埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4429|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
5 S- f- C4 u- u% X6 g5 s
) p; t% c9 V5 a3 u: T9 E; Z* @守职而不废 处义而不回。
* [+ C+ o  a3 P  E! g5 C) q6 Q  d# x# x
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" s" c7 z5 d& `0 Y8 b
3 q" Y) i+ ]0 {1 I入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# D. C$ s* r/ ^9 ?( t0 T
* Z, X& \. b/ G- y7 UGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 C2 `9 L# [7 q8 S, F2 [/ O0 y3 W  v6 u. O  t4 h
知我罪我,其惟春秋。6 [+ h# h) O" t- y6 {$ a" G

' ]' n# F; D$ W" f8 K8 X$ M' l0 gThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! t5 J/ d& n8 F

; q" ~2 q5 A/ q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 g6 O9 U, [; A- x2 u& v3 d/ ^
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- W) G9 ]0 d8 y8 ?, B/ x% Y  i# F1 ^' c6 M" }7 [
2011年: L+ ~/ e' T' w8 S! m. Q

- z' ~9 l) p1 y8 i5 ^; A骨肉之亲,析而不殊。
. Z. {; u+ }0 d4 r9 D* `5 u6 Z5 w" j! T. ~  N( H0 L6 r  m' t4 f
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 M9 L$ T, F. |
8 g5 \+ x" U5 e9 V6 `- Z& j# I
如将不尽,与古为新。
% a& a' J) O8 g7 [) X" {2 R% s! S/ N" e
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 F$ l8 v: O# F, _& g3 c; I

& w- W; X9 y5 l1 [" E6 O0 Z$ P, Q% w2010年4 [4 F4 R# Z/ ?+ [9 j- A0 G

( E; I' ?- K0 ], Q行百里者半九十。. T4 h9 \3 X; s- }% z& ^
7 X" T4 }- L- T( r. `
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( d3 m4 f; z7 G* \' o1 P
7 I: P8 j' F% h2 V& \亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' D! \' a$ p) s4 f; V
. O$ z, R+ z5 L) g, D! XFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 m) o% p7 N3 T8 M* B( ^  Z0 L
" H/ u9 c5 w! _" j3 L9 t
人或加讪,心无疵兮。' T% w0 f* X8 _

8 D8 y& p7 }& B* ]5 YMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' Z/ r8 T+ i; G8 F6 ?
* W' \6 C1 [  W( U. [9 P8 M
点评8 P! C; e& ^( @; k  C
$ Y  k( b' m( ]- b5 L" f$ C7 ?
守职而不废 处义而不回, Z; }5 f- ~) t( i& \- w3 d

+ L& M+ v9 ]! R7 b5 T. t0 A& rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 p% s  T6 u0 D1 r8 O1 e& j% {5 ~
" t- ~( R0 ]/ ~骨肉之亲,析而不殊
) B2 H1 V% j3 I- _' {5 ?  B. D4 c/ J
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 z9 a' {3 G, [/ v; A$ C+ v, p
; n& z8 N5 L$ L. K2 ?如将不尽,与古为新
  j: w5 P: a4 P- ?$ t; L9 m# S# \) o- i" ?: ~+ p; I
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# c; o/ z: P$ y+ P/ N) F: ]" N2 E
0 w& S) T, \  a' s0 g% u' s9 ~
行百里者半九十。7 J/ G3 D+ v! A8 K( S
& J6 G* M8 J" R- C/ t' D
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。- v$ G* V0 b' ~8 w' E
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 a) `6 F: D9 y# S- T& P7 a
3 b. y1 x9 J! Y; z
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ' ~/ K) h/ P% @6 G# v) r6 m. u

; n1 G7 v' E+ E: K5 c1 a- o7 I3 T8 H* s: Y; L
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-2 08:23 , Processed in 0.126767 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表