 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
& W2 B' ?, H: k) P5 U6 w+ G1 r/ T# A0 v+ P3 S- t2 Z
守职而不废 处义而不回。
0 ~" {1 E, z1 H. P! c& t9 p2 @! ?6 J) g D; c
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! [. t" A2 A6 W" M& p0 f" [4 J4 h1 B3 W3 H
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" V( M+ t. v" H/ Z( H4 C6 P- T8 M
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 j m( |1 S: L5 w* i+ y
7 G+ S/ h! [1 C3 w% {8 V知我罪我,其惟春秋。' {( _3 B9 Y7 X# ]
& b( G6 E+ Q' @5 Q+ ^
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
m& _+ b1 n% W) I2 X( E% z4 \& D6 j. c+ e: Y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 h* E5 f- N2 ~5 f8 c1 B4 b! [# A7 U/ e7 _. \/ `; X: Y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 O0 T8 ~% @2 K! } f( S7 X$ w8 v& q
$ a$ M C) q- \' s' L2 }) W0 F2011年
/ ]4 Z8 o+ v/ L- y8 O
1 b' S& N I* j" n骨肉之亲,析而不殊。
4 W$ q. L$ h* a4 J2 o
, L6 F! ?- Q) l7 P; IBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! p0 @2 O: i Y% |8 T2 \5 m& i3 Y1 c2 @/ S4 R2 X
如将不尽,与古为新。7 h) U) a1 b: k7 f9 T, D
9 T" e- E' w( |8 q+ j( t
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 w" V' S& ~1 `: V F
7 V0 z. L: G! L2 E# A% w [: q2010年. K% P& V3 a4 ^' M* M ^
5 w8 a: j9 _1 F8 A/ E S3 ^# V
行百里者半九十。
4 a9 [. [: g- R# v% @, ]- f( J3 f9 N8 t+ P v
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
: W G4 C% |3 L! j2 _
8 g3 Y' L& k% y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# D8 I; e: t$ N4 R' y) t% C1 |
' x/ y; `: O8 u# p
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- w6 g. q. Z# m. D8 [2 |2 X
% d5 E, G& J/ c
人或加讪,心无疵兮。 X0 E; r a0 F/ f* u9 F
2 h% |% r0 f. n1 e3 }
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; b; C4 q: k' m* s) t$ i, r; D
+ w( J2 p, M% o2 W4 C点评- ^; ~! }# M) k) R6 t; b8 g% |* p
2 u- x& z9 m" ~$ N/ E" D) H! B2 k守职而不废 处义而不回; e9 R! q9 L1 }- g0 z2 M% [6 F
0 L$ X; I4 g/ K
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 X( j2 X M9 c+ R
" y7 @, e4 y1 j( G# x6 F$ o- e
骨肉之亲,析而不殊8 I7 b( A; x0 ^2 ^
9 \; a$ g6 k/ g( n! C' t9 X. ^
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 U0 l* p4 A3 v7 p, a" U" K
v+ h: }* _; v' [" m8 Q; a( w如将不尽,与古为新2 o7 d! j8 {! F8 e% n! |0 K) U
: y# S- a$ D3 W6 E0 r4 [这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。+ c' _) i" |! w, D& m* p$ p/ f
+ f& ~3 S5 J) w, a8 [1 A+ u. a行百里者半九十。. x# H; O, l8 F* c3 K# j
, I) J/ ^# O* g4 S0 A0 o5 _* x
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|