埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3567|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 K: T. H% D8 H) b# `  S, S! T
& {2 ]$ l, u" R
守职而不废 处义而不回。
9 N' L3 _+ s9 Z" P
+ m; w' z) }6 W: xI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! Y% n5 x) B6 ?: G5 K! F3 g$ N2 ]( j

; E% K- x) W+ N+ ^' _1 L# z# S入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 y5 s% Q2 K# k8 `

( N7 E8 z1 I1 Y" ], B- N) b0 jGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 `! a- A7 ?% N2 a  f( q' s

) q5 ?: a; m0 C+ |% Q) F) u! B知我罪我,其惟春秋。, ~2 T5 _, g/ \1 U6 R7 X: O! y
& y+ e' B- h; z2 }8 t2 c9 ]* r
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ G! g1 ?# `  t

# s3 m2 R+ C  w( U2 N& C苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
- V# v4 O4 I& K8 B4 h- [- f
! F+ ]1 M+ C: J; n1 {In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; X% W0 n+ ~) P  }9 P5 H4 k( w7 V$ o! J3 H/ R
2011年( w2 v: r7 g  N: x2 h3 K, d
* R8 C9 ~- U! f9 h0 D1 S
骨肉之亲,析而不殊。
! M& a# Z4 ^# Y! N; s+ l* L: t, w/ R6 L+ @8 D/ L, c
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
( I# f! P# z  i% D( j3 z
0 Q( r) z3 A2 H* p2 r如将不尽,与古为新。
0 H; ]) q* N$ X5 [2 f# S2 W
1 C* ?9 j9 `1 b7 Y0 b" H- e! A3 bIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, s+ o0 Q) u2 m% O5 i! k! X5 V' s9 m
2010年5 m% F( A( o( w* y. ?

  Z5 d8 B5 S- U0 K行百里者半九十。
. W' L6 C) {$ [4 p6 L9 H. \" z; b, I# D
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., Z- e3 D5 F- N. g, |7 c3 V

/ r3 `2 {' E7 s- Y7 ]& v8 d0 E# t亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 N9 ^& J  {8 a! Y/ n9 Y$ a1 R2 n% s! C, w2 x- ?
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- |" p# j, G* H( I. G

! V1 \9 o" _5 q: E人或加讪,心无疵兮。5 z- g3 Q8 [/ }5 T. N- r# u
" X  ~7 Q5 M1 w5 @' @7 ?* I+ Y4 T
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
; x( u2 Y) c/ k6 U2 M2 }! J! E% q$ D. W0 v0 {- o# C
点评2 T- }: W# I& _' o5 r( U2 d# O

  D7 ?; M" ~8 V6 ^/ h守职而不废 处义而不回
  P  h2 l, Q4 U+ v2 }
! m; a  {+ z( M, w( f1 g4 v6 w) ~4 ]1 Pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 X4 |5 Y: m# g5 l* ], w4 h# ^
  r" b# u; @0 b2 V5 M8 u# E骨肉之亲,析而不殊
/ C: T5 _4 x& y9 x* K
7 w6 g- ~7 z; E8 D$ L好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- ?" Y9 ]% c: d4 f4 r

' ]5 y) q: G0 ?3 u& [" }+ u! g; U1 x如将不尽,与古为新; O  i/ @, L: B/ Z: X+ \; p

! S* G8 v& N, _1 n4 A这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( z. @- e) V2 q, a
: v  s; @: \( R9 G$ m/ Q2 S" O行百里者半九十。% {. o+ M' m2 A( S+ m' `: j9 K/ U$ F

1 O: @2 g  J# J. F4 Y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
3 ?+ t* h/ w6 @% m$ f现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
! o& @2 }+ x( A+ [: r& J
8 |% y. k. m, c1 x& I0 S1 Z& m翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ n! V+ J6 n5 Q* N# M( q- B, v
' p8 P3 Y% l* x& b* E6 g+ R
' V4 Y, J3 B4 F" d1 R) a7 h$ [翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-30 03:08 , Processed in 0.155528 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表