埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4384|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 x: R& ]' R; ~0 p+ G% V
4 I! @, p% T/ s
守职而不废 处义而不回。
! M7 r; c; X; {7 E2 S
7 ]- p) |8 g% Q- S6 wI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ x+ W5 Q* P, p% a- |) I" v  G9 A3 m
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ e! m! x5 ~' C
" J( [8 \$ |3 T) M9 g2 l) X! }
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" w: M/ Q4 Y" e5 m! l6 }
; e( s  P; z  m' r+ o1 L# v/ r知我罪我,其惟春秋。
3 R. [% L/ R0 O) }4 [) ?, g% I2 N# b  S( r7 U3 ^1 p
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! P& \- M- a% O5 f& Y2 }6 _% [

: n6 W* v, }# m) o, _苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! B$ u* c$ ]2 K4 T* D  F% f# ]% H6 Q" Z* o( [0 c% `
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 u; X" k$ u' u' X* U# X

8 b# J3 ^! w' F8 k$ R0 @2011年
4 [% X! B+ u- V4 P2 }2 z" L& ?8 r% x3 Z
骨肉之亲,析而不殊。
& z/ V1 c* z+ q1 D5 [, P
# W# c, n& |& o- j7 {! L0 ]Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- D" X0 P5 T: Y+ H# T; G6 p; t# i# L) r, ^  D; j( J; k0 a
如将不尽,与古为新。
. O, D5 [1 J# W- \: m0 f2 b
5 C: i+ J- _8 z( A  I6 lIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 m2 I5 Y* E' g8 q4 M( `5 A$ Q; Q" N' ?4 a" p7 J
2010年
+ e$ _* W! ?+ K+ \) K1 J3 ]
# A8 v% r; H" F/ g/ J" p行百里者半九十。
3 |, S2 m) L3 t% k9 o+ @! L' Z* m1 T! [! F9 H
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* N3 S6 W& X3 x. G

9 j- i: |8 w- i4 G亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- x7 h4 H% U& m4 d* k( k+ f; L) x* C+ Z/ I+ C
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  G$ F5 @" }; B0 D5 K' P5 P1 |
3 T- [4 e, T5 ?9 P2 H9 w人或加讪,心无疵兮。
) G" W1 u6 ~: P8 \7 E% D( D* k3 R) r
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
; T* G% R! |$ D2 ]* T
6 _+ u7 V0 T  m" h点评! q1 `7 u' |% l7 _; j

) `) ~$ E# {4 x7 s4 h! |; n守职而不废 处义而不回
5 G2 O% n9 b! i: V" d9 y
" s- c; q1 f5 e3 c, _not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. C  B# w, `7 P) ~6 I+ V' j8 x6 K- ?% \. j
骨肉之亲,析而不殊0 X: f  T' U+ r

# h& N# A7 [7 @& l: e好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# P( z8 k0 D6 q! D8 t6 a

: P0 \: v# n: r5 K, I, E: r9 _如将不尽,与古为新9 C5 t! y; m' U) r' b

7 K; E$ {7 U: Z" v# D' k这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
0 J# l" R2 D9 n- i6 ]
( @8 t$ ]* e! X% E% X& M  ~% ~" O行百里者半九十。
( a, _1 ?8 K3 v9 G
; w" i) v2 @" k: Z. F这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* i$ k- l& F/ Y0 ]7 t' m$ }# d
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
+ L$ B6 i. q& X* r# o8 B) ]
5 D$ X5 b- C, u" j翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ( F/ O+ t: i* z( v$ K: Z

- g3 A5 ]8 Q; z' P" P3 `, W* d2 v3 E/ c0 j0 Q7 [
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-25 04:53 , Processed in 0.148495 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表