埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4241|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ v: M5 A9 n/ s. x9 _
7 p1 [9 @$ U! w# |+ ]
守职而不废 处义而不回。& W' r$ G3 h) {& q0 g5 n
4 V8 a4 T; S: m% c* |/ t0 r
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) V: B! E- y& B6 R

2 \% m; s6 s5 o" q  U入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 _# U0 L' |1 b0 l9 Z' Q
8 ~+ `  E' s* Q
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 p' l2 H' o( X* L0 a

& ]$ Z2 e+ Y( u/ Q& M知我罪我,其惟春秋。' i8 J$ k' O( o1 z
0 N( X- a# p( J' B! ~" K; a' H' D& }' f% {
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 L- j* v" k% N/ b- T$ \3 X6 z5 L* {! l2 j9 @" Q3 {4 B7 `# l' m3 a
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。5 @' m* c# f4 o0 i  t

& k" o% ^8 ]/ \3 s; _( c) UIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) x9 Z* G* R: I. m) E$ O6 `8 z3 M

9 [2 @( x- E' B( `4 {1 }2011年. g1 U1 |' C0 Z# j. Q1 L

- G1 `; m* m& e0 T% x骨肉之亲,析而不殊。
& m) J( O; V9 [& ]8 x- ^& t5 J  H
" p& u* X: F& e. s1 J" w+ G' lBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 ^# C9 _9 m8 e+ a) g# q" B

! [7 [9 `7 u( }) t% t1 F1 D. [如将不尽,与古为新。
; u. [* ?% {' l9 N6 r+ x0 Q5 _/ ^1 [/ V9 a/ B5 G: W3 J. p- p
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# w) g; h" _0 Z) _# O
2 G& z' L% B, ^2 x: W# r" L
2010年
; G8 X" V# V8 z
% m3 s. D7 ^% C$ O. V% ]6 s行百里者半九十。
& t/ x) M0 O' f8 z5 m* M
2 a& Q: J5 f3 a% v# T0 t7 p8 K0 R! lThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 u. R: ^$ h( W  J  M
0 V. B  z' m& c+ E/ G, V* w
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" N9 P- g' H3 |$ p% \
3 S8 o. [3 f( h, l# y, D, AFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.' k- h& d, |0 ^- @' D. ^

. m' q5 V- |! e% l+ X人或加讪,心无疵兮。2 m1 }5 o9 Q; s) D- F0 C

2 b5 G3 F0 P' C5 }( p- e- z) ^My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ ~9 j- v) T! N$ a# F- U2 Y1 A+ j. B3 s; H- Q6 Y
点评. j, A( J) k, T4 l' w9 S$ @

& U2 W+ O. \( {" ?3 E守职而不废 处义而不回
0 d3 o1 Y0 s0 v( W4 ~- Z
( n2 c, H' C4 @; U& d. tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* [( Y) l: E7 h! F9 J9 j

+ e3 U$ P1 s. s  d骨肉之亲,析而不殊
$ l2 b3 B: k# ?# e4 d! F9 X+ O& h) [
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. f, O$ }! K1 z% T( C( `5 q8 U9 G
2 _8 b1 n% ?7 s4 h如将不尽,与古为新
7 S5 {6 ]. L3 `. t5 _
8 C  i' E6 S* C6 U: ~3 a这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) J* i. F* O" d# K/ F
1 x9 R4 W) {1 U7 [
行百里者半九十。
# i7 @9 P/ [: D4 ]6 P: _0 ^/ Y& S2 |) P0 [  I
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。& W- Y6 q& ?. `6 r
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 h3 p) r$ M8 ^; }5 e) w* {
( j; q$ w$ v) t4 e翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & t$ W0 V8 c3 r3 Z: q' Y
, f9 P6 b7 t$ E# k

/ \& b" L8 L$ A! m$ I8 u) H翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-3 12:08 , Processed in 0.145159 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表