埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3859|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年3 }. W( a. J2 l

' ^" o. V1 d2 q, Q1 v, h' G) N# y守职而不废 处义而不回。
- T9 T, V: L, S% ~! @$ K' y! ]5 I/ y9 G; \" l  [
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 P8 M1 R  s5 g

# E- q! S8 R$ S  c+ Y" v入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" V5 v' ?& X( M# y& M/ j1 C; P

6 b9 e( w- a! O( nGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& k* `- P2 X/ U8 x3 l$ G1 e4 }3 ~

' W" R( T! W# j+ b0 o- c2 ^& E知我罪我,其惟春秋。
/ }% @* @& U5 j5 [- y+ ~  ?7 F0 O; h% f0 [2 v
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: R: ], H$ d* v, C1 |% t  I0 e. p) O+ K% V: z
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 _, L) R$ o  R
  X2 i$ X6 y, ~; QIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 i$ a8 ]$ y7 i; R2 `* r' n! Z. k

# [1 h+ t- L$ H3 K2011年
/ P" m8 l2 ?9 V- \' a" R4 W) h' N2 l' U8 G$ F( ^# |
骨肉之亲,析而不殊。& V( O" \6 l4 `2 p: Z2 E

* B! f, y( [, w- G  H" tBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 ^; }) G5 x% _! D/ ~

% P+ b8 N% S8 ~% H, @+ }如将不尽,与古为新。2 T8 x0 {& v- K7 d/ D8 R* C
! ?! C5 c, B; g3 K
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ P, j/ S, V( u

4 [/ d8 z0 M1 e/ q$ H  i* i1 Z2010年
% D. n8 e! T; i# |) Y+ o+ Q+ b7 }
行百里者半九十。4 |# P  O- V3 K8 m/ j: r! V3 H

$ c$ f# \7 i7 k( ^; cThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
. |# L- R7 B4 ]! t
) P# V4 n' d( D7 D亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 A, d+ U  U/ N$ k) z5 Y( p

  v  ^7 P: H3 U$ e9 V% W+ [' H# Q( P: }For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 d% u5 e! X1 n0 Q- p& T
/ M1 R. u' z- \$ l
人或加讪,心无疵兮。
. M2 c4 B+ B% |" L7 ?# u
# h- ^0 Y; A) yMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* L/ i  y. w. C' J2 N

& {* }# C. f; W/ u点评
% k2 ]. |; e7 y4 u* _" u
) r, l+ }6 `. |5 K3 P守职而不废 处义而不回
2 F- ^. c! L+ b# Y) r( R0 `) i5 l+ r0 o" W. X
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。3 c: q& ]3 U* X  ^5 _( @( {  o
9 I9 U+ C3 \& ]
骨肉之亲,析而不殊
. p+ ]. L& K/ d+ z$ y5 t# ~
6 g$ t' d0 k- ?好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& U; h# H# F( W( x

; K' ?& l1 o2 @% t2 W8 l如将不尽,与古为新0 y2 D+ D1 V  }# h0 I/ i

+ I& T+ r" H/ c  y/ h3 [: m这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 F# |. y. U( K. R; R# I: I
. f9 t! X0 c( e9 ]- ~- Y3 W行百里者半九十。
. W( p! P5 d/ z! O$ O% |9 A( s. N  c/ P& U, g
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。9 Q( V" S5 @& `: G4 L3 ]; u
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
6 u- o) F* k$ `7 q* ~6 a' o
6 p5 X7 N& g" i6 x翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " B! ?# b4 f) N5 H( P
) V5 A+ y( D! [: j1 `1 v

7 H3 B5 e; P$ T翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 05:20 , Processed in 0.253695 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表