埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3452|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年% h' y! K+ n% c( a9 Z9 a

1 Z6 E+ ~& c- h+ e3 {1 e4 o& B! W守职而不废 处义而不回。
0 x9 D) F, K( v: O5 g+ Z4 y
7 ?; t( e9 e1 W  w' A. u5 GI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. h+ W2 ^  r* L- j2 @! G- }& K' l2 _" G6 k* s
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。  T% y1 T# X+ a1 d% s  A

1 w* H" f. R: N- j# \2 XGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 C  j  T* ~6 z2 o8 Y: x( k; f5 _
知我罪我,其惟春秋。
5 G# Q  l/ [$ y( }+ F  \/ C; O) u5 h- e$ L$ u7 S+ [
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; y  F9 |0 Z# v$ _

  Q4 P) h. m3 e苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* K$ P" Q* E' `3 D( m! F1 a9 ^2 F; T  d) E
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( d0 @( a4 o" G: c$ ]

. [' m0 m' ]7 J8 n6 _+ N& l2011年
$ e( m/ A8 a# n& k( a! w4 K8 r. H1 |; ?* I
骨肉之亲,析而不殊。
( ]9 G+ q; @1 I7 X' t+ M# Z& s; Y5 ?2 v7 x4 |, }, j; P
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ ?% V& [7 K7 i. o! t9 Q# M, u9 |4 `8 U5 w
如将不尽,与古为新。
: ]# G0 ?9 `3 T# Z1 L3 L( C$ B% N3 I; f5 O& a" q
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 g6 r1 q: Y1 w5 m* Y/ c$ q$ \/ K& Y) e* R1 E
2010年
: x2 W, X4 ?7 I. U- h) r! \
, Q7 O9 N* z5 H+ Y1 C; }( e行百里者半九十。
3 k  O5 W2 L4 w5 q
% ]  w; g5 H+ c: Q# z, CThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% J8 h/ X+ Q8 g# w; ^6 L
* I) t/ o6 ~1 `$ \3 a- c0 V
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ x) h3 H' z( R) O

7 }& T& d, A# Z: b1 ]6 ~9 U8 S: i3 RFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; [# p/ R: C( n/ Q- K
; [+ s; {/ @# M8 f6 [" U
人或加讪,心无疵兮。( Z* q0 t6 Y6 I1 x, G
6 B; b6 m. I6 A4 @
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 T2 ^. M9 c0 Y+ `
8 j4 o, L0 j* X) A% r
点评) R& i4 Q6 r1 C$ I
" {( j! u; {( ^; D2 c
守职而不废 处义而不回; C3 H7 z. X1 ]0 e. j2 [! _
/ }( l( G1 E# I* T  ^+ B
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 X2 Z4 Z1 Z3 c) Z$ w

. L8 T! C2 b' k  O6 p1 t* b+ C' ~骨肉之亲,析而不殊- d$ ^4 v$ Q2 n
8 C9 p- m0 w! U/ q2 ~& j0 Y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 _* e3 I, B: a  H, `6 k% L% T
' R0 w& e8 |0 q$ W, T如将不尽,与古为新
  s# s* e* I. s) C. L- b5 q! q1 Q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 T. V* A5 o9 l/ i: h
4 {: V" ?, o7 t& C( b: O& x. w行百里者半九十。' {$ q8 ~$ h5 h4 \

' d) |  G+ X! D% x5 k这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
% \) [/ g% C: _4 ?1 `+ `% Z7 k) L. w现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& R( h- R/ t! C

( B* [8 W  h5 z- K8 O: ^/ i% b翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " c4 ^! W( n  B1 E7 P
8 M" W+ J' K# p+ k" y( R5 Q
7 X4 G0 k+ Y7 h  a; G3 Y# P
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-29 13:34 , Processed in 0.131005 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表