埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4646|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年9 c. P/ `" W: m, j" v/ [

% n; f$ j/ L  w+ d; x9 r守职而不废 处义而不回。( M1 m6 ]* t! @: ?* e9 n

" R1 Z5 f6 R5 m) ?8 q' MI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
0 q) n6 f' x- a; {. s/ i% x2 T, d1 z, e. T, ?  ?, m/ l
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; l& w1 n" L7 @3 ~! e

, t0 `6 L6 E# w; t( F0 O% aGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.2 z+ P! f) ]/ {0 g; v' J

! Y4 C1 j2 i* F; c( w  |2 S, K( l6 n知我罪我,其惟春秋。
" ~- b! g7 I- T+ \( Y/ Q  Z# n( c4 ?  v+ }: }' S: @0 M) a, `# I
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( G5 Y7 w* \: x8 I9 v  O
  p3 }" P7 V- ]3 a% M
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 W6 @4 t6 Y/ Q3 W9 a: e! n8 D
* Q; q- T4 g* |5 C' p5 J4 {In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- r% `5 p0 Y4 [# g6 V* A1 Y
4 Z3 h4 G% x# [9 Q; X) T2011年. x" @7 P+ B- ^+ y' H! O8 F6 _
+ G6 I  T4 c, A' |; U
骨肉之亲,析而不殊。% ~5 |' j0 {" [
% K9 `; ~5 L$ f
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.: `- ^; f: `, f9 p) x

6 u9 @# n+ H- U0 ~+ k- n8 t( q2 P; H如将不尽,与古为新。
0 E1 u0 H8 ~9 @! ~1 j+ g) u( Z+ ?, Y& [4 `5 \) U2 K. E
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% C+ A; ~4 z2 W3 O

5 B; s  L$ n4 l" y1 D+ M1 f2010年
- G5 Q* I+ x1 L$ b% G) f% h' ^/ F) \& _. j
行百里者半九十。
1 P& l3 x8 ]8 h  M: [. k! M8 Q7 V9 V) k
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; B% P; j2 d, E5 g! q+ o

( ?6 F1 ~2 O3 Z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ `$ B4 h! b* ^; g. f9 E( o6 l, `" Y- j6 H5 @: Z, q( z2 E$ b; X
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., @" X- X0 E; }4 v; B$ A- K- z& C

+ _8 p8 N( C8 M人或加讪,心无疵兮。
" m- _* S; T! [9 s7 q0 x
& `; z. \+ T/ T4 b; rMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 C8 S+ N) K, V0 X; H+ S$ R6 |
+ J/ p' D; ~6 x- f; [
点评
) c: y- R1 T1 Z2 Q# k1 y
) J' {1 S  A; m5 W6 K' D7 a" C& B  H守职而不废 处义而不回0 I5 A! V2 d' `1 e

" [  R0 r4 h$ k8 b* k4 Bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: b+ E% _1 j, p9 `$ @

) f) p- m' Q, m: a7 E骨肉之亲,析而不殊
0 _, W3 k" u" i
( {, J( i7 z- R% f) O好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
0 W% O$ N$ m$ {, D) H( @
! e6 R" e* [4 P如将不尽,与古为新3 B/ [* f0 _% J/ w! p# V

/ R" O$ \/ [( w* g0 a0 |- j这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。9 P0 b3 r. n5 j% p6 H" ~5 _5 S
# D" w, a5 T2 v7 \  \
行百里者半九十。
0 D& E/ _8 A& t, }; t9 V' g6 u
: G, l. s8 \1 p2 f  B* M: H这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 E' f8 C, `) h& r4 N现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: A  p. n% D# O- X: `
2 j- m5 t. a6 E6 w+ P7 n翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 7 r/ M( f& q9 S* Q, S

3 J, _. u; r; R9 }' i7 v3 k5 S. F7 Z
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 21:11 , Processed in 0.324554 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表