埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3505|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
9 A; W, a' g4 q3 _
. `# r0 d; {0 a! n3 b! p2 Q守职而不废 处义而不回。5 v* {! V. E0 _0 Q6 k

; F; T  U. u1 j; G6 VI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.  U* h" D( U+ o) b" m) F" M
* @0 E; l/ o0 G
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。% w5 h2 P: @1 h% y+ E- ~

1 G. R" ?& b3 Z5 `Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
- W# k- H8 c5 [2 A9 r
0 v: _% v- D/ K* Z' ?" }知我罪我,其惟春秋。6 v: ]0 Z2 V/ n. |* d5 [3 ]: {2 Q

" n2 O  P' f" x- u) UThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.) v( v1 W6 `* E
3 u  F9 R5 x: {( f; p. E
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 F: ]- W- n5 b
8 }+ d: p+ R: _& B
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, b" }- A5 k$ c0 u( \5 Z: ]/ n9 h3 X$ y# J) O. M/ d* ^- Y* G
2011年
$ n* y) f' x6 _# l# ~* S$ Q1 x  u% V& k/ g- F$ |
骨肉之亲,析而不殊。4 {) B! i) s* s, L0 P% ?
! M& K+ I, A# x' x5 m- S, D  Y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. n% A; F& o# A& g  l+ l2 c
6 r" G( U3 L. P- E/ c4 L) `
如将不尽,与古为新。+ S7 f; d5 Z$ t; ~& Q3 `2 b; ?8 f
4 i5 E8 E- P( \: P, @. M" y* A
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 M; t: f& W: E% [5 l3 r) M% L( n3 h( Y+ Q" |5 U
2010年
: \' w  S* @& S) h0 T
% w7 R9 A+ O2 S/ U" F行百里者半九十。4 r# a) T% @7 e4 n% p& v+ w/ r

" [" q& j* M% P% [/ t3 ~That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 L3 }  ?% L, z2 d
. m! l( `3 |9 j! m; F
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 m9 _$ P/ G  {
% A5 L& a1 y# m4 T' R! |( dFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.' {, D- q' P- B) ~/ p' }$ i

, k, i! T+ E+ d$ }; }2 G! B/ [人或加讪,心无疵兮。+ K5 q/ d- d$ ^' ^4 Q+ }% o
; p# G9 Q  k* M8 y! C
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
# ?, h3 t- Z3 c: B' x! f4 e" [5 e& g
点评* G$ [6 Z: d8 H3 H" Y& _

" k$ I$ A/ I" Q守职而不废 处义而不回
6 }7 d( D8 D( H& R4 l* g, m  M
' v2 e) C  Z# \not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, J8 c, }( t8 [3 m

: n0 @2 W! ?' [, T# j' R骨肉之亲,析而不殊
5 ]/ U& W0 H3 i# ]% W1 g
" y. j" m, e* J. E/ S' h1 l6 F8 E好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! z$ h$ ]" r  b, W% Z5 C9 {: x( ^( ^9 R7 O6 _
如将不尽,与古为新/ m, f+ \& _" Q! \) r! }

$ s6 @! m6 _2 }; M+ C/ Z% R% Z这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  a3 _/ ~; t7 Z0 I& T9 o" n  l
' K. _. o- B/ H* J" j! Q5 j# p$ G行百里者半九十。
* Q. Q- d0 C6 O4 Q: t9 v
, W: q5 Q: e! N3 F: u2 f% l这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。9 b( m6 t1 O, M/ C# x+ @: D) @  G
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* g( j" t+ s& y- M7 e) M! i
. C- ^  N$ W2 O. d翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 P; @: V+ C9 E

$ }% S) x! b& Z1 ?; L
& u9 s% o- C/ u8 }8 J翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-8 16:13 , Processed in 0.099801 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表