埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3632|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年+ g- o6 z8 a$ v$ D+ ]# z

$ I! l) o. H* R, _守职而不废 处义而不回。+ `. p, Q: A  V" U7 a. R
4 N! ?- g5 |; Z4 Q- {) {' t* |5 ^. I
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( F+ ?- W+ W- T: [2 r5 u  F& m! j6 ~$ |- j. P4 ^
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  t+ Q" @) M' E$ S% @9 u1 J# Z. w# y+ |  Y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- i" t2 z: @0 `0 C8 [  `/ ]" \: V
# r  C/ J: I+ ?" W# X7 Q
知我罪我,其惟春秋。
, y* i1 y5 m4 p" R5 H/ G6 U6 l8 E* h5 [+ s  ^, x6 X9 D
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ L0 _9 q. {  }4 [$ Z9 P) P- h

2 S, b$ l& Y  n苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, n  G# B, ?; [

8 K# o: K7 s0 u* G2 [1 W. [In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
$ ~5 H$ s; P6 v6 K* A$ a0 N4 j% V( c' I
2011年
8 Z8 Y4 H/ i0 T. x# l: k7 P9 P7 m* K4 r# t, ^) G+ V
骨肉之亲,析而不殊。; ?9 m; l2 O# Z

* B1 z  u2 p6 h( t5 ZBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 a' b. g1 g! `( C' J
3 @+ P* S% K: y& R  N
如将不尽,与古为新。
6 v* G" x* v+ _. h" B
- A! w; T$ l, i% P- I# W8 h) e( U/ c: fIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- p2 O, G4 c1 G( h  R4 R9 M( L6 g, h9 c! A; J% g$ o
2010年% C0 Q0 l6 `2 p" A- b& ~
- L9 W) E1 @( Z6 ~( N
行百里者半九十。
' k+ c3 ~+ g8 J9 G9 k; z4 M5 }1 \; i8 y, s! J# u! s, {
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ Z3 p1 f  T" {) ^) ^+ i

# e" h( J6 `1 @; {, P" @* o亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- o2 M8 K. m& i# j  k1 e
/ r! D8 |; u' j" z$ QFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* j2 M, ]! }. l9 ~
- }: Q& Q  I" E7 j7 H$ v人或加讪,心无疵兮。
8 w9 n; _5 j# c: y9 _) h6 u
( ]5 r' E* H1 V: R! X% i# BMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 R5 U) A( W# K  c; c' A
3 z. l1 H9 G, X0 h9 p1 R点评& x+ e1 j- |  T( V& Y

( W8 v6 S) O3 L2 V3 c守职而不废 处义而不回* ?0 O5 [" ]) n0 A7 M  A

; }0 _7 f2 S* }9 v! U, a, x/ V2 Lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  f! F& A7 M, F3 m( v: h" h( z

8 V% i9 W% O" V骨肉之亲,析而不殊+ V' G3 w! A8 c

3 c2 v- Z. R: l5 d  j. C/ N好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 H. q' r6 |" X6 d6 w5 g
+ ?, n: k* w8 Q) T4 [6 o' m+ g
如将不尽,与古为新
. ^6 z- T8 I. _' u0 t, S7 j+ p( O( F( K; I8 s, ?- x0 T
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: g" c1 _1 N3 N

& K% y7 Y% y4 d行百里者半九十。
. l" F4 i0 N. }2 v0 X& V+ _- `2 ], Q) q% d$ t, \# a. x# f! z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 r8 o# z3 E8 ^" a
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。; k( ]8 Z  t, q
( [& r' }; z& h& f0 W1 A: A
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* ^, n0 U# x" `+ o6 e. ?1 {! m# C( T/ Q8 O" @1 K; W2 S

5 j3 S9 a" ~1 V/ i* y, D; P翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 00:02 , Processed in 0.161557 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表