埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3891|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
  N- X8 _. w6 W+ w- S" m  q: q8 J1 }% _7 c
守职而不废 处义而不回。
3 A' n& q0 w  a* [& p1 t$ ]$ N+ a; P8 \4 h6 }( m
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! O' @0 E5 H; K: A! U" g6 x  W. F* G$ w2 b
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 _1 Z. j2 i/ {
1 y/ m& {& E2 e
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: j8 O: b! b$ z8 U
% `+ t1 u- i! l  l知我罪我,其惟春秋。
- d' o% V, m4 m; s5 ^% B* h1 S
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ N6 q% {, `. b( V0 B6 F& d4 z  ^& s$ R$ B7 \% j# b" c
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! |( f( W9 N+ S9 P8 q$ C

' m6 }$ a5 N4 f* M) v- @+ A0 ?In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 Z1 O, @/ D3 T$ w' o, |

1 I- T$ {' P5 C: I2011年
) T- n/ F/ Q  f! {! N, ]
0 o0 r3 v6 a5 a- [# a9 B骨肉之亲,析而不殊。
% ?! P+ v" Z$ J+ l+ g/ z1 _
3 R' j5 i, H* [7 |; NBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties./ ?1 M  u. X% o" F" F+ |
: E( `5 b' J6 [, W! b; B* O' u
如将不尽,与古为新。! k6 e  v1 g+ U0 w; P  r% ?
% R4 `% n6 O; I
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 n4 {2 q: {2 J# V4 f) \* i; O2 C% h2 r5 U

4 g0 [: C7 ^5 K: N0 ~! H! Y2010年- L! I. ?6 b8 a: A; W

; g2 m2 e% u0 ^行百里者半九十。
! A7 x- H' W9 w% ~: c! N) @' c, _0 Y7 E5 r, Z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; R# \: y6 u+ a- [  V) T

+ Q+ `7 V/ u/ h/ N0 r* I; v亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. x. l7 V( {3 j& D" C! u6 U& ?0 ?5 e9 b/ A
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ O# p/ k8 S. P" g% T/ B" j( c
9 X/ k1 L4 x, j1 g. t0 r8 ]
人或加讪,心无疵兮。
, t/ n+ V9 @5 l) |
( z3 C- y7 I1 V# kMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 l. {. q: x: t) Q4 o, ]
- ?( P4 j$ L3 X. V
点评( p, B  E" j, T% |& G& Z7 i$ p* S

/ x9 E: C  L& x, Z# E守职而不废 处义而不回
7 Z# N; Q: o  m! o6 P+ v
# q. L6 i7 b- ~9 tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。1 f+ t/ v, z1 [8 R$ F* x
9 a9 A4 t; b* B6 {$ I# @
骨肉之亲,析而不殊/ e( p* v, I+ p7 z4 K: L8 |4 M% O3 g

2 R# q6 j" g4 F) [" P9 c$ j/ ?5 V2 Y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 q6 T; o8 T  S9 o5 B4 ?( `* M. M" @- ^+ ?) K* y
如将不尽,与古为新
5 }3 I& C- l" Z6 C6 B0 C/ T. J1 m  `! I1 g4 F
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 J1 D' N6 _% z( D

8 F: i6 E9 Y7 D/ u  x+ {行百里者半九十。
) L- p& f0 y* h/ u8 F: A
6 m# u8 }/ l  j! }7 \/ Y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。( e9 j6 N/ W9 k& l  C' V
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* u: L) j% n, o1 f1 w' T5 g! N- |, Z- c# a" g
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
; L' O! M! c2 _/ @; b# u( Z
* l4 [1 _4 t+ G, Z2 e5 y7 Z  y5 G6 l) K& f  S
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 17:12 , Processed in 0.163333 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表