 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年- _$ i% F c- Z9 A
! f& V+ c" F7 e( V守职而不废 处义而不回。
4 ?" q* l6 m7 } y) p, |- M; E. D) U; p
5 w& o) V) s# ]8 {I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ w) e( f2 \1 |
6 ~- M/ s7 o P* a: M9 S Z8 j入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) u; |* w- l6 O( g# }" T4 a1 l1 f, V) S+ W- s0 A3 W+ ]
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( T m+ v1 |7 _3 a L/ y( s" M* x: }$ q; l& Z0 a- t6 R/ r( T5 F
知我罪我,其惟春秋。7 F) J, C( P/ X1 C: `/ p# o
7 s8 Y) W' q% s) X# T3 RThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 T- ]4 k' Q% J9 _1 b6 s
1 W% o/ q( h- G' m苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 W$ J& W; k! G( |
/ d. {" o/ r4 ]: C
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 ?# D: a9 A) I# k# y: {1 U
, o4 z# m( S8 {" r2 u
2011年! T- \ Q6 U# L/ a
3 J" T$ e7 @" l# z" q
骨肉之亲,析而不殊。% W( A; z$ q ~" Y2 W# X
5 Y2 _6 s- S$ x. Q9 x% t
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 L6 l9 c! y8 a( q) V) T. H1 k' `& h4 G8 W
如将不尽,与古为新。 K9 \8 j, |. {5 X3 V
; B3 ?8 A$ r# Q2 M
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ n- ~- i+ U' J- U9 ?( P
( U* f5 E' P5 h4 D) c% |2010年
4 J% n% c3 a6 |9 |+ s& @! H9 m; _- ?: Z/ v0 Z( w! V
行百里者半九十。( Z; h l1 D. E
9 V, y5 A4 s9 f# R- e
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 c* o3 \# n2 A# ]8 X8 x' V
7 c& A5 x) k6 d* ] z3 J亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: f4 _7 h) a" E/ ^% g
$ x8 I9 u p& Z4 w1 t& jFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% a4 |5 ?' G, e9 y4 w1 ~1 E
2 Q6 g* H& v2 y. @$ z% w* m. `人或加讪,心无疵兮。0 |- N5 R' q2 l9 L+ v* T6 K1 |6 D, |
& D* o5 K+ g' d8 V; ?5 r
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ n9 } X+ F, L$ G, A9 ^
+ g' a5 n" y' t. z4 m点评
+ \3 C1 k" `+ T; A, H1 k. I2 \/ r3 ]& G
守职而不废 处义而不回6 @8 P3 I) h; A6 N3 R' d
2 g$ u' F" _, X; h5 F- Z f+ s T
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ o/ p( r8 Q, y5 d8 d3 v% Y. q# F$ p: R% R2 K
骨肉之亲,析而不殊
: E* t4 T2 C. A2 U# r6 |: N2 f. [: W. {' E$ f8 o& m% j
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 b- R8 p2 d# ?/ P& ~
1 c! h( u' x# G3 p; T/ x% T
如将不尽,与古为新9 ^# R" S+ U, m; k
2 a: A) E5 h) i) E# o- v! w) E% k
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- N0 ?' d$ p6 ~; U* ?
9 e0 Q. b" ]% y% h3 @/ V! `行百里者半九十。
. c" m) e5 ~% o9 k( Y! f
9 D/ x2 _4 n' g" F5 o+ `7 J: }/ d- j这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|