埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3583|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年4 b( Z7 \  d2 P; G" ?, h( w: `1 j

2 f+ r4 P/ |" [# [, l: C守职而不废 处义而不回。% J8 ]# B7 {. P3 H
6 W) g7 c1 G: T
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& Q: F8 P+ ]% ?5 V2 q, Y! h/ y. F, `

5 g. [' ]: c: u& Y9 H入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ s5 I/ C9 n- J! X4 r' @8 n7 h" c, {, T. |
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 n, G4 L. c6 ^6 A; {
9 D" `$ h) K, X- r- [* v知我罪我,其惟春秋。
( }+ C! S# k+ R& Y$ H
& ~% ]+ V6 d  ]( ~There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.0 V" o, A3 K  ~) d% l9 P6 r
: a+ l4 ~7 p  `/ R$ M. p% x
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& B: V& E. l1 X/ L- O# M& R

+ m1 J1 p. ]. P! f/ ^In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ O5 r$ y4 V& S; ]# n! K

5 z& u$ `" n. W5 h2011年
8 C; ?, g/ Y% Y: H8 ~  t
- e" Y0 e5 s+ v$ }! V骨肉之亲,析而不殊。
4 b6 B% p: }% x1 ?4 C/ \; H" D$ Z5 p+ D- U: h% U' {
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.; p# ^; ~* H; h, Y( A0 _8 B

  S7 b9 E& S- c- s3 ~如将不尽,与古为新。' {4 W% m0 q: d! c* c$ I
( ~2 {4 v! o* D
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) v0 [' r0 k( C0 a1 z! Z2 ^+ Z, ]$ n0 J
2010年
0 G6 t6 q5 W- P6 l2 O1 y8 l# u* {/ ?6 [0 B& p4 e$ R8 @' m
行百里者半九十。) a9 ^- Z& w2 ^

6 ?, ~& B$ v4 t7 ?8 U% G! m2 aThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." b- P9 B+ w5 d# b2 t% Q

* X& S; g- Z; ~4 j; J亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ |) M1 w  ?. P0 a. ~# y

( G) e* _4 v5 d0 D, @( s. {For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& ~: T3 v5 N5 r! w+ I& a( ?% x( S/ e8 `9 e
人或加讪,心无疵兮。" ?  R& ?" Z. B7 a; T* a5 g
9 n' R8 o0 S/ q; Z' w
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- l9 O, d: l7 @1 \) D4 F% t
2 l' P) Z& g, Q( p9 p" P
点评+ ^2 r8 A5 g# I2 u

; S7 o$ S1 S5 q' d( [/ u( D守职而不废 处义而不回" y+ m4 g! d% X0 U, }: t

) `9 H# f0 T  K& W1 o. _3 Jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 l8 V+ T/ p* q6 ^$ y1 w# ~* [( K9 B5 _( r$ z8 {
骨肉之亲,析而不殊; i) D3 \# B7 x1 R' t- Z& ]/ f) t
2 Q4 k# B% i! z, f5 P, L% k' D( f
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 s5 m1 J0 ^# g/ e: _8 I2 N5 Z6 o& Z2 R, w, I, l
如将不尽,与古为新9 v  q! _7 I9 g; p! j
, L$ k' m. s& J* k  g
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! }3 v+ W, ^0 G( d7 d0 p" _4 d+ K2 A1 v0 h8 u
) f0 ]' H: G4 S4 ]; z# B
行百里者半九十。
6 y, z  i, w2 V) Q8 c' B6 A2 i" J4 z4 U. k3 y3 q' z, A
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。& P9 s# ^. b  b& r' G/ k1 ~$ ]0 g
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。' u! u4 r: D( @3 ]

% Q3 Y8 C0 _$ ]; {翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
# J2 x- ]' G- C
( T6 c! U% @, Y! \8 f5 D# ?
; M( l5 ^2 w9 Z$ i翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-3 18:42 , Processed in 0.137387 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表