 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年5 q0 ~' _+ o2 k+ ~3 h) x
0 Q" b% N3 \9 @' e( t: H, @
守职而不废 处义而不回。
3 P f$ r/ `1 N4 j9 g8 [( `
, ~9 m8 \5 X5 U& X, b: fI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ U, {5 E* \' [1 D, u/ h
/ x5 f5 {; l! P, ~. V4 \! c1 f入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 m) ]: P# }; @, l r4 C
6 l; }- [: A6 s7 o* C IGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ G( n* K; ~' W( y( A1 g9 i. G- T. S% y+ o1 t( g3 |/ @3 n) H
知我罪我,其惟春秋。* U, @8 C) y& P) d
( y& [7 Y+ s, R; E0 R
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 F1 P! ~+ i( h Q. a' b
( \. f* G6 V+ L苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
# l( D* I" d1 ]+ _4 L8 J% r
7 v* r% c2 M% y3 C# b8 T1 FIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, u$ g! I( n! m
' o! {% B, A1 a2 [4 _* r2011年1 ?9 m. v! F- U! Y! q
8 X0 A" I9 Y& a8 C骨肉之亲,析而不殊。
! \3 g- ?& {+ R& O1 ~
- S# Q2 w% P' K2 g* i: DBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& T$ O+ H) E: J, t
( E a& t; O5 \8 s如将不尽,与古为新。
# K3 J6 \4 T- Y8 [: y2 }# P+ `& ~) Z, E1 c( k
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
4 ]1 I" E% U' q% C+ p" n# ~
, u& J7 ^" X0 j9 V$ A7 e; }# d2010年
' F. }* x4 T) q" u" a' K% \
" p' a5 \& ]6 Z( g% i* y行百里者半九十。
( Z1 a$ L% w. S" P+ h# h- W+ B# h; E, j9 ]9 u
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 n6 g: G% ~" t( _- S7 S& a$ b6 @# j9 a
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. N( P5 i# c9 @
2 j2 r9 W5 X r6 A: q+ ^For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die. }9 w$ C7 c) S: R! U! G8 z8 q
* @# o6 B% m q4 m. g6 S
人或加讪,心无疵兮。% T* g' L- B2 A D4 g( ^3 U4 b
n4 L/ y" O! B) s+ y4 TMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! e; M$ r+ \9 y/ F8 P% u+ O0 }% h" J# U$ [) w+ T
点评
" E& @6 ?" h) Q- h4 P. e" ~2 b/ H5 P" |( ?, X+ g7 q0 w
守职而不废 处义而不回
5 t6 ~$ ~7 f- p1 q
! S2 ]) F! D' r* _9 l+ ^9 mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 ?7 t N# ^: ^1 a! h: A" ^
6 w- |( g; D+ c2 l# q: b3 h
骨肉之亲,析而不殊/ t; `, w j, E( v/ d
8 U7 w, @9 i! f* D- I8 J好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! }; S# }7 m- y9 q+ U( U
+ f- g1 T' S! a7 V( x2 {! \如将不尽,与古为新" z5 F& V: [; S: o; z* U6 N$ m
! K! A5 {0 d: X- w, ~* _( x
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 O9 _% M. p% i1 G; C: P2 \8 R/ t7 V: e0 f' i
行百里者半九十。) |7 S3 |* F# u/ w! r8 f
) q: j5 a/ H% d1 a这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|