埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4604|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
, {9 J) I# e' J% ?7 m* p$ e3 z1 b" J) w% {
守职而不废 处义而不回。$ |0 h2 T  u; O! P$ F
, T2 ~" g3 t. `# G, K" a. e7 I
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 c& f) `* S- ?  u! [
* c3 G  k6 [& e# \" w3 N
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* F  I$ N) U5 X3 T
9 I$ \9 H2 V$ ?: j8 n" dGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 E' \' K! H4 o& s1 @9 }
# y& a7 R# Q. L* a2 Q" k/ K1 F
知我罪我,其惟春秋。
+ I: K, p1 B1 t0 z$ m
$ b3 D5 q# N& GThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* G( Q8 O6 ?* _3 c8 Q, E' P  F- I& t$ y( i4 I
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! x: q9 A2 @9 D

" l# F* ^. P" a1 r( `+ SIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
" ?3 B0 s5 [0 I8 {  K
. i, R  v4 W. c  D! i# y* T2011年
) z& L! }8 t, |5 B! R. h/ Z# `: b- I* K  M* F- f' Y
骨肉之亲,析而不殊。
5 W3 v1 A) C( V( X% O
. A7 [9 k' V) ~& B( H' N' q. k: Z( h! K* YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( l% h: B' x! Z) C& u- g

/ y! L$ F( G2 P* Z, N如将不尽,与古为新。
2 h; W; B1 F# H$ W3 E% d$ Q+ \: |" a. g  L- o& J% H
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( _1 U+ \' g) C7 g

% y4 j( M( s% f9 s2010年$ o, \* Y' C) l1 @4 c' l& T
" R, Q7 J5 I/ Z  g1 u
行百里者半九十。' O8 L& }2 R1 u+ m. Z
, C" j! Q2 K& M4 q. J/ s4 l- t, T
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.6 o: I' _% K) M

# e  Y+ N+ x' _0 ?) P9 }! {亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 w  ?! e) b9 J
3 Z) T7 R! g7 @$ `, }
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." t, f' }' e7 Q, r8 u
& c& P% h' ~3 G0 S/ S3 k
人或加讪,心无疵兮。. F' n; E9 @2 y6 r$ Z( H# C& s
% L% t/ T* h. i
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" ~0 ]% M! F" \5 d5 |8 T4 I. l( n. i& a$ J
点评
0 F# D" u4 D+ {' X2 Y- B) ?
* n% p7 O- ?! c: ~* J5 P/ h守职而不废 处义而不回: F* [5 z6 K, K4 a% I" M7 ?

  F: T/ {! D* z( p+ I: \not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" T/ |- A6 s6 h8 s1 @, E, O

% r, `! ]  g1 R, u1 [骨肉之亲,析而不殊/ E% B1 A6 P3 O# o

! i1 I  q4 H3 t6 [5 M+ P好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; N. w$ Z- x' q) ?8 T7 t
; P# V1 O  C4 r  b
如将不尽,与古为新9 A1 W* _& h- N9 S  \6 b
' z4 r4 ~0 Z1 H" @
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, i6 v( M. e, [# ?, n8 {, ^. h' {2 p& ^$ x8 ?
行百里者半九十。
0 K, H+ u- S- ~- i- ?* a2 f9 C  ~! M/ t
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  `' |( m/ |" T
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 n& e$ u9 t" R" B7 _
( L% {# ]. I- O8 n翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 7 O5 G  [7 K* p. Y$ Q

" V' d- U# L5 r  H; Q8 @% o/ }7 U$ i! i; a; j1 `
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 11:50 , Processed in 0.176713 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表