埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4149|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ V# g$ E0 @2 \. Y$ O

; K5 p+ T) N, f. b1 I5 k: Q守职而不废 处义而不回。1 p" ^9 A4 ]6 @/ l. X2 R4 C% P

6 R+ R* q( Y: {  E/ p  ^4 EI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
0 E/ m7 b1 Z( j2 g; K0 W- f  G1 k; M- r$ d! q" r
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 K2 [" K  m" @) k
: i$ e) M9 d. }% [0 |" c0 m' J
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& w0 X  W$ \4 x' S8 m2 [, W- j: k' |: p
知我罪我,其惟春秋。
) h5 Z2 v/ j" r0 o' G5 C- T$ M2 t& E$ z* q( p0 ~  O6 ?1 p) M
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.3 y# Z) B8 ]9 @9 h% t5 H
9 b& D2 r" M" V% K  C
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) q, ]! R& \, R0 M* C6 D. M( e7 W# Y

% G& k' M7 s4 A1 U8 ^- sIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., Z; F: m6 Z1 ?* `% P

9 o- r8 k; w& }+ X) {( b( W; k2011年
; z* ]( I$ r  U& }' m
. J7 A) L$ I" V5 F骨肉之亲,析而不殊。4 y8 {* i' n* d' M
6 V1 R2 z8 m, P: v2 R
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.1 V9 Q' O/ h, e- Q( ^& }; M
: W& \6 ~1 O+ i6 E# o
如将不尽,与古为新。( g8 p6 ^3 v6 U/ W' ?, z

# Q: P" z9 v8 ^  X$ _6 q. tIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' @, Y* C6 B5 Z# |0 O: G' }: \* u  |% ^7 ]% m3 i, Y
2010年6 T4 N3 j" |- z6 c, e5 }! E* x# {
+ k/ n' M+ x' k, e
行百里者半九十。
! w% w. M: e, o, d
, {. I& X: E" [- T0 z% `That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  Q2 ?' h; G/ }/ M' z  I- M: _, u; O' S. Q# V* z0 J" Y! _
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) p- l; Y& z# k# P. I

8 J5 l- M  ^6 A' U$ h  T: k/ hFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# r3 J. O1 Q( _2 I
! C9 o' K) Y0 t& e8 N7 |$ Y
人或加讪,心无疵兮。
) |% l5 E1 u/ c' U- f* _' ]9 t: V
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 I9 q# u7 ]6 t: L/ C: K; N$ S6 N) J# r- s
点评. t& N" d/ V* w: `# v; [  z

( X- y) G# L# w! |3 v6 v守职而不废 处义而不回) v; J$ c- r. y% T: y: ?& r$ ?

6 u/ ^$ _' n$ [4 A* E' znot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。. \1 I1 `1 O4 m
8 c0 e& m! ?# U) n1 V$ \, \
骨肉之亲,析而不殊, f  M- r4 z8 d. Q# D
6 |2 y7 Z2 P. a
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: O8 X8 Z. D, m
; d, a; |* M$ K; J如将不尽,与古为新
& ^2 ~1 E4 b1 }; V! |5 p$ W7 L7 S: ~4 v4 V$ l; }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ j4 V7 ^: D) D6 {; `$ v# V7 b6 j. w" n6 C9 N- I$ \! E) \
行百里者半九十。
+ m& p; f, N. G0 @$ N9 J" E5 a
! Y, O" e: P+ y& Z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" o2 G8 O# b9 K7 r8 F现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。4 y# m4 A6 X' I
) c1 y; D2 \% j
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 8 P0 Z% G: U& \
( I: S1 Z) d6 [: Q
& S1 H& b' e9 r3 C7 {
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-22 06:51 , Processed in 0.352856 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表