埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4379|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 k, A4 n5 T3 F  a
' |& Q# W# e  f4 N; E- Q& k
守职而不废 处义而不回。2 T+ i! `% ]# R& p
$ \1 x& x" w  i& `2 U; w4 K  \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.- Z5 M; b/ d, I3 v
$ v9 f, G+ ]* A5 s  s- ]3 ~
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- d/ u% q6 I/ @' Z

5 G8 F' I8 }5 z! j5 q# f+ DGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: N! u" R0 r. K" j2 q- n
3 T) s" O3 ?( {3 L5 A8 z7 b5 E/ I
知我罪我,其惟春秋。
4 z7 g/ H# t' w$ _; F3 y. Z' P/ E
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.7 e3 W3 C  U; L( b+ S

: f% H' }( w, b: z  \4 u苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 A0 ^$ b% v2 R: j. \$ Z
3 f& c' L0 y: W5 r# ]In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% U/ H: f$ {/ x# r8 g7 X1 v: f' w0 @5 W$ h. [* P
2011年
, M( _: g# Z& i
+ c0 e4 ]! R  Y5 x+ r骨肉之亲,析而不殊。$ @0 z" f& l  V  j8 P

$ s) n0 Q. G6 X* X% f7 f, |, ~Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 k! ~, G/ e1 A2 V/ f* _. k

+ C7 p$ Q% _+ c4 |! Q' G如将不尽,与古为新。
! p, ?  h+ g; `: m0 x3 }7 X- v( ]- }- D2 u& j3 W  T1 {7 A( x  t
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ V7 N: Y7 d& W" V
, [7 v1 U% C$ y  a, N. e2 `2010年1 R: f# ^4 V: H4 M; y' a
" ?" l( l3 _1 c( b: X/ I. F! ^
行百里者半九十。
) J- Z" P5 w3 K. ]; H2 v1 @& G9 o0 {2 N8 ]0 P: E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 Y  d. ]7 r/ ]1 T' w3 ~+ \# u) f8 L
3 q9 v0 p6 N* T: l7 x' g
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: N+ I% D; Z( r5 O, S: T8 r- m/ I) o. {6 R: s. W# b7 c
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
8 A7 I! g3 k, L# ~) d9 H: o' F: b9 ^2 y# ~  a! z! I/ v
人或加讪,心无疵兮。
. _* Q# R% i, R2 C# K; b# D
' {4 `4 D& H  {* q9 BMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' T! f5 `% @+ x

# r! I1 \2 _6 z5 |5 }5 i" R! u点评6 t1 d0 P; H4 L! [9 ]
! e% h2 y' {. `& Y: W) n* N( b
守职而不废 处义而不回8 ?" R" K$ V0 H/ s+ n
5 l! s+ t9 D- {1 i3 g
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 O  F& `) B+ x3 v5 {9 _
/ v2 k6 y/ v% o: j( b骨肉之亲,析而不殊/ H" \4 {, O# B% b. P/ {& R& d8 K

. C, }3 f4 A; k好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 J8 Z. ~; Q6 R& ^/ W% |: ]
+ d% s3 o+ M" u3 D8 V& w
如将不尽,与古为新
9 `4 _" ^3 R, K! ^2 K' D
. a  }4 b- c6 `2 \3 [; [这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。4 D8 s$ C5 \4 d6 c! \
* g4 u  ^" O2 Z- X- [' S
行百里者半九十。
6 C  A' o; b! u  a' S" B% w9 B
6 f& E+ {) a/ A0 e这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 k+ b$ H# ^1 U9 c8 a6 A4 U
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。" l4 n! l4 L9 O  R

+ N5 B5 G* R1 `- w2 [: ~8 @翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  k6 d1 ^. l+ _
$ {- y  d$ ?1 b9 E
9 i# |! p, E) l1 ~' ]翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 06:08 , Processed in 0.120390 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表