埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4608|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 W: Q& g5 ]6 ]$ u& A; a1 {4 \3 d/ a* w: C6 Y
守职而不废 处义而不回。( S4 s& i% I% R& S" |8 j

/ d; {( o  r* F9 m( |0 B6 e' XI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 {3 r7 }- N3 L( `+ |) e5 R2 `

+ f7 f% ?& O5 G/ Z4 o  F- d/ T# ?入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ W8 k: w' J+ x' Q. j
  m6 m, i$ ]* h9 J7 u+ xGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 q" B3 P" k: H5 Q: h) }' j6 p! F6 S" c8 Y9 z. @
知我罪我,其惟春秋。
3 c8 z; P! {3 M* y
$ [! i9 m- A* F3 _" {" ZThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; V4 o% {/ a5 R0 `3 Q  ^4 U" U1 f, L' g) f) ?# Y3 c8 N" [
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 v. d! m4 u1 z7 e2 n% t
+ q' L& ~7 s) ?4 d% x2 E" N% L6 @& k
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 i1 Z8 a8 B) [8 C# P0 {& b: [% e
( _/ s6 \; x) N% k3 I+ |9 K+ d
2011年
  @' Y1 q4 C# {! F. r; }2 K4 c6 U. L' ~8 q4 N9 C; H9 X" T
骨肉之亲,析而不殊。$ l1 [6 M% p9 h* S

& Y. p! g/ l3 n& N7 a$ BBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 S6 f4 |9 N9 {& Q2 O

, V3 X4 W7 Z0 s3 J* S2 U5 h: {8 G2 |如将不尽,与古为新。6 ?- x/ j2 d1 W, {* ]2 J# b3 k6 [7 \

! j) ]7 y6 `0 ?! IIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ y% }% s" M2 e  F, |$ \0 n! Q6 h( X+ U6 Y
2010年2 S7 [( |' b0 n" R  N

6 `/ n7 t3 @0 Z* i) f6 X3 X0 F行百里者半九十。
4 ]  z- M) L5 F. ~. d6 `" ?: `
: ?7 Z  T4 \% B" dThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# U7 Y/ |8 F6 x9 K$ h
9 w1 }8 U( J( y% }1 @& U亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% N/ V; o8 j: a0 a- R' Q

7 v3 C' L, o6 Q+ r3 tFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 a* n4 C* |  |, F  J
5 M; W/ \3 k% H人或加讪,心无疵兮。, c1 U. O3 u0 d6 d. i4 P

% \  T" _8 K, zMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 C& N) x: q6 [! b. r! O$ q9 s9 [, L/ F2 r9 q- P# z
点评' S  J) N! n0 i, P3 o9 e" c0 f) ]

* B' f' f7 w$ O' E% S守职而不废 处义而不回$ D8 B8 e/ C! p

; M! D' J& g3 ^/ X- b+ Anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: K2 {1 \5 J: v1 X
6 e5 i. `. {( v6 `4 W+ b  m7 a7 S骨肉之亲,析而不殊
2 M! A& P6 w  O' x
6 y7 \. F- R% e( y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 E$ B3 I* J9 h

% U2 g/ P% v6 z如将不尽,与古为新
% Y0 O" H2 P0 y  Z2 K3 k7 K. y
9 O" H7 K' _! c/ f# G这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 o9 i+ `; b  ~8 `* h$ w# o1 `# `& m; M/ v' E# |
行百里者半九十。
) ~2 ]5 E. Q+ q9 \7 u3 Y% o2 ?8 i% n* I/ Y8 `
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
* [% M. P1 c) K+ a6 Z: `2 Z现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
& X9 U) F5 X! f4 ?; n
" s" w+ v, O! a翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. - @5 }; z9 K5 L) Z$ u
5 b3 Q( [+ W( h7 B
% `& G! _2 ?* w
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 09:56 , Processed in 0.119913 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表