埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4573|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年# v/ L# j2 G/ j+ W

% C; S% ^: Z, Q7 N& r% t8 K守职而不废 处义而不回。
3 B) k0 _# ~( i* [
% s5 I0 t6 w4 @6 `. \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 r% k# Q! |/ }7 z) {

% r0 ~* U4 K; ?入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) t5 y3 [# K1 C8 ~0 A- L% I9 Q* R0 W1 g9 Q" p- \: ]
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) x0 f) M0 C, h. r* y1 H4 Z
9 [+ A% h' I5 Y2 p8 Y2 m知我罪我,其惟春秋。
( }. K3 |' Q3 U& j$ r. E5 [; X3 F, o/ R; w
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- i# r8 T1 `; c! z' c! E& Q/ C" f9 D2 g# }6 Y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 p: N# c2 b& a. P1 o+ D
( x& r# u7 q" Z; m$ M; i8 {* o
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) X7 F5 J2 A" @, D8 Z( Z0 e9 T/ o4 l$ ^. u
2011年2 Y* i, O& @9 N# T/ p
) T: u" w( k# ~1 o
骨肉之亲,析而不殊。6 O1 d. K+ B/ ]9 ?1 \
8 Z  g9 l$ ?" K, Y6 K1 ^% q3 t
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." t) x% `& V+ Z2 _' c0 R# E
( o8 c- n+ ?2 y! h' K: F4 h9 V, I( }% C
如将不尽,与古为新。
2 A& G5 Y' B5 H9 W4 t# r% L1 u8 y: v
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& ~6 V8 r  c" V6 W
) @0 y" _( I+ m
2010年7 G; H" ]( j$ Z1 R- b+ r
% E' \3 X/ q& Y
行百里者半九十。
, G# {; a9 h. }& \' d  v
3 |5 ]/ e9 K- Q0 T* mThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 T3 [/ B) {9 h9 E1 E% R) H/ a* c5 r1 P& M2 ?
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% V& c& c: }% r% X. u) z

* M" \: H, d4 N8 s+ x+ Y" L0 l  oFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.' e! z( G- n) h% x8 H, _6 m

& g6 [( {0 Y3 P$ X9 }人或加讪,心无疵兮。
0 F# [" s( Y8 Q  E+ n6 x/ T' d( ^) o, ?9 c: D- K; j4 K5 O4 t
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
3 G' V! U2 q; a, Q3 b/ w+ \8 h
点评+ C/ k: Y* m& z+ D! O; j
; d, L, O% r! }  x% A
守职而不废 处义而不回+ g6 @8 b" `2 f3 c
* l5 \! }- Q  d( g  \: J0 K
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  f, A3 j9 x; X2 ]+ I2 y
' f# H5 h! Y; @) k9 N' a
骨肉之亲,析而不殊8 T8 U, j5 |; G" {

- l/ Y4 V/ e0 p# S9 ~) f好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 P( P3 ^3 c+ p

6 n1 m# t$ O6 c$ v" s: @如将不尽,与古为新
# Z8 O* f. }% T' R2 z
' d" N4 m; S, {1 l这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 e3 N9 P. w- J, @6 ]. S6 i+ w; _9 C' l3 ^2 ^) z  \  ~, j
行百里者半九十。4 E7 |2 C6 @; p! `& r( I6 }! d
# ?1 `( I8 ^$ U& a; V3 E
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
; P$ A* o* t; Q& l" V+ Y: b4 `6 f) ?现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
! H  y( T9 z& U3 V5 G- e; g9 U. \2 P* ]
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & E* P6 |( B& b, o9 ^
8 h' E  @4 C0 i1 R& s4 E9 D) {
- `3 m7 U# f+ a6 V: `" B
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 19:33 , Processed in 0.144307 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表