埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3916|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( _! b7 j1 a3 z" B9 c) _

7 G4 ^* i, V0 b( H% Y9 `守职而不废 处义而不回。
* ?; h" a& L6 Y! i1 f: ?+ G5 Z4 N
( H$ T% l, c, Y7 H" EI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.+ T! G1 u- n" A, ~$ F$ c# k$ v

5 }/ k+ b, O- y2 K+ m/ R$ ~入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 r, r  l5 O. o% ]+ G) w! B
' F5 c' q( k$ ?4 C) r0 V; y% ?
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 x3 M6 |- p  F& {
  l0 L, m4 F2 E' U5 i0 V知我罪我,其惟春秋。
0 a8 r2 n+ \4 y. l* M5 \/ r  G% h! q
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 L4 b* N" r7 K0 J$ @% p

4 x5 a; O$ j- L' w; S苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 m" \, a3 x8 z0 W2 v1 H# X/ j3 B* m
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& M0 a3 U/ _3 |; l. D! ?* \: _5 S+ f' \% ?# O4 z* y  w; a% p7 u/ j
2011年
( b$ W3 O7 a7 ~" _7 o4 u8 ?3 P3 W% x  |9 H9 P5 r8 _2 x
骨肉之亲,析而不殊。( U, ^% I  S, }! E& `, d

' ?# x, O. n" Q, K+ S: v3 pBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; a9 k7 D. k0 S! S" c$ t( h9 K) [' F; j# P/ s  w
如将不尽,与古为新。
6 _, v: g3 t( h' N& k+ v% [3 \' ]9 W: T  _( T7 ?
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: |( Q+ Q3 ~/ T( `, J' K+ d
* f4 Z3 z! x" z: H$ S+ _2010年
+ T5 P% i0 V7 z  Y  C+ U  R9 \3 w# g$ @" o
行百里者半九十。1 Y. c4 B2 X- a0 F! t
- k# o! ~3 F# Z( \
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. V5 t! V3 E3 `- t: S
( C: H" F7 Z& e5 Z( E
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 |* ?( a0 p* q& Z2 c. ~6 C, s  z

: S7 H- k" O  w" K5 oFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 f' \" j' a, |4 n% ]3 l, D1 k+ q

' G+ _2 e$ E& @  {# h( G6 b人或加讪,心无疵兮。
: F3 ^5 I& a* \" l* p$ k" p6 q1 X) F( V: E  q' e# W9 R. E) P8 }$ B; T
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ [# e7 Y4 ^( L2 Q/ Q
/ d! H; C1 y' }# O& ^& n$ o
点评. C5 \) X, V; P  v, w

! s' o1 x3 s# a; R守职而不废 处义而不回
4 X2 }) W- N8 D1 j
) C5 e: S7 v) R5 Snot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
5 p" M1 I9 u* e4 }& o
9 V8 V: c9 x2 X) S; K骨肉之亲,析而不殊, e$ ^& V' b6 Y- L4 ?# @' V
$ V4 K) |- Z* ?  V
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。  Q. T  b8 m# X+ @' B
3 r& G4 U0 i1 _7 n( J& G
如将不尽,与古为新
% K  \8 g$ w( G3 O& W8 W+ s% k( F" }* \& L
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) Q6 O: y2 ?& t+ i$ J; I
+ y  Z2 |2 }$ x8 ?* _( W0 j, `
行百里者半九十。
4 O2 q3 H4 |3 J5 I/ P% Z( q' q9 n6 Y9 y0 l
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。7 M3 X3 w+ Q: t/ W& G. `! v
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  X: d% i0 C- L+ Z3 S& F
2 x7 F0 s9 J9 T- E
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. , w6 M1 F7 P& V) f/ I* L2 ?

$ |. T2 i6 I; F' B! F
/ D7 h+ l; ^) j, y翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-6 19:29 , Processed in 0.099792 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表