 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年* ]0 i9 Y0 [' O3 i# O1 h
) w; |0 I. ^/ e& ^- c" H& m守职而不废 处义而不回。
( V3 B+ ~# h2 v
2 N$ J/ H' ~9 j A/ zI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
, v% B& V8 o5 |2 n$ p. D9 x, a& \$ F8 K" A+ t: Y4 g3 H! J7 @
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: ?1 t" M; S l- O! |; M- F( V7 A8 e3 w& ~9 d
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& i4 t% }/ M% ~: U/ X
3 ?. q+ @' D# s* m6 [0 k
知我罪我,其惟春秋。
( W" W7 P$ J0 S! ?0 K, y
/ E0 B9 v2 K2 D X! y2 j! d+ F0 G/ f$ QThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- W, F3 v4 ~9 g$ s
. h+ k3 x2 o" I' I苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 O/ T' ^+ i! |1 Q# }
# P# H6 A: h5 bIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., p8 V2 E0 p) \5 k1 f2 }* ~: O
4 G! _# j( n( Z, x8 h5 e8 n, s
2011年
7 l! {4 G: I9 _2 k. F4 |4 J
% m: R- b4 _+ ?, M- u3 f骨肉之亲,析而不殊。) l: Y1 o: D8 @# ]7 w, v T
& M* Y2 y2 h- v/ e0 }4 _* TBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 i9 X& e8 u9 G% F9 ?; i4 X4 T8 s" G* @1 s9 n' X3 A
如将不尽,与古为新。. a5 k. N8 B' N7 E1 z3 p+ N
3 e# {& i; [1 V% hIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! S5 {% Y/ x0 ?3 z0 Z# \) ^' ~* O f4 W
2010年) ^ \- X5 N6 _3 D' [! d
9 z7 Y) N% z7 {& W" Y
行百里者半九十。4 C/ V" r# D4 ?/ }: L
1 {0 b* N% n& a. f9 \$ m+ K
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
' o V+ A( z/ `2 J' e( N9 O, B" Y# X8 d2 v7 e! S* a
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. J J) A, W# V7 C C
, Z" K' I. s" `! y, zFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! G( x3 v; U8 Y# T
" J* B/ p( ^' G/ ~6 B6 I3 n e
人或加讪,心无疵兮。9 S- g2 K: Y4 q8 N9 ]4 I) U) X0 Q
2 L4 j% g) E% [. P. Z8 v F9 ? D* gMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 ?8 D) K' j6 }( s9 B
/ K5 k$ A3 n0 ]9 n/ z5 z点评( C4 \# l. m/ g8 C+ I: F
H* T+ \6 n# ]9 L$ O2 Y q
守职而不废 处义而不回
2 \- @& B: R2 V( h2 c
, @! R# r7 C; y( |+ p4 i1 k: Mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ R1 {1 r, ^5 \: |9 v% O
* V) [3 D5 D: i
骨肉之亲,析而不殊1 Y) d- O% h1 m' }+ Z6 x
% p* u# m7 u: t% o, R* l# \* |
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 d; p- {4 d! U2 P4 ^! Q2 y1 ]6 |( e# L4 x0 m
如将不尽,与古为新
D) A6 n7 }% Y$ I1 a2 p# K/ o- m! f& B, K
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 u0 N! P' q& j8 d& U) Q. f
+ e+ N: h" `% v' G) M* K+ \行百里者半九十。+ U+ c& w0 e2 i6 L3 \( W
7 Q+ }8 c, i4 S4 d# i4 P& x: ^这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|