埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4374|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- D$ x! n8 t; C# A+ Q7 j) k. V* c% T. y7 a
守职而不废 处义而不回。
: n$ Q, B1 B7 J9 \! s) g, k: w! Y" T- q5 X$ k& I
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% W& H: I: g: q* r$ j
  R. Z$ m2 w( T1 x/ O4 ]
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
4 _$ a! n7 a! {$ r! H+ g8 x8 B1 i5 T# ~6 S; \1 G' a) c
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  Z) u3 s; s! q  e$ M4 W+ H, z+ ~3 d- E. w, d% _
知我罪我,其惟春秋。
6 Q# ^5 Q2 I% m  d" q# X4 A
. L7 v; z7 b. T2 _! @$ f' B: ?There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 d/ o) N+ v1 T% A9 e$ P; t

; \! @( f, Z) m6 X- S苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 ^% l2 z, b! \/ H0 g5 G9 X/ w% S- ^* ~. F  ?9 m
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- i! o/ {% P9 [( O
5 ~7 c0 T7 u  C
2011年1 k% i: _; G) I0 G; c! x" F
# F7 f+ O. e* W( `! |/ i$ X' G2 W: s% m
骨肉之亲,析而不殊。- }6 b. b6 Q7 u# w  b

, J& ]1 I  j. j& {. Y( J7 FBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 Q# v# d, v& K- A0 }  s) e8 j
3 v* d3 B. c$ i5 |# r1 \$ z如将不尽,与古为新。' o# [2 Z: o- Y2 }# e: ~

4 w3 N+ y) N4 v( V8 z+ b" |/ ^It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) [; b+ r: ~4 q/ q
4 S+ |1 u2 E3 y. C# e" [2010年
! N9 `+ ?: f$ t3 m
( C9 w; G2 A. S3 V& A  m行百里者半九十。
: H' H8 E1 ?( ?6 @; n3 |2 {1 \! X/ A7 `  M
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.: [( g2 W4 v( z  ?, G4 y/ q
5 A9 R- e" a# t- c
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 Z1 ~, y; c) P1 I/ S
, O$ }3 M: S! O, t2 tFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.  r3 v  J; Y+ L

+ U! o1 Z8 H# Q" L人或加讪,心无疵兮。
# ?, f/ J% w, L+ j8 X9 v
- e! V6 G, j3 U6 RMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.% G2 ~+ e/ j  E/ J8 I$ |; e% K

# E/ t& O/ P! g1 N点评% ~4 c! |) z8 e9 @" X1 m

; |7 U- ]- R2 x" Y5 A守职而不废 处义而不回0 s" k- s+ J9 x/ f4 L

1 ]; |$ [" v! [& c& Dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。% w# R3 b/ O: }$ ?4 Q
1 F0 g( H1 y1 ?) r7 j/ j
骨肉之亲,析而不殊
, A% V. F2 z2 ?' h! l9 M- i6 x# x8 |
9 i$ `# h8 o" s# M4 {好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 d+ [6 h, M. ?7 u2 \9 k( w5 j0 A! {  u$ H7 L
如将不尽,与古为新4 w* N, V$ K, O! k7 y' _1 J2 i+ d$ q

: i  R* Q. b, S1 W7 G9 n这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
7 y; O! O  S9 @; E7 O: r/ x! l& Y1 z' p' i  @
行百里者半九十。
5 l: c) d. _' E" u  f. d
1 J  i; G0 m4 p: B; n; H& w4 x这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。0 [5 Y: r+ G3 Z- e2 r8 [. n1 S
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。7 F0 w2 `; b! x5 }% h# d0 g
) P, b8 M+ o6 B: \
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
9 x3 H( a, G! m- m7 C6 T
. Y0 C% j- o, G2 H5 p$ n0 s- D0 N& w* o# w, Q
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-23 09:48 , Processed in 0.116732 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表