 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年* X& W" z9 y& W+ M# b& L9 g
& R% i/ d: {3 l+ y守职而不废 处义而不回。$ v! y& g+ J' l8 D
9 s3 d J' m \4 M9 R7 l& iI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) f' ]0 g9 ~8 H* _. y3 L# A) g6 l6 t7 ~. {4 Q2 o9 L
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. a( Y0 I+ v& _5 T0 J% \' U3 a7 T" i" Z% N
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 A% I/ G1 d5 g! B( o/ u0 p: Q' Y
! X4 w" q9 Z: Q# {% }
知我罪我,其惟春秋。
& X# U, G8 i! n+ u: v/ w. K' ]& ?4 G; Y$ s( r; s
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 q$ E6 N" X2 i9 T N
; N3 W; ]9 y' w& N8 K# n# c苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 F6 m& @ N/ ^
$ ]% v- W( B$ _# i+ KIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( o$ Q, g; d2 F6 Y# F0 c, l
% {( I# d9 z4 p8 a
2011年
8 Z: e3 R& Y) m( Q. s- E- k2 g W' c+ d$ |$ G( l* P& H% b/ `
骨肉之亲,析而不殊。
" S( X; ]' D- t H. r* a3 k
- V2 k1 K1 y* X* \8 [Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 I7 Q8 R/ Y% Z0 n# _! m# b& X5 }1 N8 b" i3 L8 O
如将不尽,与古为新。
8 ^9 U) K' z/ n$ b9 Z& Z/ k' \6 b9 D# k& o& g4 s$ b6 ?
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. g: ^9 m$ L7 e4 K4 B
4 B( l4 H/ z, l2010年$ c: U/ P) u7 B" B$ W
8 c) u$ D/ J" r7 q
行百里者半九十。
7 n; b8 q( p9 @1 D
* s! S! w i: f$ Z9 p) n8 TThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." o0 C9 X( h; @' e* U
: H0 P- H- ?3 C3 T$ _% @
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 b! _( m2 J& u$ A- y1 `/ \& P4 ^
" e9 S4 m) Y& x1 hFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# Y& o* K# n5 W8 @5 t* D5 A9 v! m% P8 c9 M
人或加讪,心无疵兮。0 X$ X6 R7 A6 M$ ]! y! ]3 s
1 }- l/ v: e' E/ z# _$ I6 Z: I& A; mMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ f) _- @$ O" y$ ~6 z0 E5 {: V {! l3 ^8 \0 n/ V
点评+ k/ j+ @/ R- q& @- J: I, E: p5 n
1 z+ X- w. Y# C
守职而不废 处义而不回
% M$ V3 r. N0 g. I+ w% _- h& M: o: m
: e) T$ b: b2 N: s0 j& Y; Hnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( W0 l7 b# k/ f6 K# ^; M5 t; V; I7 f% J& i6 I
骨肉之亲,析而不殊
0 M$ `/ L1 [6 U5 E @5 s( u
& R) x( W; M0 o好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; C; }+ C) G' Q" ~) X9 P: a' X! b9 u
+ b. }, A+ `/ b如将不尽,与古为新
" K M8 N" k B# ]+ s1 o0 |" q, v$ t4 W2 J0 ?5 g% Q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( @8 j) p+ K3 C. A
# n# G* Q/ i$ Q/ i' n: F; ]行百里者半九十。& {6 `4 W8 I$ o/ p$ A; Z
- a b9 F" @4 g* Q- P+ P9 r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|