埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3596|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 K" l" T) Y, \% f; T
% J% ?% |$ l3 `1 q$ r7 X' F
守职而不废 处义而不回。
1 L+ t- c% D; A1 {# C: F+ l
- }- U  |( L0 }. _* `I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ ^5 A- h. `1 ], g: R

( ^: }! ~& p! Z" F入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. M3 O% r* {  }$ J4 x# D
5 u* Z- F$ D6 `3 X' ?Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; j7 M5 i6 N' U7 |3 ?
$ K! D3 V1 V7 t+ c知我罪我,其惟春秋。. h0 p" T8 G/ v
2 \0 n- y! l$ d6 e  `; u+ G8 h
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ E  E+ F0 F- T3 H

' T* o4 ?1 Y+ {苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( D' Q% C' F: z8 c4 y2 @# d2 |* Z  ~2 {6 q7 E4 B- h
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 J3 ~  P: m* q3 N
6 Z& u: Y8 ]" ]% m; i: s' b
2011年
2 D# q5 h' t; Q) R3 z; b7 H
6 u" U+ z: E) [* {. S; H" g骨肉之亲,析而不殊。, N. |  c4 V4 e, \

! G3 m& W/ F, `  Z! F+ mBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 v1 c2 w) ~' x

9 g) n% z3 n. s如将不尽,与古为新。0 V: J2 A' Z% }' C
. c! @5 n% Z; `
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ O! g" G/ j: A
" b  J9 }: c7 v  A; }" s" \2010年
; ~( ~* @/ X8 G; o0 {# b# E9 N0 Z" ~+ s
行百里者半九十。0 f5 g$ P$ j$ G( p
$ @- i3 U; C3 _6 _6 g3 @1 l
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ _  L( x' T5 H/ T! c0 D- I' {6 U; @) d7 @
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 D0 L0 w; G: B! r) L+ n8 Q: J
$ E* Y' |+ C3 I: z. p3 j! yFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& d' Q8 d- U( i

$ u  c! k+ Q% z: b. u; G$ h5 S人或加讪,心无疵兮。
8 {; e* I+ o+ V% m  i
  j# R2 H+ m6 J$ MMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
; B4 |0 n! u3 ^' s. z$ L. F; Q- S+ T
点评: b% r, u2 Z# {

, N3 x* l) _: |5 @守职而不废 处义而不回
0 Z: B' u$ ?8 }# d2 \( p7 F5 u' z$ z2 B8 a
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; \, s6 ^. R3 V& P% f  M# j, f0 @# ~# V. A0 [3 Q6 K2 F
骨肉之亲,析而不殊% T5 s. L, @  `6 q! C
* M3 ~) W% Z! i, O
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 p4 {+ ~) D. M! R; `  W
" l$ o" s3 |7 [  T/ n
如将不尽,与古为新
$ X( l7 z7 [+ z4 u+ V; ?) w: O; \% {
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  G; X# \) p1 ^' H6 M1 B6 v6 R0 G! T
行百里者半九十。
9 H% n4 G- f( a# K
' u& w6 B6 c) K8 l7 O1 Y8 j这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
% d" ~, g2 q4 K: @现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ f5 B8 Q( B/ ^8 @) J8 L4 R& D
/ w% ^5 E) _* }: Z# `
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ S! P+ g: Q4 b; e7 q* t* Q, r. W" i5 ]- O) S
+ Y! I" G6 l9 D" I' c9 B3 w( Q+ h5 [+ }
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-9 09:50 , Processed in 0.132650 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表