埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3903|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
, B4 Z4 o/ A( c, ?. }
& k, D8 D( @$ P! y6 [1 [守职而不废 处义而不回。# T, w7 v. q- w1 N$ F5 A
! O/ {2 m( d) ]: |
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 y7 K+ k" j  J7 c

' m$ S2 ?. J" P% B: ]: I入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, C- ?7 f+ t) F, x- X# \; e9 W, |
( _) H8 j3 z+ iGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& ?# I' c+ _9 n! s# v
- v& d3 v* _( b* z+ ]  P' \# \
知我罪我,其惟春秋。
) @2 F' T; g3 C% _3 B/ u1 w; L; [. _# r, g7 ?( A
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ F  a) m1 D. Y& l; [

7 U+ q- C3 r* `& ~! Q  r3 I6 j苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。% H3 s/ |. I4 Q. `4 U- F

1 E* F# H/ t+ @6 g) JIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- b9 e1 q( W/ V; i/ r' h
. y( M# Q7 Y  C: V& X, I2011年
  @* L  i: a9 r6 j" M; @8 b; }! ?1 W
骨肉之亲,析而不殊。+ i" Y$ ]2 G% `, S1 l1 l

+ D) `7 G9 ?* v. K5 r4 E0 w4 fBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# m' x& O( [0 s2 Q& |" B: d# @% x" {9 [% |8 k! ]
如将不尽,与古为新。
$ j9 e) _9 f7 t  h0 i# y: Q2 g  B1 a
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 f3 q$ e- n) F$ T

4 T, K3 a9 K0 c$ q- {( j2010年
8 x0 ]0 R- A* s
) Z/ O- `! s8 c, h5 q1 A* J行百里者半九十。% `4 m/ G6 N+ x3 e" o

7 v% o, [( S. m( c8 B3 c; OThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, R; V! E' ^) e. ~: D; t
) H$ ^% g' D/ [亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) H" L* Q9 h. ^5 b+ N

. m+ H7 V9 E3 d+ BFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! t6 v1 ^, O1 ~4 a; @

$ J$ W- B& N: l' ^人或加讪,心无疵兮。
) t3 }' G* @5 S3 N" C* K7 ?& g8 N5 [0 T3 S, g: `. p# e! P6 X
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.8 C2 p0 z# \) R2 v
; c+ ?) d# e8 M/ ~4 N& ]' ?1 @
点评" l# C$ \6 I) R' [( \% b1 h
, j1 U. P; X5 S2 b' j/ q
守职而不废 处义而不回
& |2 Q4 K4 @3 x8 i; b# L8 h
7 Z2 N# l; T$ Dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
5 l. s# B+ W5 Q/ p. i* Q
2 M" @* j; s: w+ D* A- @骨肉之亲,析而不殊
9 i' A5 ^* R2 J8 \8 Y1 {- Q) j$ o* w- k. b4 f6 ]1 z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
' C/ i$ T0 t  `) |% c4 ?' P. K1 r( ?& q+ A
如将不尽,与古为新/ G. N- K* w7 t/ {% g
0 U6 s4 {8 }0 m$ e9 U; W( [
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 z* Y0 V# w3 g8 X: {7 m3 U( V7 J8 B9 }2 e' [* C, ~* R
行百里者半九十。0 N, ~: V5 A9 B% V& i1 K

: e" Z$ ?1 C9 z+ h7 Q' l; w2 f这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" z* {. N( g  V  M6 e- y0 k) y0 A现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。2 V6 y/ @& H# Q" z2 u' ], E" `
  e$ u3 _+ P# x. |( `1 y4 K! v- a
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 x' [& y' N& L' R7 K9 d; n. T! h

6 Q2 l- C: A+ [7 \. c5 V- ~6 m% k( O9 X$ {8 W
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-3 19:35 , Processed in 0.130969 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表