埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4161|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年: \' D/ ^. e( |; {% ?

" L- d0 ?6 m- u2 U守职而不废 处义而不回。& c. ^0 i5 p5 \

) i2 u+ S) M+ r, G, E, R0 v4 S6 E- h  gI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; t. h% q* d* Y
  K/ F# m1 p4 ?4 V入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; s% u) q) L# r, z0 y. p
- j, T8 y# {1 z' b) O4 }4 x$ o$ CGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' ?; h/ U# P- P2 E. [# i& t$ k* {- z$ S9 ^3 P6 U
知我罪我,其惟春秋。+ [' {' i8 _# L1 d3 z1 ]
& K; {: `, O+ X* |
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# ]" Y+ w' b$ I) I
+ a0 E3 G$ A+ l+ d: ]/ l' T7 r! d' u7 s$ F
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
# ]# O7 x5 D( r/ J" l8 Q: R
7 `4 D3 J: Q4 a$ MIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
$ x3 p8 A9 b) n$ g. p) ^! s; s4 r6 }) l' O6 J
2011年( b1 F' z" h, O: t; e0 t! S

! Q& n$ h; B# }9 P% [7 f骨肉之亲,析而不殊。) d9 d+ Q8 ~+ S% G3 U
6 {5 B6 X$ {6 m
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- `; \8 y$ x. P
( l( M' N8 [* A/ I5 C1 [
如将不尽,与古为新。6 Y. m9 \( C* i

% R" b$ ]" t' H( b0 xIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* D. m5 q1 b6 O
% V* |9 H! W/ G6 {% B
2010年
" P/ {! g' ]( W8 k: L8 }
) b$ g8 R; J1 C& g行百里者半九十。
7 |( @$ ]8 P9 u- L1 O, L
8 l2 r6 D5 N2 L; N# x% vThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.6 Z7 p$ f8 B: j# I; Y+ S. e

# V7 l% m) k: x$ Y" D亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 r7 L5 \7 C: l7 b( `. E: a8 J+ r* X# A% v: |) o3 z. ]
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; [7 l& L% U. p' L4 c0 r
" P3 {% D9 C3 S* @! u) F
人或加讪,心无疵兮。6 ]% p. n* b' O: `. _
/ E  s& J/ s" ~  t, G8 ~
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
# B  R+ P  N7 X" j+ |9 G
: k3 t/ y, D% ?( s. {8 ?" ]! a$ `6 D点评
$ ~) i6 x% n; ^0 _. W1 Y4 C7 |9 Q$ g+ w
守职而不废 处义而不回
7 U  ?" ~9 k( }: E" {
6 W+ a$ }- C% ?7 o+ bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# o, W  \. a/ N* d% B" H0 ]8 C( f3 r
骨肉之亲,析而不殊
8 x& t6 m# N& X
0 C# ^' Q- J, N4 ]' X/ f好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
6 e! r# i) l# D" b( v  c
" S% Q3 P: Y" i! ], t0 |! {如将不尽,与古为新" T- I+ t6 N9 d  S% T
+ @" W3 a1 B- \% _2 Q1 z
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& u' n; ?7 v3 b; n  V: D0 M6 g1 V% U' x
行百里者半九十。+ q/ G' v; ~9 `3 L
5 o' S; d1 g# ?. P) u6 K+ l8 M
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. B4 S* c  R; z/ x现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 a3 Q7 R; N6 i1 I2 a" q0 A
7 U( j" `+ V, U9 ]0 ~5 @翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. , j6 X# n: j% f' q
8 }+ w# c8 M0 \- G( h' ^
* c! p9 ~: d: Q8 y. K
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-23 22:00 , Processed in 0.165612 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表