埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3886|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
' o0 o/ A7 N& f. f8 Q* `3 ~. b: e* P! \0 i1 S$ T
守职而不废 处义而不回。, K; N0 h9 P/ ^9 V3 J
' C, [- l' `& b' x* y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.; F( E3 i+ B8 g/ B+ k
6 \, U/ u! \, P
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' `* Y  i  T3 Y4 k8 {
9 q7 g! t+ ?6 n4 {  f: w1 _
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 q* @0 H* z* g
; C" v* H& E" d# E3 Q
知我罪我,其惟春秋。
, A* j3 q( x9 G& [3 X
! X* E- [1 g% s/ `: }There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
: Q& R: J! j: p! H# `2 c/ }
& b  [. B+ R) ?苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ o/ F( [2 I$ ]; C' C# a2 f6 e! b3 S& g9 J! i! r3 |7 ]) k/ e
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.: `; U( E7 ?" C! ?

$ Y, f* Q  x6 }- z9 X2011年
4 \/ w6 f  v2 w2 ~/ Z6 \0 u; e. k! c
骨肉之亲,析而不殊。
: r) i: ?5 Y3 R3 b/ o: a& ^0 b, c  R6 w# t4 B. L( D
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 n+ n) m! R$ `/ S! ^
) \7 {' ^3 y9 I: M0 T  u
如将不尽,与古为新。
$ \/ d6 U! s+ c# a0 \
& d. I! \" T! Y+ A+ f6 ZIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, j9 ?7 K( H# t) b2 B
6 T3 n& x' O0 S/ n+ R- Q1 Q2010年
# A8 t3 Z0 V- q$ H4 `# Y
9 W% b8 {/ D7 L4 X4 X) }行百里者半九十。
( I+ V9 Y6 E# z5 r8 W# I% y6 n' b, Z+ K
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; h8 H4 d8 n, B% k) L. p$ H+ B) `; `, z  x( C0 d$ Z9 |
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. j$ M$ B- L( b* `( `3 Z  f: ^, O/ E
- Y( [) X# @5 A+ _" K) HFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: g& G5 H* A! y& T) K2 U7 o( I1 t& h
人或加讪,心无疵兮。
$ m: W  x% w! |7 m/ {0 B" k) s5 m2 m% Q/ R# m. a
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, x3 p+ b9 m/ }- O+ A0 ]( V2 [9 a0 L& D' I* i6 e1 j) l0 G+ ?
点评1 Y4 U1 }+ \/ A- \
6 d; r& j* ^4 }: x. H! W
守职而不废 处义而不回
8 Q0 Y) W" u* p8 Z# O" e5 m1 U. [8 @# ~$ O1 E9 V+ D' X# z# \$ q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( r; ]6 a$ d0 I# |% U  U$ @; n
! o* j8 C$ _0 |  d( ]1 X# H骨肉之亲,析而不殊& ~5 a8 F' a! ?! ]
! W  h/ v9 d# U5 e- C
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 M8 n8 q; K( L$ L& \3 R* k1 S: M- Y5 W# B2 p# P
如将不尽,与古为新; u' v) w# o: L

- Y+ R: m. w; Y  o2 V# B- _: ^5 }这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 ]# n  N$ u+ @- X. `: n
: M, f' u' i" O6 d3 ^+ Y
行百里者半九十。
; j5 A4 O3 [* V4 H4 I1 g: G
8 N2 w" |2 \  Z$ B8 ]: h# r( F这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。2 f- b- X4 s/ w
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& v1 D% L$ U+ D. c! ?7 c

9 ]: h" x: i3 O! Q) V翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. . }" v, z- T$ G
; n# Z: g/ M$ \+ V. x4 `
7 E, D$ ?0 P3 r
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-1 01:55 , Processed in 0.105565 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表