埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4410|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 \% k& G9 u+ r2 l$ _8 n
7 W( _- V+ o( v) K; m- t% f  @
守职而不废 处义而不回。) G1 o" _( ?, U, r, {% k
* a8 q/ A5 J7 H  s
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& [9 E, G# V0 N$ `, V7 y$ t% S% h. l; a. k; _0 ~- ]+ @& o
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- v5 B' Q1 _2 |+ [
0 I0 V! x3 C6 @  p" aGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 a$ ]4 J3 T" C& @. Y7 x3 J$ B$ [9 V
知我罪我,其惟春秋。
  J$ {6 j: v% ~- d% H3 H" T* M& b0 T9 n  _) ^) t$ F+ ]
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 d7 L( m* i/ T  v. j6 L
# X. h& ?$ y( r0 X  O# I& C
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: E; P# K& H1 w1 R) ?

4 f  J7 X$ G8 ], _6 A- EIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; [5 O% X& U; p) W" O  |7 }' z. s8 H
2011年
! ?) Z2 v! F9 }/ n5 i
6 P6 i4 [4 a6 S5 a0 i4 h5 o骨肉之亲,析而不殊。# S+ `* e5 S7 r! F
3 X. |3 s& G% f+ Q: [& U
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ z0 `* ^; H  O$ V
$ d4 E( y( G1 I3 }+ ^+ b* ^; D如将不尽,与古为新。. Q  I* r& k( L

1 q( a* R3 p; b8 vIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- ^/ b2 M4 [: k* x. Q
# Q! R8 S( o: a8 |1 B
2010年
; N% t8 w7 v$ n
, \2 [7 V+ [) W5 n4 U. E( ~- e行百里者半九十。1 y7 s% D" ^5 U6 y) ?9 @

5 z& S) h- T# r$ y- vThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.  ~" e5 L* P; {2 ~0 j# P

) F2 N5 N- M6 ]亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
( [8 d; s, J: m5 @
/ c4 \, E0 f5 HFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
8 p9 _; ]- u$ p# _3 b; d
1 U7 y: I3 ]! l& {7 T人或加讪,心无疵兮。
% G- S5 t) A8 G$ L# Z$ C* A% p( q$ U; k3 y' i
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, ]7 q$ v, a% h$ n5 H# a0 i3 i+ i) t: B& @
点评/ G+ m; l# a! C6 ?! k! {# z2 _
/ _' h3 x- \- i7 J1 C
守职而不废 处义而不回0 f; A4 c0 C; d! w0 ?% a! p/ H

, b9 x1 S5 w. G! Z/ {# B# ?not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: u6 m2 z2 G8 g! O7 O( u
& a% b. V. r6 V# y骨肉之亲,析而不殊% q* v9 B0 H3 N& c

% Q! W. r) A3 e' m5 N. L8 M/ t) e好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. ^/ _$ @( ?% i% J$ q  t; a+ g. q) v! L6 C1 C$ k1 Q- F
如将不尽,与古为新! n& x% D9 m: A# @8 n
1 G* |- L( l! k0 W, F
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ }1 S# U1 |4 l

' s9 W+ @3 Y& @' ?: a行百里者半九十。
8 G" |7 _+ X/ W4 w& X$ n8 r! [
% v1 K; q  v  \7 S' f3 y6 M这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。( F" N, _! f: z: S5 E0 W
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' U$ Q7 a3 I) t9 ?' B! b& m3 |9 {0 b& n0 M
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
/ C. J, Y, Z# F' z: @5 t8 X# V* o3 R# c$ E+ w& r; G  ]  g% Z
+ U# L- S7 ?( o) }
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-30 02:32 , Processed in 0.136763 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表