埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4521|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
/ p( p. h7 G' r* k* j9 f+ k
/ B/ E2 r2 Q9 U* r9 j3 w6 t- W守职而不废 处义而不回。, z8 r% P: }5 w4 j) C

, H' b. d, L4 N  b* \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ b! j& [  _, E
+ O( p: g: t$ p0 _6 Z( l入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ g& D* n) J8 E- T7 j/ @7 ^+ U2 P( ^1 B- y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 W- i4 g4 \9 \( ]7 N  b1 V- |+ k8 Z% q/ ]
知我罪我,其惟春秋。+ r3 N' N5 ~8 U' K- z

9 i5 o" E8 V4 O( C9 l9 v$ @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 u3 O% x' l* R+ s: {$ w) |

8 B  E# B* \) N) Q; C) [7 R苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 q- A) A3 [( z- U$ i6 ^$ N# b3 L( q) c" |- |2 P
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. t  O/ \) r6 t' P- A' L+ j
2 A4 A! x: ?! n) B: N: l
2011年- c/ o0 f! g% g/ f; M* r: |9 O
, r! J: `) b: B* f6 F7 Y! a8 l
骨肉之亲,析而不殊。
( y+ x' p% }) E0 ?$ A3 L& P; k! `& v0 E- ?
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: n  Q8 e2 s7 e1 u6 l; _# U
6 w: K$ i" i2 J" w7 m如将不尽,与古为新。
" t: g* V  y' S/ ^& ?9 L+ @; F9 ?% D/ c. A1 b7 \5 K: U. \( D$ o; T$ D2 i$ z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ `/ i  O( I1 O0 S. M1 l$ r6 U: J7 ?2 {! `1 _0 f4 u" b1 h
2010年9 @- x; P& W( k1 a

' N" |, z  Q! F行百里者半九十。8 {8 G, L% i& k$ X

, J; x4 f/ h' I! X- F, p$ ~That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& f1 S6 h* ^; K7 Q9 i

" X: Z" M. r. w+ [; @/ V( M$ M% ^+ w) f亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 a. g! Y' x8 P* |  O: H+ @0 w9 r# P% y" u/ H- E( w% X
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ H2 w, c% D- i: x) j
& @' m4 g) V, e: }5 G% d人或加讪,心无疵兮。0 O6 I+ g4 z3 R4 d

0 y; g4 G& B3 CMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! {% ]9 w# Q/ t+ }4 H9 C( `' h/ K3 @( d1 t
点评
6 U$ L$ j, S+ ^' K7 G  r
9 T2 d. O" L' H守职而不废 处义而不回! T* g$ w7 s% Y# D! C

0 N8 ~9 ]" E( q% G  X! o) z- Wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' h9 [8 `3 |- [' _0 B/ x+ L# {: o5 M8 T
骨肉之亲,析而不殊  h7 f8 o6 W' _; n0 U) R) v6 Q
4 U7 B( D! e! P3 s- {
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 [$ r" g: B2 |( I7 k4 j

, U+ B: f: |/ }6 j7 L3 h7 ~1 p: M如将不尽,与古为新
% H) o' x; `$ s( G
! M+ s/ v+ n5 M$ N这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, w; e! d9 [# Y5 A9 b! O

3 v1 X3 {# \3 K$ Z( I4 h8 ]行百里者半九十。& k1 n3 b9 M1 i8 L0 a+ @* L
" ^( {+ b: L& w! \9 x
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 L5 `1 T0 Q8 V: C
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 z- v1 Q% K: I( B8 G
# \4 T. j- `9 |! ?1 `
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. / |1 D- O2 u$ E5 A( N

9 g) D: F  [' B8 x4 j  C5 @  u- ]! w' F; k9 C0 u1 |& y1 C
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 18:54 , Processed in 0.164178 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表