埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3953|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 ]# X8 o# t8 @+ l! `$ H& g8 l
# Q! m* j; j: d( `守职而不废 处义而不回。- p, c8 h/ i( x! c4 V9 ^
& S0 g7 T/ K. i. \# ?: C
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% ~8 W% W" l7 @( q1 Z: p
2 H: ]3 s# E% e# I% `: n& Z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' ^# _0 W  ]4 Z. a7 t- e

. Q0 G) ^7 \2 [* HGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( h. @8 \8 V0 c& V. C* Q
/ z# u1 {! n  p1 @  N6 k1 a
知我罪我,其惟春秋。. e# I# i" l# N% l; z

& Z7 S0 |/ C0 \There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* ]# J4 \; k9 R6 {
! W+ G  N' S6 s" j0 f苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 s' \( Q, ~5 l. T. {7 J" M
) r. q. j1 m) P4 Q4 Q& D  o2 X$ nIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 {; `' t* `" w* @* y. U; B6 ^8 B% o" A$ z
2011年3 Y) C7 b3 b0 P$ I  C
: I, c& y" }# G
骨肉之亲,析而不殊。6 q3 Z8 c, q+ m/ {5 T2 B+ W

4 f9 l) V, {' v4 v$ I1 y& @. N6 eBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ @; i( V4 W0 q; C" ]3 S

% j/ ?4 ^% Z6 C$ b5 P/ b如将不尽,与古为新。0 X+ t( g% r, j' ^8 m
# g" `' i, u& ?1 h0 L
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 y4 F/ ?, K# y6 H# U9 b2 O
$ z9 v0 T; `9 i6 M
2010年9 n' u9 c4 a) l  N; Y

8 E* j( z2 ^5 G# I行百里者半九十。
/ g0 Q9 B1 `& n' b- @3 d  p# Q* u" Q, @# c6 ]# G  q  N
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
& c% W* ~" k0 F3 v
' W' A5 [2 e- W% t  d0 t亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。0 ?  }7 W2 |6 h- x3 J9 R* x  _

, s) n, d! `: p( H; WFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( _3 S$ h! y7 }9 `( U% _, H: \# o
9 ^7 O$ E% J* `人或加讪,心无疵兮。
' _. S! k! l, T7 g
3 c5 v) |/ v. PMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: `7 o; K* @5 w% h  L0 _" G* ?' i9 |- F
点评2 o$ ?4 I% s8 q

, @, H! P. O; c  o% E  [- D6 W% i守职而不废 处义而不回
# s) {0 g1 `5 w) ?3 g6 F
2 U! d. a& T: x6 O, O2 X  pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 O, U& _" e+ ]5 L9 O+ v
- Y& ?4 K. x* W( s骨肉之亲,析而不殊
! h! I# ~0 h$ b# j9 g  ?/ b: a: x3 h; \
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* s( q( D7 b: u% n8 F9 V% C& Q4 v, K0 O3 E8 g, u
如将不尽,与古为新6 q' o; W2 Y! v7 Q# ?% m  d+ d
# u/ f! [* L( n' U- f
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: ]3 d$ b3 y, [" I
8 X7 c2 O% V2 C8 |( ~
行百里者半九十。
" A- M4 [$ `' I4 S# k/ M- Q- F0 m: u8 A$ j% }! s4 o
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
* X, g8 z' t+ ]现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。; m1 f* P4 ~* W' j6 _+ Y) j

: O# `& V" y  J翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. / r- s  _+ K! r
) z. i  E& N1 U5 K1 J

0 b  ~0 V, [( _翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-12 18:29 , Processed in 0.129945 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表