 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年* J, ~9 ?% c4 v8 K' Q
& {& A2 s# C* i, G* V% r( f* O
守职而不废 处义而不回。. T9 [7 ^' n7 n# j- P. t* ^
: |, M( R6 J; R, A
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 X! M! x2 y& f. y; @- L9 V1 ]
9 b' {# ?5 E, Q
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 z" ~- h* j: i. |2 ]1 L0 J7 z
3 Y6 \3 b1 J a$ U: ~Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 m4 N3 @( P- |
% ^: s5 b+ b$ f$ F) ^知我罪我,其惟春秋。
2 G# B# T& j+ I+ U
4 s0 D: U0 E5 u+ c; XThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( k( t/ ^( D$ ?, _* v% x0 O& H1 `
: @# _; M4 ?& Y* _/ \6 W K9 m0 G苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 b' z; Y( j% Q9 d) h* x
3 S, x# P5 m: IIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 P! @* X& [7 x( f. j: e8 i* a) l5 _9 p
2011年/ k( H7 i/ q" z! [
- L" C1 b( T! ^5 O骨肉之亲,析而不殊。3 F% G# v1 v. C6 A. V
& ^6 D1 h: [8 k( \& L3 [6 x
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 W5 }9 i8 g+ I/ a7 k* o
: @/ G* `" ]' X4 z" b% |% ]' A
如将不尽,与古为新。
! u a" m3 l$ V! W0 a8 s. e5 Y! O- H6 F8 y; A
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: d7 `* T8 e7 L( {; U
1 j& c! }0 V f2010年
& \1 k/ k0 U( n+ y9 o- \1 [& h t2 ~2 r$ L* D
行百里者半九十。8 N' e3 I3 f5 Q& s
/ t! g! B/ b! j4 T4 Z( G4 \% K
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 L# \: w% N4 \6 K$ R7 V u9 I" r' m/ t. i5 x; d
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# P/ v0 E4 r1 R1 u% Q
- Z/ h) K3 K4 m X; ?/ P$ \
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# z9 {9 C% k& X( y+ b
, {, \# r' B' E1 U) C1 {* i* n人或加讪,心无疵兮。
0 a$ V- N0 w) X. N2 ]/ b; G9 ]) O* Q, r. N
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 ?8 @# c& r0 p2 b+ _
. B! y$ g, H! G) \1 X
点评
G/ Q ~1 Z- |" b8 b6 ~
2 }; j4 L) \7 @( v守职而不废 处义而不回% `6 { G( D3 X: A
+ E* T8 \5 @ ~2 o5 b. S
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* n# _2 v4 u9 p8 \, U. Z8 F+ I
/ q' K4 W2 H, b骨肉之亲,析而不殊
+ F3 ^* K! d8 `1 Q, R- q8 c5 ]
1 B; F% f7 R3 P5 |) J$ j好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
# ^* T8 c+ \; h; r' s+ A
! i+ F2 [8 v* o4 y% ?1 S如将不尽,与古为新
8 G; ]. u$ e' N0 G: w; E( w; J% c" x5 U \# `- b/ T
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
; F( v6 r- E0 ]3 s" y: M* J( P# a+ K: l8 C( p% u
行百里者半九十。' {& ^* E3 |) z2 G7 n
* R) H2 d& k. t0 A, C这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|