埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4741|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- _$ i% F  c- Z9 A

! f& V+ c" F7 e( V守职而不废 处义而不回。
4 ?" q* l6 m7 }  y) p, |- M; E. D) U; p
5 w& o) V) s# ]8 {I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ w) e( f2 \1 |

6 ~- M/ s7 o  P* a: M9 S  Z8 j入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) u; |* w- l6 O( g# }" T4 a1 l1 f, V) S+ W- s0 A3 W+ ]
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( T  m+ v1 |7 _3 a  L/ y( s" M* x: }$ q; l& Z0 a- t6 R/ r( T5 F
知我罪我,其惟春秋。7 F) J, C( P/ X1 C: `/ p# o

7 s8 Y) W' q% s) X# T3 RThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 T- ]4 k' Q% J9 _1 b6 s

1 W% o/ q( h- G' m苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 W$ J& W; k! G( |
/ d. {" o/ r4 ]: C
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 ?# D: a9 A) I# k# y: {1 U
, o4 z# m( S8 {" r2 u
2011年! T- \  Q6 U# L/ a
3 J" T$ e7 @" l# z" q
骨肉之亲,析而不殊。% W( A; z$ q  ~" Y2 W# X
5 Y2 _6 s- S$ x. Q9 x% t
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 L6 l9 c! y8 a( q) V) T. H1 k' `& h4 G8 W
如将不尽,与古为新。  K9 \8 j, |. {5 X3 V
; B3 ?8 A$ r# Q2 M
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ n- ~- i+ U' J- U9 ?( P

( U* f5 E' P5 h4 D) c% |2010年
4 J% n% c3 a6 |9 |+ s& @! H9 m; _- ?: Z/ v0 Z( w! V
行百里者半九十。( Z; h  l1 D. E
9 V, y5 A4 s9 f# R- e
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 c* o3 \# n2 A# ]8 X8 x' V

7 c& A5 x) k6 d* ]  z3 J亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: f4 _7 h) a" E/ ^% g

$ x8 I9 u  p& Z4 w1 t& jFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% a4 |5 ?' G, e9 y4 w1 ~1 E

2 Q6 g* H& v2 y. @$ z% w* m. `人或加讪,心无疵兮。0 |- N5 R' q2 l9 L+ v* T6 K1 |6 D, |
& D* o5 K+ g' d8 V; ?5 r
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ n9 }  X+ F, L$ G, A9 ^

+ g' a5 n" y' t. z4 m点评
+ \3 C1 k" `+ T; A, H1 k. I2 \/ r3 ]& G
守职而不废 处义而不回6 @8 P3 I) h; A6 N3 R' d
2 g$ u' F" _, X; h5 F- Z  f+ s  T
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ o/ p( r8 Q, y5 d8 d3 v% Y. q# F$ p: R% R2 K
骨肉之亲,析而不殊
: E* t4 T2 C. A2 U# r6 |: N2 f. [: W. {' E$ f8 o& m% j
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 b- R8 p2 d# ?/ P& ~
1 c! h( u' x# G3 p; T/ x% T
如将不尽,与古为新9 ^# R" S+ U, m; k
2 a: A) E5 h) i) E# o- v! w) E% k
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- N0 ?' d$ p6 ~; U* ?

9 e0 Q. b" ]% y% h3 @/ V! `行百里者半九十。
. c" m) e5 ~% o9 k( Y! f
9 D/ x2 _4 n' g" F5 o+ `7 J: }/ d- j这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ C, o* u5 x' L( N
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, i0 {( @* v! `8 B8 Y: q/ M
6 s7 n# o5 d& Q6 X翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. , p5 f9 a5 Z( o

' I# A  _0 |# j* [2 E( \, F8 N% `) u8 ?7 k8 _+ a0 C+ J# ^7 x8 ?% i8 [
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-17 11:15 , Processed in 0.141054 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表