 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
! g$ q0 X0 T1 v* n4 J7 B2 d
0 [: f" q# R- ]9 w5 [8 K% a守职而不废 处义而不回。! A8 x5 v/ }3 X5 q: Q" ^
; i7 a$ @4 W. }" B1 Q* w W5 \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
|& ~6 K: S: u" E9 ^+ ~4 ^9 O( d) r, e: v
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 B0 v1 F8 H7 F/ G* j V r
8 Y* q1 ?* b' l3 o6 w
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 M8 O R' O' m- l7 k' |
$ k4 a8 M- ]" p! q
知我罪我,其惟春秋。
2 E; S+ {* S0 N3 i8 J' f% N' E6 J, m6 q6 v
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- W3 K2 \) o( Q. Y9 n3 L x8 U! m3 @
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
- x( s; E* V/ S" y [ D H# }6 s& [% ]* n6 E8 S* }) [: l0 h
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 O u# h! y1 R4 R3 W
+ w2 x- u& q9 B( y3 X% @4 o1 C- d2011年
: H- Z7 ?5 @# l" F. B R
! k+ d0 e$ y8 _! O骨肉之亲,析而不殊。* f' n( _* }( p/ W: {- r7 Q
) Z! B2 }! X4 o4 h6 m7 W
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 f2 |- B8 d0 }1 g8 y9 f @+ e
6 @! e# O* u$ t如将不尽,与古为新。/ Z3 R. X7 @1 z# U2 Y+ |
+ B. F- y% Y) ?& f3 C' x) _- I7 OIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 x, {6 h4 `4 j& s6 n
! n+ `, c: K6 V& _* I
2010年: y4 c& g# K3 N' a' [7 p
7 X5 i' A; O8 ~5 y- q
行百里者半九十。
3 D7 M D6 o- [) R1 y7 B' ?
9 _3 c: J) R1 p% LThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. e. t6 v t* U8 h0 m/ |
5 @5 s4 w: k: E# R+ E9 h
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 \/ t' f$ B, |& v' e# p9 q6 {# ~
4 S- B% ]; A6 y( r: V3 f0 y' UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ Y& J: K+ Q# w5 e& b4 T4 q4 f" o0 J. c& M! A3 X! q, J0 N9 k
人或加讪,心无疵兮。
6 ?& n7 ?) {+ _2 ~& k9 r
2 ^ Z9 w2 E6 |5 P% q2 R1 n/ RMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 {$ ]0 E: f7 v9 p _" F9 r. p9 l1 t( E) H. z1 g: b6 J( H
点评/ E: o5 w W( v9 _
' S$ F) u, N& |3 v$ U# g- V守职而不废 处义而不回( m9 P+ s; N; K) m3 l
/ g% R% j4 G; Y- M0 T$ J: S/ b7 ~3 q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
6 k |+ }7 d8 H
3 s$ f4 H6 t; z- z; }骨肉之亲,析而不殊
1 ?' J5 c8 R% y: b3 @; V
6 [3 p- ~! \0 t1 D" b# r好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 p. l1 x4 u- f$ E
8 g- Y6 z1 D" B+ K& A如将不尽,与古为新$ |9 D0 ~% m Q' }( Q
( { u& @$ Z" ?0 L
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 M& f& [+ e: }3 g- P& z- e& O O
- C( q& E; o' s6 }
行百里者半九十。, b! Y+ L+ \. r; e
5 m; w! M: l, h! [+ L
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|