埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4696|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) f& i/ ]( M6 c  W6 m7 @1 E
/ {" _4 W% j3 X0 B% ~守职而不废 处义而不回。4 B$ ~0 `$ i3 M
2 b2 n; c: a" f) W0 r
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ @) p/ @0 N4 d$ G8 G" U+ {! r) Q
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 m, ?2 c& X! q; ]3 x1 n

- y1 A$ g, M: u+ v( E7 OGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
/ h' e. ]5 X2 F9 o9 l/ c1 R, c+ u
8 b8 E5 X1 I5 D7 @- {# I) J3 K4 B4 g知我罪我,其惟春秋。) \8 j6 J) Z9 b
; I8 ?+ n/ a* Z- x) @
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: C0 s( R0 _9 P9 ]5 n
2 B5 \# x' E: |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. \3 T& I1 Y0 q0 r# e1 z* q7 Q5 W$ D/ Y; j& t2 I' }, d& U
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 F" G& Q' ^; c/ x

% A/ ~& Y0 c4 e) o2 Q2011年2 S8 i9 d! i9 N9 K
3 s9 U- k: Q1 v- i' W
骨肉之亲,析而不殊。
% s9 p4 `* W( b+ I) v: a1 a; ^- I8 P8 C/ C
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. ^, t3 v) l0 u4 c
& |# P2 V# I0 ]/ l1 R# z
如将不尽,与古为新。
; t3 w0 I6 p+ S7 n$ c! U2 x! \1 a1 |; q
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  F; ]( a" b+ b  s) ~

) S; Y9 P4 H6 @, i% O6 ?2010年  D4 W3 y" e, i1 r4 @* v& S
1 v( Z! Z9 t# x6 t8 }& \4 F
行百里者半九十。6 P8 Q5 u/ U1 d# W- o( ]

+ h  v$ P2 O& S4 B: \, o! GThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
: y) b% q: h4 Q" V7 C
, |7 i5 j" ~' g: ?. D0 {, P亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 [/ F3 c$ H/ b5 I
0 O& q+ s% ?5 y8 E3 u3 j- ]For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 n" `5 o- y! }& }  W0 u! z# ^! d0 s3 p, N
人或加讪,心无疵兮。
+ x, e' e* B- P) ~; C4 I6 `
7 [8 b+ w) l' R* U0 ?  X) c1 kMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) m. z1 K/ u* p- g1 w. n: V8 S

, `2 A+ B( V! ?% z1 \8 e5 x点评
# G9 c& w  V0 r9 y2 M6 j
+ w3 a+ ~; [- w! F1 K守职而不废 处义而不回
. p; n# y: l$ F/ ]1 t
3 @$ [( X/ u. c# k* Wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 i( c* M; L3 q4 W. ~& s0 L& i) e- R2 E/ `5 p/ h  [! P$ k
骨肉之亲,析而不殊9 ]6 V9 c2 \( J' D; ?
1 M5 u8 S3 S4 J/ W. u& y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  F/ {4 q0 M! `. s  h" G" D7 O8 i4 V7 |3 Q( y% F
如将不尽,与古为新
& U7 r; Z; ]8 k  q0 R* W
* {  d1 `; u! h3 k, Y& [8 @这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 O' a: d9 i, Y, x: X- \

& [& m9 ^+ |* x行百里者半九十。* e* O- d- q& u+ I/ P! `  w! _1 E
. I/ }2 A/ p) y
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! x& V# J: `- b2 v! C现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。+ S6 O' `$ @4 B# M# V) G

$ }  `) Z2 p& P6 N) Z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 4 [4 L( s4 t) F% E, h  h( C
& \2 F6 j' y7 d

' T' j4 G6 i+ h. Z+ I2 B+ ^翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-10 07:19 , Processed in 0.111897 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表