埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4254|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
7 n" m3 O. f& S  E2 x+ @
" m4 w8 e$ s- |& L8 `/ E9 g守职而不废 处义而不回。
! |9 |; S8 o7 M! U8 @( |) x2 |5 E$ i) b. H$ C+ l7 \  u
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 n, ^' Q+ S( _$ y, \; l& M, l& O
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: Y' }6 O* S2 Z. A3 s- v: f4 F; e- y+ P# P
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
, \" \1 `$ Y0 O' F0 D& J( E8 a) @
# t- T+ k. G1 U, @8 }& p9 c, \知我罪我,其惟春秋。. m0 G  `4 a$ ^  C
% W( n( U4 F! ~9 s% {# o
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
, s- d7 R/ m# r. U
- ^% f# o% I  l# H2 P6 Y) Y苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& C  p0 P) ^9 q- ~' O' E6 m3 J. u# ^0 w2 P) ?% ~5 S% k/ F2 V
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 a2 }9 Y, k1 z( D1 ^

. X9 M" @& E; O8 T# V7 n4 w; V* k2011年
4 O6 X- f# K6 b$ w
1 n! G3 ]6 l% H/ B) x- X. R7 t骨肉之亲,析而不殊。) R- S0 Q0 B/ x2 E( ~  E% }" k

7 a+ O, [* _1 O6 |9 D& TBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# B' L0 J: Q  c, G5 Y1 f9 _
% N6 Y) h' P4 K/ p) G( D5 m如将不尽,与古为新。
4 `! c$ x+ o( _9 w( n2 s7 q# f+ k2 s
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 M, m; ]3 c( g8 s! y5 ^3 M

( s9 {$ N) R4 _% q2010年
: V; e! K8 O: d1 }2 w- H/ r
1 q! X5 p$ @& b% X4 H3 K* Y0 [行百里者半九十。. X* E8 a  D$ I' ~9 Y

; d8 Z% ?# m1 t% CThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# j7 A& F" W  @' B
% V. J' {6 x: D& J1 g$ D亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
6 `! ~' k/ [0 `2 B6 S! |2 I( k5 [9 Z  ]- O8 E
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 {" m0 T. m, K& w
0 _, v- K8 h: S
人或加讪,心无疵兮。
5 {# v. M. y$ G( i$ x: G1 ?, P* Y( a) [. k6 |( [4 N/ m& }4 `
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& @" O/ T; l0 S! J5 N! _: ~5 H
3 }) I8 u- t- l1 k- L
点评
# L  i3 a3 z# E  Y1 h$ z/ C) L# j- l$ D7 F
守职而不废 处义而不回
& v4 e) h9 j% a* Z5 [) H0 S+ n4 ?! ?; @
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- S- K5 i5 e- t& E7 D# a5 E$ V$ c% \! b3 v7 j6 l
骨肉之亲,析而不殊
8 \) u2 n6 W6 {( p+ J: }5 |1 @6 V! m( o/ W( Y! z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 l8 r( Z& F5 ^5 g3 \+ P! F3 H+ K. P/ W$ \
如将不尽,与古为新4 w8 t( I7 i8 O' }
/ e) b$ \' r- |, B3 M8 o' X
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# u* q1 b- \: D+ j) Q' o5 ^7 T9 l5 ~- v
行百里者半九十。- t( n6 R2 g1 ~6 |- I' s% h; _- }: R

8 D. y! D2 ]- N& t4 {5 w这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 i7 A! m) |! r  ^- m4 J现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, N% M' [* F1 I3 Q/ Z. D, I

# B4 @& M# d. u9 D- j' v- u9 n* o$ u翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
- f- p0 t; g9 y6 n, L4 P3 z; e  u. m5 V. u0 T. ^; [7 R# W! g# E: j

. ]5 q2 w/ j$ b! {4 ]翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-5 10:39 , Processed in 0.191335 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表