 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年- W& t7 x2 d. B
' ^' g1 N1 G" H. {+ M7 M; Z# _. d: t* ]
守职而不废 处义而不回。3 e) N7 l3 n" A2 h& Q, H9 [. \6 E
6 {" ?- W) ?: h2 W! L& \9 S8 qI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ F) e! k( f- s
. W( ?% s, j6 Y( p
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 D! h1 X6 n8 Q4 w" F
/ e6 z& E8 }7 H* O& Z* x
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: c- G: q7 ~* R. Q- A/ B" P Y; s& Z$ _9 P" M
知我罪我,其惟春秋。
8 | X/ ^1 k" S0 j
! a5 C: y7 x9 X1 c8 Y8 U; l/ fThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 R/ l) N8 h$ Q% `
2 k' R! ~' P! X8 `, Q' g苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ d& U: J+ @" T C3 V; }# u" n
' r7 S& F, i0 c- s3 E* A' OIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 M! B0 K2 o" [$ ]% T2 i
6 o, W- b! V s' ^) @2011年# d& `$ T3 n1 S! d- X8 j
8 k6 U! i, J+ d, C骨肉之亲,析而不殊。
% X& X. Z" a" w: G1 t
" W3 }3 z' T7 @( Q& r$ q- a* j# }Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# o0 w) b# {! ^1 n2 ^
- `( L |& ^/ n9 z5 `* Q T; ?如将不尽,与古为新。
/ O k# E( m! Z4 j! z' k0 F, p
; p" O" X% ]: NIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 b7 i: _+ P0 M# O& T
' g8 O8 D' p! u+ Z6 {2010年
: P, c$ L o% o8 ^/ a# W' W
8 K) C' r( i3 I/ ?' p8 z行百里者半九十。
8 l1 q: l) I) F5 j' k, h& s b
7 G2 \6 D/ v* O& Z+ HThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- A) U" ]. S: K2 q3 ^
9 z" {' s9 O/ Q" z) X; r* J
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 s! d# `, |3 `' ~8 B. x7 f6 S3 C& M) s' N7 f8 I4 D& l) `
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 ~# W6 W' v: S! {
& |; ]9 L, {3 m( n+ d% @7 _1 g; C人或加讪,心无疵兮。* Q3 k+ B: e; O/ J3 M
* P' M/ X" b+ k aMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- L! q# {. l1 {4 h% E% v
* K8 n) [# |6 e, b/ p( N$ ]! w' t1 l点评
8 N. `3 P) \& t
. ]/ Z4 E, l3 \! v5 W/ Y% L守职而不废 处义而不回, w+ Z8 V `, @% j6 G' e
( V; I1 \2 Q c6 o+ i2 B' Rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
3 W9 }4 Y5 R$ V. j; a! K7 t/ ^* N" J! \, P- n3 ]6 N: d6 m. B- E
骨肉之亲,析而不殊
2 ^" K" I! {$ ~8 e8 V! y: H. U/ O/ v# H6 }& N0 @- D) K5 w
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ j& @$ h5 ~! @7 V: ?% E6 ~) {: H0 ?+ o2 y
如将不尽,与古为新+ Q' F! R- Y' R' X: @
' u* g( A: w9 U8 i; K6 f3 b, I这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 b' r( e' I9 _7 x7 Q1 c# N
9 N; D% V$ Q* n' w. D3 B1 t) f6 L行百里者半九十。3 o# w3 w( D$ J9 W' ~( L7 q
4 D' F2 Z" ~" Y. A0 w& m这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|