 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年+ g- o6 z8 a$ v$ D+ ]# z
$ I! l) o. H* R, _守职而不废 处义而不回。+ `. p, Q: A V" U7 a. R
4 N! ?- g5 |; Z4 Q- {) {' t* |5 ^. I
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( F+ ?- W+ W- T: [2 r5 u F& m! j6 ~$ |- j. P4 ^
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
t+ Q" @) M' E$ S% @9 u1 J# Z. w# y+ | Y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- i" t2 z: @0 `0 C8 [ `/ ]" \: V
# r C/ J: I+ ?" W# X7 Q
知我罪我,其惟春秋。
, y* i1 y5 m4 p" R5 H/ G6 U6 l8 E* h5 [+ s ^, x6 X9 D
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ L0 _9 q. { }4 [$ Z9 P) P- h
2 S, b$ l& Y n苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, n G# B, ?; [
8 K# o: K7 s0 u* G2 [1 W. [In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
$ ~5 H$ s; P6 v6 K* A$ a0 N4 j% V( c' I
2011年
8 Z8 Y4 H/ i0 T. x# l: k7 P9 P7 m* K4 r# t, ^) G+ V
骨肉之亲,析而不殊。; ?9 m; l2 O# Z
* B1 z u2 p6 h( t5 ZBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 a' b. g1 g! `( C' J
3 @+ P* S% K: y& R N
如将不尽,与古为新。
6 v* G" x* v+ _. h" B
- A! w; T$ l, i% P- I# W8 h) e( U/ c: fIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- p2 O, G4 c1 G( h R4 R9 M( L6 g, h9 c! A; J% g$ o
2010年% C0 Q0 l6 `2 p" A- b& ~
- L9 W) E1 @( Z6 ~( N
行百里者半九十。
' k+ c3 ~+ g8 J9 G9 k; z4 M5 }1 \; i8 y, s! J# u! s, {
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ Z3 p1 f T" {) ^) ^+ i
# e" h( J6 `1 @; {, P" @* o亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- o2 M8 K. m& i# j k1 e
/ r! D8 |; u' j" z$ QFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* j2 M, ]! }. l9 ~
- }: Q& Q I" E7 j7 H$ v人或加讪,心无疵兮。
8 w9 n; _5 j# c: y9 _) h6 u
( ]5 r' E* H1 V: R! X% i# BMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 R5 U) A( W# K c; c' A
3 z. l1 H9 G, X0 h9 p1 R点评& x+ e1 j- | T( V& Y
( W8 v6 S) O3 L2 V3 c守职而不废 处义而不回* ?0 O5 [" ]) n0 A7 M A
; }0 _7 f2 S* }9 v! U, a, x/ V2 Lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。 f! F& A7 M, F3 m( v: h" h( z
8 V% i9 W% O" V骨肉之亲,析而不殊+ V' G3 w! A8 c
3 c2 v- Z. R: l5 d j. C/ N好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 H. q' r6 |" X6 d6 w5 g
+ ?, n: k* w8 Q) T4 [6 o' m+ g
如将不尽,与古为新
. ^6 z- T8 I. _' u0 t, S7 j+ p( O( F( K; I8 s, ?- x0 T
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: g" c1 _1 N3 N
& K% y7 Y% y4 d行百里者半九十。
. l" F4 i0 N. }2 v0 X& V+ _- `2 ], Q) q% d$ t, \# a. x# f! z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|