埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4626|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年; P' y$ f. Q8 v& ~# X5 [! R

3 R& ?7 i) Q, p& d' h守职而不废 处义而不回。' t1 f, s% W& e9 C

4 }: c% u& N" VI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 k- l7 Z* x- S& }3 f; A5 H5 a9 x8 A8 B* V1 p7 N2 o  h
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 {# o7 u# p- }0 B) b3 ~7 |5 v: ~: `, a2 w. z, S
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* W4 G/ Q& j( Y6 ^7 f! b- ^0 N1 u3 Y; J+ B7 w+ I+ h
知我罪我,其惟春秋。  Y! l% P& g' ]0 `+ B$ ]

" I5 ~" C9 I1 W/ R7 l! m: F  M1 DThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 l6 t& L8 e1 C, y$ v
  K1 P0 s( S: V, Q0 S/ y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
: I% d7 P+ j, K. H8 W, S0 w  \: z2 f2 K1 R# d+ R
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
' U% S1 P; b5 _, c: l# v
4 \  L" A/ X3 U8 K' z  q- z. `! ^2011年' n6 _( }# ]9 f7 p
2 x0 [- x. ~! N& I. q
骨肉之亲,析而不殊。, }+ O; j. f. ~

% h4 o# z2 S; L/ J: W& HBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) V& u& W& ?1 H6 _% [: j/ _# P
! y& U9 k: z! [4 X2 d" f4 |7 p如将不尽,与古为新。2 J' W$ z8 g2 I2 [' Z% D
1 C/ e0 [# P1 H1 K) Q4 w4 y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  Q3 R) w5 \& G  C2 P; h
6 e# ]0 H3 U7 n" ]7 w2010年
# l6 m6 p' U* L" X6 I8 u: @: t$ N5 R5 R% Q, @* R
行百里者半九十。
6 @, Q: O, Z2 J5 a) @% r3 Q; t1 P
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 T- k, K4 j, }7 P" d- R! ~
0 J& o2 k1 w0 |1 ]% T9 |0 v  Z2 u# T亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 {$ R, W' E2 M4 B8 i! N4 M/ i8 r, d( O* z% _; j' [
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.  ]3 G6 T, w9 S8 |) I1 B

& t. e  L" [4 N5 \" V4 D人或加讪,心无疵兮。3 f# T/ k) |8 o. {+ ~  z* [: V

( P! {" H6 q3 @7 p. Z& k! {7 k+ f. b6 hMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 p: r9 E( ?/ P$ H0 A: \
- R. i1 b; x: j) q$ w
点评# w5 ?  \" ?) J$ |

* m0 G1 K8 D9 P4 B3 X) }$ p守职而不废 处义而不回$ c) ~4 n7 z: B' i
+ L# j3 y) d8 P9 N' D! }! J
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: Z5 L" `! C, V* O" b

0 ?( f! |, t) g! A4 E8 X4 l1 f3 ~* p骨肉之亲,析而不殊* T/ E4 Z2 S5 M# b6 J4 ~

5 v+ U0 X" P) j  O; `好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。/ V# f8 R+ X1 g: Q9 H6 h
6 z, ?* k: ]0 X8 w5 X1 X7 \9 `
如将不尽,与古为新6 Y% m6 S+ d/ p  M9 w9 n' [
6 a" L! x' {  {, T6 ?
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ s1 n' J2 Y- F) v" e& }. F
" O+ L2 ?8 J/ e) C: K
行百里者半九十。. x2 R2 f7 G$ W1 ?5 \3 s

! j  d! J# J" `3 v8 w& @/ J这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 r9 t% X0 |# e  O0 y% U, V# a现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( a" ]) {6 a2 U7 [: K
6 V% V+ {* }+ R, M7 A
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ( A9 H) p( |0 B, O& L9 Y1 s) j3 w
( F4 I5 [$ j1 c7 t: h/ s

9 E# Z5 L2 {. L翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-30 19:09 , Processed in 0.202027 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表