埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4343|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年" X4 `# Q+ e7 P% S  d( q
- a6 H$ v& Y4 [. |
守职而不废 处义而不回。
2 J+ i0 U) I+ a* z* E, \6 X  i( M' ^- s: F
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& l  E$ Z$ ?, `  W# G
1 D" T0 B1 o$ P, l. x. P6 V
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; ^) u% ]$ L6 y# h  P% `& U# C8 M' ^7 u8 P' ^/ K/ \4 {1 x
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' w- N6 f+ K" P2 K# F' w% ^/ p* U- q
知我罪我,其惟春秋。8 B$ d5 |7 n9 r( V6 n
' l! K" C. {  P0 o& W" t
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
8 ~9 a# X: ?5 g7 @9 {4 S$ r: L1 v7 \5 L! [; N# r5 ]3 v  o
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, P# a$ D2 P% g$ s$ C5 @/ M5 j4 n
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
/ T5 u- y* r! Q8 e; p
1 K# s1 K9 u: f8 m- }5 l3 A- G- V1 y$ G- l2011年5 b2 f+ y/ q7 f  b

( e- `. d- F; @3 D骨肉之亲,析而不殊。6 I( L' O. c) B( F& |0 C$ C

8 A" h: T' [) H% p" lBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 p: Y3 J0 F' v$ {0 z; ?' J, J6 `( P' ~- I# b- B" @
如将不尽,与古为新。, d$ a) P2 x2 V1 ]) [) f2 G

& x9 {. g& f1 I" s! i- B- w: JIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 k9 y3 C$ n/ y; W' v3 F, @5 B$ u: a6 n  p8 T
2010年+ Z; _' O* D2 B/ m

# ], L/ p  `# T  n. D6 {5 h, k' ]行百里者半九十。* q/ t! `- n/ X( O
' @- h, T. d+ d, B
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
- C! c6 N7 Z; A! ]
; _  G) m; x" k0 d/ q亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。1 {" }$ a; J1 _2 ]2 _% M3 E

9 ]) M0 b. F2 R+ P0 QFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 s8 P2 y& `; Q/ o- Z8 N

# Z% }: b1 o3 `人或加讪,心无疵兮。: j8 K$ T  T* `7 J4 S0 p7 y
% y% H6 P7 z9 a* O5 u
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* B6 O' r- W9 F  Z
# c0 B# v  V4 a8 `3 x
点评/ s) g1 O" \' Z: ~. b% `" I
% H" p- a7 }7 Z) f' K* U0 e' e4 R
守职而不废 处义而不回
) \: Y$ a* z1 q4 c) V* |+ ]! v, M0 V; L5 P/ S
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。1 T1 |( O) k# g. s9 u1 V/ w

* I, v* y/ d; F+ m% d; d6 Y骨肉之亲,析而不殊: v/ e3 O' h0 i8 \

$ a+ y- p0 ^# u6 F+ g! l9 p- o. {. J好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' K' p" q2 d+ e3 z

' y& V# g' C$ p: A9 ^1 Y如将不尽,与古为新
- k0 c3 ^- ]( P: P
/ e% g- Z- ^% U0 l这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。4 o; ]8 n! E/ u$ P; J
3 @4 f4 L7 H" n
行百里者半九十。
2 g& S' W* n: Q
# J1 @( r' k2 ^- G- R! ~9 D" ^) P这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
- W& `) \* u( L2 F) |% K2 [现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。. V2 l  {( V4 o1 F

& E4 y; }2 @: [  Q0 c! U' l/ i翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
7 b7 |( l4 i1 J" X+ A9 m8 D7 Y- a; I# l& y

7 G+ H8 j; \7 M9 f/ x* J% c翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-17 14:34 , Processed in 0.179911 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表