埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4189|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 P6 Q3 ^9 g( ]+ k( Q+ @
* \. T! k3 `& r0 Y+ ?1 \6 U3 a守职而不废 处义而不回。4 S# h; Y2 q, x& b* S7 I9 f( I
2 P$ L, d7 C3 @
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 Y: U  n0 N6 {3 h8 i
, U! y& s$ G. {. D1 U入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( z' @7 s, l9 [7 a0 }" o  j0 m+ |# `' d% X$ x: u: L
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& V) Y: B. r& x& ]8 ~
/ I* m' c9 p8 g5 I1 n# i; [
知我罪我,其惟春秋。1 g' Z& w  i# L
4 `' [) z* j- h; W4 g
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 o# ?4 }' @8 j, `* W

$ Y5 L; Z$ e4 S苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" {, Z+ Y4 k# ?  z# l8 t, {4 g* C6 W/ u7 Z# m- `7 t5 ?1 }
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; y- g' p; a1 |( ^$ C7 k

) i+ x5 n9 h: S0 Z$ u# x7 m' p2011年
8 J' h- ~: B& f& g7 M" `* ~
% Y0 ^8 O( Z) Y3 A骨肉之亲,析而不殊。
+ p! i) q# n  D+ J7 N) m$ f6 T5 [( F( q! [) G
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ Q4 {6 }( X+ E" ]2 y) k* }# d1 T7 g4 K* ~8 a: C9 {8 H" g2 c% @0 ]
如将不尽,与古为新。
5 V3 b) c! f- P( C# F) ~; [: D' Y/ S  Q: w3 R* J0 ~4 P1 U
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' e' E) h' c, A  ~, r. c& `1 N9 L* c3 M' W+ P/ e5 r  R- t" i3 u3 b
2010年
) r! t( P( C- z" f( P7 H$ ]" c4 B/ S) X0 }( v- _
行百里者半九十。
# Q: i' U' C) ]6 \: O
! {6 m0 U1 m/ `. }That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." O" C8 V% {  k" ^. |$ I! @
  o5 j/ Y4 z/ l' A) i- `
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% I5 ]) X1 x0 I9 R% q* I) C% C( {+ P
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% y) Y. s! U. `6 x- q& T( @

0 e" G+ w* ?' m+ G" j人或加讪,心无疵兮。. z: L3 p) x3 g. Y5 F0 g: N2 u8 [: H% W- |

4 s6 v: T# Z$ u) g$ E' ^My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 W) M) I* a# f, }

6 t: V$ z3 m$ r, w% H' N: n- T点评5 u. w' {; R' t% ]9 p

% J) m3 k6 ~- N守职而不废 处义而不回# i8 v  w; I; C. G9 M9 \
# S5 u/ T/ n3 ~
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。; Q2 ?7 x/ D, o( \6 D' Y

; m) U) r: k" M$ t骨肉之亲,析而不殊
: V% i, y1 s4 f( z. U! i; [, F: s; B: K
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。  {% I, U# v3 P

; x" c5 e$ U1 v: B# a如将不尽,与古为新
. |: k) i* e# u3 b  r' H7 o9 p' A
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 @  v/ E! ^7 ^: S& p
& E2 r  b( s2 M$ \& @
行百里者半九十。
* B4 R0 k3 Z  o9 ?7 B% O( L5 H
  q0 k1 L. \) w' f: Y* t0 K这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
3 w6 t5 O$ \( r" J2 O* C: F3 j现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。6 q  c4 z1 l) F7 Z  l6 M" i0 Y
2 V1 x- b* q; [; o$ S
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
9 o9 D; R- w2 q
; @! T' o) H( ^6 M% W" M$ G3 r
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-27 10:29 , Processed in 0.123776 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表