埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4170|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
" H/ Z4 u+ }) h, A+ w: b! C1 A
) {1 e8 |: ~* F1 V1 N0 \守职而不废 处义而不回。" c7 f) O3 I9 j# u6 ?* a! r7 T

2 c+ }, I" A/ N8 hI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( m3 P" l, P* L
9 B/ d& \& L. z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% D3 U: e7 S( N& N3 I3 v" g% v$ |) |; o' t
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 s6 ]7 k( B2 N

& @0 Q% j; m: S5 _$ b3 c知我罪我,其惟春秋。3 ]# J* D* D3 b% ~' J+ O& I6 r* B
3 t5 _6 A8 Q4 \2 O4 M& V/ V
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 b& u0 v, f5 L( t- p+ A% e, ]6 P1 S$ S
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, ?% S- b0 A6 |" C: ^1 ?% g

3 h8 P5 x2 J5 }1 r; g' a0 fIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& V' N: ]7 {3 F! M$ |7 M& y& B: V, n& L5 ~
2011年
% m0 C1 M  p7 q2 W5 [5 n, S. }! U3 a2 o/ A0 K/ V& C6 i+ S5 h
骨肉之亲,析而不殊。
5 r# q4 @5 i' t! ?- j( t: I5 F# J& D# c* L/ D1 J, Z( k3 [3 Z* v
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" M" T) M: f* _: ]" |$ Y; s5 i$ d
) t7 O' v/ Z. }; D如将不尽,与古为新。
# L5 O4 O+ F7 B! n5 [& ~7 x/ w8 m5 T+ ~3 d- _8 a7 _
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  F9 K6 c$ b6 Q- [
6 X) `, [' x3 i8 N3 z
2010年( A8 I1 Z$ ]9 l/ Q! b  }4 b( S
: j- o* g4 S9 U6 q# z
行百里者半九十。
  f: e" e1 w. w$ w/ B2 C6 }" ^: h# t0 H
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 U  l, E& f' U' y. m; ?
5 F" m8 U7 i) Y* l亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 E* D, g! O5 x, z4 o

5 P, m4 O' s, k) a1 XFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ r5 t( U* ~% P; t

0 D0 K8 p/ [. t) Q( A% Q& w  B  X人或加讪,心无疵兮。& `. l4 A0 d7 Z$ C& K- c

6 u* o0 q! L7 G2 D: OMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 e: O3 j8 v; k2 f
% F! j* _  E( ]6 m: n$ q& T! P5 o
点评; H' M5 J0 n# r  q
$ q2 h+ ~9 G1 c+ N+ k1 D1 x% s$ u
守职而不废 处义而不回+ }. \, P8 F2 o, v9 q/ v

7 o! s0 S+ H/ M6 Y. p+ I. nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
+ M* U9 Z" i" [9 I- J2 U. ~- P
骨肉之亲,析而不殊
% Z) G9 i- e; `8 J9 D  O3 I& J/ I4 j( K# T3 H0 d
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 i+ y  M: u6 I- ^$ H/ V( l! @: S& {
如将不尽,与古为新
) j& ?) f  q& i6 _4 J# D- @3 B5 i' `) o- R+ M) b+ y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
7 p2 R! T/ b* P
- C. }1 |9 x$ ^3 D+ Y$ C行百里者半九十。
6 k9 E6 b2 j, L: Z- i& j+ q1 L2 p
1 d6 J# v0 j$ \这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% O% A5 ]. n2 ]. B! A9 P- p: t
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
1 q0 C7 L9 @$ {( ?& G
8 m+ Q! E2 L6 i; r' G翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! r; y4 j5 e# R  D( Y3 W# W3 F
6 V) E2 K, ^5 S# q( a) Q1 ~; Z+ H( I* T- D! `
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-24 17:50 , Processed in 0.118571 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表