埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3907|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 ^  o0 @. z1 S8 }7 g
8 E$ l. a+ h1 \/ |
守职而不废 处义而不回。
. C! L, L3 E+ X9 W* y/ d; D  ]
' _, x0 M" k& k, uI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  }: x2 i1 }1 [9 I9 U: [& K6 b/ B. z/ p0 i1 v- ?: m
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ S  `4 h$ O+ ~; Q9 R, {+ W

* \1 w8 b* g2 V) ?  u& D% q" cGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 Q" K& S: I. u: K5 W' ]; @5 ~  _) Y8 z- c' Z
知我罪我,其惟春秋。5 U. x! m& {  J1 D/ ]: Y& u1 [
0 Z1 A/ y3 `7 N+ G  c
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; Y5 H6 X+ X. f, w6 {
7 x4 Q7 O1 I8 f& r5 ]苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! {1 [8 k; I' P
& C; d$ R3 p/ yIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 B; r/ D1 F! t

  y4 O; o" S8 [" N& d2011年
/ F& Z1 I, Q/ n7 Q
: h2 d- @7 f# f! l! x8 e9 i- i+ q骨肉之亲,析而不殊。
: g' Z1 Q0 v" t) h  K- C
# d4 s" E: v& F( v) mBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( _7 S) b% x5 b6 G3 E. E
, y7 f) W' U9 Z! X
如将不尽,与古为新。
, g' \5 Q! G* ^7 L' O& w8 s/ w/ t
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 x* I  r6 Q# x3 n5 K0 P
; m9 F( A& i- x* e/ |
2010年5 F! V$ e6 R+ F4 e' |6 h! G
# X: |! c5 Z! J* O* e% D
行百里者半九十。9 [& A: c, A" \! C, o0 B

+ a8 J' O" k/ A6 _/ b7 P* rThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! T/ H% U9 r% b0 P

" n: u: v  K$ `4 l% Y' H亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
6 T4 |) _" f/ e1 ~( P# w' r" A2 I" h1 G9 f4 m$ v
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( a' f- A# H% s0 [) m9 K0 u! T

' p- q' a% c' ]8 ]人或加讪,心无疵兮。/ k) N  _$ m/ J4 n0 B) q

! Z: k8 t- s  ]& |My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
# M( j( Z. V. Z: M9 G8 ]
$ D3 O# }: ?# z0 G9 ~点评  Y0 u+ q% m# h9 F0 x
- y7 X( C  Z0 B' {/ d3 A
守职而不废 处义而不回& F+ @$ q5 M/ o: z" F( U$ g  P
1 t! @6 p8 I/ d
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 |# Q; ]' l% d" s7 l! J

  {- p6 J5 j  X$ b  s骨肉之亲,析而不殊1 I, l4 i  r0 I0 |0 O1 {9 {# U

* ]/ w/ d# Y0 n3 s. g: F# S好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" A) _; L9 g" N3 l: P3 x6 k4 J6 p

, D' g8 q( ]3 h2 V+ d' H如将不尽,与古为新
. o7 @+ p- c3 V+ x( w3 `) H
( s. c! W) V; \& S1 E这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。8 A% Y3 `* s- r+ w0 J0 b% M/ N

7 {  |+ f2 z5 E! L( t- r行百里者半九十。
: [, B9 r7 B2 [8 F  k; N5 e" G, m" \. H' X! h& d
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 i1 ], Z( I4 o# J8 F  K
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。2 B( X7 F/ J4 W

8 j# ^0 ]& [$ Q0 U( c" w翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ; B  K0 r6 ]: s/ K. X

4 S' o  s$ _1 L( w" Y) h) |3 N$ `6 z  s; D) h4 j/ f
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-4 12:24 , Processed in 0.069060 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表