埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4307|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
# u1 x4 Q) @9 w9 g- T: r8 U0 j; K6 Q( h8 m
守职而不废 处义而不回。
' l5 y% Q% x0 u; b5 Q% ^" y$ p3 [) q" G0 ^2 y0 J1 P3 d- H
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 o; t+ Z$ ~; ]/ @

" ~+ E. i9 @& N: `7 \9 G. m& Q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. p5 F, z" f1 R7 `6 ]# Q+ I& g. Q/ }$ A: d0 e1 ~
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  Y- i6 B6 ]# N/ X% [$ e9 w+ w  ^$ b
知我罪我,其惟春秋。
1 ]! i) k% f* u9 T$ m
; Z) G  k, Q- G3 SThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 v# e- B' P! I3 ^

1 A$ x* Z( ~7 E苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。5 x; q) V& n) b. H& y/ W: o" F9 g3 `

5 N& D' R" P2 Z$ j& z2 {In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 ?+ p& H8 F) V# r' q
+ ^0 V7 e8 @5 L. ^" e0 ^2011年0 ~# ^  @( M- X* _

9 p! ]% M$ `/ @骨肉之亲,析而不殊。% {# J: ]" H; \

# X! n- R: Z- YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 \3 K1 t7 q( ]7 g, F7 p
% o" @- b6 Z1 ^- H" \5 X7 X3 ]% w: w
如将不尽,与古为新。
$ s4 i9 d# H% k& [" T& U% y* N- P! J1 u1 I, Q: R
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% L3 a. o+ x2 x
3 Y, Z9 i% r9 O9 f6 d2 S/ {0 o
2010年
1 K$ H2 V) K4 [
* ?" P& Z+ ?) k1 U: m行百里者半九十。2 l3 h/ g3 W, P. o# y
0 B+ ^8 I1 v3 Q) P0 v8 g1 q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# s$ ?; R. g: j* m1 w" @
+ B+ C3 v  U# Q+ V
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* J  s& N0 m& l' B2 _0 _- T# H
$ P% v/ c7 a7 b+ x  g1 Z% MFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., W! x. M. G  _7 Q" N

$ ?: a) l+ c) K8 k) T) g人或加讪,心无疵兮。  \0 ^; K$ y/ Z, i
: ?1 p% [+ H; R/ L% u
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.9 |" ^/ z* x$ D+ f

' S3 D4 }. J$ P+ X8 T& u* o点评
2 O. d) t% {$ y4 D9 I
, M4 H1 ], J' Q. M* E# |! m守职而不废 处义而不回# y$ Y' r0 C* G: N* n
/ R! N- S2 L! r
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 f, R: r9 e2 N# h) Y
2 {5 X' N8 D) u$ K) F
骨肉之亲,析而不殊  d6 i: V: U9 |+ w
! |4 C3 R1 r, _: m
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 H$ t9 e+ h: a1 q& |, F$ E* |
; }' r/ x# k3 a. }2 @) z如将不尽,与古为新$ u- J2 m- j; F2 b

1 Z& A; J! s/ s7 B. j这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 A( f7 v4 M: Q* I4 U, e
7 S$ [: L- j7 A' e) L$ U) ]行百里者半九十。
3 Y% n. J, f; O4 `4 j7 u
+ u1 v4 A5 i# N0 X8 |" e5 |( b" p2 i这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! g5 h: [: x& O3 R: ^5 U$ x, c现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 A( G+ r4 {( e& [
% ~) \& F/ M8 S! l翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. - Y, z3 ~  y9 b$ f: P3 [% ?7 K

7 q* e* }  E: g3 x3 D' x5 D7 B1 p, I/ l8 c
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-13 08:02 , Processed in 0.167455 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表