埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4251|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年& d$ T0 {  M5 S' u) S2 c* k8 O

2 J1 ^6 W" ]+ x$ P2 a守职而不废 处义而不回。7 {0 B! z/ B  b, L* j# h' ?

; F2 \0 X6 f% @# Y( V4 H5 LI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 j8 M; S- K7 r: }3 V5 y+ |" s
! D8 h; E5 S$ L2 g$ d4 N入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: P' X$ Z. ~4 m5 n6 n" N4 a. q+ A# Q, b
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# c6 c4 N  v$ v4 h" Y4 B
; h0 _" z6 g: F" w/ m
知我罪我,其惟春秋。
" d! d! d, v5 s2 i" K) R% J6 S% K! _( z6 \* M. j) p* D5 h
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.7 [) i% a0 H0 c
# P) |  K% h. x- d
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。8 B4 s3 y" g- u# \2 c  _
3 L( N+ a, U# y- Q5 T2 r
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 h8 b0 `) U9 @- {4 |  R: Y3 ]! R

6 g* ?0 H* Z, l, F, {& P. A2011年+ c# X' c- ?4 M& n2 e8 Y. T& H

# F3 x0 e6 b/ e: ~. J/ Q骨肉之亲,析而不殊。
' \3 F$ r( P" M) \5 ]) i/ v8 M* g/ D, h! v8 }5 B
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 j$ H6 a) p0 L. C0 j. a" v
2 Y( G) F: P" v: _( A4 O. j" U- ^7 d
如将不尽,与古为新。
; {5 L1 ^' @$ s% {- I  w/ G) X
' U& v& D7 s7 @0 l% s2 WIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 J6 Z3 l( |' E

, H, O# b$ m8 ~& ]' Q# \2010年& y% u5 F1 `. J1 r
, y# ~  u4 s- O6 |' y' S# E5 t& j
行百里者半九十。* d3 g0 G4 w! |

7 \  _( e% i! h: B/ OThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
& N! S' L. h* ]& B. r( n% J% _/ J6 f
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& ^% H" I  A; R; w, z  W1 Q/ v. |

7 U: U- J0 o3 @; _For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 R% @9 J- }3 N5 _  d6 T* n

% R; d6 @. g. {4 K& t& ^. j人或加讪,心无疵兮。
% h. m( s8 k2 v; u. ~. p
2 A0 Q3 C# q; M3 R' [) xMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 i& x& h/ M& ^4 W# b6 ~9 Z

  {2 j  a) p! F2 M+ G* j! i点评3 X$ z- G2 I6 [0 P: x3 Y
3 x7 m9 S& n# Q& l3 U
守职而不废 处义而不回/ @) W9 S- r) ^

" b% K7 w2 Q$ B5 I/ _; Gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 j+ r. q. ?. A" S$ j* j1 F# M7 o0 i) [- X2 _$ I/ H5 s) x
骨肉之亲,析而不殊4 l, Y) W3 k! e$ _0 O6 V+ R  p

! E1 S5 H5 X& x% g# R) O/ S好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 n/ k: N; `9 i8 n3 o# b  M* V) B4 U7 s& \& h$ F
如将不尽,与古为新6 l+ m  I& M+ z: R3 ~- f" Y! w. F4 O
) @5 r8 z: s: P0 e) D% P1 w! d
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) E3 J' [9 I9 G; I  S7 C

# j' z% f, g2 N行百里者半九十。  e- [1 x+ n" f
1 i7 D+ C6 v2 S: T; u4 S" r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。2 T7 z& B$ |0 ^0 x2 o/ X/ ?
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。2 R, k) k. A/ e

1 k$ U% Q; o1 w( @: L翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ d3 a4 v3 \9 Z
! o# X7 V. d# U  W4 s$ o/ _2 u9 ]- C* h
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-4 20:34 , Processed in 0.097313 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表