埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4339|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( F/ u6 o! P$ d% a( |
5 h/ Y, M* h' b% u4 m0 n& T( K
守职而不废 处义而不回。( p: a5 Z! R1 M6 m$ h6 F- n
- Y4 Y; Y  @& L3 G
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.' }7 r0 s6 M, p" {
2 k' j6 S7 I2 h7 s9 y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 H  u% {0 G2 s- Z9 _) v% C4 J/ b6 d0 i; m2 h& O. [9 l
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 F2 r$ A; y6 y/ k  ?, z

" t- g; h( G; c' X( c4 U知我罪我,其惟春秋。
, F; E2 b1 U7 e3 s8 U
) K; ~2 Z/ g' N  T& v# WThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
# z* T) w# G) h$ F3 F
- j3 T" X1 ^5 f+ C4 D苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; `4 g0 q! j/ _
! q0 G" X. t. n4 Q. l& @+ ^
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 C7 h' u* m" J9 b! w: L- P  b* A/ e
2011年. B7 J, g. y# k9 H4 j

' i9 O" E9 U' N0 P: @6 x骨肉之亲,析而不殊。
% M) H  }. z$ A3 J( n: J3 |- O1 _  K3 H8 f5 U8 t9 `9 r
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 w+ u8 B4 m) K+ u: `" G8 r$ S. x2 k. q% x; T
如将不尽,与古为新。# G( z7 C$ L( a
: G# I6 S2 l1 O. d" E  ~
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
& I1 K- F4 K  [8 m3 }/ C, o# |* _( B& o$ d( ^% ^
2010年
: t. q4 G. \! J9 {( r9 w+ ]- l. o7 G3 y
行百里者半九十。6 p; y, h2 z2 ^9 j) {* B
- c& B7 c; a( b1 L8 Y4 n  N, B
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 d4 s& l- t! E% {3 M2 t

9 _  H) z9 }. F! N1 G0 @, Z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ l" q( ?$ |' g" w6 A

2 J: c' u5 T$ `% T# I* `6 I& HFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." _9 r4 d- q9 X7 s; M/ A
# T0 q' Y% ^3 _: ~' a& ]
人或加讪,心无疵兮。/ c6 n3 A! M6 S$ O( f5 h
8 Y: {8 e5 Y2 a5 C$ J6 p
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 K& X3 r1 i% g/ S5 o' S. J

. H0 @5 F+ x7 q点评' v, l  P2 y% a! C5 E4 j, p

4 c! c4 W% |( j, |% }8 l) t4 H守职而不废 处义而不回# S  d7 q. C0 Q1 R. P$ L- F6 D/ k
! v) ^9 ?' a9 w" P
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
+ w) x( I- w0 N/ i3 q7 s
& K: U6 T$ ?' f; A9 O+ A& C骨肉之亲,析而不殊
! P+ `* |  X0 S  ^+ Z" l$ [; Q! W2 y1 @2 P
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 A) Y, ?+ h  R
3 K; Q; U$ u: a; l; l  a( e) R如将不尽,与古为新
: }) c* S7 G6 D8 w6 r2 J# V; N+ E- T" e8 B* q. Q0 S3 g
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: {7 C4 i; z3 j# n: K- i
* d/ F; ?$ i' Y7 \. b! a) ?6 ~
行百里者半九十。6 l! Z6 c# R2 b5 z* W) N2 V

* U8 T5 t6 i: }6 B! k这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。  k( H7 j; ~6 t9 [' v
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 d2 V. A7 a  n5 f% P6 z% a. u+ w! z' q1 p) W
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& f/ @2 @2 K/ F9 p3 q( U' _' c
5 {9 p- l9 y+ }, q. H" T) A% D
6 P  w$ I8 _0 b( U+ ]7 @翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-17 01:55 , Processed in 0.095144 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表