埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3522|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
( X" U% q$ ^* s2 W5 x  X( H2 u) v: l1 u" r5 o& R  z- p/ ~8 ^8 _0 I  X
守职而不废 处义而不回。
3 u. B, G+ `+ k. y' K2 m$ H
6 H3 q/ R" Z& p" p$ F3 W6 oI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ x  P  Z' M  n$ I& t1 H
8 U+ i: W4 z2 q: J入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" G! y6 p; _  t" u6 k' v
- B3 C2 K3 P- I3 H4 mGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 O" y4 K# v) ^7 K9 K. E8 d% `' L* N

$ X# S9 V" s& r知我罪我,其惟春秋。
8 _% V3 p; k$ N) Z1 C, K' C9 @- C+ a: e
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.' M% X! v- ^/ y

  A; x+ ]/ Z! p+ @苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 p6 n" J( \6 m9 `, V9 b9 I% F0 r  Y! B& h
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' A8 V6 S0 e+ y

) S! k1 ]8 c3 r% q1 q: ^- ]' v2011年$ B0 Z" e. @: M1 L9 T8 D- e1 {& f7 L) M* H
/ E. ?+ |: z- T+ o3 Q% y  d
骨肉之亲,析而不殊。
. M& m5 d0 J: ]' m3 A$ J% J
/ I2 b1 L' q8 e6 ]: CBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* {% n, Y7 J6 Q+ B- @' m8 ?! o4 ~
如将不尽,与古为新。
. E+ _3 h. H9 n( d6 w1 u# `; Q" a& d# J
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 f5 x+ n  }- H! J+ ]! m4 V% S" Z0 R1 E. H8 y
2010年
6 g$ P# A9 X5 O. a8 c6 s5 ^% S  A4 ]
行百里者半九十。8 ~/ h, Q4 [9 p5 a9 T

1 W8 k9 H  w$ v+ W# YThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 e8 U- _6 l% m
) A* c; C7 {/ o' G: o7 G
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% [: _: f8 B' x! V/ e
) X7 k. d3 D2 I. N/ ~/ J' {  g: zFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 t2 }; e# g( a  _7 |3 ~
% b. R: m3 k7 p0 D2 o2 V/ k
人或加讪,心无疵兮。" s, t+ o+ Q' e$ g& i$ a: y  K. G0 B

4 Q! @4 H; d, N6 e& {1 S' zMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! c+ W  x# c5 I) `7 J+ }6 H
2 p$ T) X, n5 W9 G
点评" f1 J1 z/ Z. b  [

( V5 m8 L2 w$ ?; ^4 T4 ?$ j8 M; R1 I守职而不废 处义而不回
$ K1 w: C8 Y1 w2 B
$ Z" \, X( e) w. xnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; Z+ ]9 `. s- _# C1 I# r1 b% O
+ Q' g! H/ s; ~: a4 H骨肉之亲,析而不殊
3 A4 u/ Q5 ^; Q; u
3 k5 I! B0 q( L4 ^好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
; }. `( e& f: w% I1 N
! E, J7 V& ?, l, c# V如将不尽,与古为新/ R0 Y: _; ^$ G0 f0 c
5 K9 G3 A2 K1 w) V
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! a* _4 t7 m5 o
- F' m! q  h  z
行百里者半九十。4 a* ?0 Q$ S- A- @

# A6 O* H0 o$ u( W这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ u8 \0 l5 E3 n5 w/ i. J5 e1 Y现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 h% O: L4 I) z$ j7 {$ q) M: y
: N& _0 Z5 N5 l+ x
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 {1 W- [8 t4 T& ?

2 \2 `: a& J3 ^5 c5 p% A
' s! @# j0 d  d翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-11 19:49 , Processed in 0.129641 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表