 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
/ t0 X1 [* T# |; {/ {# x! ~
# u$ e5 }7 }* v7 O! m. B5 m( b# V守职而不废 处义而不回。
3 |4 v( {" I$ {, _+ G" R; G3 @* f5 s1 S5 `) D0 H% \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 O! D h( i: ` V! j2 X4 Q
. F/ s6 `/ P h5 O& p# I" P( K
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 @# e% o4 |# @6 J
, q, }7 h" M( O5 f- ?" J
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& J: I+ Z3 @) f0 X7 `! N
; P& i _! G% X+ T/ `- d; }: e: W8 u* }
知我罪我,其惟春秋。3 f( C: k6 C* y+ g
) ]) x0 B, C& c0 c8 `' z5 NThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- M0 f. I, R5 y( E# [# V5 r# j% g2 ]' K% f! l! f
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 C1 s4 a8 H# C7 [/ Z
) ?* ~8 W2 r% ~( B5 N8 t! u( m/ \7 b; l5 \In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- c5 |$ R4 W/ _- ?0 t" j2 A; `
9 w- g0 w4 L" F; f" A# |4 H2011年: w$ S# g5 P6 G, \+ D0 H# P
0 t( J. |' v8 N- Z骨肉之亲,析而不殊。% x0 _. q u1 ?) `
5 d! @, K1 _$ S9 XBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& k6 Z/ F. Q8 ]$ f
" u) V" Q' F. C. M B
如将不尽,与古为新。/ B2 k [& H) c$ a; f
5 _) S. T/ E5 X4 f/ A( }% ~5 Y7 r
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 O6 {3 w3 v4 A% V, V; n+ q+ u
% t2 I0 {: {: e3 Q1 ^$ Y2010年
* B' m4 ~' d# ^+ P4 A; m3 G" M7 } c- u" h
行百里者半九十。7 k* m" }; y7 F
2 K" Z) ^' e- E' J
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! Z }( {8 [* m6 m# d% {% D! j7 M
1 d# b4 \; G6 s9 \6 o% Q" b亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) U: B. q+ l* J# |" v! ~+ Y* t$ y5 F$ q0 ~! f/ x' Z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 J0 C* B5 f8 W5 W. Y1 H
4 k; }+ M G5 _/ E人或加讪,心无疵兮。; Y) h* M) }% v C2 i
. E+ [. g( D& ?: a( ]3 u) K- WMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
; L$ A8 t. e$ m: t% W* S$ x: `. I3 y5 t6 g7 c- J. V' N, @1 K1 l5 i. l
点评9 f; i {2 X$ R v1 ?( G, e
e5 y$ U% T# ^/ O* p! v- |
守职而不废 处义而不回" z+ C$ a# t! R! A
. ?" w# p* I. W& Gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。 K2 t) V7 M& H6 [0 c0 Q; ?
) |3 {9 X* \* ]+ @$ {& S9 O# c骨肉之亲,析而不殊
1 B* o, E4 L% H5 m2 b- A! i
: ]8 |( |& w, |8 T好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 l2 D! d9 s+ P9 u/ B0 ]
" O6 _$ l% u4 T( W7 \9 r
如将不尽,与古为新
, l+ F' H c- P! I
; U' e3 o: L7 Z5 v9 c这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& Q: I! s3 ^0 O5 d6 Q
6 r, D6 A( `0 \. c1 b. V& p8 s行百里者半九十。
8 a: @+ F, u- h! h, ]& H( O7 \: ^; M' j' G' |
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|