埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3852|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- [/ j8 ?5 H( g) q0 O

! U' z% h# S; X; V$ V6 c- |守职而不废 处义而不回。4 J( Y) M1 z# C  K2 F

* O4 b- f0 I% `, Q- @) K, ~* qI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction., b% h8 m) W" @% |* O8 w; x( _4 o

9 a, X- O1 ]/ k" K( c( |入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) \, F' Z7 z! ^1 y- X& A+ ~, F
. ~) u4 x( I) H. I) P) h* o# UGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 a, V8 d" |* s2 p! A
& z4 ?; L- h4 \/ }知我罪我,其惟春秋。
+ H! r2 A9 T; V5 S; ?
8 R- s( G- ^+ F% NThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 D4 n% |; n3 p. c  \: P+ T. M  C1 H- j" Z  m6 r+ a4 t
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 W% Z6 x1 D' S' |2 ~/ V- W7 i" Y' X8 I' W+ |& Q! P
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 C* i, m. ~$ k" U" C5 n0 e) J3 W) t' }5 @
2011年
* c7 E# r! c. o" F0 l% f0 |! w; t* D+ a" o5 k
骨肉之亲,析而不殊。
" b' l$ j# ]2 [4 }) J
/ e# |# F/ g) \8 @Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 r% J8 ?; H% Q  f

4 M/ o6 Z  s, K3 }6 F如将不尽,与古为新。6 E' x  p' m1 b9 f& D
" P2 ~3 F$ _5 \# B0 `! u" L
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# Y$ t% N9 c( Q' b4 x( B

6 ^! A& E6 a# D2010年
7 |8 h1 g. q6 H8 U
) O4 V9 e3 p$ I行百里者半九十。" r/ |0 G/ z6 M

( t& H: D' V' W7 xThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 v) {0 r& S- g5 ]  ^6 e8 r# ~& k6 b# p
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 ]" F2 \# k9 L) Z& p: B  ^8 j% Q4 J- X# T7 n
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 L9 M. N% z( H  u4 @
3 V* y  V9 K8 S7 B' i1 W8 m人或加讪,心无疵兮。
, n2 k* ~; d2 n4 e" K* O+ d6 O# t. t# l, Z$ P
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- E1 i. B' z" y! |6 M
) K0 k# T# E2 u6 c' E9 R. F点评
, l3 s; ~" B! W
% l2 L+ X. H# ?/ }守职而不废 处义而不回3 B$ G: I7 j' i
/ Y5 H# n; b& N( X$ A
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- s( L' x) R0 G
6 h7 `, f# p' b! G骨肉之亲,析而不殊2 S% s6 C- x9 h4 u( ]- I
  [" S7 X8 S8 Y' t
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
- D4 [8 ?- T8 q7 v9 F; [$ K) C) y6 e$ q2 x/ L* h! e
如将不尽,与古为新
% J9 f/ k( v# }% e
) n; ~$ v4 [& B5 l4 q  e% j这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, d/ W- M* [7 o' g1 D. b: ^
6 \8 d1 G' _1 g! I* q5 [) E行百里者半九十。& b7 F" l5 V& c3 I6 `- X4 K
* M9 k7 p) V3 U/ `1 `
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。$ P) w/ q% X& X2 c0 C+ x, H
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' y) y6 Z$ m* q, \) z. S. `8 L
7 v7 Z0 B3 [" X' Z% C翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 3 c0 ^; p% X3 `# P1 o4 {
: B1 _- w1 }! e5 x+ b) e

% A7 K  b# @* c4 }# N0 W: |8 k翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-23 23:51 , Processed in 0.198158 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表