埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4547|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
7 c4 z7 h" B( A
: A$ {3 O7 ~: G  U守职而不废 处义而不回。
" `, @7 Y; ~: P) q& N% F" W
5 o" ]( W$ [3 @3 Z# L% P& vI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  t, o1 Y; r! S8 v4 H" S& i' k; m& H7 q# `: P
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; i1 T& t7 [5 j  k0 [3 H( X

' Y% i; g1 @- a8 K+ mGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.  c5 e' E8 g8 @7 @0 |. y
& {# b" h+ f0 U; O
知我罪我,其惟春秋。
) Y+ Y% G8 ]( r; e7 F" |& Q- d# W$ Z6 Z3 i4 }) r
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
( a" O# @( ?6 W8 t( F3 D
6 |0 [; r" L, ~0 R苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 ]* ]2 r' }2 F: X" d& |& J, F* u# F  U
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 X% S- R# c& t/ k. D  `( T

  L1 v) c' D0 a7 P2 n8 {2011年# |9 p+ `/ j. y' @
8 a0 U9 W+ r1 |' o# Q0 i
骨肉之亲,析而不殊。; E/ w4 Q) |- R8 F6 |0 a6 F

$ G* B$ o+ J4 x3 C. ?: n' WBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; g* r) w+ M2 N4 u/ d% h/ f5 h
, |  P0 n$ |" x* \1 g如将不尽,与古为新。
3 t7 X9 e8 a; y8 B, C4 h
8 g6 E7 e. T9 Q# S: X( GIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' ?+ }* Z, _. F+ ~, j( z
: R- E0 I  V' o9 }& B( r
2010年
# ?: {- B; G: u+ T0 D' \0 u5 S0 D/ G( o8 F& u0 k
行百里者半九十。. J5 k% W- M/ l) J

/ l  g0 u  q& XThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
. p4 M  L* }' c! l7 M; k1 P% t8 v* N' @- g- A$ D4 k
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! G3 g. C2 B  `7 C+ S  J" x  R% o0 I6 S1 ?
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  M5 N; k9 [* j! \" S  f6 n# e# D5 F
人或加讪,心无疵兮。: ]5 b- U# R- S2 O" Q
/ F' d; r, ^) n
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 P* R* B; O! k" Z9 T, p" b0 N

8 p' A: R! b( ]# G3 s1 w, o6 J点评
& D5 p% Q( N# f8 y: H* P7 }; |/ j; h) W8 v% ~; Y; }
守职而不废 处义而不回
! S0 c- G& M  K4 F3 |* C" x) W3 v
, X% i/ R, C+ y+ Tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  N2 c7 S# ]$ |2 E
" [% ?) M. A- L' U2 w8 Q
骨肉之亲,析而不殊6 s/ c) ]: w, A0 c

- u% ]# M2 ?; G& _; I( J好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 N7 V, y$ `0 `: i$ ?- x
- P" w$ ^4 g" u! v/ H" h/ |0 p如将不尽,与古为新
6 [- R( u. z6 H+ A4 U6 v5 C% h) o) x* W  F. p# ~! ^, o
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( m) e, p4 @* W1 {

. A' I7 G# Y  J4 y7 }" ~行百里者半九十。8 b. I& m3 o1 q$ a& e: ^4 J
8 I3 M3 o; M$ {6 S; E
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
2 z+ W' }* k" ?# _现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 x. G0 d8 G. J8 c# _
, N) G% o! }) o0 p6 b- E翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
. y( f9 W. L$ ?/ J: E' n. F
4 s% y0 f* f; b" ?8 ~
# G) s4 ~4 v  e2 R2 A1 u- g2 R翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 22:14 , Processed in 0.177657 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表