 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
0 `* R5 I) v( ]7 a7 f) N: K) E9 u3 h; n* p4 H
守职而不废 处义而不回。
2 r- i B9 p9 Y& F) S8 m+ M' y+ x/ x4 s/ k/ s9 u' Y- D
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
( g: [/ P# Y; D* \; S4 k$ l" w5 N/ m( y: R$ |3 F% |- _. ^
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 u9 O3 J5 g) {, b- L
; m+ i$ C2 I6 V5 i; NGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 p' X9 _0 S* w8 z; m
$ L; _8 }( w; `6 c1 c知我罪我,其惟春秋。
; d) U- W+ U( T* e
' j% N6 M5 y& V% L% p9 S$ e6 Y4 `# xThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.0 A5 S2 s( a8 D9 D/ i
( G( p1 m/ K U/ t5 F) P
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。% f/ Y9 P( N; t
- P8 `' d5 w. RIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# P$ y9 D, y1 V$ g- M3 Z; Z! p5 x0 y3 X7 V$ T5 a
2011年
# l) Z3 q( N$ R$ v
3 {6 k/ ^) O; p+ X! n% y% s骨肉之亲,析而不殊。
\# o [! M) G0 K1 ^& S& h! s2 B' a7 ?5 n* U' I# H2 D7 [7 [9 \
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 U# w* I O1 @7 m. H( m) Y9 O. V
( {! x( ^2 Z5 c7 z6 x" _如将不尽,与古为新。
" N& a1 P, f/ J7 k& L1 X H$ N4 K/ F! S& ~$ _' @* Q
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ {8 G. Q. {- D: F( A# l# z1 e. Z. V1 Q6 O3 I) a, A: v: r
2010年; H. k: r H2 S3 ^7 v
: ?6 o( [ T+ q
行百里者半九十。
4 w1 V3 q* M r; \
/ t* \, L/ B, {( G+ }That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
- P( O' z' I3 D" T/ @" j4 v! J7 B9 G0 O! a. V' n
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
& P/ [4 h7 ^" u4 F. y% q1 h8 d' A: {4 X5 S9 v/ T- Q
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 O1 Z8 N" p+ G+ B' g3 C
5 A" L' q* o( U% W9 o. d( R& ~
人或加讪,心无疵兮。4 v# x( Q: C/ }
9 n @5 R0 B% u6 q& N; u& Q
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., \$ K2 N3 a; A
2 R, D8 C4 a. h1 r- a( R9 |点评$ W9 g# A' ~+ v$ L) @+ z. w, U3 U
" Q* P7 ~8 X7 U7 q/ A守职而不废 处义而不回
/ F7 U2 a0 P3 t7 ~8 k* Y
% y1 _5 ^6 g2 o9 b+ `$ Xnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。5 b) ]) ^9 y) h7 B" a1 h
( |0 Q; P" }7 }) F6 f骨肉之亲,析而不殊
$ S- q7 ?0 \9 o' e o2 M5 G
$ a) E1 Z3 ~9 D# F" P/ B1 I好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 S) @2 K( n4 P- _
- n& R6 z- S' a! R
如将不尽,与古为新0 D6 A4 ^9 K( Q- p9 Q0 j) d% _6 [
- i l* d( h- B5 A% q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. O/ ~- o# c* |8 K# J
. |# n! b& A8 V& b+ M) d
行百里者半九十。: J2 d% K. O' M% q1 m
! R' k$ L2 I7 S- r7 v% K
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|