埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4259|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 J* X$ Y# K3 o! B3 Q1 h& X& i1 c" K0 R. M) Z6 F9 Y" i% Z
守职而不废 处义而不回。8 Y( w8 m/ O! J5 S
, S& E- a6 V  h+ ~, ~' [/ S
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! h$ ?7 }( m3 |6 d3 H- S* _, s! R/ `# ]) l
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 G, T) u3 o3 e4 V5 X2 F% _

" W$ c9 w1 A7 qGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- Z% h* U8 S0 p( t" J
+ ]" w/ J' r. O; [  q, E
知我罪我,其惟春秋。
! A0 A6 M9 v  B# F% [6 \3 Z, [
( d3 r7 ], A- G) U/ e" R4 U/ sThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 N5 n4 P! R# z9 ?& t  n" `, s( T& f) p
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。7 r6 D% {% a4 L, G
- e" }) L& |" d$ m
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 E' `8 p5 T! k8 L6 I, R4 q# x( M
2011年8 y+ B$ l% }8 v  a: J, _' W
2 I; s- S4 O/ _6 V- ^8 n
骨肉之亲,析而不殊。& [/ E( M8 g% e6 `

2 V8 F/ W! u% m, M* rBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! H5 _: n& y6 A* l* ?) P* O8 _& n

" k* \( y+ o4 \$ c0 f( e如将不尽,与古为新。; B6 @& p# }) S7 P6 I+ s
5 x6 d7 w) Z1 [0 m5 M& A
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; {7 E% y5 d/ e* r" _" Z- @0 h( f' d9 H* Z
2010年; B5 @, ~! k& W7 ^8 @1 h2 E
  F$ k. z. \5 J
行百里者半九十。
6 [+ m4 R) z) l, }# ^
# b9 l& [) s+ |3 C2 u0 B1 m! fThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" j( s, C7 T3 ?% U0 r- o5 w" e# [- D0 B! A7 K4 w1 x/ g
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* k4 \9 @! Y7 D- g8 t3 G2 D
9 n+ h0 i5 g& B# U1 D
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 V- ]7 ~6 s: ~4 ^# _

2 n. g2 y0 l( F$ X3 H8 F人或加讪,心无疵兮。
* h* b! v' p) N- x# y
% v- A5 }& H3 T& H$ |. }- }My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 K9 Q. {6 o2 T
+ K1 j  ^$ `0 ^% O# ?/ E
点评" v# [; }: q; r3 G
* G+ u9 }# t3 T" U: r$ ~  Y  |
守职而不废 处义而不回
1 B# {' M7 g0 w$ Y& Q1 U* I" y: }2 N9 f* J! F% f
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( @( ~3 X- U  O0 B; [+ Z9 }7 y8 H, P9 T" k
骨肉之亲,析而不殊8 o, y* Q' U, q0 I1 m9 f- o; \" F! {+ C, T

4 ~( k' Q/ U& r8 W好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 q( k( K/ y! J( K$ N# p/ i
  N+ I  o" R+ g: f0 t如将不尽,与古为新
8 j' v5 E: f% p
( g" a# W% |, D" a$ }3 }9 T1 |这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( s! L. e* O, X& e
3 n3 h# c& p  F( e- r$ t0 f7 J
行百里者半九十。
( w& ~2 K  x1 f& S! P$ ?8 g8 A# I3 I% X5 ^2 e- R
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。9 O1 F$ _: d. l7 B( A+ G' v
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& y% [1 Y- C: O; @# i
5 y6 U3 f! X3 p- x6 Z+ g
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 2 P$ }# ^7 Q' w# M+ ^

8 \, L- C+ m8 m# i0 i" w; F$ ]8 R# Z
7 Q, z4 p9 N/ M8 d# F翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-5 23:15 , Processed in 0.102141 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表