埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4676|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 X( m# \$ M* r2 S( P9 }
% R- I& k, V7 m) t, C守职而不废 处义而不回。& X: \' ~8 u6 c: D" [; Z
/ @% w5 l7 H2 Q% ?
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& t7 W- Y+ B7 [, `/ A) }0 ^
/ K: \7 I( N0 n7 ]: H& D入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% q) s2 ?0 F" N) X
  L" Z% T! z2 ?- V. B' T3 ^+ e0 T
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; ?% Z( R' v" C  U1 i8 R2 X7 G

4 f% E+ P: Z0 b  q  Y知我罪我,其惟春秋。
9 T4 i: H, y# i' {& O
) g8 P; u2 t5 G- T, p% P/ f  p1 A) yThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ A' D4 s! y% Q# p: n& p3 ]
% l  Y  B8 y0 L苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 A& d: j$ y+ e: a

5 j: t0 p2 u1 L5 n  \In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 h9 |2 x* x& t
  ?, _2 i  v' K1 V2011年
8 e6 Z, t: O4 o  o2 U1 a; }
( \4 t1 V; y5 S骨肉之亲,析而不殊。
5 J1 M- X8 E$ ?  O: d. R5 r4 O9 p% m+ o9 d  F) j
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% ~% U6 ~5 ?7 Y% B8 u3 A

' f  O# \; S2 h0 E. \如将不尽,与古为新。8 m# s# o2 {2 S0 o0 o7 T

2 {( V% C. W1 C5 `; W* {It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  o( \& n& E( }$ U, F
& V- D/ P) n  W2010年3 }; o. u6 g1 k  T: c
) d" s0 W5 b6 \, k* `
行百里者半九十。8 y( U& X) P' F) V3 c+ q" x

  u# @, J4 Z# o. d7 _. |: l! AThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 X0 n+ j, c4 m1 v1 y9 c- R: g+ ~; p

. |. t4 G/ f+ B; ~" V亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 J# {4 e& a3 N
* U" H1 P6 [5 W  n5 I. j2 E
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) ?0 x' O6 v) M3 [/ f1 C! S4 o' O0 A4 F! W6 a* i* O3 d! |
人或加讪,心无疵兮。
% r' J1 {' s2 _: S3 U9 Q+ F, _* X& m) M% q' q, y( [( t1 J) X2 B* `
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 }$ r: I, R  S! w0 ^' M, k' N
7 C0 P) p' m7 f
点评
5 w+ ^* _; L- \* g/ f9 q* \3 U6 P2 O" g+ D2 e
守职而不废 处义而不回
) e5 I- S' u/ k3 A( l" p# l% p9 C& X& K6 q  v$ I
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。% Z+ w) I' t8 a, ^; U( w( _# N
6 c9 D5 b9 `# h# f3 Z
骨肉之亲,析而不殊
! S- c8 u, I$ Z% D3 m0 V. {( ^* n$ T6 i
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
0 _  \& D1 [) a& [4 b( [4 ~7 r& d, Y: d+ T- @" R
如将不尽,与古为新
( M* a* r% ]/ N( c# h9 g$ _
+ Y& [5 i6 o. G6 \7 S1 I: E* x- q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ x( h6 }* b" ~- b6 J& s7 ~+ ^' K( P2 D0 v/ g( Z5 j
行百里者半九十。
2 `/ W$ A$ M. Q6 n
8 Z' E( z) }; H6 B' V这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
+ f1 R, P; N5 A9 R4 m  h现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。6 w* S0 O, r( y* R' q
' g/ @0 @6 U  Y; t8 m( x
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
2 `) e3 `+ X& w* z3 r6 l& f% P7 i  I/ }; |

" E9 g: n7 U' G' F# t$ n/ P翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 12:13 , Processed in 0.273768 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表