埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4620|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 P) ]( C$ U0 n; d- j4 X
: J) `+ h3 B5 n1 d, h4 h; s
守职而不废 处义而不回。5 F; M2 ~- o7 p& m# J+ q  C

; j! j6 |" u+ n7 L. ^8 bI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' a: E! o( P# r+ F. W- S$ z  E+ `4 n5 W: ]* ~
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; f0 _% Q- v, L( T) Z, ^
" _% p0 g( g) k1 LGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
, W. x* Z! f( `2 n, I9 Z# i/ [2 t7 F# _" _( Q" J6 W  G* h) D
知我罪我,其惟春秋。
+ A6 G5 E" W) P: Z' r
' P1 Y+ r$ ?/ b+ h% mThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, u0 {6 a% e1 B& _
2 L+ v) _" F5 g1 i9 n# p苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; }  Y6 `- I) a* X* |+ y( M
. p3 x7 I1 J$ j. X2 u- wIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' A  E1 f# Q$ i  m
' B* C6 l% h: m  f
2011年8 @  g8 l4 Z1 V/ Y( L/ O
5 P  d8 H# |/ X$ B3 c
骨肉之亲,析而不殊。
% A! }6 ]- Q7 i, z% o1 C; j: C, t7 ?8 @" @+ V
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 t; j6 q. O, t' n
8 a$ J7 d5 |5 L& z
如将不尽,与古为新。; O1 u* y. d$ G

: M- C* f* Y$ V$ M8 IIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. v0 K$ x$ u8 L. w: o# I. U7 ]2 l" N( s6 e- I! n
2010年  |. T, ?" W. x* `

) c- w+ w2 S( m6 K8 L1 S行百里者半九十。
# G4 N3 g! ~# [& D' @4 \- l7 N7 u- e( N! F
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# g3 U0 j* K5 n, ^6 y6 J6 b3 o
8 `% H! f4 h! ~
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" n, E0 `6 S/ g+ x" I, Y% V
' @  z0 [$ _' q. u2 g  yFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" _. `, c4 E- U+ u6 \, v/ ]+ u4 ], M- H7 n. {/ p: b
人或加讪,心无疵兮。: L1 ]1 q" M: k
  x, S8 Q! e, o5 Q& j
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 J& C& h; c! [! S( Q) }8 \" W' L4 e( v" B
点评& w4 t* D2 U; w  T  m
' t5 }* E. ]2 L
守职而不废 处义而不回( `3 b" N) m: y1 B7 T' B  O, n) S

! m9 [9 M$ r, P; e! ?not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。5 @: |4 g. U; G: l
* h' \8 ~5 C" A8 u6 X9 l( Y
骨肉之亲,析而不殊
  ]/ H% C; o# ~( _2 K* C( `! @6 y8 s6 B- P
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: e+ H+ L# W1 O' ?4 F% s" O9 g
6 @' T% k5 J( M8 V  ?- }$ e如将不尽,与古为新
* n# E2 y. @0 }$ V4 ^' F' E$ Q
5 ]0 I5 w3 K% s5 Y8 t这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 h# L4 o" H  ^7 \

# x$ Q( H. D  w$ Q6 O! t! W" v行百里者半九十。8 Z! V& l- G" [) u. |, n* M. l
$ R2 ~. [4 @2 [: u# X# X/ y2 I
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 y0 f/ |8 j0 D现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
8 Y4 W% _* T5 M1 l" R+ q& p$ i' F3 g. p+ Z& X: T
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. , b4 Q; Y/ `2 E6 t& ?

% T" p0 \% F9 ~6 o7 u
; t7 j6 b- i/ \) n/ n翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-29 17:04 , Processed in 0.163235 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表