埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3913|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
, B: @- M2 l, I' K
# |! T) m, h  M1 Y/ n! W3 {0 j守职而不废 处义而不回。
: p6 U) Y) d9 c, _/ |( t& A: D/ G, {( A8 u
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% `! i' `1 ]9 }& X, m7 t; T4 W* F
: k4 S) m) d9 T( R2 ~入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。  ]' q& {# C0 `1 K" w3 G3 N
5 _  q. L: e) f
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.9 n( F& ~% b* F6 R/ t& ]

# m9 W: A3 q0 @; A* r6 ]: o% F知我罪我,其惟春秋。
  A3 ]3 B6 N' C9 I# M3 u, {: B8 i( {8 T4 S. p
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) z  n. n8 f( h6 L$ H' U
( G; r4 k3 M# D6 \% n9 [! {# p# c* I苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 l) Y7 I$ I( ?1 ^2 F: e- F% ?
' p1 A1 c: t/ Q: w9 A9 E6 A$ p
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# j  H% z  b) I: B  G
" [5 c) b7 z9 c$ P: [
2011年
1 A5 D8 R! E) k. r' a7 P" o
; R! Y% y# L4 u5 V1 i- X% F骨肉之亲,析而不殊。
8 m3 n" o3 |/ y6 b! Q( ~- D! c! L
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, Y- W; }1 f/ s$ @3 u
9 O- N0 s; f; `; A) a' _如将不尽,与古为新。
" |$ V/ V- S9 [, n; `3 L% ?$ ?" x
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 {: j7 G+ @9 R) m* w* j% l6 \* H' p! z( s
2010年, `, I- D9 C# x4 S- J2 A/ s
2 w' U. j7 a) r* N4 X# C
行百里者半九十。
" H! |  E% l. S3 d+ B% R4 \6 ~) y! c, x' h8 t
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( [  r: E# C1 B6 c: |( @1 B+ S
, G( J7 O' m: K* G
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, r; y9 T" c- a+ z- D2 T) A

1 L) p1 d( x* i: s& x' MFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# b3 i4 a% U; S$ ?  w
6 |9 L6 N' J1 P  ~# D- ]: p人或加讪,心无疵兮。
" h+ {2 k2 }$ O" `5 w( I$ u, j
  v( Y+ ?8 Z' V* \My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 [+ q- i, h* Q$ L" l, p
/ j  a3 g9 F; |7 G
点评8 P- K1 Z- V/ y/ `& Y, ]6 ]

; v" }' N# q; G* P, d4 Z. }9 p! C: [6 `守职而不废 处义而不回
2 d1 P: `5 k9 @
, Q9 O1 d6 }8 L, V+ L% {* p" enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
  u6 J; l' v  M+ R
1 b; R% }- [7 Q& E9 U, c; g2 ]骨肉之亲,析而不殊
& ?) q! m& r% O$ M2 h" d5 Q" i: p3 K6 M' ^9 {9 s2 S. I
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* X" |2 J/ e1 J7 B/ T

6 d, ?- y7 \1 f* Q5 R) \4 A如将不尽,与古为新; Y( B5 M, B8 R6 z0 J
, s+ u' e% h5 `3 v( V- R/ |
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 y4 R& C. L% X3 J4 X$ H$ K4 V& G; D! B
行百里者半九十。& p2 F3 R/ L% i9 \# I* N; |
  i- h+ e# U/ ?' z" t# o
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
+ V* g# E6 m" z/ t现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 h- w1 z# F$ o$ k9 r6 x/ O
( V3 m! z7 [2 ?
翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
; o. m5 J5 Y' A9 ~2 u# b! h0 W" I/ z  @% b
6 e5 v  x- X2 o; `2 r
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-5 22:43 , Processed in 0.225444 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表