埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3605|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年% w* }0 S' `1 S" a+ g9 n9 r4 j" f

0 l6 l, {) J+ \% z守职而不废 处义而不回。- g9 |' k2 [2 A& {

, g3 j' g1 S  F5 R1 L3 A7 ]I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 n/ t3 b* b% B3 F# a
& u7 ?5 p! f2 \, G8 A- U8 i! J
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( [6 D0 V. \& c+ L
. D$ L) q& a/ `; q7 Y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.  J9 t( F) g9 r

% ^4 t% N8 J! |% C6 Q知我罪我,其惟春秋。
+ C% B$ B9 |6 J* h* x) p7 h" h6 y- o( r! e# ^6 J
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 j2 E, w8 h# Q: i8 f3 C3 ]% z7 c# Y/ y) v- X' n
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, Z; i# Y! l, C, Q- T0 B
1 d6 N: r& D1 V) m5 i$ K! k- fIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., h# O1 @0 I  l2 ?
$ Q  @2 D- X6 v- [) }
2011年
7 \0 s; g7 {# m9 D& z) j
- r+ X/ U0 @6 ^% h7 a骨肉之亲,析而不殊。$ b1 `: S' v5 N
5 S) m) [2 G" r/ T$ S
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 R3 |! ^+ W. p$ F

0 ?( X% `3 |. \, p2 C4 v; E如将不尽,与古为新。% e5 E9 n1 |! o: J6 j% `$ ?

. R( L0 r. W1 K  U3 n& JIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% V+ u" M( M- n7 j- `: O, n
6 [% l- t- G9 A2010年4 Q. w$ C# z- x8 W8 W6 T
; U' _6 |  g! S% u' ]2 g
行百里者半九十。
) ]4 |0 Z3 F( Z/ v' @/ [, h
( j  F! t/ \& Y* R3 ~- b: ZThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.6 y% K! C/ b# h/ z3 s7 [% J' d" \

7 j3 X5 c4 w  h, R+ F8 ], h亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) n( G" d4 J8 U- u( {  e$ n
: b. s& E! ^- {! ?For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 ^! }$ n, ?. b& b1 N- X# ]# [$ P

5 e4 B  b. ?1 K人或加讪,心无疵兮。( g0 e9 f, z# [7 u( n
/ ~/ r4 B' }; ?3 L6 x
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. P7 v" w9 y  x8 n6 I' U% W8 \% o! x7 S- [; e1 G: a8 M
点评  z7 q$ j' M: w, i0 ?

9 s+ m) |9 t  z守职而不废 处义而不回, u2 Y: }. r5 R( V! v5 V

9 }6 w6 g! j" g2 N* M& Anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) J% a# m4 h: R2 C2 B/ N! O' z& P, w4 ]
骨肉之亲,析而不殊% {% L" ?6 g1 F/ x' h0 n4 j
2 y! y. U9 C/ e3 l1 f/ M, N
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' N$ ?7 g( b2 |
& k! q, }7 T# y- t
如将不尽,与古为新
" V! f9 W# P9 K" v( f& u7 K/ W
' B9 \: m' n7 x  V8 V" H" T这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, V1 v+ L4 l( g" _2 X7 R
) X3 p% h* [8 _9 @8 A行百里者半九十。" w- I' [. E' N% y( ?+ m4 v  p
8 Y2 s  Y( M( O1 A
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ j: T( t' H6 f; d" l  Z0 J2 F
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。: B0 E8 ~6 @2 y9 h

1 Q8 l2 x2 R' a1 `翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
: G; m, t0 l* T( b: O6 _+ R% p' H+ T) R

! \" y2 }3 w8 N1 Q' a7 {& ]' |翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-11 10:27 , Processed in 0.162361 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表