埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4619|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 s, V* c6 z6 O% p8 [$ H  x( N. t1 G* ?
守职而不废 处义而不回。
1 Q$ {8 z% d9 C( W' v4 \  V" m) o. g. U) d
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% N( v& b) {1 Y- C

  k8 [' k' _* O- b4 b9 Q' V入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 E/ Z6 b+ V: [# d9 x
4 e+ R1 x! S% c, Z3 j( V; Q
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! N/ D7 E. a! s% G
- Q9 {$ |; |5 u% v: k8 o* ?知我罪我,其惟春秋。' y( Q2 K' q2 |5 W7 W

, w6 J' z3 Y% }9 cThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ E/ V3 c" b& ?" a! i
1 v" t, {  a( W5 {6 V$ Z/ w
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ M7 e! z# V; T1 Z9 o, B  u% j' N
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 ^- ^+ U! S" W) T
2 d* l  b7 ~  X( e1 w& _  w
2011年5 ?4 k# a$ G  F4 j
! c/ Y( N. `# q: V
骨肉之亲,析而不殊。
& _+ U, y3 @$ ]$ V) F5 K% N- s
9 X6 \9 u2 v% _5 e6 B, z# ]Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 H4 m, {  L  y2 \2 _3 ?! a' ~+ D$ `& v' C1 Z) y
如将不尽,与古为新。. ^8 I# q2 z* q3 s7 Y
6 c6 l# K0 _9 Y. L9 E1 M0 S& r( V
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ ~; o) B' f, b3 p% j4 b
! e# ~3 H5 y1 \! b+ m: r/ E4 w: B2010年
/ [# R' \/ V) b# t( B
! e" v# T  M8 r/ J5 x$ X2 m行百里者半九十。% Y8 c, ]! S6 F. W2 [- v

. H' @5 T6 N& T- d, I% EThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 s% r; O* ]* w  u% Z. D+ d5 a  r* R

3 t3 u6 n) C, ^9 \/ |亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 S- Y! p* C# N' }/ y" R

2 S# |" O; y2 u% c# e& f) y) {For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" h0 m( Q5 {3 Y1 r: v' ^
; p1 v0 \6 |. M, G9 O% U& ^人或加讪,心无疵兮。
/ K: F/ @9 t' v+ B) Z* s/ h. B- \. l$ z$ `" N$ x
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: N/ t2 L) Z# ~+ v% s; _

5 R2 w, p# R* n" H  x! @1 x7 v点评- u" ~3 e% U: @- U* }

. T5 Z: T( y; n3 k5 Y守职而不废 处义而不回
" p% `  H. e5 |' ^' o9 f6 i
1 W' R7 z# V, {1 q& onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  ?! i3 }6 h9 u3 S0 a# j
& r/ V6 Q' }5 i. y0 M
骨肉之亲,析而不殊
  {( u6 ]. j; s7 }$ M1 O2 [' @; y3 {
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) b& m. X7 E' R- Y$ a2 u5 i" |! X/ `9 F/ s: v+ W8 h% T
如将不尽,与古为新
% {/ m& _6 ]8 A5 {/ [4 d* ]' s1 c; f; O5 V" L
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- ]: e% m3 R; M" q
9 d, F1 L/ A1 z. |
行百里者半九十。) `3 W1 H+ E$ X7 C# T& ~/ b
6 F/ _- D( c# H% L3 ^
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 G1 F" s3 x/ h, |
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
6 [/ l1 F: z" }' q5 N# |5 l5 q* ?9 p8 ^( V# F* N) z
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. * m) e8 |) W9 Z1 V# }

* Z) a4 }9 i4 S% t& }$ V7 r. \* ?: \7 ~& O4 o8 l" R
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-29 10:33 , Processed in 0.112799 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表