埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4612|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
: q8 a- T: w7 Y3 c: E0 ^/ I7 i! S' W9 U9 ~! F
守职而不废 处义而不回。
+ h  L% d+ ~, d. V0 a. c9 @5 ~
$ C7 T+ q" o2 ?: q, z# V+ T  |* nI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( h4 F0 y3 m$ f( {( y" c0 ?8 k- W& K4 f4 a( K% Q
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  x0 m8 j! T5 c& S, u( t+ N% D; U& a9 T1 e
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 t$ m$ s& j; {% F: ^5 z! `3 ]" F# C8 z6 {( }
知我罪我,其惟春秋。
( H1 I; E; ]4 x' L0 @% h7 ~9 T6 C  k  {5 U* V
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 o& O) m* _! K9 h- {3 |( D7 E4 f$ d4 e- N  \, u" v2 G6 W
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) U$ [2 N4 e9 n0 A3 s( j
+ y9 M  }+ n! ^' `. S0 x/ S7 L( z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." |( F# r5 H4 y2 `7 l3 i) w

1 q6 {2 z1 M! S% P2011年
2 N* \0 p2 `5 B5 ?$ c2 }' t! A# l, \4 U, G( ]* v. G& L
骨肉之亲,析而不殊。
  b/ o, K- _) d# G9 u) @$ S# A9 t" b# W' T( X3 ?- W
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! z# H6 O0 ^3 |  V3 G

) f3 r0 o# `5 ~6 ]/ q% e: b: @1 X如将不尽,与古为新。
! g. A2 Y# G; K1 a! X4 g& p# X/ m  x* R$ `, c" J/ l) B
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 [3 g5 N! M$ U- d' }
7 E: D. s* ~5 X: i  x
2010年  O1 ~* Y$ V. H

7 z8 ?" p- a3 M% s行百里者半九十。' d6 T/ D  t) H

/ f) _7 c0 O4 Q; SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! }" J' w( ~* m+ x3 `; b6 e3 n5 M( u+ D9 Y. S
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! Z7 \" q5 v$ u0 v& F& M& [5 o! `: c3 Y; r
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ m# G* @1 `2 u5 d/ @! t2 A  W1 r2 S( U& s
人或加讪,心无疵兮。& ]7 n: j! |# g( C2 R4 s; A- C

  b; t/ _# ?2 [7 [9 dMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- K$ Z$ V6 O! Y7 l9 F' N& `( O
+ S% Q  z* e: U+ x/ J点评9 |% V5 q9 U& E
  H0 g, K, L" |- R, i
守职而不废 处义而不回# R8 B/ L2 F) |. r6 T
. A- b, j+ H7 i8 ~
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。% L/ k2 w, |- A5 q7 e' m; J
$ l8 {# G" W4 F( t- w0 ~
骨肉之亲,析而不殊
1 z. r% Z" H( @- t
/ Z: F/ K8 W4 y/ m; f好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 Z/ _$ ~: `9 o
0 U4 y  z6 g" I
如将不尽,与古为新5 g* `8 ?' F$ `% C  S6 A" G

$ [' M0 W+ u) T这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" `3 I) c/ \/ n' ^& M: l9 P) T% U4 r7 D9 ^5 g5 H: ^2 _$ Y
行百里者半九十。# F; m; s& V" D3 D/ \9 A
$ d. a9 j$ [1 W* c; P9 b0 l
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。# T8 _7 d. o' q' O9 }6 @% ?0 a
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
6 T4 Z8 ]+ o- J/ L1 U) Z4 H( @! W2 @6 v, T7 c( b! c' T0 U
翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. $ Z. R8 j) W, i/ Q# R3 v6 W

2 Y! Q0 @7 T0 b( v# e% j3 s  R/ v- U5 y) v" |$ ?
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-28 05:21 , Processed in 0.083320 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表