埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3573|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
( y& W  z# J7 O* p  }, W4 `$ V
; B/ c5 C' d4 ]0 u守职而不废 处义而不回。
, h' b7 P$ {: J9 D
4 b, O9 c$ D& Z4 U3 A$ _% N* l& wI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
7 M" J# k! f- r* t, n; r3 U& `, K* B) G0 Z( C8 n9 i
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 P3 J1 O2 {1 F
2 w& y3 B( b# O9 |: Q5 j) k6 c+ w- YGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! v* {0 l6 V% `  s& a9 n' r# G
) T- g: n* z/ p  U4 K+ O  U3 r/ y知我罪我,其惟春秋。2 V$ G* M% g7 R" b& f2 z1 A; o/ W5 Q

7 o: j$ o1 N$ I6 zThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 g' d  Z* i. d' D* Y
9 A6 V9 ~/ N# G苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ G3 n; v  t8 j4 h3 O
9 C% [5 M! ^3 ~+ P0 L. i9 L
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 S  N; X& |* `" t8 c$ s" v+ {
1 R' ]: G( E* }
2011年
7 w, z) ~+ x2 ^- c; f4 S$ V& r, e/ L, Z# z
骨肉之亲,析而不殊。
4 K2 n% M8 U) }& f% K( w' {3 o9 f$ L
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties./ N* v0 v" ?% M$ _
) z) P3 I( l6 o" j
如将不尽,与古为新。: c+ s' Q0 y+ O. V+ k) q5 l

5 S( X$ @$ ?$ r$ ]6 ~- S! tIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
& {2 F+ W* Y& r) F4 Z0 {! x2 f# ~- i
2010年1 ~/ x& ?8 O4 a, R

+ n, F8 U1 @  v5 `$ I, y行百里者半九十。- s2 `& O& D5 F- \4 i
# a. J( a4 L) d! I2 J
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. ^$ S: t' V' E! @
6 c: T" c# |) T& [( C- F1 P& t3 E- e. i
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. w6 e1 U* G1 H' Z% |# ^
3 `( U0 _4 h$ nFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." F6 U6 f. {. D% j7 j* q
) l# `2 c+ e, A+ ]  d  r
人或加讪,心无疵兮。. P' x1 Y; _: _1 u% f

# @# a4 g" x4 R+ ~( j; [My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 S# A. p# D0 a3 h( L/ Y

3 c# P0 Z- R5 b1 b7 R; @点评! c  N' }! O& l  {/ H

3 P2 H0 B- Z4 b$ _# y/ E守职而不废 处义而不回# X' M7 Q& X+ c; D
# D: ?' X8 L) `/ B4 @
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 a" ^7 W  [* q8 T# h  k% M$ M& C7 a

0 t0 u1 i. f( ~3 T9 H( G骨肉之亲,析而不殊. {/ w6 p6 _6 p

% W  |+ N/ w% o; w* X& s" y1 O好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
6 U" ?" ]3 A7 G0 j8 U* P# ^' x1 X. O7 Q, ]$ w7 u
如将不尽,与古为新2 a7 B* r7 }' Y6 v
# S, `+ m9 G+ X
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' w0 R* m* I! f' g( R$ ^
2 H; r& G- y- Y& J! A行百里者半九十。
' g$ x: K" k, c0 P& H9 b
; h- {: i( ^: f0 U4 o这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% K3 ^8 F# w  i& H1 a/ v- c3 F. W+ |
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 v9 H& {9 ~- ?

( D  i6 t" }! z4 T) a9 k4 o翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ w4 v* Z6 K5 V' e7 |0 V/ |- `
. z! Q5 k( A& M6 x0 ^
$ y& A+ f7 a5 W, D2 q" |6 I9 l翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-31 07:41 , Processed in 0.183687 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表