埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3612|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
: P  }1 T" C7 f9 C# l" c
( b: f! O) O, }  |- Q守职而不废 处义而不回。
# Y5 d& a9 \9 T& _
# e6 ^  X3 J5 W$ I  E% @I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.' E6 g7 p+ k6 K4 _+ B& |
+ P2 D' z8 u/ \/ ^
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# U2 G7 P+ H4 }
8 S6 o$ C! T: T/ u: j. nGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: j; O! ~; e( M) F6 T1 h& V

  C6 j7 i4 |% {知我罪我,其惟春秋。, x8 y4 [' \( ?

8 b/ V( e& h' A' T% v6 xThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 w3 _' _  l6 ~) X7 N9 F' w6 b" U0 y% C& K  L
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 ?  j# Y% v* k/ H6 P

! A: [9 b1 J' R% jIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 x: l% G5 b6 @' P
. r: J* b# n- x  a2011年
5 j. W, p# {2 [/ z' Y# e, G% {8 d$ d0 o! c: y$ N
骨肉之亲,析而不殊。
: }# w6 L) T' @1 ]
3 t' A2 d6 c: W' U4 y# o! LBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ Z4 Q6 a! Y3 V8 }& B# N+ d7 v
1 r9 X; v6 R% v3 l, Z; G, O
如将不尽,与古为新。6 M% J$ y- t( z$ b* {+ z
! a8 z6 |) i. G
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& m( \/ j4 y! X/ z& l2 A9 c0 [
+ c& h( d) I+ w; ?* W6 ]7 u
2010年9 D! G" e* b, c& D3 S  @
+ ]3 {. N- n2 u+ N
行百里者半九十。
+ A- ]7 `, _% e5 V' Y* V' i+ K  Z9 Y; j5 @4 P  @
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! l2 V& p+ \. \2 a$ `5 V
: d; ^0 Y" S$ s& z& y3 d亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ V" B" a& Z, d3 Q% F  n

6 }. @+ _' N) \1 V/ F+ e) ?+ Y# HFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 r9 U- I9 _0 l$ A. I' P: k
: O9 l1 k1 n" L. A% E; V人或加讪,心无疵兮。/ T2 S+ ~8 s# x
4 T* `3 c$ e- R& T2 i  i" a
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; y" I( `$ C/ ?
1 K$ x) F. ?& J0 _* Y+ u
点评8 x) m( L  d0 n7 e& O

# H  [: h0 m' [: c$ f守职而不废 处义而不回
$ S7 [  }: J' m% t* B- l: t/ C/ b2 I' ^3 W
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* F5 u9 J3 v. f7 A# r

1 x) u% L4 j. C3 Q5 D骨肉之亲,析而不殊7 N9 c! n6 B6 x3 f+ ?4 x: L/ m
. c2 r6 j, {+ V( P$ K
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 E5 L  ?# u0 s1 P; g5 y1 e% g' b1 V: U* F8 E
如将不尽,与古为新- O7 u8 t( t9 `; B6 F7 Y

3 ~; ]: \: G5 a6 X% R这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" P( K  |6 Z* H3 O* S
. Q& X- j& H+ M- ^3 w$ [% b+ ]行百里者半九十。: X! q, Z- V, S, }% L, I
) M! a9 Y2 V9 r. t+ p
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. d) h1 P; V0 R4 `现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。7 q1 }; [" x9 A+ z
8 k% H7 H$ P3 T$ R- [: e; c+ g9 ]- b
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 4 Q9 c3 F/ K- [0 n6 W& o

& B* d( C- o# K& h% l( J8 x3 f! V: w0 F2 O- D1 W
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-12 08:43 , Processed in 0.133349 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表