埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3544|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
" K) X2 ?' ]5 x# R: ?6 j+ E8 u' B$ B/ s. |0 w) c" x
守职而不废 处义而不回。- A! o0 V" y& a; p) M
; i( H( y8 d4 @% U8 p$ z6 k
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 v: Y8 r0 D$ G$ l8 }+ I
7 Z- |4 |! z% p8 F4 ^. Q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! x6 V  }2 ]3 l, w# d: v+ t& g
: i/ a9 n- D  r+ sGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 D% U/ G( i5 p# k/ y0 }5 }

/ r" ]+ Y+ H9 `: [5 R0 C知我罪我,其惟春秋。" j2 [. s" g& {) |. R# @5 [3 u
, @# W! e) k& i4 u0 o
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
# _  ^9 ]* N* B2 }4 E0 L) B
8 n  z* p. a+ ]9 _苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ |  }0 ?, n( c$ b* }8 O
+ F' `2 e) W! L4 P% vIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* J  ~7 n6 f* m% z3 ?9 ~6 S5 `* r* x! F9 ~; D
2011年# [) `: i* b( O4 C

8 v1 z* H+ g1 L骨肉之亲,析而不殊。+ e9 ~5 t; B- o& O- H4 C7 V, W
4 S, Z7 n& y  t4 R' A/ v, Q; w0 b; n
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 t" q& m' L+ j& J5 L
+ h& ^5 }  O% `4 m" R
如将不尽,与古为新。
3 S" Y3 I0 u$ t/ i
) y4 }! y1 `8 `1 \1 @It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
1 e% y: w, Q7 e  `6 U* k
! a, E5 {( B1 F, ?. `+ w2010年% t: ^& l6 M, s+ M4 x) |9 R" @

' X* `% q1 k# R+ a0 N行百里者半九十。
0 u% ^1 u% [( e& B
. K! m2 D4 X4 t0 [That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.  R" X" J7 |; Z9 F
& W7 F8 v- v1 e4 f! q/ D* N
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% Z' a+ E- ?5 X7 }0 R# \6 n

5 N5 q, ^+ [% eFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( K- }! ]2 @  z, u( |, v8 j4 z' W4 [; t: U
人或加讪,心无疵兮。
2 [2 Y! ]+ w0 t0 e7 s. U. Z' V7 R( a: |  Z) S! z5 j& N/ S: a
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ \! {: j/ k0 ]) _+ S0 P6 D& {& i5 E2 U# j
点评
; w% N& o! J& U4 l5 r# n
8 X6 |+ M- V2 Q3 j' m守职而不废 处义而不回1 z1 }6 \& }& f$ X! ?5 `, y
5 m: u" N7 i! E( W- J$ X" A. `2 S+ G
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 ]2 M- r4 X+ K% K% L" J  G5 f3 n" N& @. c1 Q+ R9 M; X
骨肉之亲,析而不殊
/ _5 Y6 f: `! Z9 v) u, k$ J( _. \' U3 _
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 a0 I4 g9 D* v

% {' N$ a( b3 y% c# K1 B如将不尽,与古为新
5 y0 a. h0 F2 b
3 j+ X; f* w$ Z这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
. _  ]% h; Q! z* X! M
4 F7 v1 H; b  ~- O行百里者半九十。
& `- Y$ [9 f7 Q0 N
6 Z% z' \/ o  y( h% W6 V% {0 i6 j这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 _" M+ H$ o  V/ P6 s现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。- p9 H& n: v' F4 i" Q
" H+ m& ^7 U- K# }9 W1 J
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
2 B8 E; x* D5 y  P. Z: _- t+ N$ r) B) ?
! M, K, L: m: I( g$ h) M
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 18:15 , Processed in 0.192351 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表