埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3976|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) \: T! B- m5 \# @9 d- m$ o# h& x: b$ |- z9 I. E
守职而不废 处义而不回。6 I) b" u2 r* R7 ?& p8 w

) L! g3 x2 V5 v; f8 @; y$ H9 M, y6 yI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& m  u" s9 z9 c9 ]; I4 ?, g. i1 h3 g0 b& ~$ Y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" v8 p9 @+ c& X

. W  K! C$ W9 P, ?; `$ vGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. |/ S& P- Y6 ?' }( _/ ]5 v7 l
2 s4 c0 o* j4 a, v3 K知我罪我,其惟春秋。, \& y: x  c) [3 f- [2 s, L
/ L# Z; L: F# t/ l$ v
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: i: y. ?5 H+ I' U! C
  Q( _% x$ a0 v3 F& f2 M苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% S0 r1 ~% C( D4 X2 D( V+ f) l
* P. `: L( X8 U0 K% w! O" ], g( S. HIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 X- |5 {$ K; I( i/ Y4 s- l' ~6 f; P- |6 h: P# s. P4 b6 Z
2011年
! v5 y4 M4 E+ U; E) W" G
6 x& B+ i2 G2 [' w5 n7 u骨肉之亲,析而不殊。
6 t6 m& c1 S% k; V0 q9 u" e1 |" M& q" L, s2 h  ?) B
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% W4 U# C' j  R/ G4 T7 h* H

' l! R. x4 i* D3 m  u0 B' Q' B如将不尽,与古为新。
. p) y( i( y4 ~: f& E% @, u2 T4 r  ~6 L8 O% u0 n
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, {1 @. U7 T' G: y* b3 ^5 E. W) P+ N; m$ W  L+ ?- t, e- j5 C
2010年
) |- t" t& ^) o) Z. j1 Z4 d
% f5 d7 q/ ?# H  Q: e" O7 N# [行百里者半九十。4 l: A6 h, m) H/ v- y% G

+ s* z  ~, P; g* Y) RThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( `1 N' C, C, v7 W2 y2 y) F3 [. ?
) \- ?+ a$ v! v2 c& m' k1 x1 c
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ |6 A% ~! \7 X2 Q9 L8 J& [( w7 g8 `
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 D1 X, h% R6 y, B4 E
0 W; [9 A; U: e3 H1 y# [
人或加讪,心无疵兮。
: n/ z, @7 z; H+ L
9 n* G; I! a; n6 g9 U5 N0 ~. }My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' ]9 j' V  U  G0 X5 i9 i# T" V# u; |: U, K, C* i
点评
. r! B% Z( g3 y/ N$ a
* f* b/ m1 U" E' K: c" v" F7 v  k守职而不废 处义而不回; l& C( L7 y/ y8 F& Q3 Q

4 t; o3 g, V, S# V1 Inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) Q" i' P! b0 H5 Q1 a! g' Z

- E5 q: m: S! R4 l# `. a; x骨肉之亲,析而不殊
& m' A" r: _9 y! ?9 E
) g8 K9 g( a$ q* s好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 l. o- S/ X1 \8 g' s
, H: i5 P4 X6 x7 P% s如将不尽,与古为新
  Y9 n9 i& `, x. W* o- g0 ~1 r; \7 o- b  }6 [; b# M! u. J- v
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 v/ b$ d8 _# P6 R: |
& q2 Z9 a& I( Y! @  e+ K& X  p% }8 g行百里者半九十。3 Z! x5 N# O6 o/ i" A. \) {0 x
) T5 W" Q- c! g% d8 S; g
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. G; B4 @6 P+ w6 \) |% Q/ M7 s- G
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 a# X% ^+ u, |" l* [" T
: b# ?' C5 j- m6 P2 T
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 4 v% |4 v5 [& {# i' b9 T
' ^' t* t, V; H- L

, l/ o" K: H) h  `' g1 B翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 09:09 , Processed in 0.141602 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表