埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3600|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年% q  ~" \- h7 @3 k: F
$ X  v2 i1 i, j2 m+ W
守职而不废 处义而不回。' B& _( a1 D4 k
% B, g8 S9 d$ X$ U' }
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* v6 K: W: I) s
. G" ^7 N* D6 {+ C5 `8 f( R$ S
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ t, c' `3 G3 }; t9 C8 ^( c7 A. t9 E; Q0 y0 {6 O8 l/ Z# f
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 I) N. Z3 M* Y2 M% K. X
& O6 C4 O# l) @- ]" o1 Y# r' z知我罪我,其惟春秋。" `9 c1 f# Y: S$ O& {

. [2 K5 n4 c% a6 j# @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; _. B; l4 [+ G9 c/ A* d* V

9 ?; q2 U4 o# T5 }苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' K1 S; C1 {% k9 {( A1 B3 s+ e' v0 {2 e2 r6 c* N! s
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.  o4 Z, k: _! w% N- l4 z# B
5 T2 D9 j3 T, B
2011年
6 r1 X7 s0 S/ j: e# s
- l! x+ h$ O5 {! j0 [: s骨肉之亲,析而不殊。# {5 e0 O: A" }8 A" Q

0 V# J# g1 |; j. C+ p' ?' v" H$ _Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( U  p  H" I; d; G& B3 j
2 r. s8 A4 q; n' ]& O$ M
如将不尽,与古为新。' r0 k2 ?( m) \; i9 O0 y- {# U

  o7 x# G  Z2 X# @3 JIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
& w  \# R2 ^- U$ X1 Q, F1 W6 ^
- ]+ ~1 @% z2 y  v' h: ?+ `  A2010年3 V! W6 d5 p! V+ k! m

; p+ i( k$ n% t, O; w/ f: F行百里者半九十。
$ I4 i$ u, D4 i4 h- i
- v; F, t) ?5 o1 XThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; I7 r1 j  b; g$ N/ O/ n5 Z( ~

6 m; O. |) _& i: O  p2 F4 B  C# c5 W$ X亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 `/ O" D/ g0 Z4 x

" v5 Y, L3 r: r! L: I* A7 O2 jFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, m: D; z& V5 p( x0 u+ u5 p
1 }% r# u: y% @. b/ d# {人或加讪,心无疵兮。  T2 a. @- z- B+ \8 J4 _. Y

( B8 g9 E) h2 W' T$ N! S/ bMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 v* X& |6 R7 l1 B9 M

6 ]% ?4 F0 Q6 P8 L点评  Y+ a1 I/ F% y+ R1 \
# m1 C) {0 S, d
守职而不废 处义而不回
; h: C" Z  r, ~. {
7 r- M( V, H  v2 X/ A( }not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' X+ }5 L$ a8 e% a) k6 D* Z* c! l/ T5 \% G
骨肉之亲,析而不殊
* y" l. F3 b; Z) T- P- t4 C) F# X& k1 [( D6 e: p
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 n- B7 [* L5 `9 Q1 p+ q% r0 _* m# q

4 ^2 x' m4 `2 u( Z& Z如将不尽,与古为新
- j# `/ @- W0 ^( [% W
# S: |# O0 k; u这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 ^# n; J* x5 |  @+ a
) l, s; I$ n9 S行百里者半九十。
% w4 b5 d2 @, ^7 S$ Z
5 W/ d9 T  K$ U& b6 N% l这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。$ i  o: Z% z7 p
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
; o9 l) @3 E. {. {3 ]" V. y1 W9 B
, e9 U/ ]. S, ~% i$ w: X翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 D! o9 I; [/ i! r& Z
% T. O. ~# c6 f! M" ?, C; E" b+ @7 o* z1 I
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-10 05:05 , Processed in 0.197169 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表