埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3768|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 U( L9 j. X/ r0 z% z6 J: m2 z
& B( ?. V1 J+ B# S守职而不废 处义而不回。
# h, L. I( Q  A* @0 [
. m* t- [) [8 pI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) u: m) b, x2 p$ g

$ ]7 c9 d, s+ n入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! t1 |+ s( ?1 h# i  \3 r, f- b/ S8 w( E

, {2 m' [* H  p3 ]Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 b" Z  ^# D% Z) n

; K9 t: T! ~% v& ]知我罪我,其惟春秋。- d* l' R2 k0 X% S7 i/ u

$ p' T, Z( Y2 C8 O) jThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." x, |/ y4 ^/ u& l
$ |5 s4 S/ h; ?* j6 l
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& a: C9 e5 }, [  q$ J8 N! o
6 z. X0 T7 l# R3 m
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.: |  G& R, A+ K0 p6 r

' r" h# ^6 r% s! A7 A& U8 r* P2011年
) h5 U% g, t5 D5 {' G% g
/ {  E- ?- s2 A* W; _7 l骨肉之亲,析而不殊。( q' F, G& y, e( m: \" a8 o1 U
* u# {4 J# b/ h' @7 y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 T& f! |! m( D4 k$ m9 w* f
/ K( G: g. T0 A- {! u
如将不尽,与古为新。
3 E" B- F! o$ i, |4 c  [4 E, |" I! `" [; x7 @& S; z; h3 B
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
( O, T0 ?: K4 ]. y* v" w6 o4 `- q& J/ l
2010年1 I% h' A# i$ H2 k

6 B. j, W8 ?& ]* A, [8 H/ ~行百里者半九十。: X; b  t- Q- d% Y9 f3 Z9 c1 j

( x) i. j6 y2 C& I: RThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' w+ y; b: `# M
1 J3 C, {) x9 S* h/ @
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% P9 V2 [3 t- @. ^. c
( k1 X3 i. L3 b- G& x
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 {% {7 I: ?; t+ }0 _! \' G. Y
7 d2 F- z5 E8 N# _人或加讪,心无疵兮。
4 S( B4 H& {1 l" T" e4 F% [4 o- \$ v! E2 ^, G; E
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- Q/ i7 m: k. q) H3 Z: d" Y

0 S' f# I: z- o. ?& A: w点评
; x6 G! ~! }: }) i% ^, N9 A# X, e9 P' m9 M# L
守职而不废 处义而不回4 d( s" _% ~) S; R+ z4 \7 C

% D4 s2 g- h( V9 ?  hnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& a8 Y! k& x4 v2 d

% V' T5 {. o* b7 K, T4 S, a( F骨肉之亲,析而不殊+ X  Q9 K0 O. \3 C6 _% e2 g6 D
6 Y: }: C( Q$ z6 u( k
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 }' w: p: g$ m3 Y. L7 z  _% {

% f2 L+ }7 U) C" v如将不尽,与古为新
+ w. L- e8 n4 C7 }% t7 g4 n" p1 Y) L5 W/ ]; S6 @: k$ d% f/ o+ G
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 x* b; R, C$ k

  K* L, |0 h6 K; m& v行百里者半九十。" t$ ?$ C8 p% X# q- p3 a& Y& ~# D# A

% r$ g5 q; ^# W! w5 \3 G) b! K这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
; K- ]( V4 b( m/ D0 j3 P! ]5 i现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ y  Z, S/ m; ^

1 c3 N: |$ w: ?$ b$ o4 [翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % ]$ j& I& g! p4 ?6 D( M

; d+ q- K0 |' H5 R& m: A9 U' T9 }& K2 M  v
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-9 22:57 , Processed in 0.119171 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表