埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3658|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
* @5 p+ L% x0 r6 z. W  _+ `  }0 s7 y
守职而不废 处义而不回。7 q1 _( H6 e0 Q: h. ]

0 `7 H( x# l2 C2 ?( EI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& c3 k$ m+ Y. M3 Y% o5 C6 H3 v
6 g- w" t) m4 m: r+ ]1 x4 `& x入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& |$ l$ r* K  {7 |. {0 `  R, [
& ~+ V. l3 E! }
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. F2 ^- S% p5 u4 n% V2 n, M& h/ |4 a6 j8 Q1 _0 \5 s: s
知我罪我,其惟春秋。
- b1 X5 s/ N$ A3 c. j
2 x2 H# i: ^. g$ }& H2 }  @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ e/ ^6 |  b7 I5 q" k
- H6 R0 s6 t/ S. ~/ H4 F3 W1 Z苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, d9 _6 ^* x* n% N* z: b" B" F
' T2 e+ |% r: E: vIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. a; j; z: i; ?3 k/ t

( I. l% U( V& D; X* }( u2011年) f  E  n" |, Q( a* r; P
# L8 N; g0 I- r6 f- Y2 W+ s5 g
骨肉之亲,析而不殊。
9 G# H3 N3 j6 ^) |6 {
  d$ ~& W% W4 {& s; ~Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# M7 w# ~* h% z  T6 g

& v2 F  ?4 M4 t如将不尽,与古为新。" J: B, N" H# _3 |$ {

# a4 y9 i9 o- V/ x* J; ?# O$ LIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ o( n% \. C$ `
7 b" n+ z* w4 H5 f7 F. C0 r2010年
: j" E: @2 X: i$ i6 V3 b; O0 B" c# p
行百里者半九十。  e2 Z- v) s) F- w

' N7 a6 U% b$ {, J2 l; T7 C$ DThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; H! y: u7 U6 n" U) x$ U- ]" x+ {# w1 }9 W, E
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: y/ t6 L* H  ^4 w; M9 R( B1 x
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. L  B5 d8 ?8 N& M% ~

# A  e- }2 p' R9 I人或加讪,心无疵兮。
; e: O( j; x4 j" I& ?% \+ {, M: F9 r) A8 F  z' T6 G5 N6 v$ h
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 s) n* U( n% P+ f
% {2 p. h7 N& H" H
点评
. {5 N5 `" ~, o! ]8 l
& ]/ P% ]- l* f$ }5 @守职而不废 处义而不回/ w: D7 V' F' ?, s

4 B, Q: n9 Y) t4 u" \1 }not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, l! S) e+ @: Q" s1 u* }8 y% a
0 r6 f$ j. T: P骨肉之亲,析而不殊+ M: m  G9 B8 l; L

; L( {; Q5 n: M& W: h  d好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. B2 [% B  h$ B
3 y3 a* Q8 p, H5 a3 h# V  D' W* X如将不尽,与古为新
1 o; {2 |6 o* Q2 L, G
) E6 Q( k( b6 `( H1 k0 d! S' p- I' X这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, D9 D' l1 P0 \" ~- X) ^3 G' Q5 O

0 V+ A8 j: y7 b( ?行百里者半九十。
: n+ x- W6 d2 i0 |- O$ q# O: O8 h! k" F# j  U; o
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 j. ^' o. q5 n* Z+ }. o现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。' _* z/ d8 n0 t7 v9 |* |$ H
1 n( t, j$ V' g  n( C
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. # L0 s4 m* o! x2 v/ r* \
" p9 G# C/ F( @8 \' W/ }

) y* K% ~  D; {# I6 _$ q* K( s翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-23 03:08 , Processed in 0.160029 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表