埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4677|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年1 @3 k, b' ~3 D/ x- y: [, M* `

+ h6 f! W* h* Y, w8 [7 ]守职而不废 处义而不回。
: E9 w/ m, Y& R
5 }$ k- J' q" @, t7 ]9 E1 tI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 Y) e+ U- M8 V  d" j+ \! e& \

- h1 z6 n) p2 b入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 H% D" Q# s" v! \5 U$ T
2 d! B, D2 o! W/ {. rGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 F0 v1 |, @4 v4 _3 K
* j  M: \5 W. ~
知我罪我,其惟春秋。" Z  E' G" z: M

7 [9 O4 J6 S! Q) v  vThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.- x1 \& `  I8 P9 A  b4 E2 X. S

/ i% T. s4 F7 ~4 d( d& n. T苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 [! u: k$ o* T
! d. }! |& V" s9 I3 L2 BIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ J; {  G+ N+ o7 x, C) w
# W! }" e3 e# k- @2011年
! o  R* b, Y. c. K# u5 K5 {
7 C9 S- Z$ p5 U$ ^) z* K( t骨肉之亲,析而不殊。% z; P8 p& F$ V/ l  `# i
8 _$ x4 O# @( f, ~% h3 |2 H% M
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& d6 W* d% \6 v* \
& ?4 h4 Y; \1 \
如将不尽,与古为新。) ^# g# N# j; Y4 |0 f) C/ c4 W
- ^/ X9 c: f$ a  G. \' H- W+ F
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: G' J* t: j3 x- i
8 d, b4 L% X) A3 u+ h8 o2010年& m1 ]# W6 h4 ~" y  p

1 K" {0 S6 V% A+ t: ?# \* Y0 u行百里者半九十。8 ?0 Y# s( b  T5 x: o1 l' d' d
4 H. o. ~% _# J( y: d' _; ]
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  S4 w% J1 W+ L! M( l+ v% [: x% b$ m9 I, H# b9 |
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( J  e' B' \; [# E  B0 r
6 @" U: |7 a6 H
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 ^5 i5 D3 i4 [& _! d8 r" C
4 p) h4 c* r: a! j. V: l, o人或加讪,心无疵兮。
' l2 c9 u5 ]7 [
* G  Z, `! s: ^$ KMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 Q; j/ F2 a# Z( Z+ P
4 L, V$ f, M: U: F7 \$ J) H点评
- Q( H  K7 O! E7 a& J9 V. Q# z3 i! q1 U0 A5 M& \3 Y- T
守职而不废 处义而不回
1 |1 I! J  q: l, x- r
7 h5 f6 Z; m+ ~5 x% o, T3 Inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' p8 I* z% B( c

' M  a7 C, ^  g. N骨肉之亲,析而不殊# ^5 N* b6 \( \% W. |& D8 C  ?

! S6 C3 l" [* O+ O" ^& a; I, D9 Q' v. J好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。+ x- O, G" i' H% |
: U* n% W0 G4 k6 g- n# K
如将不尽,与古为新( E/ ^: Z5 S  t  a0 c

. y0 f5 B$ X  X. l3 M这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! B' k$ L, C( A" }
0 A2 @  C$ K- D5 `0 I: x行百里者半九十。
) b. W0 S+ \1 I6 q' }# \' ]" g& K$ z$ O% e0 T* g( ?
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 F0 a5 ^' l5 Z! z6 V
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
% W# z5 j' u* Q( A
: m, h0 L% f1 }8 I! Q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 5 x( ~9 R+ n6 A$ p" f1 y) {5 z$ J1 _
7 k1 p: h, P  |! b- z) M: d

- f, B; U  w7 G! z% H0 f' u: v翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 16:58 , Processed in 0.188312 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表