埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4371|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 V$ @& j" _4 |! a
  [9 O) ^& |7 i; ~) p' e+ Y- T守职而不废 处义而不回。
4 p' D1 \& R1 p6 n! \* L6 P8 v0 j# ?7 [1 g& x
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." E- ^% `1 o7 U, X. ^- q# c2 |1 I4 Y! k

" c+ R/ p$ S4 c, w入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 ?' x" e8 k( R7 U& j9 @9 q

4 a+ K8 F8 p' S/ O$ [' b4 eGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 c  ^5 Q5 A: w8 G! k8 I
, E- M5 b: Z3 ?- l' X
知我罪我,其惟春秋。
( D+ V0 T; D/ L' i
3 t" m+ }* F* t5 g' D9 IThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 p" N' b: K8 X$ \! X' ?" j% M

* i, `/ @# H" u4 Z7 c* U* Q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ V1 S2 g5 v2 w, N

0 I( J8 Y: W' O/ sIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 R4 N0 f3 ~* {  u. A6 T; Q1 L) K% _& z
2011年
% p; F8 g  Q$ \$ y
# u" A7 n* _0 Y3 B7 e骨肉之亲,析而不殊。+ I6 z" Z! p5 R. z; d1 E/ }

, |0 L! Z) j5 H$ w* T  cBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.; ?4 B& u8 ]+ L( W) b

( N, a8 v! g& c9 s如将不尽,与古为新。
( K: }0 p. t7 g6 T0 X8 W* k" i+ c/ c5 t( _/ v
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 ]' r5 f  g4 \! A
4 a% Y# U/ a+ I6 u  H
2010年
4 Q- n! ^6 x2 ], B  V: `& N: p1 R6 Q+ a8 c- }/ E2 I! Q) B$ E
行百里者半九十。
! q6 P3 O2 E. L- o8 E* k9 l
" k* z. @/ m9 W! DThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
: t4 V: w2 L5 [+ N" D4 t. u! J# B
& F, m. Q1 }  \! L/ V& l# K" D亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
, B2 J5 f& `7 F# A! `  Z% B
% n7 h0 }- i) M1 D" ^. L( LFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." s7 I  E# w, R( Z" O4 `

- `- p6 Z0 M( C& R) i人或加讪,心无疵兮。& j* S6 o" Y: e6 L$ n) r
  C) u+ Q; Q7 t% s! V
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  U" C  s5 x2 c6 o9 ?
: e2 r4 l/ @/ q3 }$ x$ R* f
点评
# r9 h! l+ K6 N  @, [0 j9 v& U) Q2 M/ A/ h6 J
守职而不废 处义而不回: c# f+ m8 T: q. m

" q  I+ n- l1 Pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ v/ Z" c; B+ i/ Y8 X; P( ~/ N

, U& c/ @, a4 s4 d骨肉之亲,析而不殊' d0 j8 P9 |7 S# A
8 o2 x( p- D3 o2 e3 r/ _
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' R/ d: h: \9 K, U5 G0 C8 {

/ i$ b: D6 e, }$ \( A: Y如将不尽,与古为新( `5 s6 _* d5 C% d' A: e4 M5 |3 z
, z0 W( c' S7 ?5 u. ^# g5 N
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, A8 R) H3 ?/ {, ~' n: l% o) B7 ]3 ?
7 n. f$ y/ L# [/ `行百里者半九十。; ~& J) S& ~& P% i

3 ?# A1 A- y) v" h2 m( y- c这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 B5 A+ t. ~6 ^
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。+ h. _* ~$ U. W/ x4 P5 n/ c

3 G# ^5 X4 s1 u+ E4 W( D) L翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
" S" _4 }5 F9 r& G3 K1 |! F% ]( m' M* s1 L3 ^

# G1 x; O5 S* @' x1 A7 j# v翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-23 02:00 , Processed in 0.096766 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表