埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4456|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年) s1 ]4 N' M% _+ w6 N/ |+ P
$ n- l" r0 J/ V5 s/ Y
守职而不废 处义而不回。# c4 k9 e% P0 m' |3 ]

# ^: F2 x) R) @. \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
, ]/ Z5 W) Q! P( p& x! T+ U' n
3 D' u% F  W0 o+ s6 d& j入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 p8 f0 [6 h4 q0 f& @
; m2 y9 G. o2 _Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 V, p7 Z  w" m) `

# h% L+ R; ]- \: t, V" Y. u' R知我罪我,其惟春秋。  D/ ~0 P0 p, }- o+ \$ }

. v7 Q% A4 {, Y  OThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ a' Z4 }, K( H' \+ h3 T/ L( p, W7 v

; G0 Q1 ]6 E  l+ G苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, P1 e/ X/ ]6 s! w- m. ]% e5 i7 t* ~; Q1 P
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
/ N5 @" _8 p: k0 F& s$ `, Z& Y2 {6 v% W
, n( g+ P! {, o6 X2011年
; r+ ?  d7 X" F0 H& P% \8 A4 B9 U. P. `
骨肉之亲,析而不殊。# i$ `7 w/ L" y' Y! j- y- y
" w7 y: [' G5 j9 S
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. S) U% y) F0 U8 C* O' L

+ ~% S4 Q# Z' O+ }6 N如将不尽,与古为新。
& Z3 P2 L) z# s& z! o
, {9 m& `8 G. c+ X8 J/ e7 ^5 CIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: N" J5 |( g; V7 J" [
+ e, ?# @% o( ?# v+ F, j2010年2 [  B$ ^; K5 r
& Q2 [4 u9 j% r0 c4 O
行百里者半九十。
- _1 z) [1 M# B; c, f
+ @: R- r9 b, eThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 X7 f/ K! Y% s3 M1 Q* W/ l

4 o1 O3 x/ x" `" o' o. w0 s8 b# I亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# L! C! @5 R9 m, }3 X& R
$ I5 Y: d: w- A- L% K  U! c
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 X# N. p2 X0 o9 e' C2 }5 B% K- X4 G% O; E, T. c) s
人或加讪,心无疵兮。
( p6 L: b$ f; _1 C: k; U: k  `; j7 W
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, l* I/ O8 |' l/ }3 y
$ x6 H4 m) v& I" V点评
1 k3 |& M# z* p0 E9 _. a5 [
4 b$ E6 \" s' p% S% u6 a守职而不废 处义而不回" ]4 r; f: ~* U! \' k9 G. {
( W( e  p, E( \! @
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  R5 L5 O- s' q/ e: T
9 X( W) h2 y% l+ z$ l9 |
骨肉之亲,析而不殊
: J) t9 O  j8 X0 T1 @2 _0 }- n7 ?5 y
3 w9 p/ Q4 |  h; E& j, N) K+ t& |; i: Y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! M% z9 [3 c- Z0 Y4 D+ E

  n: ?' y( p6 m如将不尽,与古为新
/ c- _1 [* v, b4 o9 @% @6 _" {9 _9 G% t- v) s! |& o
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' D- ^5 ?' F; X2 B( a$ X
9 b5 Q+ w3 f/ H3 s行百里者半九十。9 {; j7 A/ ?5 h( C! B" e
, S* t9 [5 x9 W& H
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。0 j7 w; \% x0 K& k
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% J- ~# q0 q3 _

, ^6 r! D7 i1 M! @" l* R4 o+ Y翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
( {, }0 S. S# _# ^  e/ ~- W5 l2 N) b9 X) K
# j, R7 d( x% r. N4 ~
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-6 15:33 , Processed in 0.128967 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表