 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
1 P3 d) Y* ^6 e) D3 a# J% {9 N! _- j3 L
守职而不废 处义而不回。
# |7 t( o5 Y4 n k% ]; n! {
( t0 G, V) h$ }' f; z- uI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: y$ J, f% B* r( z t
6 p( ?- Z8 w g/ y& H8 Z
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 _3 I( Z7 O, q9 t4 Q
5 P8 Y. l( X2 S: }; X) c+ B" J3 B* q
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. ?5 L" }6 m( Y5 d, W+ ^9 d
! W7 b G, {0 d3 } t% Q
知我罪我,其惟春秋。9 ^( @: U1 ~- B& r# O
$ m. j( G* D0 j! k; r
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% ` b7 \3 o2 j# ?# N. z, w" z
( y9 W; V/ F4 X: h, \3 G8 u苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! P1 T4 Y% n3 w
7 J9 Q8 D1 Q$ D1 g: u* j" PIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.& n! f0 l& ]6 {+ J" {
7 G/ I) H4 F) |+ k. {9 _
2011年
1 b, J; {# G( b5 y" I* L& P3 @
' |* D( M% T; f1 _' ]2 O& f骨肉之亲,析而不殊。: `& `1 t" B) l# g0 y
% H9 I* H5 z+ O. EBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% k1 ?3 |1 J- x7 ?9 l) T- I# _$ m. a, t
如将不尽,与古为新。7 c5 h7 _$ v; w9 s
1 E3 y& P6 l6 {' y$ l( ^
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- C5 `" }9 N& L, i. F% Y
& i' h8 c/ V8 N. l2010年6 l/ I7 ]8 {% U- m* n J
t$ j7 H. U/ n! j3 I- t行百里者半九十。
" T1 I4 ~' f7 L, V
0 _( c9 t4 `, o5 Z+ u5 X7 MThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( _4 E3 T& ?) t2 o7 s0 H
# ?& I+ x, c% Z$ \- y& L
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。 { M6 x8 b3 W, e
6 x& j g0 i1 \/ w
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 X2 f0 L" Q* M
1 S& ?0 \1 z1 T+ I+ h" `" [- R
人或加讪,心无疵兮。 T* n2 J3 X) C
' Y- \; b1 s& M1 v( R8 R6 cMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 Z7 H* O' q/ o4 B9 S1 A9 B; ~
* @5 W8 f1 C+ A2 U% t
点评
, Q5 d2 j9 _$ z/ g/ k( a
8 ~- n5 V% ^ Q( L8 v守职而不废 处义而不回
- F% k% Q7 x) Q* r/ ]- m, `* _5 E' q$ {; T: ^6 H; {1 H7 _
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 R( V+ b# }6 k: U; U( D# i7 q1 T: [! f$ Y; q
骨肉之亲,析而不殊
4 `9 l4 m; E/ q L9 a! l
, o1 j+ B8 K6 z$ F2 d: p- r好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
6 i; R1 z7 W, c" o. X4 \! E& I( s- @( w
如将不尽,与古为新- s) e. N. r# A6 M6 g- q7 F
# h; A! h+ ^7 J# K1 H5 Z, z* _
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
- c( ` g. d) U2 e+ [; b) n: e$ {8 b6 q' k& Q/ d
行百里者半九十。
/ A3 Q& z6 u+ ^2 Z! _/ P2 L7 r2 J) P- P+ ]* u! c; q6 P
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|