 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年$ f3 f9 m3 x: m/ Q* Q( T# ]8 d
0 s {/ c& s6 R2 v" P守职而不废 处义而不回。2 I8 r% O1 b. i& T! b* j
, ?3 O& H) f; @I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* A L1 j1 I# t3 Q6 w$ R3 k
( Z* `# f, v- R0 t8 E0 a+ B) d/ h
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。$ l( ?7 t7 l/ _; e
3 p7 s" @+ C& u! T6 nGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% x1 Y7 N& Y1 \9 D# y! G V
8 z6 K. X8 c4 n0 q8 I' I) t0 ~知我罪我,其惟春秋。
' j; H; k8 l: n7 c; G% J% K S- g' {6 O; X
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; `4 N2 |, o- H' G1 C9 P3 S3 q3 n% M1 o+ H# @9 b
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ S& A, q! n# \# |1 Q" [
5 k! _9 g0 I, i6 q1 s
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( Y. [- x# W' U; r1 f
2 G1 F" I4 c; w
2011年% |" h7 W! ^0 i% O2 u G3 e
& H; s9 f9 |( @& L
骨肉之亲,析而不殊。
' t5 s6 A" ?3 P8 I) o7 T; h# c( ?6 V
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ H7 y/ G# a$ i3 j8 R/ L1 F
$ ~6 n* ? |. c- ~& ~$ z
如将不尽,与古为新。
- e1 n& ~) b( X, z% I, A2 p1 Z( F8 k9 m6 `+ j
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.) B. e7 `/ ]2 r; |- s1 U$ E" X
# P6 M4 W4 v% f2 M# }# J: _2010年
D8 W. v% x: `. {0 z1 Z: h8 Z( A
! `2 i* }8 f# X; p* B% E4 {行百里者半九十。
: M, Y2 ^, C+ N9 W. E
u+ m; r" d9 ^2 c3 c- dThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. t0 X5 T/ T# {9 a7 S
8 f2 `7 S" b' N7 \: ^& ~* ?亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# f: t/ E* C ?/ S
* O) c- ]5 W3 v5 XFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! X( h) R0 g3 L, P1 ?8 g! Y: Q/ L; |3 ]* G3 Q w
人或加讪,心无疵兮。
6 u% R& H$ e- r% D2 x5 r' U8 N3 m2 I' v
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; p3 t* r* f- q8 g9 ?
! t; Y1 g: z. P- A" j5 H点评6 g' q7 N2 u; n$ v+ g) p
, A0 {" v% o) E8 N# w. o# b
守职而不废 处义而不回
# g; |( L) z5 G3 H3 p+ \" T: R! q; g/ k) y- b4 J3 U
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。 r/ Z/ m$ O0 N" j- t( }4 j
% Y6 J( ~. w5 d: G* ]- K3 Y
骨肉之亲,析而不殊
" r U0 b* Y7 V2 E$ ~% w% _3 S$ ]: n
: P/ Z# d# S9 J1 D; k7 C# ~# r好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, b& u) x8 k8 m- I7 [) ^; J/ h* z
. |" F9 C& R" g) g0 H, M+ o如将不尽,与古为新, V3 \8 B& T* P! ]" {( m' O, m. U
% N# ^6 n8 i# [) N$ J% Q3 I
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 C/ X# F2 C: h" O
% t9 F) u* g; L4 W! j行百里者半九十。
( d* a: }2 A5 i+ o1 d9 v& ~: c) X% g% h
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|