埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3753|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
1 e! p/ m+ o; K9 {
; L& H8 \! K9 [, n0 }* Q8 ~守职而不废 处义而不回。
8 ?$ T+ j, e8 W5 O6 \( S
7 g0 C3 [" u7 ^6 K* z3 N- X' cI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: b- j  V+ y9 D" h. J, ]
2 e6 s5 H6 J7 g3 ?" g3 f' l, G入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。) ~6 h+ B# h" W2 U, b( k

' G" B7 w4 T4 Z3 q9 |( cGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ ]' v9 O4 y8 a# }

- E4 H6 d$ s% b! e知我罪我,其惟春秋。7 X3 s4 F$ l6 f6 f

6 U" v! @  f/ n2 mThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! z- _; V! s. F! }# W

( O8 j. C" f7 n' s4 S- b苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( b3 H0 }+ e) k' [7 @7 |# X' b& z' @% h" }/ b) ~. j
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.  x1 S) Y. E6 U& B, J3 A
+ ~" f1 _) J: [  I, |9 `" F
2011年7 T' u/ B5 I, o' H$ F
0 E( ^2 I' A/ m/ T
骨肉之亲,析而不殊。) Y/ c  A9 T( N2 p0 l

6 h4 [; E8 V, o1 I2 \2 g/ ZBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# @5 r2 K0 S5 P9 A3 {1 ^0 P- B
6 o6 `3 {* p# E如将不尽,与古为新。4 _  A8 F2 ~) E1 T% d: z! O

) x2 Z2 X( a  [8 N& z* {It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) S" o. E( x' V& d) M) g* r7 {
3 W8 P0 M% R' n, ]; E2010年
' u/ e. `2 n) V8 f' V6 y8 A3 g8 Q* @
行百里者半九十。" W. e9 K. w, {% r

" B3 s  J* y0 \- V- D; `9 M. }  Z8 mThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 k* y( m6 {" a6 ~6 Y: ~! L" O( }4 o

, d0 u0 Y: l, q亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ d! [* Z6 W) x# u; w  n. |, d; ]  R2 q7 y$ Q" `6 u9 L
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: V0 [5 m5 l: H' s  [# A9 I

6 }7 i# K; _# Q$ r人或加讪,心无疵兮。, ^. o6 T! F) U0 Z

1 C6 S7 H/ F0 }, |( V- ^; l' g& X$ |( ]( [My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. J: l) w) S7 B% n& ]5 S+ O! F4 @, M) V3 {+ `0 S
点评% r5 N" m0 z( e( q  q/ ]) G

+ G, Q, ^( N7 f' }; c守职而不废 处义而不回* e% j8 j/ |7 y. s1 v% }
9 w- p5 ^& H  B7 P( e4 r
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* T/ G1 H' B5 Y! e! i
. z% S" X" ^: p2 K+ L4 t
骨肉之亲,析而不殊
7 M# X+ }6 W. G, q4 w8 k0 A: r# \) l
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: s0 v+ ^" s+ d) [% a$ Y$ c& K  o' C  x! }7 R3 t" ?
如将不尽,与古为新
1 |3 b  q; }" b, l! z
; Y8 e, t7 y; {4 v5 M这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
$ B2 m$ j0 a; s4 G# n+ i0 V+ G: p: F9 z! }
行百里者半九十。
! ]% f4 m8 A$ X6 ^. v& }: `, F0 S3 I  c8 S7 t* [4 n$ T: v
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) h/ q' D/ [* ?% k" `: c现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% y, m) S0 C3 t) m' j  C
4 B& d, ^( O/ r, K1 W/ O5 ?  ?$ @
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & g1 D+ F& L; n5 ]; O1 p
5 N5 D- W. ~+ _/ F/ D+ ^

  H7 L% c0 U' Q  n7 y翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-7 08:08 , Processed in 0.149592 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表