埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4686|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 @* K, r. K8 c4 j/ n9 J  _7 }. E$ j' x9 ^/ `& j5 w
守职而不废 处义而不回。
  k  `# @8 Z1 j0 G, {& }! P* k8 {: \
6 g" ?. T$ _8 F1 }  s+ |  `7 P) AI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
0 d  U+ K- u2 \$ O
% K7 Z+ [6 j. d+ T* O1 H( P入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 G; {: T7 i: M8 m7 \+ @8 U, d1 Y/ w1 U  _
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ a9 B& j* ?  X4 T
# H4 Z4 t% G' c3 }  R6 P5 }5 ?* L5 L知我罪我,其惟春秋。
7 L/ q+ m  e2 R+ ^: B
3 Y% W6 g+ }2 S% ^# FThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.' A. k9 N0 K0 s1 w

) }: c" W% g9 D) ]6 a. ~1 M- `; S苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  D% N6 a6 X. N& s  O

) x0 v9 g. g' h& o. f# l9 [* EIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* w; O6 {2 d& e1 U1 m$ h

% U/ N5 C6 n) G0 Q2011年
  O( Q4 b8 Q# c6 U" q0 n
' a2 G* @' ]# D0 N3 T9 B4 a骨肉之亲,析而不殊。
. I( A" C& Z3 E; o
% e/ f/ i2 j( S$ X: F3 CBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.  m3 M, q6 ?+ Z" l

1 u* v& K( _/ v0 h如将不尽,与古为新。
$ R0 A+ u, Y) @0 O
- t  J/ E) c) {2 ]. h0 d) v) MIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 d( T0 K! b" ^3 F6 k- R. L; Q# i
' Y; f* c, O2 V, b, y# V$ ~2010年
1 Q  w3 x# ^" z$ j, h$ {& r& F) ], g/ ]0 H+ @9 x4 v6 r8 a
行百里者半九十。
1 s9 s" M2 a3 z, N+ ?; |5 A, p5 J- e2 N% ]+ y, v: N
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
' W! ^/ f) V' x( f5 I1 G' q& ~. d* E9 E- W, h0 I
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。  A& k; ]' ~, W3 d/ N

2 g3 z+ a" D8 ~. w* ^For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 R7 w  `! \( c0 W; A' O" {' p) @+ \8 H
人或加讪,心无疵兮。
$ Z2 f2 d! R8 v) _9 q. u2 G# y2 r
3 _- [3 g( P- k0 N  NMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.% ?/ K- g4 a8 |/ V$ Y/ q* l

9 S& t% h2 e* x0 }' c1 k点评
' P1 Y# S8 m; L- _: s/ e
$ s: B2 p5 w6 e5 x守职而不废 处义而不回
' P. Y* {$ l1 f3 g! |
) Z5 k$ M" ^2 W; y+ dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。+ n. ^6 C$ U& l: ?% V

" H& l+ ]' J' P! N0 l- d+ n骨肉之亲,析而不殊
+ f2 i, g! e( D5 q/ j) E# M: F
# l& X) j+ f7 e, ~& P1 G$ Z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 I# q) J6 k2 ]3 ~) z/ w; v, o9 p5 ?- r6 ^% G9 k1 v: S
如将不尽,与古为新
1 }7 N2 d4 ^- y0 L+ ?9 w. T. O5 }" m9 y) L& L' ~. Q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% z* l1 E; [- D& C) b+ k7 A) U
! r. h/ \9 q& c) v
行百里者半九十。
! {6 m, X1 p5 n& ^; K) v1 x/ i2 A- U
, Q9 u7 ?5 N. D  ?" F! Y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。: J4 m! H" M  I) C$ d  i% h% _
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, V" {" _3 u7 f/ B5 @& D$ h+ w0 m2 b

' t' j) l3 x! E: d+ K翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % s0 R' M! {" H' w# c
6 Y/ t0 P" |/ k

. K- _0 d* u+ u! P6 N& B& m翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 10:32 , Processed in 0.129566 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表