埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4287|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年1 v% r9 U' i. [  Z8 \) h8 ^
: i- [1 B: H0 A
守职而不废 处义而不回。3 `  t7 C* a. z; V. A. i

; v7 [& G/ y# n& F+ XI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! @6 U; l' o7 q8 _  d
8 y" E# F. E8 |5 n1 L' n入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- r1 P" A/ ?, h* _; Z# M7 _) T0 d( t8 i+ p5 F$ `$ n* i/ q: c9 _
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 _4 B" }- T) @( z+ ^

6 [0 I4 {8 @8 c- N) b知我罪我,其惟春秋。
6 v' I" R6 g! Q) C
( g9 Z: V5 u, V( s$ K; I- aThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. H# Z( f, a5 M9 J: l$ I. I6 w2 }& L" i) @; d# k- ^
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。8 S0 r3 A/ A: X' X; n6 p2 u% R
$ s* I( X/ o  d
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 b  V: O( E5 o9 T
, ~; u0 q' `' g  s0 a1 e, R1 y2011年
) K! x% M" C2 f3 |9 u3 i/ _) c" b( \4 w7 L
骨肉之亲,析而不殊。
( |( C0 w0 ?) R7 s3 G
. ^. Z5 C( U' V2 Q, O4 Z3 Y: hBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. w  w/ h$ ?* B7 }1 ~/ g
3 J' C; {5 b6 \
如将不尽,与古为新。
1 R4 ?, l* y* K; T: [. L' E5 a3 W% W2 d( j7 \
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 n6 L) W" l  T) g4 \9 u' Y
) v1 P+ T3 t4 r; p! \1 I
2010年  F% N7 D( ?' ^- O9 D* r' i  ~
5 B3 w' M, w! K" T& `8 R
行百里者半九十。1 J! d& b% \9 J4 {% ^4 q: i
9 R* b, v% b. ~: X$ I
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ t, G3 }3 m+ _# u% |0 j2 |9 t  M7 K! T6 p8 K' Q- Q9 i
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。0 K4 `! p" D$ \9 T" ]9 M' _

; R4 o0 x  r1 Q) g$ |+ }# o1 U3 Y" B2 ^For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 x" B* ]) d0 [! Q" f6 I
9 O' a7 ~9 A9 ]9 C+ M人或加讪,心无疵兮。
9 C6 B5 D3 h* d) ~2 Z! P! |8 `3 x# J& G+ D2 C% B' v# E
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 ^( `; \; j+ p) m! p$ Y7 p9 }
2 o4 C* T; o4 y$ X7 ?. \点评
8 ]+ g9 `3 K2 B- U% u: F# T2 `( m& N2 P' w0 X
守职而不废 处义而不回
6 {/ d+ r- _. Q" n' \; e
- {! U9 \* A( x: t0 a" {& Wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。/ d& ?. v/ |6 L! W
; M8 d/ ]6 s7 B
骨肉之亲,析而不殊5 o" l' {0 h1 b, ?' e: h
! s2 q$ u+ p3 j
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) |/ N% |3 ]3 ~8 V4 X* `, y; ~6 a. T8 i, h7 R# Z8 R& H
如将不尽,与古为新
  Q, ^: q. I, D5 U. q" G3 V$ Z. T% I( ^. F) H, W
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。* {: P9 @) S7 U, ^  k3 k
" C9 J7 ^: `% D  S& A3 v' l
行百里者半九十。
( Q7 X8 ^$ ]0 ^3 F3 c9 p4 o* d
5 O2 I& C4 {/ x* S- C. l这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。+ V6 C& s! u- ^9 w+ [
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& N6 _* q+ D8 w# p
4 E7 N$ V  {& G8 `( f& e. q) [' q
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ' q' G* D) Z. V$ \, k; E9 M& I

$ O$ L" T6 q0 R1 @- P# i8 k. ]1 c0 c; w
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 14:44 , Processed in 0.191425 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表