埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4062|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年+ w) ~3 ^  x" V- d

" ~# {! O: H, ^& Y: K! {$ T0 d守职而不废 处义而不回。! S; X' I( U, M6 ?! ]' z& f

% B2 A. ^5 U. k- s$ {, ]$ T, F, yI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 s! s: e/ }5 j. G3 W

& S! `9 x8 c9 ]: T! ]入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  P, C! ^! ~8 P$ C0 V. o. y6 }1 P+ ]8 `" g3 O1 X6 q7 r; C
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." ~* A8 y" O6 t$ _
+ L7 \# P4 ^; Q
知我罪我,其惟春秋。
/ P$ c5 b% n4 [& m8 ^2 D3 K% i) M8 X2 v* q
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 D& E/ h1 \# _8 c$ B/ M$ k+ z$ x6 |
) w6 [7 c. M9 h! o! J8 Y苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, W5 Y" u2 r. [0 I7 u$ l- l9 ]* D" q) J# n
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 M# e  f$ ]- W; W0 Y2 p. q
! o: s" `6 m1 o) f. H
2011年
' E2 `( H. }" V0 F/ I6 ?6 U8 p8 h( ~( Z) _
骨肉之亲,析而不殊。: U3 }) {" L! m

5 Z. l5 K5 K: E$ Q# @0 j+ xBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 m. D- b; f  `! k1 B* w

5 R- E, N' ?1 N, I* \0 Y如将不尽,与古为新。
0 m$ M* Z9 E9 K# a0 R2 o% W* B( G  Z5 B# v7 m5 f
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: C/ k' G9 x4 y! G

& z$ G$ `( ~7 Z4 I' J& i2010年
( L8 u5 s( ?( g8 G7 k
* U2 L' z9 c: _行百里者半九十。
% k  c) w4 x0 P! [8 i! @8 [% B! g4 L: n: T0 ^+ f7 ~3 \2 P4 B( r. q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 n. @8 \0 @5 v/ y  p5 h

. w5 g) R  w0 n亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ W% s- K9 A4 d, [  L

* u6 _- H" y4 v* n! qFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" |6 X2 `& _0 b* S- e0 |6 j) D# t$ n7 Q- t) S9 v- ^0 H
人或加讪,心无疵兮。1 i# s! o: n* W* p
& [! @/ s$ ^5 f5 V8 ^
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ A. h2 \+ d8 m; H4 P% I* N$ l
2 L4 d7 S$ g* w点评
. A+ m: [0 X% h5 u* }/ K( b
! f' @/ B, R+ F& K' N# u- Q守职而不废 处义而不回6 ^% f: k( \9 `( z

9 l8 x$ c! R5 u+ E7 T0 N4 Z, U2 ^not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 Q0 K& u- M# C8 r% G7 \+ l4 a5 V

9 {. M1 U' o7 z骨肉之亲,析而不殊
5 w9 [' X% h; M- x% x/ ~* I1 i' G( B, V/ G% Z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 ?. G) {. {+ S6 G( q

3 X# ?! v' _4 Z如将不尽,与古为新% G  F1 i; I. H+ b+ m: u7 G6 M

2 e3 u+ i6 M" S' c) v3 ^这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  q3 M0 o: G8 {6 E; u1 S& n
# I1 M1 U6 h1 F6 {行百里者半九十。
( c- Y2 |  g* I5 x2 G) r5 t* v9 G! L: F! g: E
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
2 u, p) t3 b5 \$ T5 Z# ^1 X% _现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
. k% i' F# m" v4 x5 `( L/ ?6 V$ Q0 U/ p/ F8 J4 y% _& R+ d1 h% b
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 l, n* i7 _9 X% ^2 M, L2 V

* n: A/ |! Y8 N/ I
, Z' v6 L# N4 r  f( M( A9 M: u# {翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 20:43 , Processed in 0.112572 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表