埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3421|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
5 }0 r5 G" t* X  K' \. K+ e9 |: I( S( S. e
守职而不废 处义而不回。4 n/ y! s! `2 e* p  G5 H

: {" k, T6 p* t0 WI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& n' \" ^. D, i9 R
: m5 u( e2 }. F; A% }
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ O: b. d" `1 K. U" K5 b: [& n4 H# I+ F& b; V
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ J/ I# {9 i: b) C- s7 m+ n6 ?. W8 v2 @4 {- ?+ A, }8 t4 f3 h+ _
知我罪我,其惟春秋。. {: w3 X) Z0 U* P, t
' H6 L% ?, N1 r: f( S1 l& Y. Y6 U
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) t- K. R$ n* L! L& O" h! F4 @5 A, |2 o- U) N* I* A
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 S2 k: ]$ h1 I8 s2 q) H3 H; [! v
  Y& [4 ^$ ^6 M, b5 g9 c
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 u8 \* R( W( e9 }7 k- I0 b, o% S6 F: r- s
2011年
! |; m, d" j3 C& s+ l) d, I* V  J' N* F( Q
骨肉之亲,析而不殊。+ A  ?6 V2 e" y8 S0 [
( @0 U" G% W+ A* x
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* E# [6 j1 V% g  i- ?# V
$ F4 s2 G. g8 N( U. z; Y如将不尽,与古为新。
/ E  J" f, W+ w, u% p2 Z4 I* e4 A0 T1 Y4 u) m7 c/ t
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ b) W4 k0 W0 v
8 I5 d# g% n. z; A, ?% N
2010年
# Q1 p# N1 w. I8 `
* o  {: d0 S9 E. F0 R/ v行百里者半九十。
4 @, X. s" {" b, R1 W( R7 K9 }1 e: O8 x
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., `& v* V  x1 E* W; A- E+ y

4 w7 w( K* b3 z$ {! b亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ s* v8 U! T5 _' Q* j/ o

2 B3 H: h; G) p8 qFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 Q. i' u0 a! y) P& n
& F: k% \5 y, R" C8 C人或加讪,心无疵兮。' {4 `) J- P& Q- U9 A
& M; F6 k3 g) T/ ?# P+ \" _
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 M8 F! K; H% Q! n4 f" q. e# h1 m
# O. \* P9 @8 C0 N- a+ q
点评1 Z5 c& t. B$ m* H3 o
$ w3 @  ~3 ?2 h. c+ F* ^" r* Q
守职而不废 处义而不回
) f: h5 ^  P" M- T+ r& f8 Z! p- t
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ T6 T  l4 r8 ]$ {9 r9 N: c0 i% T% u8 G4 B* u
骨肉之亲,析而不殊
9 ?0 Z8 O% s9 I. A; @
5 N$ e$ P4 e4 u. f, [  n好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 U" L. k- F# H7 i8 n: K  ]4 i
6 y; m; Y4 m7 Z6 e
如将不尽,与古为新
1 f* z; M- t7 c; N, m
5 G9 [4 S' [- a* L- d0 F$ `- K这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- f) I& r3 X6 ~5 Y/ ?) ^' L# N9 v, k

4 r  w- X5 a3 z8 E行百里者半九十。
% X- `4 n2 |* z7 c8 ^
7 o' I* p; A, Y. f& w' b这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. X( u! E% q* M  l8 `+ T
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ n3 v% w: _6 m" E- g% k6 A

. ]& b" @/ C/ L. T$ D# u7 [翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 2 n. K! t) x  D( E# ]/ p/ H) I) }
* B3 T7 H  Q9 D9 G) K8 c9 v' G

: t$ v4 t  }' C; W; ?; u- B翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-24 21:58 , Processed in 0.138678 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表