埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4548|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 K0 L# r0 V2 ^; v* l8 D6 @# S# r9 v
6 m2 c0 _) [4 P& z
守职而不废 处义而不回。* u4 A0 b6 O& \: p6 m- Q
% P/ Z/ A* e# C# ~4 t, B+ `; j
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.# _  R! ]- ]  E( Q: j/ w3 v8 p

3 B5 Z4 T/ q* S* ^8 a5 L入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- F( [% ^0 ~0 @2 k. q$ b* G/ V2 U$ }; M; |
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! L3 _* Z& E4 i* M: A
& j  g4 \5 U9 T, F0 Y知我罪我,其惟春秋。
% z3 P& Z0 g6 o
7 g* g# z  Q2 Q. g/ DThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 i2 g6 W' u- j1 y* n
! k* m" W9 d9 P9 x4 q" q: p
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; [7 v* x% V& ~  Q* [! n3 O+ t, [+ Q2 [$ l
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. E) I& a; a3 t. F- o% O. Y3 i

& ^0 C1 B  y. u! w% ^* X2011年
  g/ L; l9 r9 P* y* \. b; ^% M% b, I: ~4 v
骨肉之亲,析而不殊。/ p+ n; ]1 Q7 @, S2 Q' [% n, _7 Z* o+ j! e

6 Q, B2 f; X" N1 x% ?& \+ n8 M% CBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 _# V; ]* K0 ]: [( Z5 t2 v. z6 g5 A: R9 y* v9 N" c  F, m
如将不尽,与古为新。5 v% V# P; b+ A: L1 V! y: g

* u* O: t* v- w5 r8 j- P, J1 RIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  {. c" v  A* E% r
% c+ q) O& ~9 m0 l, G
2010年
1 a, g5 j& u6 o, \# i
$ M: I! N: J, Z# J6 V4 U6 D* K行百里者半九十。
" Y0 f" j& C9 @3 ^% ~" x
; P$ o$ O- d, d. dThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, E6 F# U" v1 m% i7 k
' E9 e& w; V$ k# q6 H9 i# k亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 b$ C0 q( a$ ~
$ [' V$ _1 o1 Y$ m4 r% u8 D
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 |* f) M' v$ L2 }

4 D7 @* [5 Q) B% h; C人或加讪,心无疵兮。, k1 ^( g$ V8 J2 B7 E

4 x( }/ f% t$ }% Z2 L' ]My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 Y% [/ U* j+ g4 Z: W
! |& r! V/ t1 j% q- {- ?; V点评$ f+ i( F7 S- W: _5 H. o. W: V) }) B

- o) t" c! Q# `2 u1 m守职而不废 处义而不回
6 ~8 T) i5 Z5 t0 y! R1 @8 r# e' x+ G. z9 s) p" y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
9 C/ k- `6 J% {- G1 t/ x5 q  L$ w. G+ C- \
骨肉之亲,析而不殊3 U( t, `. I. n* E( J& N7 I
7 A$ Y% w8 L  h  k- q- n
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" i0 Z4 n7 y% k# Y8 k  }% ~& {
" I1 L( E2 @$ J0 K0 J) l如将不尽,与古为新
, K) P! ~# l0 ?$ y
  P9 o2 _0 `+ A" n: e8 a( U这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' O2 u# {3 P4 E! H+ y9 c& c

- h0 ~  K% Y" C& y行百里者半九十。' f! k6 d3 X5 S7 Z

0 m1 c% {, t) G8 @( I1 @9 \/ ~这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# b; ^: y, E; c5 Q5 `- A+ d现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。# O1 y& p! @2 ]5 ?2 a

/ Q) \" r1 Y: r# R. h& Q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. - z- X) U5 ~% ]; s( |4 V8 D- Z  B
% Q$ x8 x. Y( g( }% {; z; x

1 |2 P0 O& @" r2 q* E1 u3 m翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 04:27 , Processed in 0.224860 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表