 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
/ N5 p! F$ X7 w5 J3 C9 u* n% g1 O% s/ F8 D6 s$ m2 F
守职而不废 处义而不回。! j7 m& n! ?/ l2 C
$ e; x; @% A$ Z7 G
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
, L4 I" F# q2 ~; ], U. t, G) t3 Z
& I+ x: k2 ]# }- h3 I& [. |入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" u$ Y. [ O/ _1 i. R( C
G" Z0 |* \& I! o% V' A" rGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 K9 c- B: Q) c+ p
9 L P7 [& k8 X; b9 }+ S& ?3 p6 ?8 s
知我罪我,其惟春秋。
7 F5 v) h* z" U6 U3 V* i# m) [9 M* g5 ~5 G2 D* C5 _
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
5 [+ j+ r! p& I( c9 z- _; s1 M$ p0 T" T& z+ T4 z6 Y5 K7 ~5 R% ?5 \ ]
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。' t1 N( T) ~2 ]) o8 U5 A$ M% n! K/ B
& |, x/ l1 k* d" TIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; k5 I) u; @3 E2 y S; y: Z1 x2 A& ]$ }7 r4 |+ y8 C! N, j$ v
2011年- ^: m# w/ B, a, a! i+ y0 w
; ^$ h" z8 Y% c1 s
骨肉之亲,析而不殊。& z! c/ d" u2 X1 G% X
' d3 T( Y! h, @ x/ r3 m- d! o; mBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! G& `9 [; D! G/ j! Y( L: X4 D3 K
( M1 O7 G# N& ^# ^. K) A如将不尽,与古为新。- O0 O. L3 Y$ w# p+ R
- P, \" {, T! K
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
\1 Z. J) }4 D: ~, m5 W" @+ b0 b0 }/ c w& |$ r/ M# h9 Q K
2010年
, B) H% M8 q3 \/ a, `
1 N& t# ~1 V/ O- \: l8 u- p- O7 \行百里者半九十。% D1 g! N) q! _- p. ]- y
3 o5 e0 p/ V$ B" r |% I l
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 Y/ [1 r# L9 R+ ]/ s, ~0 s5 d
8 c1 {: Q& m- o8 m5 P0 C0 G亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 o- i5 p( U5 ]! }- U0 g
5 S* w! T z; @8 m6 G8 K: O' ~
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., [* p8 }9 s8 ]% C" L2 s
2 b: V7 }$ F. ?& I& Q% K
人或加讪,心无疵兮。; [- x5 j" T; k+ s0 J
, Z1 l, M- M9 A' u8 O) w6 y5 N L* C5 ZMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 N) o; W. V( g2 O
' X' I/ u. l# q( T. w
点评
/ ]% B2 \2 [ N7 D& s
" Q4 O" U% B* F1 { o0 k$ z守职而不废 处义而不回
4 L. v4 e- p" }' W# G2 N: ~! D: F! J, A- M+ I. } f6 Q+ j) {
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 ^; Y/ @2 P) k" T6 q$ s* Y0 k) t( M0 H I
骨肉之亲,析而不殊2 h0 c0 \6 p# ]8 h
4 v: |4 C4 O& T) Z/ o/ @! |5 J5 O1 [' I- W
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 j2 @) T: A. z2 z/ A
+ s6 i. U* z( W- O& I
如将不尽,与古为新3 }% E k0 {, L% R- f! D% @: ^
/ Z$ E8 R( U8 j D
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( G0 m3 u4 W; {& m' c( d! \# H O. u! f
行百里者半九十。" k% |9 p* o0 V! r/ z3 H4 L9 a
( C0 f6 @1 x# v Y X这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|