埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3420|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年2 G% |/ S! f- ^4 r* x
' X) f' k/ {( {$ H; H- {) Q
守职而不废 处义而不回。. J2 c  b9 y9 u& @3 {' r
: [% N# y+ [+ K' Y; @
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; e9 u+ Q* V4 A; j% p6 i# r4 a% m) q+ V
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( i3 L7 D- ]' k& R; ~) z$ @- J

1 E0 U* q9 k$ ~  V, z* f7 h1 f- d1 J0 xGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; C: j; |1 J; S; t5 x  s3 n4 R
& y7 Z1 c6 S6 P9 g0 A/ o& Z
知我罪我,其惟春秋。: y2 i- c& n( H7 i  s% V

2 m: u* {8 r+ kThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' \3 g/ l. ^% a' w; M1 B6 J4 ]' N9 b% G- v8 I
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, F$ B. ]- B" f. ?! P' \) M& F$ X; u/ x5 [+ V
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 C# x, v1 L) q8 q) g5 \& h: {2 F
% z% W& d# t; ?8 j% N
2011年
; C* `- @+ i' o, I6 F) k* T
) o8 S! F# i/ b' w3 Z3 ?: A骨肉之亲,析而不殊。
4 P: g  C- X1 O
0 b5 N+ D+ O8 O8 r4 pBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  Q( ~! {' V) a2 m
$ Z) j$ y9 x5 M! p# V* y* f7 s如将不尽,与古为新。' u% [3 w0 p  c' ~- t
- m! T8 g& t2 Q1 Y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; i( b/ u) S6 ~; c) o% ~& q3 d& Z' R* I. o. D8 v% I
2010年9 Q0 I5 K; ^# l) z. Z: C% I
5 ], s  w  s" A5 N# N6 o6 p+ c
行百里者半九十。1 Y5 Q+ J, y' m) `$ m2 v! L
( n$ a, y; a: n9 r0 q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 s! `4 t  y) o' s+ u) u
2 D! `5 `. h# ?) p! S1 w& a" K& C亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- N2 t$ \% ^: I" x+ X8 H$ [5 H  X/ i1 \% ]% w
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) Z8 y  T! m- v" u
: ]& l$ h& f" L# J1 F人或加讪,心无疵兮。2 @+ y2 C+ Z% t4 T9 `
* W" r2 |1 {9 E/ k8 s" e9 p) W
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; V* E" U% }( q

6 {2 O' m% w  \1 ?3 K8 V4 R点评
! g5 c/ n7 z5 h3 R3 @! A/ Y* F
1 D6 A0 ?. j. t5 m/ f守职而不废 处义而不回2 y) j6 e+ r! }* K- `$ ^, D

* W$ N  F, o$ ?/ C9 q; tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。; c) T, M0 u& H. Y( @) U7 _
& l8 m7 Z$ u3 L6 ?2 z7 G0 ~
骨肉之亲,析而不殊8 S5 X$ `% l/ N; x* J0 i7 Y

, g! J/ h  W6 J/ W6 S& Q7 n8 y2 D# v好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# M7 v/ m' I" j4 T. w( j4 d4 s* o
如将不尽,与古为新! Q$ f2 e' {3 z8 E* ]' s( T2 a4 Y
4 G/ \1 P  \. j& a+ f
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" r, x; T: b  C, \1 a$ E
" a0 j9 U5 R+ l( d9 P* c行百里者半九十。# F* g6 f. B! v: I0 G1 r- _% e2 t
8 ]- A3 V: u4 }
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. i, K! R$ \; T% m4 B' W现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
+ {  M" }4 ^- o( Z1 }4 l: c7 Q0 o6 T
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
6 J' L( t. @9 Y$ C* a. i6 f+ V6 {
1 x, k! g1 ~! o) I& N& [& \
; [3 q; f, r, \5 R1 j翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-24 05:36 , Processed in 0.166272 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表