埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4201|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( k. r" f- ~) l" J  @* ^( I
3 o6 I5 N' d8 `* R5 H+ Q5 O; X
守职而不废 处义而不回。
: j) O5 Z* J, _% q" a& [/ V; Y% X" H2 U" V, Y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 x1 `; L( H) {  s

8 {! o0 d2 y2 E. [! W- k入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  v8 C+ W- U7 l" x
4 ~. |  g# O% V) B( j0 LGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 w* H, G, Q$ C! B4 {5 [

7 w! E, _; W/ i- b3 g( _- y9 x- u知我罪我,其惟春秋。
4 b: s9 e$ z% `, l
. |' {0 i5 z7 q. D. E3 ZThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; X* `% U2 L; R7 n- C# S, I: b7 G# U2 ?+ u+ P0 t4 J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。7 w9 P0 m0 S$ n, Q5 t
, w; E4 B4 N% a2 W0 f2 W# [
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 D# b5 l9 o/ q: c) o  d
: s1 e- |; E7 x) W9 ^$ X0 c. ^. {2011年
; d9 b# ?$ z0 ^7 ?/ k6 C7 t2 k! F& t# g  s5 n
骨肉之亲,析而不殊。
. p! |5 N* h3 B2 g) n+ T. N8 l" F$ J. O0 K3 Q5 {+ r
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- w4 w9 N. |5 ?. O, p2 b7 T3 f
# p' c, A" K; w' q( N如将不尽,与古为新。/ r) i& X0 W: A1 O' d6 d- ^2 l  D
' D! r7 a8 @. a! N# g
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' h( y2 P' N6 W- r

- M" s; B( j, p  I# [2010年' M/ h2 t' {) e

# P" D) x0 @  z3 _* ^行百里者半九十。4 `0 U/ V3 p8 [/ T0 [; M* q+ B9 Z
& C6 I, J% d8 ^% x+ Y2 y3 N
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( L7 _0 y6 @/ \* z( v, ~4 \
0 ]' O4 v9 \1 m3 o' i0 y7 i
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ c( x( L  v$ Q% E& c3 C( F+ z( m
' V) j" C2 J* ?For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.1 D) A! {3 k/ H5 H- j! c! ?* u; ]
3 Q+ X; z' u* q  P4 g# j
人或加讪,心无疵兮。- C; s. P" I) q8 {/ C- e

5 R2 K! t+ X- \& U/ `6 WMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' k3 n; K5 e7 v

4 \3 r# j9 }- y! [点评* Z  [5 g+ L1 f, [! {# \

# @; `* }3 n- s0 H守职而不废 处义而不回, z% P8 v$ E1 M7 r' f
- l; ~+ s  ]- n5 i1 ~% B/ D$ E0 g
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! ?+ l( G8 p) Z( }5 Q: D# m+ w
8 ]% Y/ P  g# n, M1 u* a
骨肉之亲,析而不殊
$ \: k8 e% S) I
" f( A# N: j+ W6 T) u- i好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
' J7 X8 h" g! E. q9 Z4 I& o1 \8 P2 X: ?1 J5 v
如将不尽,与古为新1 s6 F( `& ^  N. S. k
) _$ S% M  V1 j$ W+ v$ O  c5 R
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. I, Q/ f; M! M& H7 e: K! E5 Z1 M
0 F0 Z( R- M+ P* o* ~
行百里者半九十。
) v6 u+ t8 y! V7 c) n+ A; f) |3 c
" y8 F" I" f6 s! z+ ?9 n$ w# P' v这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
2 p7 i/ u% e# @) x: I4 B现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。- L: ~/ a+ K1 K: T4 D

5 h, [5 S- l* @" b5 z9 A+ M翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& o" Z- q$ `+ F% G* k6 }, i8 V" v! v# V
8 _5 k) @& e* n0 Z' G0 ^0 f, J( N  e
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 23:38 , Processed in 0.074593 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表