埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3497|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- c8 U1 C; t1 w5 A) h  o

, M( _( w/ B0 F+ F守职而不废 处义而不回。+ n' j+ y; A6 c  k

9 I: l8 ?% I3 |( \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 d5 y9 [5 H! y. M' d) v, h, N8 _+ F" N

  S% h( `& g* ?* m& M; v入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 m4 i  l2 u! q' [; F! Y" R+ h' b: Y( Z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- l% t3 R% V9 J. {, \+ z7 T" H

- [! V0 S# l" `! U! q9 i7 d# P- q知我罪我,其惟春秋。
9 f- q- L, l4 t, L# a6 A2 P% u( D$ A3 o; X. J6 v! O
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 R4 f, w- b7 a1 m& Y7 x
; D; _3 J* `2 d: K2 G苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( [2 `; J0 ]- I

5 R0 J: M  f$ ~7 W( a0 g1 u- MIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- B2 {0 F: V/ N6 |
3 C0 t! _: E: j. v$ Y; [0 Y! r2 }2011年; L/ P& }$ m  J( E$ q

2 e/ F) U4 ^- T0 S4 o  O, Q" s骨肉之亲,析而不殊。$ s- J) v) x& g! i' M, _( C* ]* [

: `5 r9 O4 k5 I, e9 C& yBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) i0 O; h# r2 L/ {

' x; N9 T) s" V5 R$ z1 x  B* R如将不尽,与古为新。
- y7 V) L& m+ [1 |* b& B9 n
7 B# _- P4 Y( d3 qIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% K) B. ]) u: ], `9 t; `; M1 T3 ~# F/ P3 J; ~
2010年
7 {9 V* H: x' o# @! K3 }; A4 g8 X( J3 a& W
行百里者半九十。
1 b" z4 A) K' U8 T$ w7 P& q* d3 k$ W& t7 m
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 p4 o- S' U6 f

: g3 X+ k. t9 D- D- y7 _* z$ \亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 C% C  B+ o$ X
% r% h; b9 D9 w3 H9 OFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( }8 c; {9 u5 |( b
' k1 d+ s+ f6 w2 D8 k  K* \人或加讪,心无疵兮。5 Y6 m: Q; t( `) j! S9 N/ d' a- N- ~

9 h! Y) \, B5 \$ e; J  K1 NMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! p$ {( `6 t' D5 n6 Z; A/ q! h- y

# w, V9 m0 {; ~4 t/ c点评
# Q" u& d% u( X+ ?8 q7 f2 l' X$ L# F& k
; _3 F6 h8 ?' U9 _8 {, V守职而不废 处义而不回
. z9 z4 W+ }* A# A! c; h
2 U. X& |1 Z; O8 R& U" a2 M) knot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 g  t6 Q/ C- S, U2 w* y9 d
8 Q$ U6 G: D$ E3 h
骨肉之亲,析而不殊
* P, }+ x4 {# T3 H/ k2 k8 O' Q* i! [# H: ]4 _5 p
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 L7 J" m, A: n5 s2 |% l  H$ G! `2 n2 W! {( X. ^! W
如将不尽,与古为新
3 G' V% ~, h7 N* g; }' o: ?& j1 Z
6 m0 r7 K0 s! C! D这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: z; _6 R/ ^9 `$ H$ R0 d/ h

/ `: W2 M/ r9 @4 L5 n6 n/ k) P行百里者半九十。( g6 h9 X$ S; n4 j6 o9 ^3 I! {
7 S0 z4 [) B8 d5 z8 ^
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
, R) q+ B3 Z8 f9 q3 x现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。# z5 `/ U- V  h, Q9 s3 `& q5 e

8 B: o7 c' z6 X9 S, A9 y: D9 ]翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 \. N4 |6 ?% w. f$ U% V% I/ U' I% l6 s( Q+ n. ?0 q" x. o

$ G( E6 L' S1 f翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-6 17:32 , Processed in 0.092785 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表