埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3685|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! E: a5 g$ p5 f' A9 X
/ ]3 e0 L- \* Y7 M- a
守职而不废 处义而不回。
; s0 H+ M4 E( ]$ X5 F3 `) ~: C- I/ H7 U1 t) b7 S+ t- M* U/ M
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ M4 y5 c( Y' n, c" P6 F& S
( j! ?6 L8 c! e& q! Y. ~! L* L入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. R$ _+ d) }& @$ e" l
" B1 H3 c% O3 ^  f: Y2 vGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# y0 N; w' \3 o4 a( h" l$ ]$ E: K! W, ?9 S# k* x, O8 S  a
知我罪我,其惟春秋。& s5 y( q4 T/ X; l" Q* b
' o7 {* P% @; X; e8 j6 Y9 u
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
! P% _% x: p5 }. m3 K# d( V9 P/ y- U5 Y" v9 T8 x9 z! f
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! U& z" o) m; q8 s
6 D% b6 B9 U; q& g6 |  ^In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 I  N& p$ l6 u8 y' J' L# S& W! D. e; E) K' D, O, i2 K; B! }
2011年
4 K7 a( ?; {# f( V5 A: }% i) p. C% Z0 L+ N; V4 Y
骨肉之亲,析而不殊。
2 h! K: E/ R7 a0 i) f  b* s6 f) }$ r( k% P/ W
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 G" P7 a& [; _* I& n( j

5 {( h# Y2 R1 O& \7 m3 A! ]( ^: ~如将不尽,与古为新。8 n  d6 t% N# a( |3 ]. M( t

( }1 w5 y5 T! b' GIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: X+ t7 E& B6 n; D8 d+ _; u1 E# P1 h& a7 I; g9 c2 Z* v+ ^! x
2010年
+ k8 \; b' g5 g& |$ q  U* x
; y7 k% _" z+ E行百里者半九十。
7 C8 l' o$ p0 x: a$ k8 L& u$ G
' s! ]2 s) H! K" ]9 S9 bThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# K  E8 n+ |, `* w

+ M0 c. o+ X; @亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" e$ d2 E% W5 V+ A0 u& Z
( ^0 o( |  Q0 X4 PFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: E# b* f$ c+ ^' {1 ?0 B- q
+ R3 t- e0 f* }1 V2 m2 U; K# Q人或加讪,心无疵兮。
# Q0 K: J0 \$ ~) v1 U% G3 J  ?: ]" q' o4 O; s5 f
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 I1 W7 u; ?+ E- ~1 O$ b; o4 M: A( o6 x, g: P
点评
8 z8 E  C1 |6 K/ N
# {0 Z: t7 n; h守职而不废 处义而不回
# i" L, L. U% d% D. S( K3 k# _% k) n1 E, Y: b( z/ L
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ t! X. [  N1 M/ ?- @
; @; w% F4 O) G; W" q- G' S骨肉之亲,析而不殊; p5 s3 C& @& Y

4 w3 j, h# ^4 ?' I  ?- ^8 m好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 ^3 l, e, |- b- h+ d9 }, T* N
/ y3 F0 j  R2 b' k) l3 I8 Z3 J% y
如将不尽,与古为新
; \# G8 t& f/ ?0 d/ M7 T% M. q& k8 J; W1 s( K6 \$ Z
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 U$ @8 W8 t! q% q: A& P! \3 y9 |
# `' F/ j5 G# X- u行百里者半九十。
7 d/ @% h" V8 A
& U$ @0 C, ^5 O这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 ?& q, j) R2 F9 o4 e% @现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& E. i$ g. N' v1 f9 ]
. @7 E0 a. G$ o
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. $ f1 Y2 h$ s% H) ^; j

5 g4 f$ I( ]: L- X- w6 r( y7 g2 a  k* j0 c/ v9 _) Y
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-27 18:36 , Processed in 0.116844 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表