埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3696|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年4 C2 z8 I, Y9 P
1 Q; t% e9 y( C# x1 u" Z3 y9 f
守职而不废 处义而不回。+ V2 a. S9 t3 @% ~: B- C
% d  r/ L% D% Z! F
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 P  R; p7 J% P/ f/ l- X
/ l7 Z! e# _3 k: g/ t+ J' Y0 x/ x入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 r$ L  s+ o8 x& {: `
/ S9 \6 @! D: N* y: I+ K0 W4 s4 PGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 [& q/ i9 w: w, k5 @6 m1 `; \7 ~, Z! J- p6 X! j
知我罪我,其惟春秋。, L- A. h8 `8 }0 B# R; B

9 x& Q: z+ ]! b5 T+ q2 eThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- K8 o( S# G" e) c$ G. R3 j9 a
! q6 H# R5 _" s' a+ B苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( i% C1 f- ~/ y: h

9 Y1 o( ~7 \! v' P4 u5 QIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 A9 {  ?9 t3 J$ G

6 N" d& R. a; }2011年
7 G, h* S9 s2 ]( p( T$ k% _3 b! o9 E4 S' L3 F
骨肉之亲,析而不殊。
; h" l. `4 K7 L% m# [+ ^4 ]: |9 E. k
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 p- k7 e& S- @" _! h8 s

& }# F0 W  R9 K2 L3 \9 {如将不尽,与古为新。
! L, N6 a' \8 `
5 ^! b4 x( v2 y3 d# {' \. |( _It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* E' d3 ?( @+ \; W

) `0 k. _% R% M; _8 ]2010年
/ t; D0 _$ G) W1 R8 b  [/ O1 P6 W. f' ^
行百里者半九十。# b  Y" Q: d2 s; }4 F# B
% [7 P8 y# a9 `0 p/ k- M3 V$ }
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; w$ g7 K  K! k( W, T: W/ g
: [; J5 p! y2 U3 e' x3 }$ H亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. Q+ r5 K4 a- s9 K4 q" V
$ c' W7 v7 i& Z) o4 d1 ]For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 k: ?4 p& ?" \- Z# j* I0 [7 I' k, p; b& B3 L: T% u2 r, @
人或加讪,心无疵兮。$ C% a6 N- E! `# e5 V9 R9 D

- Y. N- r; D  h: y3 {/ u' iMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  G6 j% A, P- J/ K# Z' w' K
& M  r7 T) q% o点评
, P+ j/ [% t- ?  i$ h" _( C6 l. @9 N: x1 h) ?
守职而不废 处义而不回
9 L! Q8 p+ [# `' }" a1 i; N
6 i1 R5 c( N0 p/ s! Ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% ]- r* [) W% X
% n7 M" _$ b+ p$ P* ~! i; U骨肉之亲,析而不殊9 z# L/ X" C3 T* L" ^
, d3 G: B/ [" E
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。( l+ i  {/ q, s& K$ `2 O/ k

! k: X+ S% u* Y9 _4 P7 ?; V如将不尽,与古为新2 G, X+ o) ]' v
  U5 M( l  _! n* G$ l& @# ~
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
$ a* F! E" J4 R! d
, b" \) ~1 G! N$ d: s* D# m行百里者半九十。! s3 @/ r) n8 f1 K
# c- I0 P0 `. Q, ^
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
' t/ I' e; r) N3 X" S现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' ~* C) _4 y+ j
0 A9 X8 o& X7 I* I+ [翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
; _; }0 Z  y" w# [+ m/ S6 J3 A/ j0 A8 R8 m" R0 X& N! ^0 m

4 o% Q$ E/ ~- m* [; S翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-29 03:33 , Processed in 0.261407 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表