埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4098|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ o8 n( }; x. T

" E6 Y$ p  ~; G8 C: w8 l守职而不废 处义而不回。
4 ^4 \3 F, L$ H+ D1 B& N2 k% r0 N& K; ~; d5 b% o9 c( m+ I
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.  T0 Z; h# c2 J" ?2 p
  ?, X/ ^- E: J- y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' D7 f6 ]5 p! P  W
4 Q7 S7 D/ _; X  p- D
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( ^! G# ]( \7 K( a! A$ |7 l- Q3 m

4 j/ J. p1 k/ _$ V; [3 o# v- P知我罪我,其惟春秋。. Q' N1 ^; T5 z4 v  X$ d1 R3 R1 \
: L! N  g9 F7 n" I. W! U
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.- f# r0 i  ?# [1 y+ h! j0 a+ x
. }; C  W) a& ^
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 K$ C2 j! ~, k
, K* X( D' t5 j% C
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. s3 {4 \9 P$ ^" h+ d* {
% t% J! T' f0 k! b( ^* B4 A# U& C
2011年  P; t3 @7 c+ R9 [3 a: `9 K6 q3 \. d

: ?) `/ o5 N1 g' K. V  h5 e, F) K骨肉之亲,析而不殊。. U1 M# B# @: N" I" S/ |6 n

( g! ~1 z3 E' j: V  ?Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 S, D# h  m9 y( k# k
2 }. w' q* L) {* r8 k
如将不尽,与古为新。
( Z8 r) ?% F& r( L  P+ W- P( R9 A" J% ?4 i
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, ?6 ?8 _- @/ O
* f7 i) K# {! A' w1 I2 B/ Z5 n) n2010年
7 r% E% y) N0 `3 b' P! U) m/ j( L# P
行百里者半九十。3 A2 x& R' D; b6 L) G; z* e' v6 @
9 Y  P# k3 ^) R' [& i% \5 @3 S
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." f+ z( M& V5 O; ~2 K) I

3 u: E' n) m" Q亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 s- R2 n  o3 d1 W, B( [( Q- x# x; c) b. T
: f; c$ w/ J5 JFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ X5 H+ A) R9 w0 ~5 o
$ v. N8 |$ _2 Z* `
人或加讪,心无疵兮。
$ B9 O8 B$ V: t. i, P4 S+ I. t( a* C, q! N
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 l" L6 r/ D( Z* m0 B( v) @4 J

  y6 `% J" A8 V/ z0 t) I点评: C( p6 B; \4 Q8 m8 j8 \( N' U8 Y

# ]+ K0 Q* l: |守职而不废 处义而不回
  J, D# d% o+ `, u# b' q  W5 ]
; y! d; L" b, ?% Inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 V' G) J* u- _& I6 H5 L

9 A3 }* R9 b4 k8 I& P- }骨肉之亲,析而不殊
6 l6 D5 q2 \; Q
% g3 M, i5 Z+ Z) Q: q! |/ Q2 h好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 h, K9 a, ]5 O- a; }6 O$ j7 G

$ V0 X" \' D. ~) W如将不尽,与古为新, m; r0 t( w( M& l
, T* j0 P: x7 i" t
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
) m/ X$ p& |9 S4 n* O* R5 V5 j( ~# y% ?( r
行百里者半九十。
1 Z; K: ^, t) f( `5 V" m7 h. I
' q. |  a, C" T5 j5 `这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ T1 f# m% O/ K9 s) \9 Q) E7 J现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。# w( n8 w$ ~2 ?& r

" t* r$ Z: ?8 ]' z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. : x1 P! ^- ]" M8 @, u5 ?6 @
  f1 Z  t! a7 {; N% R

  }1 w4 k$ O4 s8 {9 M翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-14 18:07 , Processed in 0.138521 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表