埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3500|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年# G9 u' e6 M6 m* |$ D6 f2 w4 x

8 E* C  P3 D4 F! Z$ E' l5 Y守职而不废 处义而不回。
6 M5 ^0 G+ P6 P5 [2 f) K7 R( U# L, _0 {% p/ \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
0 j; Z0 N9 ?2 J2 S' w8 B% O/ Y0 r& `, D' Y: Q: a5 B" y/ r$ t
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 P- t) N  D. p  @

  a# ]9 r% x5 EGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 t% Y- v: }0 w/ q0 e5 `# \; U8 y
' `1 H  x& ?% O9 W% P4 W
知我罪我,其惟春秋。9 R: m, d' o( r  J: W9 {6 f! p
' Z$ {4 k9 F' {: }- r
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., r& \$ y; D  ^# e! Q2 Z  X% \7 w: z

* M/ l/ d( N3 C8 G苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ A# S! f& l) c/ v  q, ?( E$ ~9 j4 G: f4 W
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." e8 {6 O6 d$ b: v: z' \3 J6 V
5 `2 s7 v! z3 P- g$ X4 a
2011年2 \5 P$ f* ^: a* U$ m1 v4 R5 M

% v3 d) |+ y- Y" U3 p骨肉之亲,析而不殊。( @1 h# t) Z  z7 M5 ]  r9 h& I

) p/ V, ^) x; ~Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% b+ B  q7 W5 f. N. T
" h3 w+ q, S5 ~" a4 C0 f1 |) f# {如将不尽,与古为新。- p* f4 t! ?9 @  u8 `$ T: i

0 u; i% {+ P. [' D' a% l. y" k$ nIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
1 K2 i+ D8 p/ Q* l1 u( A) _7 ?
  G8 M# m) s3 o' P; q5 y2010年
, ?8 c# ~; g4 K$ E* B6 f
( C% _4 ^; O- b+ m行百里者半九十。
) @5 @0 w( J! f9 N1 r/ B5 ?9 a1 y; n; B
. g2 C6 y% ~3 \; T5 b! `That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' I" m0 l, A0 x) N4 D

; J8 U7 S, p! }& m4 r, I5 F" D亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' M% W6 ~2 X0 i  {3 }! k

! l  v9 x4 s5 b; `0 `3 z6 MFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 L) Y+ q" O6 x& O- _. l% c

/ N& r* t5 W+ W1 Q人或加讪,心无疵兮。* B* R( G* r/ ?# l

+ h/ v/ C( r: f4 Y0 J+ i) Z& ?2 qMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.% ~1 D, D0 z2 k* ^4 }/ |
* m, S- Z$ d) w& e9 y
点评/ a( \( x7 |$ l; H" K8 k' X

8 g( X9 C) N8 T/ [守职而不废 处义而不回
& j. B) z2 N) }  ]; G; t; N$ q, ^2 N( h* ?0 s" a8 J
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 e* q2 G' U- X- k3 d  f9 g
# b: O7 L0 [+ |$ _# N: ?* k, o2 A) B骨肉之亲,析而不殊  e+ U' V! k# w/ u( _6 `8 S8 y1 ]

5 l$ Y5 L  ]/ y5 a. h+ |好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: Y! |- c, U9 J+ n+ V  F# c
  t" t5 ^* }) j% g7 A: ~如将不尽,与古为新
8 Y( Q7 F) G! ~4 D% o& N# |0 }
3 J5 S4 D( ^. v, Z6 A$ E5 W这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 v* l  |8 L9 N/ v; V( \' l/ o" x: Y: A6 z
行百里者半九十。$ _6 H( }: u) E- K

' _# G* n$ I8 R# ]这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 A( f% m) A& R- |7 \4 \+ W2 T! z
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 X9 c3 f: d5 g6 e8 h/ ?

# ^- t4 k& h& l) y翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
( z9 v* g5 J! A6 [! `9 \* V/ V- Z5 s: l9 [+ A

( F. ^) H# ?9 X5 i. M9 @翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-7 07:25 , Processed in 0.161693 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表