埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4337|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 t* H% W1 k* P% u) q6 }
' L0 Y3 }6 b; m) |: S" q" c守职而不废 处义而不回。- W* i& y9 l# A& `- M# h

. f, F0 u/ {7 v4 n7 S# t: WI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 _) V4 ~$ g. V. ~" y! @' j: I

  R8 f2 L+ V# m* l0 ]入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! j, K5 E: u% k1 \

4 ?0 q1 a: p/ I7 }5 d/ v# j$ O! A$ k  X* rGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 H: M. C) q2 O+ _! @! d
5 ?& x) k! @* T: I知我罪我,其惟春秋。
  G# k% W$ k! g
% ?5 n+ h" A8 L, q2 `$ SThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* E, D  n4 G9 b9 X1 k8 {. d
9 w5 i5 e* i# L4 N+ j苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 m" {$ G! S: G$ N' ~( {! z
# H* z- h" O( E
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 E# ]+ L! u6 T* \* R3 N
$ n0 M1 O9 U5 n! \
2011年1 h% p% O) j- G+ e: R( [

; N3 B* K% Q; a; T骨肉之亲,析而不殊。+ e3 R" u) S6 G! X9 ^" U1 S
( }" K' Q/ O) D. ~% F
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 p) R6 A& H7 t  d$ {2 ~0 E. R9 c

0 M7 m; p5 T4 l! I% I如将不尽,与古为新。8 N8 u9 j- c# t: ]( w& I  U
. ]3 `4 i: `3 S; {' H
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 i" P/ ^. x' h# B
9 M8 }: x2 X$ v$ e' U: R% S2010年5 v! m+ B" {# r( F
# g) x" W! s* Z% \' L/ a) a
行百里者半九十。
1 x+ l" Z, d- s# R8 z( u  \! E  v( W, p$ E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% k! m) k" @. w
% r- I6 i) \8 ?. L0 |& F% N
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 J: f1 J# l5 B  S# C3 x
3 H. x( k$ W2 d) d& C+ }- o1 jFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.' C& E" y6 r! @! P

# {( L1 Q' T) R4 @: t人或加讪,心无疵兮。
# b0 X! R' J& D' V) }( d) n
# }5 T/ m# u# e8 j, Y6 GMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! \; B: w( B% C, T. R- m3 O

2 D0 _0 i9 U: w/ P点评
( E! N% \8 {5 S- S: {$ |& d" y' `, n" |) X$ t9 T0 V
守职而不废 处义而不回# o/ }: b8 v& g" E
+ V( t5 X6 M2 q4 L5 L' ^" ~
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
" v- v6 X4 ~; q3 F& d( q+ o6 D; \( S5 q; [
骨肉之亲,析而不殊
( B! u. E- ]  v' T( I( Y5 i: {* p1 @8 ?$ ~0 |/ |
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  P5 ^( m6 X7 V; P: o, g9 x$ h  r
7 A2 x) S- v' q, ^# Z如将不尽,与古为新# G3 Q3 i0 j6 D) R
2 |8 G$ ^; `2 x+ T. k
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 O' m+ r0 j  C+ P; N
$ T" s& `5 l9 `5 p3 O
行百里者半九十。. U- y6 \4 X. K6 }. `" ?4 a

+ J( B2 Z$ ]  N: {. F1 J这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。- O/ k' U0 u! R# N4 ]& A! D
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, ?3 s& G- D6 @0 F+ J; {; k2 ]+ |
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* m; m% Q/ U, [9 z) t
( o( J% \, c0 T- Q/ _# p  R, B. o9 |! ~# B* {3 L
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-16 19:46 , Processed in 0.163118 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表