埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3846|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
5 ~7 c, t0 ~  [+ Z5 H1 z' W7 d8 J7 L, [- p7 S" A- o; v3 g
守职而不废 处义而不回。6 p) W4 X6 R3 R9 L! j5 ~- V

& \3 S* r- L& P; aI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
, Q$ K: C2 ?6 O9 P/ z, Q4 J/ W* Q4 i& ?5 |
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; g) k* W1 a" f. D6 n- o; ~

7 |- ^6 o- L! @! R, ?Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! V7 F0 l( B6 x- Y( q

7 V4 _1 P% T# Q/ u知我罪我,其惟春秋。
% {8 j3 }- q# S: w; d. F7 v% n# _* t' ^7 N, B
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. z2 B. o) q1 g( C) X* m, e* x! o- {" K- d* P0 s; T3 z. d' W& n; C
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
5 z/ k2 S7 Z2 `: D1 [; h$ [4 I, p
5 d9 W  x! ~' Q: S1 fIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  e$ m7 |$ _7 _0 E! M- y+ C- H, W/ L
2011年" X8 A7 f# \( f3 |& x8 _
' x. o# A1 H) S5 N" e
骨肉之亲,析而不殊。
6 _2 E5 a3 @" I, ~2 f* B) z7 K7 S# `5 _0 a& ]
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# b# p& P1 l; ~6 b4 s
( c$ @' L3 Y1 f* f( v9 q如将不尽,与古为新。
# A) \3 s8 J8 x) w9 M/ P/ C, Z0 x8 d2 |- F6 T  S
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 ]# C+ W7 S& ?/ E: b
0 e# Q" n$ O& _
2010年0 i" g: k/ }. _" ?

* f/ L- w+ Z" p( u8 g行百里者半九十。
7 m# F% m* u* y2 `' C2 U* g7 i) x5 n2 m* F* M
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* |2 r8 n7 E# _5 I" U/ v
# z, ?1 s% I4 g& J5 Z1 L
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; y' f) ]( v, ]
5 y$ {0 @! m( L) k  N: [1 q5 @$ `" B
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 I2 U( x% u0 J0 B" T% `

: i' N% D; y7 X$ h. \4 ?人或加讪,心无疵兮。/ [! w3 n" D  o8 w% u

% r# c0 W6 ^6 E2 A4 \My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ }; c) N" O6 `5 \& v4 _% m- e
0 `% ~3 D- V( u& g0 L点评8 v; Q$ D1 n: s, @7 E
6 P& }# H0 @# Q( r$ u
守职而不废 处义而不回5 \$ k+ c+ z9 e* ^/ D* S9 {
5 q1 C# w0 F/ N$ ]+ b/ T2 N( p
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
6 D+ h) a/ C8 k( R) ~% ~4 g1 b; }. G' w/ z% L2 R
骨肉之亲,析而不殊
3 D: n! S  }* b: @: g8 X5 H  a
( r: ?) \7 P( ]% s! ^5 F好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 x$ N0 D1 U+ _9 _$ f6 h
1 K+ J  v0 d0 j6 {! _如将不尽,与古为新( ~# C1 H: E" L% e$ x, z
# J# P" F9 @; d& X* u8 e2 g
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
% ]- ^8 Y3 y  n) I) q- D( |% Q2 W+ Q1 {
行百里者半九十。
$ Z9 R9 x/ {8 q3 t0 R) m; p3 t5 |5 s) F3 d
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。0 A8 s+ f( G. L' |
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
. L0 a, ?, I2 P* c. S
6 f! B4 K, \9 f! y翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
. ^3 _9 t9 w: U9 }  o3 z, D/ s7 b+ i) Y$ _
) o: i- C5 q  O  s
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-23 04:32 , Processed in 0.144420 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表