 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年3 s4 k% ?# D0 `
' ]8 S9 H. |2 n# G: B7 v+ }3 D6 }2 V
守职而不废 处义而不回。/ Q! \1 \. o, Q- y3 w4 C
; K1 _4 q; ?( F/ a
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! I6 _' P3 L- t% j; r7 b: u0 d! x2 a
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* K$ T1 M( J3 H% M8 @$ N4 d: Z6 ~' s8 I/ t9 v) W7 E
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.9 W6 G! y3 J/ @6 e# Z! x: q! m. s, w$ U$ k7 w
/ G+ u! ^; M. L' @+ U$ i' c B+ k% f
知我罪我,其惟春秋。) b& ~5 w1 d' ^4 t: S, C3 q! w
6 B3 t9 s: ~. b$ S$ j4 i/ r2 z
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
( d, `6 X+ `2 T4 x/ a" T; N- }4 E
) p0 l( ^& i9 o" O4 |6 H' D' Q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。% D6 x2 o' W2 s2 r4 z; X" _ `- R
y" M" x: {4 E2 I( [! e8 WIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% T% r2 e6 T$ {( j6 y
0 b) g) U- t2 y" A, X7 S& s P
2011年
0 r5 ]0 a* q6 A- {& \/ r4 X' S( Y$ ?8 Y
# @$ k& b T3 J D; h) T骨肉之亲,析而不殊。
' q$ \) X( i0 ~ o
- _# y% e! p& z& PBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 ] P* o0 Y9 _& j5 \' Q
' @1 ^% B3 d* [; c6 k
如将不尽,与古为新。
0 C. V H. v9 c; { {
4 \) s& H; E: jIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
7 V9 Y2 Q, [3 x0 y) k3 }; q6 y1 r% \; W7 s, a# I
2010年
$ B1 ~2 F5 z/ T5 w2 P) q4 a- q- x0 G( _, ` i2 h3 i6 y
行百里者半九十。
1 V) w/ u- Q: c( i. V
$ }) `# Z8 t* H2 Q" k5 J- oThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( O2 s3 ^1 ?: t, |+ D7 L
J! B# T0 e/ S: [& h4 M亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& L6 K& u7 j+ B! L* @8 R8 u: _) C
1 g p V8 P7 W4 [& |+ I
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die. G, e9 a0 A" V: u/ i0 @' R
+ c) { V/ w; Q7 Z; V4 _2 H. v
人或加讪,心无疵兮。
+ c6 n( B( l/ g( B- \: w: u8 {* z9 v1 R" P/ C# j
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, `6 W: _' B3 ?! ~6 `/ h* i n! k, j7 z$ h& O! k+ _
点评
; n5 x" I' L" j7 t) C( u! K# X3 b& N8 G$ ]- s' a1 f3 y
守职而不废 处义而不回: g7 h! y1 E& Y/ r6 y
m0 ]2 x& x d. K% P" Unot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 [9 ?3 s* `( |0 J8 N# o0 v0 H3 v- @& Z+ Y' L8 b, W3 ^4 N0 e
骨肉之亲,析而不殊
5 _7 a: p" _+ q* l6 U( S% }5 F; ]6 A1 \% x" S; P; D
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 z6 u& w+ C! h# m0 E
5 T0 c9 _ U" N: ~; c0 E如将不尽,与古为新& z! s0 a2 @, t
% R5 m7 {+ ?3 U G这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。* b R3 |: O6 e
* H: e; s' [+ K1 _4 b1 i行百里者半九十。
! x( y9 L/ {$ }* \* _
7 U) u2 m& y$ y+ Z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|