 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年( k. r" f- ~) l" J @* ^( I
3 o6 I5 N' d8 `* R5 H+ Q5 O; X
守职而不废 处义而不回。
: j) O5 Z* J, _% q" a& [/ V; Y% X" H2 U" V, Y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 x1 `; L( H) { s
8 {! o0 d2 y2 E. [! W- k入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
v8 C+ W- U7 l" x
4 ~. | g# O% V) B( j0 LGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 w* H, G, Q$ C! B4 {5 [
7 w! E, _; W/ i- b3 g( _- y9 x- u知我罪我,其惟春秋。
4 b: s9 e$ z% `, l
. |' {0 i5 z7 q. D. E3 ZThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; X* `% U2 L; R7 n- C# S, I: b7 G# U2 ?+ u+ P0 t4 J
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。7 w9 P0 m0 S$ n, Q5 t
, w; E4 B4 N% a2 W0 f2 W# [
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 D# b5 l9 o/ q: c) o d
: s1 e- |; E7 x) W9 ^$ X0 c. ^. {2011年
; d9 b# ?$ z0 ^7 ?/ k6 C7 t2 k! F& t# g s5 n
骨肉之亲,析而不殊。
. p! |5 N* h3 B2 g) n+ T. N8 l" F$ J. O0 K3 Q5 {+ r
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- w4 w9 N. |5 ?. O, p2 b7 T3 f
# p' c, A" K; w' q( N如将不尽,与古为新。/ r) i& X0 W: A1 O' d6 d- ^2 l D
' D! r7 a8 @. a! N# g
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' h( y2 P' N6 W- r
- M" s; B( j, p I# [2010年' M/ h2 t' {) e
# P" D) x0 @ z3 _* ^行百里者半九十。4 `0 U/ V3 p8 [/ T0 [; M* q+ B9 Z
& C6 I, J% d8 ^% x+ Y2 y3 N
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( L7 _0 y6 @/ \* z( v, ~4 \
0 ]' O4 v9 \1 m3 o' i0 y7 i
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ c( x( L v$ Q% E& c3 C( F+ z( m
' V) j" C2 J* ?For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.1 D) A! {3 k/ H5 H- j! c! ?* u; ]
3 Q+ X; z' u* q P4 g# j
人或加讪,心无疵兮。- C; s. P" I) q8 {/ C- e
5 R2 K! t+ X- \& U/ `6 WMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' k3 n; K5 e7 v
4 \3 r# j9 }- y! [点评* Z [5 g+ L1 f, [! {# \
# @; `* }3 n- s0 H守职而不废 处义而不回, z% P8 v$ E1 M7 r' f
- l; ~+ s ]- n5 i1 ~% B/ D$ E0 g
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! ?+ l( G8 p) Z( }5 Q: D# m+ w
8 ]% Y/ P g# n, M1 u* a
骨肉之亲,析而不殊
$ \: k8 e% S) I
" f( A# N: j+ W6 T) u- i好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
' J7 X8 h" g! E. q9 Z4 I& o1 \8 P2 X: ?1 J5 v
如将不尽,与古为新1 s6 F( `& ^ N. S. k
) _$ S% M V1 j$ W+ v$ O c5 R
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. I, Q/ f; M! M& H7 e: K! E5 Z1 M
0 F0 Z( R- M+ P* o* ~
行百里者半九十。
) v6 u+ t8 y! V7 c) n+ A; f) |3 c
" y8 F" I" f6 s! z+ ?9 n$ w# P' v这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|