埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3661|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
! {4 I9 b) h: A8 ^
: X: ^7 A2 r! x# w" ]. L% Q% f守职而不废 处义而不回。5 z2 C+ [% z' ^( U6 r) b

2 P( z# A. X4 H( R. lI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 @7 b7 l, G2 Y3 x1 t
9 ~: Q! Z& L2 F6 b% _& p
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。) i1 @6 A7 _0 J1 [8 E$ D
; q( a, n: N/ g. b# W, {
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( z& y/ Y5 o# J5 r7 o! |

1 O4 p. G6 e5 X8 }% J3 n知我罪我,其惟春秋。
2 _0 A) g8 k1 R3 z" p) Z
# U3 X" t* X3 |! T5 N4 UThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 `% D& q; A# N' S& W* W

6 u7 \  E2 A4 u苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 x1 U$ K/ g0 _( R! Q
$ t2 x9 D& O& `! z8 s) A2 W: zIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
/ t2 _, ]: W/ I" i& G% s6 W* i$ C
  e& h3 s; @7 k6 I% H  |0 H0 o% @2011年
  `9 t" u; c: m
1 A# ]% U4 b% P8 h骨肉之亲,析而不殊。$ u, j; ~6 y* D- ?, o+ A

2 d5 j. p4 D4 s; A# A# jBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 D, _; @% {& f- y/ U* z
7 e4 B9 D/ ^& X* k
如将不尽,与古为新。
% D" \2 |4 X% D' Q" K
# Y, T) ~( X8 H8 w& KIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 a; [8 r5 F& _" o
* m, P  U$ I; S; e/ `
2010年1 ~. |( @5 j  r9 Q* F- q

6 a, P$ [2 ^7 t7 d3 n( _行百里者半九十。8 y* u" z* E' `. V1 w+ P3 V, E
& z3 A) C% e! ^& q2 T
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ r# \( m2 S+ b6 u- E; W' ^
3 b9 R9 m/ m: f  E/ X
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# Z% a( {0 c: p% a

* X* J  Q9 C9 }! ]/ ^* wFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 A' f( [& X  ]( L3 h+ a
# ^% h2 _, o7 y/ v
人或加讪,心无疵兮。
! p# l' I: ~' h6 Q
) R  O9 n1 ?  S+ Q3 XMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( H, J* |/ d: E9 e
4 f) ~  @  B* g0 D* o9 Q点评# N! u+ r+ A. L: V( c. j1 w  k
5 @, J6 a0 C( W% {
守职而不废 处义而不回4 p2 f5 O# \2 q6 _! F& w, G1 D
4 o1 e, X9 Q" q2 @8 h  }
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
" d2 p$ ?1 H( n9 H. G0 R
2 x' d2 o# ~% p+ a/ o( I骨肉之亲,析而不殊. V# M/ Z8 h7 @& e) K9 M9 p

, k/ T& x) F0 V, t' r: f$ ?8 @好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: r0 ?! ^/ Z# q" f/ [7 Y+ F2 ]5 S
1 q; N, d$ q6 U) p  t. l1 U" [  I! `如将不尽,与古为新
2 y+ `) h% J8 M1 y) B! ^. d, N( ]8 P, Q: l+ s
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  a# l; m, ~4 D5 V% [; N/ P0 D" z9 Y6 f# |) ~2 g
行百里者半九十。
; t) {7 n/ ~8 w2 s* s
7 _& @2 U) t/ q! H" H/ U) {3 c这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. J, |5 h8 ^: U! K+ [! r现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, y3 v( ~! m0 j9 h
3 c& _1 U9 |5 O8 h翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* h- Q' {4 |2 j) M5 r- H9 j; C! X% P6 D) y  b" w

* z2 w+ T1 L& h7 `翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-23 22:43 , Processed in 0.069117 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表