埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4374|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 S: T5 N* M# F9 H  C" L) `2 f# d3 Z  V4 Z
守职而不废 处义而不回。
: m  U( w' ~6 ?! Q: F
+ {6 ?, Q; j( q& z% [I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.2 g5 P; t! [2 \3 m( K2 m6 }) a8 T% t
9 l- Q2 W5 D# g. J* O0 Y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) n6 ]7 Q$ H( |$ q' r* K
: _* B# i1 }5 q5 \' UGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 t8 S. h, Z4 ^) T0 u3 L" G9 ?7 o4 G' h0 I$ _% F. O
知我罪我,其惟春秋。
# F7 |3 V" D' v* H
7 l7 q# q8 U+ H. S' L0 O, Z8 CThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 Q1 p5 [$ l" n% W% ~( X
! ?. S8 l+ c$ E5 M* h" v9 J6 [
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 m" u* u' M& P. Z9 {2 C7 d
! i1 Z  o4 ?; I8 M/ v. d! m, {
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' n7 H# i1 }7 I$ ?  n+ L( M

/ Z. d7 o/ j4 [0 \) |# g4 u2011年. a3 n7 B$ L5 y2 z7 G2 i1 K" s

! V/ e7 P& U( Y# c骨肉之亲,析而不殊。9 d. j4 F9 j$ c/ w8 o

$ E8 O" t1 \1 m1 X. ~Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 ]8 e3 a  k3 M# i& N

1 u0 P/ D( @6 X  i. N. o如将不尽,与古为新。& D5 ?+ z) N# ]

) p" v% m' B1 C$ G1 d. u( uIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.! @4 g& W5 y' x. h9 w* S  N0 Z

. K0 J' u' |2 |" `$ d8 `2010年( e) y0 q3 B4 L0 g' W7 u
9 q8 _4 Y; ?( z& |" E# ~
行百里者半九十。
$ e* @& _& A$ R
( H" u1 P+ ^  L4 A- q0 wThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ f4 ~5 h% F$ E6 Y5 t, t
" y! J+ L9 _$ e/ f) G亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 B* _+ Z7 h( t$ h1 O! P

% c* Y- ~/ w9 bFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! d; _6 p( U) Y" z/ `4 A% s% j1 f* ~: U2 X
人或加讪,心无疵兮。
% q! {8 U8 i$ U; X4 o$ e7 O; V: l1 E; E% k
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: b9 A9 ^% z/ r9 y% j, d' c. a  N( I

- l4 i8 L  z7 v' }点评  Y- t9 Q2 c5 r: l& Y* n
/ m/ k* i$ ~' E) r3 Z3 ~
守职而不废 处义而不回) `! {/ C" \$ i% y- D9 q
' y; }  Z: C; B1 ~
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" X  O5 V9 q+ U/ R( Z' m, U+ p

- H3 @5 o+ Q/ e+ z* Q) Y. O1 g骨肉之亲,析而不殊
2 p; h7 s  S; k0 H) _& W; n5 m
$ c1 ~4 \3 h' ?; A0 v8 V8 y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
& ]; k! F7 w+ E% {2 C$ ?
. H% h) c7 u% B' I# B' u' a如将不尽,与古为新
3 m1 X  @3 ?9 L, Y; V& d3 w2 R) N6 i* y" m6 [+ e4 t
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。+ ^6 m" H9 c! M

% u$ K  ]% Z, v9 l2 l行百里者半九十。% T4 |- z! N% R; Y
0 t+ u* ^" I) p
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ q# U4 M% @6 ~现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* x) ^6 n2 `8 l# `! n7 y2 |! T( K
7 J! s/ G& ]! L翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & W. l5 `2 l* [6 @! X

% M. j( q6 j0 {* ?- w3 y+ Q- O" ]; G* P. e% F! S6 C
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-23 16:47 , Processed in 0.152288 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表