 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
/ D+ G x* y4 p8 V! y8 T
# M: p, N; T a2 R守职而不废 处义而不回。7 I8 P2 {6 u x$ h
# N! q: [- r# b/ ~! f. ~I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' b# A- H" w ^: q! t1 W0 r. ^% [) f% G
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ W) z: d) ^- M- s6 e4 Y# F, r9 o
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) u/ G: S6 l [6 c+ z. o
) I6 R, e# w7 A" v4 F# ?$ X! ~知我罪我,其惟春秋。
( k8 g: o6 u7 r
( b) T' ^( m$ k& T) j5 E8 @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 ^: s; X$ _+ d+ e6 N- n- q
. D X' {8 b1 T7 ~. V7 b/ p
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. L$ o( q7 L4 ^. O2 p6 y
: J' I- ]- n: h: MIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ V! J N: J! H f, U' S1 }. n
( m( F( J( x9 g! c+ B4 X9 g2011年
8 Z! C" D0 p, F5 n# B. Q: i
8 N V' C# E' @, c- c骨肉之亲,析而不殊。+ G, A% O7 }+ s* @6 g1 `
* \' t: v8 E& v$ k" L9 y6 o" yBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ O$ n$ c$ s3 J/ u, l0 l
. p7 e1 [4 W2 c; }2 A6 b8 m$ C! m如将不尽,与古为新。( y0 A5 R5 n3 J1 n# Z L+ L$ \3 ~$ |
1 V) n B, \4 c) }
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 b8 M0 d a' Z C5 ~6 o
2 X/ T) E/ C5 s: x% b8 O2010年
8 ~3 |, k+ W+ x) Q4 ]9 S1 r2 u' e. ?# n2 L
行百里者半九十。6 v' r. s, Y$ S- m+ N
$ K. C7 _3 b6 Y5 l# b- ]0 xThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 Q* C* B) p6 `3 k! N# X0 Y! a% X6 W0 k5 X9 L. A2 |
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 l& s6 R; b+ _( M" |! p2 i8 U
% [, H6 ~7 N, K5 p) d6 EFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! }) f' M, f. B! }" |) Z3 [, k
% Q. e$ T# _# p* O( w人或加讪,心无疵兮。" p$ [' |! ?9 R% I
; Y# [5 K9 `' E+ i5 ?; G7 J+ J2 @My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 @/ U2 r2 e/ N
4 X9 W; M- m# |# P1 U& D; X& q
点评
! c! o2 O+ m. t6 @: x$ J0 y
+ y. B8 Q( g$ Q3 |$ s9 I守职而不废 处义而不回: h% G* K) n3 P# T/ h; c5 W
$ ^3 }7 H& |7 k+ m+ r
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( \' t9 [4 x+ }4 T3 @# O. d! `9 F4 A* S; ^! u; w9 u5 x
骨肉之亲,析而不殊
" A1 \5 i/ U$ m* r& K& P- z
; \; R. v; g. P, Q/ x好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
0 o0 s# ~- o' f V# Y, k6 T- b$ ]5 ]) i" R& M& {
如将不尽,与古为新
( \) N1 d$ L: B1 Y0 @% A. d4 e: [
7 M- ]( Z5 G3 k5 j" }- |+ s这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 N6 p1 c% U& H; ]# k
/ s) X: j& H4 ~, V6 `
行百里者半九十。5 P: g. b7 ~+ |/ m8 e: ?
0 ~7 j+ m- j$ y7 K# Z7 k1 i
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|