 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
* F' e. d7 H8 [% D) j S; E2 j
l+ x5 \& G& N' h' I守职而不废 处义而不回。% Y/ ?2 |8 {/ N! v) I
8 J# f7 X. V3 H6 o
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' w( W3 `% {" Z" R4 ?, b1 R1 {4 }/ z* N8 U" V$ g6 k# \6 j
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. b0 u4 r! R, \0 N. V) X! R
' J2 v2 F- \/ w W- o UGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.9 H" ^8 }& z2 Y" q o5 ~
( o& o9 g7 t- D6 G6 q: L- e
知我罪我,其惟春秋。- b' x% Q# C# X+ i
" E) p3 V3 \5 ]% O% d- i; b3 B
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ ?/ U' h! X8 M6 d4 g
; j8 Q" E" x# l* R$ w+ H- o
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
0 g1 e& {: m2 O4 p
- ?# J$ H( M: e% |& a2 u1 I4 k% ]In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself. i" ^; _( P% C, A/ l
: a6 N' i4 L7 r/ _
2011年2 K' b: v4 Q! B/ e' Z. J9 }( I
1 G+ \( U# i/ w1 A! M8 N3 N6 o
骨肉之亲,析而不殊。% `3 V% x% Z1 l
9 B0 a$ h; z/ S2 {2 ~6 m& Y& h7 }
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 d# Q7 `1 e$ x6 [
/ u& r9 ~ X9 [2 O, a如将不尽,与古为新。
/ f3 o2 b* G! T2 E* c, ?, ]5 A, d% U, ~: ~! g# [! ^6 p
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# I8 C" _ N5 B$ O
$ `0 q) L( { q2 w2 [, }
2010年+ k: H. g. [# ~, H* [8 K) t
% m1 W4 A: _6 a8 |1 {* f" k行百里者半九十。
! W, ~3 N, W4 b* o( O0 \: J/ G2 }% G2 C B$ y2 k
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: i! L& z; d% b3 a6 S2 L4 B
2 p4 d; F1 P9 a& X" S
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。 b' F$ L( t! d# N0 _2 Q/ i
+ S1 U8 L0 ~ {. V8 x. o* X: B
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 t# W# c9 ]- C. q' }
- }8 j9 l/ _# t2 _- [- r6 m! Z- B人或加讪,心无疵兮。 ?' i5 _. S3 S$ A- U4 ^9 u; }; f' q2 x
3 u, X( H+ ]6 W; {: V' e; m
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* z- P2 N& M2 p$ t) }
3 r7 R$ B+ k$ A1 |6 X7 m点评
( [0 ]) g5 K9 [0 b0 g; r8 I6 N0 |0 v* h7 y O. B/ k1 K+ X
守职而不废 处义而不回0 @1 A/ u6 c" z9 w j9 p/ K
+ F' B) E* n h5 I7 J' onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 S- B/ S y3 I+ m
* }' Q4 _+ x, U$ g# Q骨肉之亲,析而不殊* z/ H+ [6 [! n2 N' i J
k l/ |- o1 [) t a- ^: Z9 u
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
' ]2 ^# M+ F! G( ~) Y9 x4 C
' @6 N% }6 h6 ^" R# ~4 \( W如将不尽,与古为新( f8 m2 Z! L) B6 F# b% C7 j, @
6 b) U8 ^" E$ ~5 w1 X6 Z0 C这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 j- L4 G9 q8 T, x+ a6 T8 m" |! k. o7 n. w0 W1 P! O# ~
行百里者半九十。
4 u! b8 O0 R( i- a
1 S0 P& u6 X8 P这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|