埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4167|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年& Y6 I2 \- V  r. ^( r$ ?

! _. I1 U- V! d; f; F+ `- G守职而不废 处义而不回。$ ]- X5 n/ z  i3 M; e' \6 k

1 N% X+ q. ~$ Y! |" ]7 gI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 B; J$ B* G+ \1 @  J

+ g4 V& g5 c* O+ k; n. l1 G入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
2 S' j7 N% C, N7 [/ S' o
7 D$ L* Z3 C" g; g- ^Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
, N- U/ j/ j! c* r' Y$ M5 v# p7 P- H0 U6 D0 G! K. K. X% ^
知我罪我,其惟春秋。
5 a" ?  c6 W; m
4 Y7 v0 m7 `, n2 q8 [: O) zThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. ^* V+ C$ B) D/ x# h; V$ ~
, D3 \( _4 d6 B# `% \" E& ?. s苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, X0 |. D( s. x) G% U- Q: e9 W# H: ^5 R% ?. t" }) p
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 Q- c- I1 C: Q3 W3 o3 O2 E) Q  ]: Z) V  j7 D$ D
2011年& G  b3 x8 n! R# v' J
( V; r8 Z& H8 ?: ~" k
骨肉之亲,析而不殊。
! @! u3 h( I/ U! X% T& y
( y6 q9 c  T3 l4 J) tBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 ]8 h9 @# X' |0 ~
# Q) F% y1 y$ }+ c, j如将不尽,与古为新。1 m, p5 z7 W, N, z* h, ?+ v

5 b7 V) D0 l+ [( b% u% c& l5 LIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! n' F8 u+ N8 }! h' W. X: b  t. q. [
2010年6 N& Q) _. k7 [1 O/ g# O

' ]- P( c% {! {& D  J行百里者半九十。
0 D, j2 S4 K, H! k- O: \; z7 ^- |- Y5 G: Y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- m2 _5 ~; o3 L: U$ T2 ?$ `

1 ^8 G- L- C9 N1 Z& ?9 x5 e亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. m& A. _, s5 U( k0 H! U7 d+ ^: _" y9 \. v4 e3 b. ~2 Z5 R
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 I( R$ Y  _+ D0 q: Z
. b' F% b# t% j; z+ k人或加讪,心无疵兮。
5 T+ s9 g5 e$ z% G" U* `$ ^$ q* k6 t! N( @1 j0 e8 ^. D
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' v: s$ P; u( \5 g

2 r0 |  [$ N! E* D3 I# g$ w0 ?$ A; m& {点评% N( z) Y. X2 ~4 c! f2 {% R* F
- `. {6 u- V* z) J8 s  z2 r
守职而不废 处义而不回# C4 V0 n6 C6 ^  a; Y9 e& M' g* b
8 ?/ v7 ^; g# u) l  n  Y
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
! z. @8 n9 y8 T" m: w8 P) j9 w! P9 W) B. q3 ]
骨肉之亲,析而不殊
7 Z, E5 v: j" E6 V5 h8 S
1 J. q! N2 B) ?8 ~  z4 t, M好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 Y! _; C1 b! ?/ E+ C
5 p; t4 b! m9 v7 @
如将不尽,与古为新' x, R4 X: H* y% }+ t
  e; e; g; T. M
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' O/ B# T. P, {4 [  L2 }* Y

: x* a, d1 N" x* {: ^行百里者半九十。
8 c% X. Z- |0 J9 g% h% B
7 _9 d. S- Q- M0 e这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 ]  @6 y- L7 K5 c" @
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 g' o* s  Y1 ]0 a% s; ~) L" \8 |7 |5 u
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 x9 Z5 f: i* r; R
9 a  Y" k2 @6 h. P+ A
7 `8 h" G+ c; M* p: l
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-24 05:06 , Processed in 0.156286 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表