埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3454|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. ?. z1 T5 K; `" s8 B
, M( V/ n# P3 r5 f
守职而不废 处义而不回。% U$ a8 J+ i$ x3 J+ p" y! }
& C  S) q% m# d+ m; P
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ R9 B  y# x7 s( R) ?
7 [$ y$ T1 \( C0 W入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ [" [6 y6 n6 y) q
9 s( j" l$ j. v, wGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- E/ h/ P$ H! k- v( i

2 o! h- n% E" f7 N知我罪我,其惟春秋。- n" A9 }! y1 j" k3 T& L
5 l. |2 p9 c$ O/ [' }2 E
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 w4 O' k$ p' ?
. t0 \: t/ b8 @苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ e+ y$ l/ ]7 n2 B0 F

1 ?- ]' _+ m: {4 Q5 @/ G" dIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- r  `0 i" \% t  m
$ p$ U, R1 a. p9 F) k  X+ |$ w! F/ k  G2011年$ _9 u" }) C- f! r

- S) c8 A3 T) D6 a0 ^# A1 y骨肉之亲,析而不殊。
2 X# C& f( P, I6 }' {2 W3 ~
  Q* e1 x9 J$ v. x  {* TBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ i; E5 L9 O# f% l0 j0 R
2 G" I7 b+ w1 Z  I) X5 r如将不尽,与古为新。
5 t' w5 L0 h: F, E: `' R7 u  t9 Q8 S7 S3 O8 l  v+ Y, F
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  E7 r, p, |9 I% u2 w/ g% S

6 a& \$ P& I' n4 z6 v8 ?2010年
8 y3 b7 o" S* v4 Y4 p  y. J; t2 p! r  j' P# Q9 ?$ C. p* d
行百里者半九十。
/ F" K5 ^4 ]; l% S2 \& Y4 z5 a9 H
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% j' i! I7 B6 V0 @) V

& C+ Z' P) R) j" B2 M* @亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% V3 [& |( F1 \$ t3 M0 M

9 s, c, s8 ?8 \  o1 A$ X* jFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 f! y# Z; d0 p4 n# _# K& Z9 q0 d5 n
2 m7 L, A" ~) h  k. w& c; i+ n
人或加讪,心无疵兮。
6 n- z4 w& c; V# t$ R6 H
9 i. }$ o/ A$ h* g2 HMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 [+ G  [0 R! s& ?/ h/ L+ o7 z7 d
% _8 u) Z( @/ j% Z; a' e
点评
+ @, P4 B! h" k$ Q6 p
0 \7 v+ V! d% d0 T8 g6 M# _8 w' Y7 {守职而不废 处义而不回
5 @# _- n* M( b8 R2 s
) H; B( |: ]  A, J; [not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
& X( W! }6 ]* w0 f  n5 i2 S, C7 G5 c0 z( }1 b) g8 q& d( \
骨肉之亲,析而不殊
- M+ g) u4 P, n4 |2 d2 ^% f
+ u" m6 a- n( u; u  b; M5 X好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# I7 ^7 f9 v: ?- d

0 m; f$ \3 w8 Z/ E如将不尽,与古为新
- ?# d4 a" C) W# d$ g  q9 R, [7 y# l* J; V- e
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
; q. ^9 |- ^; Q5 j. ]+ r' ?
3 @8 x2 ]9 L/ Z4 f- ]; k8 \9 R行百里者半九十。
1 Q1 x5 L- I( @5 `5 M/ B1 [, F7 V" o; m1 n' n
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。+ A! I0 V% |* K2 |5 W
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 H! f+ S# S7 C) ^

3 @9 t  }+ w" L( x/ c6 D翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 W+ u6 w8 k5 M
9 D- I" Z& O( A- H% l; p
: x$ I1 z/ A& Q3 `7 s5 b
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-29 21:06 , Processed in 0.091820 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表