埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4691|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
! g$ q0 X0 T1 v* n4 J7 B2 d
0 [: f" q# R- ]9 w5 [8 K% a守职而不废 处义而不回。! A8 x5 v/ }3 X5 q: Q" ^
; i7 a$ @4 W. }" B1 Q* w  W5 \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  |& ~6 K: S: u" E9 ^+ ~4 ^9 O( d) r, e: v
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 B0 v1 F8 H7 F/ G* j  V  r
8 Y* q1 ?* b' l3 o6 w
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 M8 O  R' O' m- l7 k' |
$ k4 a8 M- ]" p! q
知我罪我,其惟春秋。
2 E; S+ {* S0 N3 i8 J' f% N' E6 J, m6 q6 v
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- W3 K2 \) o( Q. Y9 n3 L  x8 U! m3 @
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
- x( s; E* V/ S" y  [  D  H# }6 s& [% ]* n6 E8 S* }) [: l0 h
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 O  u# h! y1 R4 R3 W

+ w2 x- u& q9 B( y3 X% @4 o1 C- d2011年
: H- Z7 ?5 @# l" F. B  R
! k+ d0 e$ y8 _! O骨肉之亲,析而不殊。* f' n( _* }( p/ W: {- r7 Q
) Z! B2 }! X4 o4 h6 m7 W
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 f2 |- B8 d0 }1 g8 y9 f  @+ e
6 @! e# O* u$ t如将不尽,与古为新。/ Z3 R. X7 @1 z# U2 Y+ |

+ B. F- y% Y) ?& f3 C' x) _- I7 OIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 x, {6 h4 `4 j& s6 n
! n+ `, c: K6 V& _* I
2010年: y4 c& g# K3 N' a' [7 p
7 X5 i' A; O8 ~5 y- q
行百里者半九十。
3 D7 M  D6 o- [) R1 y7 B' ?
9 _3 c: J) R1 p% LThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.  e. t6 v  t* U8 h0 m/ |
5 @5 s4 w: k: E# R+ E9 h
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 \/ t' f$ B, |& v' e# p9 q6 {# ~
4 S- B% ]; A6 y( r: V3 f0 y' UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ Y& J: K+ Q# w5 e& b4 T4 q4 f" o0 J. c& M! A3 X! q, J0 N9 k
人或加讪,心无疵兮。
6 ?& n7 ?) {+ _2 ~& k9 r
2 ^  Z9 w2 E6 |5 P% q2 R1 n/ RMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 {$ ]0 E: f7 v9 p  _" F9 r. p9 l1 t( E) H. z1 g: b6 J( H
点评/ E: o5 w  W( v9 _

' S$ F) u, N& |3 v$ U# g- V守职而不废 处义而不回( m9 P+ s; N; K) m3 l
/ g% R% j4 G; Y- M0 T$ J: S/ b7 ~3 q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
6 k  |+ }7 d8 H
3 s$ f4 H6 t; z- z; }骨肉之亲,析而不殊
1 ?' J5 c8 R% y: b3 @; V
6 [3 p- ~! \0 t1 D" b# r好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 p. l1 x4 u- f$ E

8 g- Y6 z1 D" B+ K& A如将不尽,与古为新$ |9 D0 ~% m  Q' }( Q
( {  u& @$ Z" ?0 L
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 M& f& [+ e: }3 g- P& z- e& O  O
- C( q& E; o' s6 }
行百里者半九十。, b! Y+ L+ \. r; e
5 m; w! M: l, h! [+ L
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. L( H: L3 c1 `0 ?+ G; x9 O
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 E6 }: h3 C( G" I& K8 w$ z
& u' w5 W  b" D1 u' i2 e3 B翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
6 g3 F3 C- ], \* D  @0 W) N2 \# z" t1 A: T* W, i1 E
( M- |0 `  b+ ]( o
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 23:38 , Processed in 0.125038 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表