 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年0 k6 L e3 `! @& d; }+ }
) d: a# {! s8 ?! j
守职而不废 处义而不回。4 P# G4 K3 f: x7 N, `
# G# m0 s' W9 [5 UI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" [- D% q+ E6 G
8 f- \& [* C& y) }) ?4 `入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 |2 N: }# r5 u1 _) D
% A- U) v2 i7 ~# u3 V
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. A9 Z( @5 Q6 \6 y3 F D1 S
4 f3 n$ M2 `( H' r: A9 s0 n知我罪我,其惟春秋。
* S( D( u5 [ ~, L& R- r( O" I. {# T- ^! J- a! Y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& @6 {" F+ S. H" e2 k: Y3 \
% \- p, g, f/ ?( ?! M& {苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) V: U; I& G' A" H/ N* F2 T- F9 a* w9 Q2 @2 B4 u
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 `( r/ s4 U* l( }
% J0 a5 g" \; r, Z$ h0 }9 D2011年
- ]4 ^: ?6 _) K& p# m8 Z$ ^1 {3 M& f* m
骨肉之亲,析而不殊。2 E% k* J u$ @( I
6 T9 u4 g; B5 v% v+ zBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. B# w- n3 m; M: d! s+ k5 M. s) G# O, [/ c$ f4 P& E# F3 p' S4 W6 T5 h
如将不尽,与古为新。5 }/ W. u' N/ _$ |' r7 d/ r) b0 A$ B9 X
4 I$ A R- ?1 u! QIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 R2 q1 }+ u! Z+ T" C
8 v$ e5 B& U' b t2010年 f6 p( Z4 }/ d6 L- Q
/ ?; `4 `+ o S/ Y7 Z
行百里者半九十。
+ J2 U3 I4 G0 l. j6 {2 x N4 q! D/ l g* @
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! O: z# H5 p4 t: D/ Q7 C f4 @7 I
9 F- [8 ~" c- Z5 J亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 [5 s; c! ?0 n( c! e) S
! a4 ^# r$ q' H# ?/ ]6 [4 }6 IFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, [. [5 V# o3 W ?) K( Q- ]- k$ k7 m1 I6 f, q( X- N$ M
人或加讪,心无疵兮。" ?; T& |' m, F s7 n% z5 F
: Q4 Z8 |5 g; O, @0 q: pMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ Q' b4 h f" t# Z" U
4 N! v; h/ B) y0 S8 _. ?点评
' ~; n. \7 p. C8 h( q! N4 y- O7 F
! e# F. d% k; y2 Y守职而不废 处义而不回
/ [ f$ [* ~& q$ M# z' O2 K7 f" W: s5 g5 l
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ ?& E G; ~8 c$ U A
1 x6 j8 A) \/ R+ C% s3 H% Y骨肉之亲,析而不殊 ^, S; \0 _2 ?( x6 W6 T
8 o C. X; c% U- d* n! m
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。( u/ F9 b: \ F0 |( T, b& a
! e* W% U4 w# P5 Y) ] n- {
如将不尽,与古为新+ d) [( X: y2 O3 i7 _# I) p
" D) B! V% p( j, e, O8 w; a5 b% T
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 k0 p8 r$ \; p# c8 k; G5 x) M; G7 B1 P6 V
行百里者半九十。% e/ T9 h! k% d* m" v- f% _
, F% K( ~0 o; V6 A# A4 s这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|