 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
/ r5 M q0 ]* s$ e9 m* V
8 F& i5 [% J; ]* i' [! j守职而不废 处义而不回。
3 p7 Y4 ?( o; J# \. J3 p# C5 K5 h9 O: V
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 I5 ~) S" r' I" j
& p- w% R. J( D& c& ^" A入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 }. q' X" I1 q1 @
) j3 c+ o9 i" LGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- w7 N* A5 E) d% M; D4 w, V
' }: x3 ^5 U& n: o知我罪我,其惟春秋。# ?8 t9 h2 r \" b9 H8 z" t2 E) g4 ~
& V* b( R) l# i) }8 h ^There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' a6 C/ y+ Z' @- A' _, [8 L3 Q6 {" {/ B M/ b+ b9 `
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 j t; ] Z) Z; R! A9 o
* b2 _7 E$ ~- {. t* t8 OIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 y$ C( E5 Z$ e; {" a. T7 o
9 z2 [8 a5 s. v# C2011年- X9 O A$ n1 @3 |# m7 d# y8 ~
7 r# ~1 ~, I& T7 B
骨肉之亲,析而不殊。3 C) i2 k# v. g2 X* s
- d$ \; `2 A% ?5 r7 hBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.1 \; w) t( F9 x! t
, o5 W3 V) q+ N如将不尽,与古为新。
) I8 f; o6 m. l5 M, M9 Q2 x7 o- @- C7 G; r
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ H9 r; L6 m1 B% Y. y: m
p- w! k8 z9 ]9 ?/ N
2010年0 ?0 V6 w$ R: n: @. K# u+ I" }
0 j& r; ]" C2 T1 h
行百里者半九十。
& P; I+ n- k5 m$ A; T" L9 q0 M! |
- f; G) j8 T( [& R0 Q, O/ aThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 d, i+ I. x0 F; N6 k# y* v, }; r
8 `+ V1 q6 V. H. Q/ B' U. i& y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: H; n" @% j/ @: A! c/ o% \
! r8 z/ c3 N" @: Z. [5 _
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ l% g V5 E( f4 i) V
[1 o/ y- Q" Y' i1 y8 c0 C) k人或加讪,心无疵兮。
3 k; s* b5 [& n' c0 ^+ M$ T% ?
! h d; m+ E: VMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ a+ W: |1 |" a3 x6 B' Q
0 f" _2 x2 g. W5 i, `" `! a* w# ~1 D
点评3 N: k0 D. F3 R5 a( j t, r7 j
7 q% D% b6 ~3 d+ t/ x守职而不废 处义而不回8 w# S7 J$ v- U. R% ?/ z: x
( e$ R" Q4 P, E) d- u
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* D2 p; R, H! |) {7 n! j1 k9 A
: O. A7 H2 e, Z& p/ T# c( k# P1 R骨肉之亲,析而不殊; n4 t+ D7 D* s+ x4 t
& m1 _! y' s, z4 S6 v$ K5 I
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) n7 {% O' O, J& u# H# i: b( s% R
2 T7 \: m% s( G5 G' B7 D1 l
如将不尽,与古为新
: v0 K6 o7 n; s% C
% {" K1 }' d- D; x' @2 t+ S这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 V, \1 X; o) b" z( q5 v) N. m: `# {
行百里者半九十。0 z- Y* q0 r4 H/ X7 @
0 L" b% u1 a. r7 w
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|