埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4345|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年& v, g- d4 e9 O8 E% v3 @+ b

* a' `. f6 S9 |" R8 k守职而不废 处义而不回。
2 c) T& Y6 l8 q! V
3 D/ y4 Y$ }% y0 C, n7 AI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 [. W2 S# z6 }
1 \7 [) g5 F+ d, m" w0 I/ X& ^, u入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ w) |. v, |! I% H; N6 \+ c8 S; G
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# Q: m; Z+ j& J8 y8 n/ E& |5 \
3 |+ Y0 H# j% o2 c" g* G
知我罪我,其惟春秋。: f8 i0 {$ {5 B/ b$ I  y
/ {, n; K; |9 u+ `9 u2 t
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. @* a( k  x9 v$ b# {- I( ?/ i1 ~
2 @4 l- t  A( d3 {  m8 i苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! `+ @/ h8 j, V9 }# B  q" J  ^) m% m7 p% s; Q: k, @, y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 ~5 ^$ O: Q, P- k, V/ w
7 c& G, A. O6 ?2011年5 G5 Y$ T# q* ]; `

7 p0 _; |; o9 B& i0 e; I骨肉之亲,析而不殊。
/ f. o* }) z& r4 [3 J# i) U, a) Y' V
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( I& b! H2 V8 p

3 H! }- ^. |% C1 J4 \5 P, Q如将不尽,与古为新。
; }0 D+ O. ^+ p) h& W5 P# ?6 }2 ^1 T$ U8 ]9 r! D. g4 l5 z; w
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( l4 r7 X+ _( k
- @. V: t: Z: `! J7 u
2010年
. d" @. \# N0 G1 {
2 F& G* v" F6 Y, j% a, J  k行百里者半九十。- P; M! }# {# s8 t2 h& j
" o( _% Y2 ^/ S. P& u
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
% s- ^8 Y/ H$ l# B
9 k& H2 n( V8 |! D4 z, V亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' m! {6 @  d) r* y$ O+ O( H8 l1 J
- f& }3 D# S1 X' @
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% c: D% E- `6 S! R7 ^

1 [- ^# H7 |/ F% K' ?4 L人或加讪,心无疵兮。
9 T4 s+ |3 z0 B7 i  C) H( c8 H" F" k  Q1 d6 y, E
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: k6 |7 y0 I- e6 f7 z; K8 e' a6 U: B& t9 N) O0 C1 d
点评9 Z/ s# k6 m1 X( j
2 x: B+ D( b( a4 @& n
守职而不废 处义而不回9 I9 t7 Y3 U. E4 I, W0 K9 u

) O* V* L1 }7 mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, h4 k+ o0 j( m/ N+ F
  r# s+ T  i5 F5 U: t
骨肉之亲,析而不殊
( J  h: g" c' Y/ @$ K0 H
! `# d$ @1 C8 S6 n好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# X9 ~% C; _3 T& m4 y( d
0 c" v, z/ t" T* C4 d: W2 I/ a) f
如将不尽,与古为新: ~0 m: |4 S* n; J( m; F7 V- ?

  l7 t$ E; L) z+ v# q/ l4 M* a* w这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, k' ]' U4 B2 _% }: i3 ~: ?6 R0 d
2 Y3 ?* o, v9 q% K7 q2 Q6 @8 w9 L
行百里者半九十。+ H8 p4 ]# A+ S) ^; Y4 d* D

6 J) g3 ?9 @" ~. Y( g  F这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
+ R: c5 H5 n* d7 K. z现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。2 l' {1 @) Z6 k% M7 Y+ D; h

8 n' t# d( i) H& }/ Z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 8 v; i3 c8 w2 n, V/ R
% y) n: D* i, |0 L# I" Z0 [; B

  P/ y% V5 h$ a0 j3 `+ F翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-17 21:55 , Processed in 0.371747 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表