埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3714|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- x& I7 `1 T9 F, Q; B

1 t3 j& T1 s; x$ u+ Y7 x7 P守职而不废 处义而不回。) I) e2 c& z6 k" K9 _% C2 D0 b7 A
1 O& F' g( O& R( T$ S- q
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; `0 |8 Y4 E  b
" b2 n& M1 ?) _6 j入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' t4 k2 c8 n; }

3 \! M' `% G4 s/ I4 iGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# ^  ~4 |' N3 X: b% T: G' |1 b; z) o0 U/ D# g( {
知我罪我,其惟春秋。
1 J5 w8 O9 @% S. q: S
! m, w; V# V# c: Z9 s. ?4 }5 XThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& F9 r$ J5 o2 ?0 ]( a" P) N/ r- F0 ?6 _
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。8 A7 l6 c0 h2 J* n, Y

: A: l  |0 H  z: AIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.  n# m; C# n& I

" k  B% H1 U% Q  p( m# d7 _2011年' `( z2 L- A  R$ X. ^

$ z1 l- z9 Y9 M- ~* ~4 [5 g骨肉之亲,析而不殊。9 J+ r1 V8 c( D) J6 @  \
( d: Q: I$ U5 S% `0 W
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% Y/ i5 h) ~5 y6 \% W+ i

6 s' B, `3 P) ~. n9 w2 A& T! Y如将不尽,与古为新。
+ J, \' d* n1 N; q" E
/ h  \( w' m  d' d# X. [) x& tIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ K  S* m; O* D# f5 J& C( J

, k  [$ j1 L! @* C9 x2010年  ~5 t+ Q3 W: N

/ _+ w) G* V- }. n* q0 M: O行百里者半九十。- z/ P2 s% |3 X- e2 B! ]
( W" A6 W7 v- r( D
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* s  D6 w6 M6 Q

/ {( M) p" f: N) w2 I亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- K+ f' H+ _% G8 S2 w  [

- e5 ^8 y4 ?0 {5 N" uFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" Y/ K  V3 y4 h; _
9 V* k9 v# A( _( [( @人或加讪,心无疵兮。
- x" |4 z2 c! R# p
$ U  f7 q6 @+ b* T6 XMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, M1 z& q: b6 |/ X8 ~. \% O8 d9 [7 f
点评
6 K! q& a* Y! o% Q9 v5 Z
; o0 l" H5 R: A" d+ {% p. s3 x: U) r守职而不废 处义而不回) x. N+ m7 T" R. K4 r: G

4 V7 O" d* d# p0 Onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: r" o  V- r" e2 g0 ^1 ~4 Y

2 U, i* `9 c/ A9 x0 C+ i. U$ ?骨肉之亲,析而不殊$ w- Z+ }9 L* ?! K  S5 H

% N' [# j! A5 s$ y/ d- e( N3 s好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) f7 y0 J, ~; k: q: w' E, a' ?; C

- J! |) @% u" I- [4 Y2 w6 z* q如将不尽,与古为新. D: A8 V, D; P8 V) P8 I
1 f  w4 G. d6 b1 `, C2 U
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' h$ a$ \, I8 j
  ~( W7 k1 V3 J) ~7 W+ ~! |& G
行百里者半九十。
9 @# q3 W0 t* F' x, m3 S
8 Q3 K4 s1 d. W, K+ U0 x这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。5 P* q3 O; a! }/ ?
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ W) C' l1 w/ ^1 R3 }; I1 _" U8 H( G' V4 \6 U  T* U
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 8 _3 |% T- L; n3 |4 ]& T' k
; z& l: a2 |8 O8 E% i2 I$ z# V+ X

; h, f& B/ b7 Y! v* l翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-1 08:31 , Processed in 0.169395 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表