埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4196|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
( q6 b5 L+ k0 L5 w5 N+ C5 [; n9 X! s
守职而不废 处义而不回。, C7 A0 @! }3 ?) O* F3 h  s8 o$ y7 o+ o
" H- |( y( X2 y3 ]& C5 u; \  q7 I3 r
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
2 N6 r+ u2 i+ e* X% Y, S* t7 j6 s3 ?
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 D. n4 {( q6 J3 _- h& [. [

* n  ?1 o8 t$ m" sGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* t3 a' e& c2 J7 b0 X0 F* u  X4 z( G( i: I& h/ s3 e- Z* [
知我罪我,其惟春秋。7 d$ K: Y9 T8 I8 G, _& K

! q7 r" Q: U: \- |, ?( ^& X' `There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.7 [3 {6 v9 |$ h4 }5 ~
( R! P0 K& @3 M
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) @2 [" Q5 T4 T+ j3 B! _
& Q- ^* }+ z$ j/ z8 t% n6 ~
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 B, @. V) h7 s1 \( n
) k: v' d: A4 @7 W. q2 G) _6 _2011年
# I  u- J9 g6 h
3 B- o8 R6 H+ F# t& ^4 q) d9 \骨肉之亲,析而不殊。5 O1 a$ [1 p- i* j" \

" }5 W4 N2 _0 {8 \; Y7 t( DBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! ]7 _  W2 Y: a$ ^& [2 j+ v

% R8 {4 k. v1 M% s! a, E如将不尽,与古为新。  s, A2 u6 d2 E1 g+ o! h8 V

1 O' i; O) L5 b' E1 l7 tIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." n, D, R; _8 H( G

: V8 C+ J' a9 i; ]9 z' @# [2010年
" Q' B9 K1 k6 G2 t: ~6 A: j. b% m
* J( }6 e" ]6 V# w" r4 n行百里者半九十。
/ n3 d0 d+ x/ [) A+ Q+ m8 J, r7 L! P5 w* }  {3 B
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside./ H) s, a# O; Q
, R  J+ z6 c: {% L0 v
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。1 o3 d5 c, e8 L; j. r; R

. P% z8 ~4 u! F! NFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9 @! R" t# o; o% N- K/ h+ v% e. @8 J) _" D. I
人或加讪,心无疵兮。2 s: F3 B) s2 }0 @. e

( a5 m. _; f7 U4 {: G) `My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 q# r4 E3 @" P6 r
: B6 ^. j" |# V/ ]" o( m$ G点评& N  X6 ]" A% _' o  V2 B7 h" `
4 J" }/ a2 Q7 D$ |8 ~, _
守职而不废 处义而不回
; C5 e% `3 ?9 Y1 g6 l5 _6 A, ^! O; t( B( B# a, ?. y- p( {
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 z) X4 w; ]5 ]; U% F' P4 q1 ]6 d4 I

+ m, d6 i" b1 x2 {- ~# d1 M骨肉之亲,析而不殊9 u" f5 B* D" p( @0 ?
& G2 T) \/ Z& B3 ]
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! U( M/ T) j- n2 H0 I- R
1 o$ C) t& R) `/ A6 U
如将不尽,与古为新( n- e$ s4 x! u; W0 k! o
: u! K* _9 I2 O6 K
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
% K$ v3 o3 K  w, s1 n
; w2 j( f0 c; W! d行百里者半九十。2 D9 D) ?* K5 b4 o- k

& [8 |  w& ]) {: C8 K+ N, r这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! n) p* q1 j2 c5 H( h. p现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。+ I, H3 w' w% {# ]) u9 M' B* ]
' ~7 z3 k4 V& O% a
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 [: P% l- A: y: q. c
! W" d5 c& w# ]. d6 j+ ]

+ m/ P) G# p: M4 z0 K4 S翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 05:42 , Processed in 0.201724 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表