埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4527|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 `8 O/ c: n2 ^
- z5 V9 A0 u5 J- P# W4 k( I守职而不废 处义而不回。
! g! y- P( k! o% t& V) i  X3 t
7 t9 e' B/ d& W& b6 xI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( O0 _, j6 y5 o

0 Y+ @; J  N  F+ x; j1 T! s入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. o, Z1 z! ?! X# V' Z" f

& C: {- U! p2 a. G6 E, J" R5 i% dGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 i" j$ Z# F: k  _0 M- O" j
+ @. @2 j) i5 E# V. Y% N) n知我罪我,其惟春秋。
- N5 U, ^+ l8 d" z" k
" }2 N& Z: \7 y3 ]& KThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( v& j- H& p5 }% B: I, X
! T& ~0 c5 r+ z, M2 B( m
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ l! t( C  i! _" J2 M1 `. x5 t& T6 O7 S5 q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." i, Y) D" n2 V
( e" q  o$ Q4 i5 s+ o: n* c
2011年
$ ^2 B' `# _# R6 A8 {" _  Q( P: }, S
骨肉之亲,析而不殊。
9 d7 u& Y! t- O0 U2 {6 i) \/ f6 C* J% w. k) ]' Y4 H
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# a, C' t9 [+ O" a3 y) r$ s* y( o4 Q; }' R7 V$ L
如将不尽,与古为新。# Z0 p" y" s8 W+ c# y5 m

& q2 m7 }' t4 l( s" v0 OIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# F' U7 F1 G6 \( c- h. Y
, j; a6 z( X9 S6 P2010年5 D/ K# G6 a) [5 E( X4 X" l8 t
* c* a4 ]! W& d, {' P
行百里者半九十。  M3 K0 n& ?% L! K+ J
( f" k* _% E. f7 g" B. B) E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& F9 ?5 b, [$ @) o1 l2 Q

: V8 \" t9 J: o! d3 {- Y5 a亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- _- u7 _5 q+ ~/ N) Z& N/ q9 V: F1 n& p4 O6 m
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: l' ^7 K5 L$ i! D* Z
) q: z" b# b2 d5 U
人或加讪,心无疵兮。8 E: p9 L- E+ P' O( J+ q

, E3 \) I4 B6 d+ y5 QMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
# _% K, `9 c. c' s$ u- \) ?/ \& i0 Y5 A4 }$ Y* O
点评
+ y  \1 f% C# ~, {3 ?/ S( k+ D' b  f3 ^( m6 ?- s
守职而不废 处义而不回" w) d# u. k$ a( E
! ?5 z! I( ~/ s
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 f* K6 n6 \# {" g
! E+ U. X( k, r0 N! Q& d) W骨肉之亲,析而不殊
; x7 a) L' W0 B! X3 D; x1 u" n! W* U  W6 g
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 ?  `( X: m( @- i0 q( C$ i+ R9 ]& R
如将不尽,与古为新* F4 ~) L' ?% ]3 V+ k
( O) b; @) K4 \/ @
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。7 a6 ^  p7 `9 g9 g# O# Y2 Z4 L

* q8 }: v5 ]7 ~; C" b& J2 o行百里者半九十。
  m/ a2 {- j9 P* `  S3 Z" ]* u& I: x$ S
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。5 A. f8 [7 y0 D; q
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  J6 ~2 U; c6 x$ O1 D! h
: D" [9 D" [  [1 P
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
% q/ ?% B! @! r) _& [5 E: t% |4 \2 J$ E& F9 u* f

: F3 [! o% T( S  s; a翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-15 08:21 , Processed in 0.155248 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表