埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3618|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
, m4 P6 Y  m' n0 {4 n4 T0 O: h5 U- K. N% {! R
守职而不废 处义而不回。  ~* t1 ]0 _1 e# z% e$ `% o
% [( k5 H7 C. X9 ^2 X: o! X
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 F& _/ |) k, U! f! ^! V* L, h
6 ^5 n: G0 i" \# F5 B
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。" p- i7 X. Q5 l6 }
2 D1 ^  L: D* K9 a. W' @
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& m$ X4 F+ l9 {) l# [  D; \$ x/ j+ z5 }
* Q9 h7 G1 k# v- \: h' E
知我罪我,其惟春秋。5 O  v1 U2 p- k2 K& c
& f+ w- t* ]! R1 X
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; ]+ u* s* d/ K' T

: N0 S. J+ z7 H苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 G3 ]7 ^9 {+ _& z, j
4 A. k- o) l! f; H1 XIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
" C/ g, n; z, E- E& |7 T
7 I8 `) _& y% q: L" Z2011年+ |; o' h2 f. U- \& l

  O0 m* U* L. H+ C% ?骨肉之亲,析而不殊。' w" w% q, c3 K% n: G2 ]% W3 A
! |  c' r2 {' ~- u/ V3 O
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- k+ \* ?0 W0 O. ~- y( ^. X

$ J/ `) {9 g. X如将不尽,与古为新。' M* s4 q1 {% Q2 Y% f1 p7 m; c
6 I3 A) _: m+ s  V: H# G
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ h, [  o: [- f

1 C( ~0 {/ }, k2 y3 V" O/ z2010年$ H' n. I6 J- C* W2 `

( f1 Z" y6 Q9 t行百里者半九十。
, `9 S1 Z$ N0 n5 F+ f
2 @# s) M% O. Y% E# M; l& q& V7 I& Y* sThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ M0 k& l9 t6 ]7 L) b, ~! k+ C6 l5 D4 L! T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% e1 E" q! ~( x! T
  k# w' `( u- t- v# Z% |+ h
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# e0 B: m$ D: i' M9 L2 g9 [8 x

8 X9 v: ?) i. N. I( ^1 `4 j. s人或加讪,心无疵兮。
" j6 X& e! K) o7 S3 g5 ?" s
, t. p  ~. D) b. r# XMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! s  Z& k! |  f0 F3 [
0 X1 u$ A5 S* b5 F; |; S+ K0 g点评
2 G. F: @5 s3 r0 f
9 q1 z8 G# u6 X* \守职而不废 处义而不回: T% q/ h2 \6 p; @1 ]
: b( N! ?2 f8 }  I6 t  z, h- s
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 ?# G9 N6 T' R
& |+ r( R! g) r, k: q
骨肉之亲,析而不殊& Z% v' f# o0 p& }9 A4 k9 B" H
; B( |/ }2 o" e) Q2 k/ t
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% \$ t4 Y- C5 d6 ]9 E
# O8 M* L; Z* _  l; o如将不尽,与古为新
( n1 C& W7 p( v4 m% o  |/ M& W% z, G4 ?5 A8 B4 y9 U7 M
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 P) i  d  t( j/ p3 B/ a; ~+ s+ Z/ C. n$ }
行百里者半九十。
7 O; C$ b$ F. {+ N+ Q- M9 `; i8 k: M$ v# k: N; k  I: X
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  X2 _$ b) O1 A8 \9 L  Y现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
4 ^/ L/ i$ b+ t$ e; t# N3 t3 |# G+ C5 g, q, ^! B$ g
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! t* E: Y1 l* X6 [" ?8 H) g8 I$ Q

5 h& x0 M% Z3 f4 i翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-13 13:31 , Processed in 0.103569 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表