埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3481|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 x0 {; S1 i; f0 O. |7 X
3 e# ]# q1 Y2 g3 E- P: \& R" U守职而不废 处义而不回。8 p2 A: }  |/ F$ {
- T7 `2 ]! M$ d5 k0 D
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. [6 q6 R. Z3 k9 c: ^& X

! ~) h: j" i2 E! M6 I) w入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) o  S9 w8 ]/ b; l
1 _% i' u. t5 ^0 l& L9 j: GGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 n( S# a. _! L& b$ H% o

. I# f5 P' e8 G; F4 k$ K$ E知我罪我,其惟春秋。) }% Q/ G* b+ _* l- l

# K2 Z- p; l1 H4 k  CThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.' }9 a: D! v. |  ~8 R

6 U( {7 S8 b7 i5 o' D苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- U' u, s* [7 ~! d% i" q- b

) H' n- c: z; m5 k7 LIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- w9 B$ [) H) g/ q' ^; @. U1 [+ z/ S3 G
2011年) a0 }9 N; [! v2 V! w0 I6 s
: y  [- R' K$ p) Y( Q
骨肉之亲,析而不殊。
  V" b4 c7 j  {) K* o! U/ \1 ?: r
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- B1 x9 Z5 k1 Z5 |* p8 h$ r# ~! d

$ b( \- M) f# \* [% }1 ^如将不尽,与古为新。
" ^/ K$ J3 c6 {  O
% b4 U$ k, T+ |  \! W9 kIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% }0 V3 t5 z7 `% k9 O$ Q/ ]/ ?& h
# O% c! V2 \% J( i( y2010年
! J) D5 M1 p; F( C
  I6 A" B5 y, W, d+ X( t行百里者半九十。) I: ?+ J1 j: I$ [8 A# ?

# A( c1 h# |" J3 U: n2 G5 WThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 v6 c: p% m5 J2 v4 ^3 s) s2 b9 A% ?2 h* M
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 ?; H5 X5 Z6 O$ q+ g

3 a; W& W% t! H' vFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( I0 C) B8 }) A& `: S% s5 f! L2 }
人或加讪,心无疵兮。* b' n4 E5 z5 i9 t
; n& f( l/ k  h
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 ~; ^1 q6 x1 ]* X2 ~) X2 {
2 J. b/ d) q7 B/ D, {1 o
点评
9 u: g% E: r, s" r7 `5 i9 l/ F( s+ t& s; C9 S& G
守职而不废 处义而不回
. T, M/ r0 X& C
5 |4 q1 v4 v  S1 I) jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! ]" G; N1 A7 [/ d) h$ ~
% s  c8 K/ W' o: R8 u9 \
骨肉之亲,析而不殊6 Q6 y% i2 K; C5 n
4 p1 }  a% r( ?
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, D, j4 d. {% x# t  A9 U$ `& f
( `: p, v+ ~1 r1 J3 J1 x! j2 d4 _如将不尽,与古为新
& ~6 S9 b% }# S4 u+ p2 \/ \: W. O. J0 Z
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& H# W" x9 b. p2 m3 y  n" G  q6 {! V
行百里者半九十。9 l) H( ?9 k& A
5 I$ @% P7 L9 _  ]9 Z( p$ u
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
: E- U7 T# m7 a现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
& G9 z! n) l+ n- f8 z$ g* m
9 S5 J4 W; T$ Y. f1 ?" @翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ L+ W! \6 d' Y, C7 a( x+ |# v& q- I# |) ]2 s

. C/ l7 y8 s3 [+ t+ \翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-3 19:15 , Processed in 0.071586 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表