ~5 s6 w9 Y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! V4 I2 x! c, u! B0 {7 X) z9 ]8 F5 R( k2 A; C
人或加讪,心无疵兮。
9 z; D: c' t3 F# v
) i' G* I" L" Y  b4 W2 h! s* f1 fMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 F9 g2 I% o( M
; O( O$ Y& v8 M8 I4 X% X8 T4 o4 @点评
& N6 Y7 P' S9 G9 H5 E$ F7 [5 _/ Q' n1 b# q8 b5 F
守职而不废 处义而不回" n" d! @  u0 S3 r4 ]/ B

& w3 r) v9 ?* g9 Pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 \* W6 m) X+ c: H4 ~) v/ ^
1 g  G! h& i0 |: l1 ]" _
骨肉之亲,析而不殊
) K; S3 P1 Y5 k2 A1 u
! R: u; n/ K$ R, Z) M0 b) u好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 i4 b" ?8 I* f7 L0 B

5 u3 ~/ B; `6 U) G3 q7 B# R如将不尽,与古为新* E: U' J8 B% d6 m) d1 z/ _
) ^2 d7 v1 J' f
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 {, Y; S2 w3 j+ C% `) P) p# x$ o+ z+ l. Q$ M8 |! F- i0 x9 t
行百里者半九十。
- s( b% ?  g4 r8 b1 Q, ?& @( W( d  Z9 j; _1 A  s5 \5 u  R
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 z9 D0 L2 E- f1 C$ i, z; [" _, E
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
6 P9 L( P+ J# j# G/ K2 b, T1 Y' e3 D& [- b8 ^
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) c  E1 j0 C% F3 X/ V

& z) A& _) D$ a* Y# e! J  e& ~7 \, ~. O, M. \3 u, F* f4 K
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 03:02 , Processed in 0.167465 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表