埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3477|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
9 c. V: D, ?6 y7 ?/ R% c
! C2 Y  w5 ?+ C. f守职而不废 处义而不回。; }6 L5 F; W3 h3 J
- A, C. V$ f. s* `
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! C- i( D: Z& B7 [
' H: c7 T& p2 P6 j0 y1 l入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 G4 S% r2 j- N4 H; W$ S$ e

! G% W# d2 [! S9 |% AGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: m) [5 S- s& o" A" p7 o7 e  n

9 P, Z! H5 Z( D5 r, n知我罪我,其惟春秋。3 w. R9 g" \0 \0 `# l4 g6 I
, `+ m  ^, f6 @! g+ D4 M
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ O  M; }* f+ c: S% A. W. \* m- s

8 f, [4 Y( ?, r' N) B# D6 Z1 H苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。' o5 p9 u" g& e

5 A# Y' G! d9 X, v5 |/ Y( ?In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# ]$ S2 y, z3 I% J& _& ^# l; G1 t
! s$ p) a& K0 d2011年% _4 M/ y8 d3 f/ l# G$ l( f
! O1 n, @6 m  P" V/ g
骨肉之亲,析而不殊。) f# T5 o# }" q

1 a5 w) _: X% Z5 gBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
3 a( {' x' S' ]! W4 q
: ~8 M7 A: v9 E5 D$ \如将不尽,与古为新。1 P3 i: u7 }, `+ J1 @  M& V3 V' B
' Y/ [# X$ L# s& d, ^5 O
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. W5 H6 x% d, a9 U4 j7 u; Q- Y3 n1 {
2010年
' C, h) R, U$ M1 U
. o9 n# A2 E5 M1 i1 ~' f' O行百里者半九十。
! M% M3 q% R3 `! U" w0 @$ B
. F, l& w& r: K9 j6 h) P  T, jThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 ^) t! Q& @4 ~) n1 T0 `7 h2 o( V7 M8 ]4 |. l& v" H
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; O- n3 q  V" ^3 p' W0 @1 i8 V- H& y
9 q0 V* ^- R( N3 m) f5 N9 A0 xFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; O1 p+ _+ D7 k4 K6 X
) n2 }" q' k1 \2 `1 C7 v4 h6 Q
人或加讪,心无疵兮。
1 M1 d2 c; M0 n& e  g
0 K7 z, j; I+ O6 Q9 c6 k/ _( yMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 o8 z* r; `4 N* Q; M  g

5 m- z+ Z: o. v% s  [0 x点评% h% z, F; W$ e( ^
( o: F, f2 M; C, U/ n: v5 G
守职而不废 处义而不回- s# s' `7 G) g6 t* q; [5 |% a3 A8 l) f

4 V. t4 p; ~" Y0 B, Unot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, X2 Z" r1 Q1 ~% Y" G. P8 f
2 P& |2 X3 U0 K/ a& b9 I
骨肉之亲,析而不殊
& v5 d7 K8 R1 G, L* o# M! G
; p" J4 r; p5 w& u好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 b8 A" ?' o. j( t! v8 L# F

6 d6 T! H5 z6 m7 i如将不尽,与古为新
( x2 `: A% Q, ]
. I" l- u0 B4 b2 w: W+ F7 }这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" z& I; j7 {: J, m/ s! p: i' g6 C$ L8 q$ v
行百里者半九十。
0 G$ @; q" |( r9 `* I) W2 W) j0 p7 S" `7 l. p% z8 M: P- R9 E0 {4 k
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
8 x, B7 v& W% k6 H5 H现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
/ t2 b6 e' c" @7 T6 _# E4 N8 E# I7 K5 u$ E8 v$ u
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! w, N- c0 O) [7 W% o; z: L3 q$ Z0 f; Z9 k/ q8 x# ?- V
5 C$ K# _6 z3 U7 }
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-3 04:19 , Processed in 0.145898 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表