 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
' g/ D( Q& V$ ?, T: N, p) C* U7 k/ T
守职而不废 处义而不回。$ z6 O( f+ v% y- F! }3 |
z' U* n$ s1 y7 @
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction., ~( t' y% o" V5 t7 a6 w
* v2 T/ O/ q1 U" T+ h* v1 o
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# D, x# m% y% z! s/ J: A
* [7 c, u8 x) y( e" lGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( t6 ^' C! t) a* ]3 s+ h- Z& `8 C4 F7 p
知我罪我,其惟春秋。- V x3 I, C# `4 D: i
5 W/ t1 T a B+ f
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ C/ |5 a) E9 O ]3 c, C. h! V, l) s) D. |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! @7 n; @* E) ~. }
1 H' ]6 w3 w" L/ u) gIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ p- k& P) K6 H$ S! x
* k3 ]0 }! X+ D' V
2011年$ v9 V3 \* e+ F1 p5 T1 U" v8 I) I
4 K, r, }. \2 S
骨肉之亲,析而不殊。
$ H8 N' r3 e' @! l5 w6 u6 F9 ^% H
0 T* t+ E- f7 N8 s" X2 L1 {Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 c. k' l- I+ D
0 [" I1 S/ a! r如将不尽,与古为新。
9 M! k4 j6 R, G3 B! O) D+ `/ b: R- c- X4 b
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! T0 { u( z2 ^ l2 }+ t) f! Z9 o/ Z# O7 b
2010年
' I2 t' O" p$ u" X, J3 G4 T" n; {& H+ _
行百里者半九十。$ F$ @: V5 J/ D3 @
$ `4 L- v. [9 B; n- aThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& P# s! k/ S- g9 Y& [8 I7 L* T
# H; g# W8 U! F1 i亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ ^5 H U$ Z# f: B
: m( Y# u# Y5 G8 WFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) B* }! X f+ C' V7 }
+ u' R3 M; \" {5 Y& e人或加讪,心无疵兮。, q' ^2 s! }) A, s
$ o+ d( E% d7 D& D5 R/ M$ i6 {; ?
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., ~3 y" \4 [( L+ P% A' W/ X, N$ ^
- N; u9 }6 |8 r1 ^5 A3 D8 L% h点评
$ g, L8 G# J$ z) d
+ V2 a* L( Y. M5 c守职而不废 处义而不回* Y8 p: M0 u# Y6 f, n
8 v, C+ {6 X3 i3 p2 q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: R9 C8 m9 ^ ~3 H# r4 {2 I( } Z
0 L- o2 s: w" w9 h1 i+ f! q5 O2 d
骨肉之亲,析而不殊
* ?# c4 q ~5 q( o! U
8 u7 |& L1 I- _+ \* i好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- `& n/ w: z! {* v5 I) |) V
1 E O, m% O" a如将不尽,与古为新0 z7 a! [; Z- N" G7 p. y
+ [4 P" @2 o+ b7 T; y0 w; n这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" t( Z( w- @0 u) b% q0 r( A9 e2 i3 k. g' C
行百里者半九十。
. o2 v# G& c- i$ X$ i$ j* }8 @. }5 q
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|