埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4582|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) M3 Z% x0 A* c$ k! S0 K0 |5 F% d  S* O. r
守职而不废 处义而不回。
* e  q! s6 k& M) P4 a5 T: f) R5 g( ~2 a  e- `! @
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.  ~* x2 z8 X0 O! s- ?
9 ^  |% F/ h8 I+ \
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 J8 I3 c0 ~$ x/ |+ V: Z1 e: x! D$ X8 f4 P
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 B1 x+ z) W- U8 z

# O/ F4 V# E) b, B% [5 F知我罪我,其惟春秋。/ M: r/ u5 a9 E  I

. r) ~& x+ m( {, |" z. V  xThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 q5 T2 O+ N) L- z: ?5 W5 p4 Z, C+ P, ~
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。5 b- I2 k5 p6 e# D$ G& ]. S0 z
+ |$ ?; H0 Z- N; W4 C* y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ M, s* e# y4 v+ \$ S3 N; x) @  j5 X* ]2 J7 F: K; e
2011年
$ R  M" s; D" t- k) H3 Z3 X) q( J9 e( q7 S0 ~2 V2 _+ X. t1 {
骨肉之亲,析而不殊。
* l) {# |4 q5 v8 a0 t0 z" ?
+ b. U! d) g: NBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# b3 f' P! n2 ~$ X$ g, e

: W. E8 V6 v5 S8 G& ?如将不尽,与古为新。
+ k7 ^- d0 h  u2 ]+ U# o1 ^' e$ o4 Z' k9 f1 p; v8 z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( C. ^) G: v  ^

! P' ^$ i/ z- i; c$ \: j2010年; f. ^5 G8 A$ w
+ ~- x# k& H+ ^! ?
行百里者半九十。
" A$ i( g, }4 |3 k- \9 {  c' h# t
: v4 H5 V& n- QThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 I# A2 U- x# d- _

4 l/ }* N8 h# N5 S$ H  n亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 E  H  n/ o0 l1 V1 _. R6 d4 O- J3 _, p% M  _1 E$ {% t% f7 z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! v8 B3 g+ M3 h! T! o! U( y

" @9 |! i  r1 q- f# z人或加讪,心无疵兮。6 D  `! s4 ~+ d% m6 l) X( g
1 u& U% Q( f5 i( E0 C2 k$ o
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. b; \4 E% i  t. v4 u% E. ~- k6 |" n+ S
点评
1 @# J& B* G# l- P0 N, y; h$ d- W8 p& m6 u$ I; a
守职而不废 处义而不回0 _* |- f8 v: c1 o9 E" j

7 N+ g7 |. T: j4 k, ]2 b9 g& rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; T3 W7 u3 e5 m- f6 M4 v% w& Z% c8 m: y5 D  H" C
骨肉之亲,析而不殊, ?7 M  J, O8 I
  G1 N+ z: D: }# |
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, o$ j" [/ L0 M3 x8 i% G1 w+ Q2 {! ]  A5 c$ d
如将不尽,与古为新/ h( e& {8 Q( r. C

: }, g7 M+ v% H/ f这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" u# `/ h2 H( m+ S+ T* W! i

2 d! a6 v% ]7 U4 }行百里者半九十。
/ x0 c5 b$ ]4 f8 |& d5 M+ {$ {# S, n# V' ?$ X6 O" t7 f* n$ Y  N7 z& i
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。' d: B" P% N1 e, y, t# Q- O
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  m3 @, _& i4 G+ D2 a! P
. q1 Y' E/ h4 [* q: w$ a' M
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  E% m& J1 W/ N; b- W: T' {2 f2 @$ s$ j. |+ b; _3 }
* K! p: h( J3 s7 g% w
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 22:42 , Processed in 0.869965 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表