埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3635|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年' d. a; ~+ a8 x8 b
2 }+ O) C5 T4 M3 D: n) M
守职而不废 处义而不回。4 L. t. E( Y* X9 P) S" h! Q3 P

* Y8 v3 M2 d& `( ZI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 b8 o7 T# H, f) q( L
9 k4 _+ G* O5 b( d入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 c% L) T2 X( r, \3 F
: M* R) i# y% P7 A/ ?9 _* ?1 Z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.2 G  c( p9 v: H- o/ d) U1 m: n

* G: U: j/ f9 Z. y0 M! @知我罪我,其惟春秋。
1 K  e9 p  _' X# F, I1 X/ p9 I; ?, `0 N* N7 Q9 F/ _. N
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! x- Q; }" w+ E! ~' G, a

+ b7 o' w1 |$ v( d苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& o8 l0 E4 _% {! I4 f9 l9 Q; ^* j* @7 K8 R2 g/ ?1 S
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ Z7 s8 \7 r- O4 Y5 Q0 }$ e+ W3 N* m
2011年
, U* J) }: ?; Y, R6 q( v/ W
' f" D9 u9 m. t& A7 @骨肉之亲,析而不殊。* s' }2 q3 O% V  ?; Q

& O/ O+ m2 R, F  F+ [: JBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ u. P. c" ~) h. M. M5 {3 b( j

& \$ g5 L" I9 s* I) t" z如将不尽,与古为新。
% u8 C; R. Q; L, H7 e* \: d* `
) E  `4 z5 O! N; hIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- {+ o9 J1 `  Y" W( O- J

% e. E5 \, }' c. p2 W2010年( S+ ?; I/ L4 O* z6 i

0 z4 p( r/ Q9 ^" {& E/ F1 ]行百里者半九十。4 y9 Y4 o$ Z8 C  S: X
7 B# U9 t% \( L% q( O: o
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 a: A( }- T! \8 {  V: o7 ]# X
+ o- w- Z# K* p
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 X6 o6 a( i. B$ `2 n, D5 r; U. a) m
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( ~3 ^0 T. v6 a- N" v
% @- Z, s3 z) S9 @5 K! J人或加讪,心无疵兮。7 N; C/ w1 ?, h/ _

+ O/ H% ~7 w% G, q: _1 _( HMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& T4 Y2 Y) I9 |6 g( A  M# O- N5 A& O" x) ^! ?3 _! _( D
点评. R# a& q8 f* Y1 [) P4 {

( M+ T$ C; d5 [$ J7 j8 Z守职而不废 处义而不回
5 S- R, u; |, `6 y+ B8 f4 G8 _* h2 W2 x7 o) z
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。. k5 H) w, q! q8 D, d
$ b* E9 T& x# ?0 n8 C% `& ^
骨肉之亲,析而不殊
5 ~: F1 E! X4 |  ^9 ^
2 t6 c& Y( L9 D好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# M0 V8 q2 j6 I4 t/ H- T' S% Q7 k* m" r6 L$ V% V: M3 |
如将不尽,与古为新
4 _8 y$ ~- p5 w" A/ l& Z$ {' U) ^4 r6 O! O0 }) y! b
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
7 q' Z3 j; }" g) r; }: W; n2 P  v6 k0 w3 }9 G( m
行百里者半九十。
( j# m7 z4 p! ^2 n/ K& P/ H8 A7 N' A" ~- D$ g" ?4 a1 r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) z+ [3 o$ p1 a, W) y现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
- T% s. D6 r9 u' {; Q% _
" v7 f2 Q" I$ P% f4 x翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 V5 B- i% ?1 e! J0 B% _6 ]0 w6 a$ O2 l$ q. b: R
7 a1 P' o# T, C# D8 {+ t5 t
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 15:04 , Processed in 0.107223 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表