埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4663|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- R6 c0 }4 @7 z+ F: H7 E) Z' x( k$ w3 b( |  M
守职而不废 处义而不回。. }  a$ T  H, H3 ~7 W: `) n
; f. U2 D) g$ q0 K
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! Y5 Y+ y9 s* S' \* h! T# b: M: Q2 H2 g3 b/ g5 [" C7 `4 H
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- a/ S3 N6 @5 V
: B  C+ _; k6 L8 C4 p0 F( UGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! S4 p# I: s. U. S& D. j: K
: d1 k: D+ \0 E9 h8 e2 c6 r) d/ ^; j
知我罪我,其惟春秋。
* K: x6 b- \% n* \' e, G! E- T% t3 b
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
9 d0 e2 T4 N, ^9 _9 W; u
+ S: F7 T  u2 x4 Q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 t) l+ w: i& a+ K
9 |. m# n6 j( [+ v: q: m7 @3 h# E
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 F: J, }: S( p- p
% C% Y4 K* s. K% Z' B( T' Q2011年9 _' R' B# b( d9 T+ ^  v

8 c. p5 e; }' Y/ T骨肉之亲,析而不殊。
4 j# g) v4 h) _3 o4 v0 R
$ _3 p, ]7 s& {- rBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties., V' T( E" ~% E# |% ?* K
* G1 M! O" p  Y. p
如将不尽,与古为新。
" Q0 d1 m1 S4 r) E9 b' T/ X, z9 k+ c; Y: f
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' M- I' u# X% @. j0 X0 X9 V9 |* t7 h# o
2010年* t. M( p; d) S* v$ ?$ Q. u

$ n9 [  \$ L! J9 M" g行百里者半九十。
# Q0 M7 O9 G: P% S2 m' k
9 s+ q+ I: e; D; x( `5 EThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, b4 x1 z* J4 w9 h5 y6 M8 y6 S3 ?5 C" p& C5 q( v) G- h
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* N: N4 x$ o5 k2 E2 z, ?
" n+ b3 A- P0 n6 i  @; ]6 z  g! T- f
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* L2 T2 v, u4 [* ~* i$ k% p' g% C6 `0 Y5 Z
人或加讪,心无疵兮。
# @7 ?; Z5 ^' K" B3 N; G* p3 r4 V
& M% R9 G6 I: |( ^& dMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- Y. v, Y3 t0 B5 d% ^# x
, C% q: @- o# ?7 ~
点评
/ \- u5 s! ?; C; S+ O* [
- l; P' {* z1 e) e- o守职而不废 处义而不回( c' R% p* Q9 I$ B7 \6 q
( H' W9 R" B+ ]" H* H( x* w
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( {7 w) u2 G' @# P* |) `! K& v2 n0 q5 _. _# r: o( i9 p
骨肉之亲,析而不殊
: m; s0 E; a# R) ^& |3 s
9 A& `6 M7 B% ~- U5 R% }好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。+ g3 t1 C( s( r5 }% r2 ]
, M+ e8 _) |; \
如将不尽,与古为新
6 N9 F; p. I- n
5 d# Y7 |. v! E5 C& }1 L3 t这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 ^+ M: O0 d, X, O5 x
' c" B7 X: d6 L/ Y0 F. b
行百里者半九十。
9 h/ k& Z+ v7 ]
  O# N9 [: z4 ^3 ~5 Q$ f- u  K; ~这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ v0 @$ T# p% z; @
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。1 O: k9 z6 Z, |3 e9 i

$ N- i- l2 ^$ H) G  Q0 P( s4 m* I翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
9 x; N5 M6 ]# `- n% ^8 o# h# ]5 k
, V- w3 Z( [1 ]0 }1 ~# {5 I- _( E' y$ b( _% X3 Y( O, e
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-6 04:12 , Processed in 0.117201 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表