埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3673|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
$ P8 v/ l- u6 A2 d1 K
1 m4 P3 e9 n( h9 z( ?+ S守职而不废 处义而不回。3 P( `. H  r8 r8 M+ i+ S

+ S  V6 X, V, D* L# c5 iI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' K& e6 x5 M% f0 A
7 j4 w( ^9 V, n# h/ \1 W2 R入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 [2 A4 D& U3 Z% Z$ i$ @8 D

! I+ w# T, ?5 E2 ]7 j# ZGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 s2 h# c4 ?9 Q/ Q: i$ {! x/ \* S7 M. K/ r
知我罪我,其惟春秋。  K0 l6 K- u, i8 _$ K: V

- S# ?+ |8 L) Q! `7 eThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
  m. C) b- C7 k! c2 M! H) C* F" \( t9 U' z0 R% y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% C) ^9 ^, o" m2 I0 H
5 o1 m6 Z/ r& |/ p9 x. A9 _In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! j% q0 f" P  X- {0 U5 M7 c1 P' {+ X3 `
2011年
' i$ C% }2 ]. S0 f2 S% w" u; v, S
5 ]) K6 G3 G5 q6 ?% M7 ?9 _骨肉之亲,析而不殊。  a/ q4 G( j, S) w% q: H
) u) `& Z3 i# `  d3 }9 [$ a
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% j$ k7 T+ Y/ b; Z% f) F3 |& i4 w& b
$ F; n* u$ w8 s: U9 X5 S+ i0 e
如将不尽,与古为新。( e7 k+ A$ i0 o4 x  q
0 C& o/ H. g0 y2 B8 F/ u
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ j& o: e8 C! v/ E! Y* F6 x* j

- M! ~5 M  b+ u. O9 d3 U2010年! H2 z3 M0 b5 B0 i; |$ |1 f5 x1 ~

' X; n8 H2 e' x4 W( L/ ?行百里者半九十。3 v0 _- }( S& P9 R

. z& q1 W7 J  C" k/ H8 DThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# G# X) N/ f, g. g& K3 z2 I5 {6 B+ d5 v+ Z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) ]& {: }  @# i, t+ A6 H5 s
. f8 }# w: @- ?3 L4 M  l1 w
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 `& S$ R; y: y2 ~' v0 Y& [8 W, v
人或加讪,心无疵兮。
+ {/ P6 {5 ~' Z$ B' i+ [. V* H, ?0 Y1 {) |/ g7 b/ P
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 I" g6 D# E7 l: v9 r
4 i  w1 F" S: G  L点评  n& @" ?; h" X" v/ ~8 J5 x# t
  A) M: Q1 p7 V7 e
守职而不废 处义而不回0 o% i# S. y; l* n* g% J
* B  x1 L$ i2 I. `' z7 ^  h& s
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' y, v( |7 d" k& d; A3 U

. D& L/ [" P; M! \; G' W4 o9 m骨肉之亲,析而不殊
6 [. A8 r7 M9 f8 h5 e3 |% ]
% c/ R: w4 V! _& H" I8 l' I好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" Y( M! w3 I& N
1 s- y& i0 E9 W1 f) o6 x* ]" g
如将不尽,与古为新
0 Y$ v7 D1 M- p+ o& K4 h4 ~8 K# m
" G0 ~1 `8 k$ r3 u! g这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" a7 Z% N) A  c' E" ~
9 X- H8 u: b7 i; a' o: Q  M& r行百里者半九十。
* ?+ R4 j- m8 }- w- n1 K8 _5 Y" G  p, T( c, \
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# z, J# Q7 t* F  ~9 N: \! z现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 j7 o0 p) E+ P% r; q& j# k
* V" l' `: o9 x$ e0 p5 U9 `  J/ M翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
) L2 R5 {8 p) U4 j# Q4 K! {0 O, S9 x1 ^& \4 H5 R% O, k

2 V4 O& P! E' A8 e: X. y翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-25 23:29 , Processed in 0.227497 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表