埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3803|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年8 V0 V. X$ s3 f3 c! u
& d% u# X% a+ d0 m9 n
守职而不废 处义而不回。
4 b7 N2 c0 J4 i- _/ L  ]5 ~& N& z0 q
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 Y2 G* K5 S/ h! }  h

0 V' m0 f  O, Q2 z4 [. Q- u1 R8 e% M入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. }3 p  N9 C. {& H8 b: z8 y

( M$ p7 R* s8 C! d( ZGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) x* k) T7 k/ u
) X, O! h' D" B) ^7 B1 V  z知我罪我,其惟春秋。+ o" k4 a. U5 D+ ]( U0 w
; d5 e; h7 u7 l: T, F
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; O; A5 S/ [! f1 E- Z

+ `+ y. \1 U% i  }8 P+ ~9 G6 b苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ A) |  w7 _9 b" M. M  s' c# S+ S  i) p
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  F: f) u* {$ |: X" |- R! U( I8 G4 o+ ?9 Q5 S+ m, U
2011年, [  A* G3 R& H1 Y

7 T1 I2 L8 I/ N8 t. P骨肉之亲,析而不殊。
5 [# z4 |5 G& }1 I  x3 O
  k8 U0 b( |; N+ u+ q9 ~Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
, U: s/ Z0 |; T% H8 ^( {4 c. r3 s: s1 f0 H' [9 [0 r* q
如将不尽,与古为新。% |. Z; z- t. g, x

  q: y0 g6 _! [4 i* k0 [It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 X. y+ T2 ?. G" p( x

4 g1 ?" l( r/ a1 G1 A* X6 P1 K2010年
9 E/ A3 ^0 L( J6 H/ j8 b
- |/ _3 e9 ]! U1 _8 n) j* c行百里者半九十。: V8 e, j# s9 Z8 W5 |/ o' D
/ L/ s% g; M% d+ n3 c# z) x9 c
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., Z+ l% q( M; K4 p8 N

( x3 u5 U1 r; C# h亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& B3 t/ Z5 P7 q2 a4 F

. J6 ^9 L4 o& _! d9 Y# RFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ F7 b5 x7 p9 X: [

' j) h2 n; I' _+ t人或加讪,心无疵兮。+ o; S- s6 ?" Q3 K3 s# Y

9 ], W; h, @: T' Z5 Z. g9 @4 uMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. T6 {& p$ \% `) `- D2 z2 u) T6 a  s+ n3 A: e5 Q
点评; Q7 [* F" [: T3 D) j. }) ~

" a% a# v! |1 p: b守职而不废 处义而不回
" M0 W( ~" h) v
$ [  T, T* Z7 {# p0 g& Ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 {( q1 ~3 N2 g

6 ~; A1 @# @, E5 K% u# x! t骨肉之亲,析而不殊! G7 x9 s# E+ P( T. X
7 |* a5 q/ @. _7 f7 i7 \
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! v3 R& \8 Z! _4 c* F
$ w9 D' [8 U8 r2 C9 i
如将不尽,与古为新
- X2 R* ]! U1 C* H7 ]) E2 ~; g2 A! @7 p
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( R( t0 T) A# [6 P9 D7 @4 k1 s' g  f0 e9 V
行百里者半九十。: Y, h* D& s( n& @9 C# q0 T

  r. l6 o2 j9 @$ E9 @+ ]" E这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
; ?8 o0 V4 b+ F: G: j现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 o/ a9 }/ ?5 k5 d
- j7 E: x) J- x* s& G. `' S
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ; j  O: R# v( H, z: n; V- l

; [* A- v' X& I3 l8 f( \! _- d! ^
, E8 i0 d8 s0 T; E翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 06:59 , Processed in 0.166676 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表