埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4278|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( q- J: j! T+ S1 H
4 p1 M4 i  v  f
守职而不废 处义而不回。: f9 v+ u  o! T8 N
5 j# D# h! m$ j* {- D) F% ]; @3 D
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
2 I# y) G, ]! y( t9 E, V/ d# I0 ?5 A, C" Q
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% }& d4 E. p( |, X, _( E% |" t
" L9 \  b! x* Z. O% I  c$ @  }0 J/ l9 TGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 f8 B, {% s4 i4 B  |/ Q( ~8 ?0 o
知我罪我,其惟春秋。
/ S8 m8 |" F! i1 g( K6 R9 H' G7 i
7 y2 {+ z* Y# z# p& W- L) u3 cThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 L) Q0 J% b0 y- o( a  n, g6 D% q
( t3 |8 X$ q8 I( A2 u苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! x% S; Z% v# r% R
! h3 v0 B: w+ w5 T2 J
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
/ t( k. v: L, P2 Q- u. G/ t
& }, l/ V" o9 i# P8 b/ F2 u2011年3 k+ Q2 R& L1 q. u# D  i
% ^9 X, M2 |# |7 Z% ?
骨肉之亲,析而不殊。
7 x8 X8 J- N: d8 U2 A! w' n: k. i) l2 T) i; A8 x7 ^8 x# W$ ?8 e
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 ~7 U4 }! y; @. U8 D8 j3 |" E3 H4 c3 t# R* ]* ]/ B
如将不尽,与古为新。
0 s* `$ w4 {/ }& G2 U7 G9 P0 P
) R2 J0 R/ k8 b7 eIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* S7 |5 |. k$ n; E- m: z) M9 \1 p
( \2 k7 d& T# b% W2010年8 l. U7 a( x, \) B
0 b! i9 t- ^2 |$ q
行百里者半九十。
! J, r' T$ T6 Z5 x$ }" d
2 t* M1 Q. T, ?- e  c$ CThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
1 W1 v; N/ E# c- C' v
$ x  K: {$ u9 V+ X" M" P, k亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: K& }8 ]* i/ h* T0 z( [8 K4 |/ L" m8 B$ f1 y- `/ {1 e
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 `! w, W$ p( }% e, J. U8 [2 H# _* `( e. g0 D; ~: c1 K
人或加讪,心无疵兮。
/ }6 s7 |& A' v( p2 d% J5 q1 f. Y2 P
# N! c6 r/ h8 ?5 e. x4 S' bMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 C' a/ r3 _0 |/ a* b: Q( _2 p+ k3 h1 R, ?+ T' b; \
点评
  B5 i& Q1 D) Q" g* D# N
. T7 R6 v/ p% d4 @- z/ j( n2 V守职而不废 处义而不回
8 R8 e: b9 Y9 J# P6 ]' J) \
  c, F7 m+ r2 m+ o5 vnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* [" m8 Y! P- W' ~9 k1 ~

8 J& }! p! _+ [' D+ T$ {$ H骨肉之亲,析而不殊
) Q+ p: L/ F! f! R6 ]+ z$ K4 y7 C. t" m1 ^. V9 i- E2 U- P2 [
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 z. Z- R  a* R. }( S9 e8 V/ y; e9 H) P- F# }* G
如将不尽,与古为新
1 E- G) n; c7 M4 X
/ P/ D5 B$ u, B- l/ q! s# U& q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" c. c( U7 x8 W0 d2 \
8 {) }5 O' F9 ^6 f行百里者半九十。) J- F! R& F3 g* ^, ^" W
2 `. o  R+ F0 w
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ r. D" n+ I) g6 \现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
; M1 W: [" P9 B9 z9 M- S1 w( A! R) @. q7 y* v" _
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
; |& E& e, _1 P4 l$ o1 S
& G9 h: {$ D8 _  }7 n! E" O1 k
* _4 n. e5 R' I翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 06:04 , Processed in 0.086657 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表