 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
& g, g. B& C7 A" f% t! ^+ X* [
- Z" c$ q$ p. i3 G( g守职而不废 处义而不回。# ?, r) u; [! \# K# M2 s; S5 h
+ p( e' |. D; O
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 H9 s5 w0 m- i
) v* o( |' i, W! _8 j
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( Z5 z, @" k9 @$ }* I
/ Y4 k- @% P; c; [Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 b3 i. M' k$ _# O/ U1 O }
% `9 r- }. l ]' H" B- @
知我罪我,其惟春秋。& a, k& z( A& t8 Q, d2 J0 x8 {
+ U; }/ c( g8 ?7 B' ~There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
" w$ M3 M! A! r3 |7 n0 r
+ q' G1 h6 g4 N0 Z苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 E- Z: ~3 J. @1 J
7 O4 E7 J. @4 ~5 |) z9 L C% F; t" lIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* g4 k6 V9 }" T! B2 I A: ^
8 |# U. k+ P$ K2 W$ a# k2011年1 O4 g) A1 M! p2 R7 U! b
8 j7 K5 w S" w
骨肉之亲,析而不殊。
/ C- P2 U# O. L0 y
6 ]4 w F( ]1 ^Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 Y. s9 j3 ~7 O( e
1 y9 f8 n t, ?3 b* S
如将不尽,与古为新。
- s, \% ]& b$ I
6 w6 T4 x6 X/ dIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- X. v1 ^1 F% X2 D( p, J2 |5 ]
/ r- O8 p- z0 n/ z6 K/ a2010年# S$ v f- K4 w
7 v r, q2 _% q: u
行百里者半九十。$ v1 J" O! N/ Y1 n
# ]% K0 `3 B7 K$ R' a( Z( Z" hThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 n! P3 o' D/ e8 j8 {
# e" B& a( L8 p3 `: o; [亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 s! v+ f6 i! p
; n2 U% m i* S" W1 ]
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 X% ?: T8 ^9 u6 \/ {; g/ K8 }! `) D6 w/ B% l/ o
人或加讪,心无疵兮。, z' S' I- v* f) ^6 k
- j; \# m$ M, Y. W) qMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 d# r7 A: m5 ` ?, ~
& ~1 A# L Q/ I, T% e6 @7 {
点评) U) V9 e# _$ V& _" x
4 U( ?+ \' J; [0 T$ A+ E' ~守职而不废 处义而不回
" `% l% K+ h. R7 e4 ]
% E' A+ _& j0 n# Unot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* z9 w0 @8 y9 ^0 v( g) n+ L
% s7 z2 l% ^ d4 j* [# [$ q骨肉之亲,析而不殊7 [; d( N5 b( K% Q. m( @' Q% {
n: n2 [3 k% n+ ~9 [/ m% O好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
( i( f' r3 o4 K% @, s: |
! ^' W" @8 K( b/ ?& b- \9 a1 m如将不尽,与古为新( \+ z3 V" _( u1 f
4 A2 P0 @! z A! r0 A Z1 k' y/ W+ @
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。4 S) Q: U' u2 V0 F0 T2 L9 e
3 \, r( W% l. C行百里者半九十。
5 T7 C$ g' Q' t/ s9 t& C9 a
* j e" k, k8 j/ o! w4 x/ ]9 u这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|