埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4073|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- M9 b" K6 I* m4 [' ]( Z4 D5 z( s4 h* [% \; V
守职而不废 处义而不回。: D" ^  M' f4 c! p+ a2 f" v

% \7 n8 m# ~$ sI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ k8 |. E, _3 C6 R# E$ j( |

  J. K( N) F- h3 i6 t4 ~入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# [- n, B* S6 |' v. w
; e& }0 d5 c  Y! M: k% t- o
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& G. b5 F% e7 v9 H( _8 n1 q
9 N( q% E) x3 b3 F- S知我罪我,其惟春秋。
$ q1 Y4 T) H4 j9 J7 n. u" k2 _0 |/ P. R* g  r
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." ~  O  }# u- O

$ W) k0 {) P9 H. W/ B苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。% U9 `8 q% I9 i! P6 g

  h; m% f7 B% M/ y/ S; MIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) s. a" Y  L/ e' M& [* t; G
) Q4 l4 x. U9 ?; m$ u7 y. T
2011年
! b* q6 r1 R" A+ a" k" \3 Q0 u
- P0 j- X% ]2 b. C- r骨肉之亲,析而不殊。
8 j. f% I9 t1 [9 \$ P$ f7 {7 M7 c' l6 j4 G8 R
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 {2 h3 w# R) m9 H' s: h/ q( j4 U- ^0 m. T, F0 [
如将不尽,与古为新。. V3 e/ S  D5 `3 B1 }- E: n9 o
1 P+ a; b! L' [$ _% F. J
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.! U0 a3 v" m) {6 ?4 m9 E

* g6 F! o1 n- U% B4 X+ C$ _2010年
: k+ B$ H6 c) g6 \. N7 k9 M" q
. S) q0 u' K. A6 F8 v+ _. O7 T5 v行百里者半九十。
+ ~1 q2 }2 F- U8 [& E: |9 e) z5 ~
6 x  d6 g+ N5 A1 O3 y% D! @6 KThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ k, J& A: i  R1 ^, D$ M
% T+ ~* X% }+ X6 ^: z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 V$ I' r7 E- b7 r
, T9 h) a( v( a1 R; f8 |
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 L, e: \; @2 B. K. G

2 t; |# H; l& q9 s. ?0 F: _$ d/ Y人或加讪,心无疵兮。8 H1 S# o: O9 R( ]& ~- ^- }8 H6 d

5 a& M5 P$ M/ v) ~! m% gMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 B+ B$ j" x! _

3 p: J4 G- Q' I点评0 S( q! D9 L+ j  l$ M
/ Q4 ?+ E' \* c* d$ {
守职而不废 处义而不回
; s' B: g; [! u; t* D5 i" h4 @/ X7 |. |0 @$ s! D8 K$ {% `8 p, j
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 N) d0 q( @+ |
# `  V3 e+ p) z骨肉之亲,析而不殊( z+ x  Z/ {+ `* t' x! Z
4 v* r/ N& M. ]$ |  Y1 l4 a
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。: \' C1 W: x6 s* d- a

$ [) {- f( x4 W$ P) Y  c: v) `& w如将不尽,与古为新
- E" m) `2 Z. `( ^& I5 d3 J8 S. m) B# @: @
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! I! L5 z3 S& Q( u7 ^0 |
4 S% H1 a9 z/ z" S; u: X行百里者半九十。
( v4 R) V; i* c' \/ P6 X
( t( j- B9 O0 A- E' x! r3 a: _! M这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. \* r% X$ C/ o2 a3 b现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 E( n0 K) x) z/ P4 r2 o
; v( v% y, ^$ I/ G2 `$ e4 p8 H
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
- y, C7 y6 X/ X, S
! X  u( w8 S) Q& [; X7 k* }/ L# J' ^! d+ K# i! G- v8 c
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 19:01 , Processed in 0.121796 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表