埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3944|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 U5 _2 c+ T8 ~& I  u

# N6 i/ k" A" ^  [" y9 _! h守职而不废 处义而不回。  Y' p+ S+ |8 q3 `
* h, p  t. `) o' E; ?1 V
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
5 I: O1 k$ M% U- u# h9 i. A1 n  M) s; a) c) ]+ p
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% p/ q, }  I8 D( C! `6 x7 ^* U
+ ]* }9 H. @# N$ u/ K( X. CGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" _: ~) t2 K% R- Y" {; A# s' x2 h0 c8 A* k
知我罪我,其惟春秋。# N! C8 ^' R7 ^! h
. u$ C+ Y1 J) A9 L
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 ~; j& Q8 K  q1 I

9 U: q  T' X, y苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- P$ v9 F  t" m& U3 o- P2 A
1 m$ l0 R  H' A1 y- A" o; @% Z( D
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., H7 d! ]4 @0 @" e/ E9 ^

& N* t8 e* ^+ u. h& I2011年' ~/ @( L( @% y8 j
# g3 a. [- X0 k8 A8 A
骨肉之亲,析而不殊。; V* ]& M! G* R

5 g# @) j2 R( u8 [6 U# PBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ S3 ?8 y- N  V4 ^7 D2 }! l( ^1 D  n9 u) n
如将不尽,与古为新。
% r6 ]! k- X) k0 W9 J$ Y2 d5 G2 v  S
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ w0 E8 n% J5 L% f

% x/ `. ?9 p& W+ r" h$ f2010年8 d) ]  ~# L0 x6 g. I; l$ `

6 u3 y! |, Y" _& q行百里者半九十。
8 D' m5 l3 i' o% t0 s' v% n9 b" \+ d2 Q& A1 }; b. z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ o* V7 f+ p5 N6 W3 o' b2 I
/ _, X' s/ g9 m9 o0 C. i亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& J% O: y5 y- e0 c/ O1 T
9 h! e5 c* e/ c3 |9 p) J/ V* X
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ k) C, X/ {: F

) M1 w, y5 i5 k  n0 ]1 K人或加讪,心无疵兮。8 v6 k8 z: N& O% D+ L

( d( Z/ e5 D! i% L* Z9 zMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 ^# p) v, F9 x( B- d# V, B3 F8 v# ]

% {! t1 I, J6 j  `点评$ ?; M& ~  b: S+ ?5 E! S
9 E! ^  Z( D8 @* ]" r# Z
守职而不废 处义而不回; _/ U, s. H7 ~# k2 x% p2 l% L
7 R  M$ k: e" x" Y: Q  y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 R! x2 c% |5 R& y. Z

2 h. C% z4 g7 v( p骨肉之亲,析而不殊
6 ~: t' i$ E9 m' g
3 b8 W1 H3 N/ V- t8 V好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 z" Q5 {7 B/ Q( s
' L$ g0 Y+ Q6 h+ z. w如将不尽,与古为新
/ S4 M9 I9 b; m7 b4 J* y* s# ~& r+ B/ H
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: V3 q2 e/ R' o5 S. p$ O- K

3 g6 Y/ b: ^- A2 W8 W0 l行百里者半九十。  i0 _  R( Z! f. y4 U
) D* s! Q- d* b) e
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. p( s# r! ~( m3 n& ]- k现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 L6 t3 M0 m0 x; X, y8 g7 J$ ^
. ^( F4 C+ E9 z$ v; a
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
2 o9 h; c' D) p; r  R( a- S
" ~# z! M/ h. D# q. X
  f$ Y5 }8 E5 P  ]# |翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 04:04 , Processed in 0.160284 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表