 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
4 a" y8 A2 g N" r, v3 j. M
) ]! E( |1 L- h a: |& ^守职而不废 处义而不回。
2 C6 [3 y/ _) t9 U+ u& H) N- Q: J, I8 f; s3 u
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" F2 J+ ?9 q1 v: z; J( p6 e" ~! n& o3 l7 I
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 C9 c" _ M3 z. ?3 z {# b1 l8 M+ W. }( t1 B
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: _+ v2 e3 A0 |4 @+ w/ ~8 L
/ m8 Q7 F# Q0 m7 ~! O y8 C' T& l
知我罪我,其惟春秋。$ z5 G8 @% _& z, l6 d- q* i% ^
6 N& L( W1 L' Q
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 H5 `1 g4 |! O7 ~0 N
# H7 N& |* a; e苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) g+ A- d2 f) t! K
) U U: d K3 N2 j9 y3 K, I% w$ d
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 m* q O( b/ ^7 u' a0 U
U1 z9 S/ U& Z) ?$ R8 c2011年$ B# c# |# n4 f+ c' x5 x
1 i, c; Y9 l+ W
骨肉之亲,析而不殊。
6 G. [; ]$ H A$ ?( D5 v" x0 m! Q0 w8 ?- U0 X
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! O) \) n1 n- H9 Y5 N8 L) k( o
; ~9 A. w1 g0 w& p0 S+ W( Z
如将不尽,与古为新。
- }8 i$ R/ T! I, e8 @( I7 J5 D% z1 h/ X* D6 Z m: `
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* j1 |; _' Q! ]1 J. m1 w6 }3 f4 n
: s) {% ~6 z$ l" w( g9 v2010年
6 x! B5 J& `- n: ?
! v) t/ b6 J. R4 s2 L: I8 \* P) ~行百里者半九十。% Z* N, ^3 h6 x$ }! p
; X0 c. U! s' b+ q8 Y5 Z* r
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 O: _% [* C& o+ q, G1 L/ l/ [, G' F3 d6 O" U
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ N; P1 v1 c' r3 B Z; B3 _# E2 Z5 H
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." X2 }" _5 f% c1 K3 w. }' P
/ u- K. `: s: _人或加讪,心无疵兮。
7 o! |: k$ W5 I g, k c% e$ D& D7 _* I
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! ?- C" `6 z, w u8 {
8 `5 d" P: @# o3 Y- @7 ^4 `7 u" K点评- b0 F ?5 l E1 p
6 _; R {% i$ X5 t守职而不废 处义而不回& t, A( `: }& g( Y( m4 Y& ]
( Y; `* k! J! l/ b2 }$ a, E) V+ @not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。2 y! Q2 c* X: q( d
2 Y6 Z% j( |5 v$ L4 q( K& o% ]- @$ Z
骨肉之亲,析而不殊
$ X! q8 X+ c( N( V. n6 H' C" V, _2 D9 r& f9 T N
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& m5 V7 |* L) T' t9 I, p0 n5 j
& |4 r$ K4 P, Q; R. g' v
如将不尽,与古为新
" e. E; i, b0 q) F( @/ r3 S, V
; S+ E1 h% e5 C. I3 O这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
9 `5 m" O9 S- z6 n
1 D" m) i% K0 f7 P5 i+ R行百里者半九十。
: M) C- B$ g5 v' d8 m* h9 [4 B: ?, Y G' q3 s
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|