埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4360|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年% ^) t9 a% U/ w4 e7 J' K
; l. a+ o3 Z6 D
守职而不废 处义而不回。
* Z! Z. d$ Y8 b& l3 G' b9 s
  }; S: u. r( f; ^/ M/ @I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
5 b. j$ }" }6 ]; _1 f& e  O' G: v8 B# `% S9 e: X& p- f+ G# y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 K% ^3 {! s4 m7 ^" j: V' C

# x& ^: Y9 G& y  @: O5 BGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% |0 p# X7 ]$ S* w
3 B) K4 s% n$ w! f$ e" o5 R' B
知我罪我,其惟春秋。
; a) ]. X3 k" @, a8 U7 ~* j! y+ W- n- L5 @* C( v$ ]/ Y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
" P' r  a+ B3 i: T: _0 b& U3 X0 E0 [
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. R* n, j7 b& O
0 q" y9 w6 X+ j' W4 U
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 d! b% O3 Q0 H' S8 j; V' o3 j7 [7 Y* {6 k' S0 w1 s
2011年
* f9 I8 a* F- v  U. R4 g4 s1 ?; u; [1 n+ V* I( D
骨肉之亲,析而不殊。" V. p1 R' S7 _/ U3 [

; @* i, \' h5 z% z* c* P- hBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties./ [( A. A& t6 e

% i$ R- Q. [/ j! F( Z+ S' w如将不尽,与古为新。
1 l5 a* E& q! O# f6 Y4 T2 y! V' }* `* {7 a5 H" B4 b
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ y1 H( h/ g  i
% e- x& u) S. C- |2 I
2010年9 w9 Z$ D2 [; R0 z

) z# g- o# ?4 I' b, j行百里者半九十。  C, }9 p  m" \" g' d  l

- E! F& @. L6 i) ~6 s# c8 g: T% CThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 {. M4 z7 N8 J1 N6 N( }# g( V$ Z& |& l
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' Q( s* q/ a' P
2 q  Z. d% d# e, ^6 J% `For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% B+ b% a8 Y$ T( q$ Z& g/ F# q$ l1 I" r) B5 b9 B
人或加讪,心无疵兮。
! H  S  K$ C9 E% v2 A% h+ l% t  w/ O: n7 R
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: K' E( i6 ~- _4 ?6 I4 J0 J5 X5 H# }% O, J6 a8 J* p
点评; \1 p* _) h# P
, j+ I. c( A; F1 v; }# `0 q5 K. g
守职而不废 处义而不回5 o) _+ D' l& w6 z$ w+ a5 M

, E  X  g( w7 v2 knot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# s1 H6 F% U" q, I: W, C. X0 ^
% u5 @- x: s9 {" g8 q& D
骨肉之亲,析而不殊$ A' l9 L* `* X- x3 i) Q
. p% {0 a  ]  g3 c& F
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。, I% U* ~0 W4 H4 ^, ^: i

5 K+ ]  `1 k$ j1 V1 ~* T* c, l如将不尽,与古为新" t/ u2 {2 N9 A  z- p4 o7 a
' d7 E5 ]: r# D2 o! B/ V# S! m
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) n4 k% Z8 b+ p/ ?
/ F+ m: S+ |+ o% M! ?0 m0 C
行百里者半九十。  h3 Z: S4 [. m) \

- F) q5 Q" p; p* G9 g* I这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
* S* v7 T5 T1 {9 J' g% k现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
4 c# c! k( d" J0 A+ B- j% B. W  E# r  v/ |/ Z3 q/ q7 l; R
翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
6 V, e! @) S( ?) a  g) h0 M
: D& b; |3 J/ h# j+ \2 I  B
- u0 p, A, F9 Z9 \' R: s翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-19 12:31 , Processed in 0.098142 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表