埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3986|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ q8 }% u/ s5 A: g* `
- B1 W9 Q2 G6 {6 O
守职而不废 处义而不回。
. g0 o) k9 j3 \2 S; D: q/ M+ X. B1 j# u) P& ^, h
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 m# e5 r* n! S# U! g/ O/ {' |
' W+ O7 m" b. @" B/ b入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 v8 N; ^# C/ m; d+ ]% g  a
( l' V4 |5 v. b3 U4 V8 @
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 h1 W/ ]! i1 k# ?  t8 @& u+ s9 `- a3 F/ j* I; k6 K1 Z
知我罪我,其惟春秋。! _, S3 Y% X' m4 s" I4 q( b

" D( ^3 c' u0 y( T8 \2 zThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( ^+ D7 }( m% w( b: w: s' ^6 s

, T' z( B" g; }/ C# c, u' k苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
# s9 K7 B3 O2 M0 U9 K8 W
; u/ W  w* Z; q$ b# ZIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
: |: l: E' M% L' f, Q& D8 \/ I' N+ s6 E4 S# E
2011年3 o/ o5 t1 K7 L  s
9 h) [  g2 O8 v, l, ~
骨肉之亲,析而不殊。9 E6 c1 M% ?% Q% @2 u6 J9 k& c; @/ G
3 x9 a6 V% F" O  i* t
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 I  O; Z# O* `$ d& z; u0 L
8 V# {5 q1 w; h; @2 {+ e0 |4 S2 w
如将不尽,与古为新。4 Z/ V5 G# @' T2 g

# g+ ]  }. w. EIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 D, n( T, |; [3 A6 A+ t
! Q" x6 j/ x! Q& j/ T7 [; J
2010年3 J# X, K3 K  G. x

3 Q/ \4 w) j7 x7 v) }! {; \行百里者半九十。4 _7 `5 I: f6 w0 N( |+ \
- m& H$ b' j. O! ^) F
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& Q3 h. A" Y6 E  Q- o
$ E! k# ]5 b. I. ]
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, j/ _8 o5 U( V

5 w; T6 ]3 L; c& XFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. B0 Z/ @' S/ P  b7 r6 A
4 g9 q6 X" p( W1 O; q
人或加讪,心无疵兮。
; o' l$ Y4 c% V) h. U
5 x3 @% y% _8 p+ j. D( G: f1 Z9 L1 q2 fMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 r. a8 C; o8 E+ h* Q
& a  e5 [# P' s- ]& I. p0 H点评
. q5 u% t( Q: M0 Y: c, w
: Y5 q7 y. y, H2 m- Q  X1 O守职而不废 处义而不回
9 N4 S5 q5 d9 i0 `) x$ j& H* s' ]- m) C! k8 {5 G# d- w
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  x' [+ h7 u  X7 M1 k
$ g9 X1 l. U) Y' u* v* j
骨肉之亲,析而不殊0 i" j# K, K8 s+ \+ f' t$ l

3 W% i; p& {0 f/ `$ G好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。  ^6 ?& }1 G" M  M8 h: v
/ l* K- ^  x; M7 m, Z
如将不尽,与古为新
- F, t3 w" g6 h! u1 {' @# Z% z" }& W/ l. b+ N# Q6 }8 {
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
- E- [3 U) b0 A! `0 G5 P. Z
/ c% A9 d  y& _* k4 u, ~行百里者半九十。
* S1 v+ L  G) u! B) ?
5 z% R; n! I2 f7 {. k这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" ]1 ?- ]4 A- k% z现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
" ~1 a1 D( |& f/ \4 R7 ~4 u
$ t3 r" x$ N$ }9 ]( ^: p: Y翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 F' t+ W6 \' W1 O' s
/ u7 S" A5 v& ^4 S: h6 g! {) Z
: a+ H1 N- f; E4 O7 o
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 11:41 , Processed in 0.166762 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表