 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年' k D) ^6 X! Q6 F" m, y- s
w" e- U8 x1 T/ p/ b. j1 ]# K( } R
守职而不废 处义而不回。
) Y4 c4 B8 _6 v' {5 R( U8 t
2 p: l1 E1 y! f* N$ o+ W! E2 HI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% |: r {0 q' f' z+ E
6 n/ N: }" y. w& S* D% U
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 W8 P. ^% S$ d+ | H' c# D
5 }/ v9 U5 P Q2 g, W5 S9 o' g
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 \& W& }7 n% ?/ _0 R: C
" t8 M# l8 o$ [6 j5 R
知我罪我,其惟春秋。6 y' b3 @6 |- p7 ?- g. t$ `. }" y
i% h5 E. f+ U6 z H% b( IThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 M; S) k% p* H6 s! e
) U" z0 H" p, x* o苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) B7 k& p: n6 h% ~. F# D4 u) `( K5 H" c* U& L# }" a, y+ ^
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* Y& q2 B1 ]9 n" I3 V7 x' R4 S
2011年
1 f6 C1 I" t3 w# m) n
" Q/ ]* k! }3 R5 p, k: c/ j. ]骨肉之亲,析而不殊。
( B3 k* l. q" I8 A2 } ~* X! d: [$ f( {) I
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 o1 p/ h8 u: Z- |; ]+ H, Y
/ k4 k- C8 V7 {: i" h: O4 U f如将不尽,与古为新。+ m5 c. m' I$ `2 L9 \9 u* X0 H
" X# |/ ]: V s5 e6 n
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% K/ d3 T. h" Q+ U; ^4 ]2 r
% h' m- k8 h- ]- J2 ~* ~
2010年$ j+ {& a* [5 d2 J
# D3 M1 S1 h2 t% I' |0 d7 O3 @2 y3 \行百里者半九十。1 j5 D; ?+ H- p6 q" s3 o# R
6 F' K' u! A! K6 r i6 Y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 |: A' G8 F+ K: u1 o4 O1 y
3 @. U' ~# l% V7 E7 X `1 ?亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。! M2 R9 n* G! J+ f4 p
1 c8 {& T4 a- E t" RFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; x2 V% O: M* D3 ]
0 M7 a' f- M& M9 y4 ~5 }- N
人或加讪,心无疵兮。# k; ^" X# ^+ R! F; Z* r' R
; E; @& I$ h' g- r9 z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- `( E& ^# W/ C W& |8 A9 N2 w6 i4 Z
5 O$ d, v) d; z+ g- M) M
点评& ^0 L3 W* g" V, X" v: \4 z
8 k. l" l( D7 h2 B守职而不废 处义而不回% V3 d p3 x3 T; Q2 k
! X" |3 }( u, G0 n: K& Inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 j8 P3 q& A& z& a1 J
/ K7 p5 _ j% Y l& { |% B# j骨肉之亲,析而不殊
, Y {, z. M* I9 N( Q
- @+ {) R! A8 A: \: z* ]好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 ?: {+ H; e& \% x% l: @
7 z/ I1 v6 A3 {" t9 h* d如将不尽,与古为新
( @/ O/ x" T& t$ q. ^0 n9 p7 j5 i
( V- o5 B0 B$ A/ v这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, H% E, e- S+ ]/ T2 x7 V; @2 K0 b4 X5 ]4 I$ z
行百里者半九十。
! v" i( z' W' `, i% |# h3 y8 q* F+ z" U# x
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|