埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4056|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
$ X0 e9 }* F! i! _+ D9 ]5 Y  v; H; z  k; A1 A! {4 ?$ q
守职而不废 处义而不回。
0 B" h4 ^  D' h5 ^. U* w: s: _* v+ R& m2 S' `9 r2 Y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.- K/ I5 W- ^: o

# t8 d; j# g* s' b% d( _入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; {+ P5 C$ G8 b2 N$ W
5 _" C, P, a% V. ~, f: v9 m" I
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( F+ I! x9 h1 s

& m# K! W& M* f4 ?+ M知我罪我,其惟春秋。( e2 t* c' O% H) Y
  u' ~( L+ F/ t& m9 _- G2 @. j( C
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 b9 H4 H  B4 e  h6 u2 b# t6 ^/ m0 I* h* O* ?
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& H7 J" L1 h" u) x4 E3 j
4 M7 m- N5 ^: Y$ RIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ U: }) R8 [1 E# b- |4 z) l
$ @1 i9 W% C' g9 s% I2011年
) m" V' o8 O9 a' x* a
4 W  [) _, P% F3 t* a骨肉之亲,析而不殊。$ s1 M0 e; E, G/ x" J9 b* N9 G
8 ?7 K+ f# k- j1 F
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 W9 b1 |8 a5 o% I5 A/ v& q) Q

4 H( F1 j" p- U. m8 J如将不尽,与古为新。
9 A& O) t, T  R) t& O  V  @1 n* R; h, a( Y- b: I) ?
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, w( z' l2 H7 q- C9 Q/ ?5 i. |0 x# ], |% A  i9 s7 u
2010年
. V+ Q/ Z( L- E+ k' b" J( ^' o. K2 C7 Y( z
行百里者半九十。- e, U# y! |: l# U' x
" z) _0 u  ^0 \  r$ O* N
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ p* _, T# i8 J  X7 }% h; z

4 d7 P& w/ T2 Q, s& B$ i0 y* D亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 \, |( w" g/ r4 a& D2 [" \* ^

3 |; S$ i( p* Q3 Q& p7 p! SFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, Y; ^7 O; e; K7 s- K
6 A; F, }' p6 ?( j" ~人或加讪,心无疵兮。" X1 p  N4 \& V& V8 h! j

+ @, P- v; g( b; F( |; f, {& oMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 w: |$ t9 r# p5 q3 P8 x  ^' V
; L! O5 A& a0 J( F点评- i. _" R- Y+ k

. O" p+ W4 d; i. e7 P7 ~( b! C$ X) V守职而不废 处义而不回
2 ^9 J! _' s! ~# B
4 h" g/ _* L* J4 P: ~$ h; u* anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ E* m- h* `6 c& B; q0 H" R5 n: k' x- c# I- U2 C
骨肉之亲,析而不殊8 C7 F& l3 T/ k
% V7 w7 c1 `6 W  U
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  Q, j7 I1 }  R+ d( w$ u
# T5 ^7 a' J' w( O2 Y! E) c$ r如将不尽,与古为新% V8 t% e1 \5 P; F7 h  E* i
5 [+ I4 S1 J0 P
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. i9 C+ H7 o# {' Z8 a- A
% b  U0 d  i7 q' H  \
行百里者半九十。
. u6 W/ g! A- S- v6 K) M& Z3 ?5 C, q: d( ]; t. c, o
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
* C1 w) x* P* A. ~现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。* d. q$ [, }8 T3 }( Q. l

4 e1 O6 }5 d" c$ n. m; m- i* ]0 Q) w翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. . w& a$ \' p' \) @3 _& D9 a; [

8 p) a. F% V, t; C9 w5 ~; o/ a4 w0 _8 ^3 @4 c
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 19:30 , Processed in 0.072177 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表