埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4270|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 \- ~4 v- A, E% w& p2 t
! U) L8 T( U7 I3 j守职而不废 处义而不回。
" l- i- v% S5 i. b7 G3 u- K
( B8 U* j. e& D) R+ nI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: e. D. [8 x! p5 T0 e0 d# z  Y, ?" S+ @/ s( ?8 r1 C* b
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ c# J$ e$ Z7 ^7 I% I& B' u6 j. t, [6 i+ V& N1 j% s+ C6 D; g
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
, }" y% E6 L* V' O$ ]  @" _8 \0 u8 W3 d) Q) l1 \
知我罪我,其惟春秋。
6 L3 u4 ?* K* E2 G1 o, `1 ?: B+ O; ~7 H  w$ y9 t; Z7 U" V
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." v1 a7 t1 B: u( Z, u1 P1 ~
2 E: Q( |/ R  q# X( O
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
- G( z1 t% K2 L6 f. `8 H9 ?$ I8 N# C
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 E4 u4 [+ A$ K: b0 ]) }  Z1 _( d/ V
9 z0 E% v5 |. a1 p% R* r& a
2011年5 F; X  ]/ E! a' _  Z& v

) W6 p% t/ z- A6 z. @骨肉之亲,析而不殊。( }$ X5 q' P! V, G4 t: I
  y8 a; K8 w4 |3 F
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
3 |5 s  M" C' Z+ c# w
( U4 q& r' `& t$ z7 m; }, w如将不尽,与古为新。, S: ?3 ?/ A# ~9 z# i
2 u1 M7 p& z$ v, f/ R/ _
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
1 F: b' u- [2 y( Q, b4 n8 I+ X, s1 M6 K0 E. w& e$ h5 U; n
2010年8 b+ ]- o& q5 G2 z. t$ I
; ^; B1 A7 U% r7 a
行百里者半九十。3 p' B. }2 Y3 g7 }" Q
5 L/ G# [4 R. g) J! F
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
9 t2 |4 M0 f) @$ K: v$ n8 C# n
  e, x: ]  s  z1 [2 c$ n3 F- I亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
( f, r2 X6 G7 O6 ^6 E2 |2 G# v8 o0 V$ ]; t2 }$ o9 Z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% b# T6 ]6 a% v- \+ [
; f2 _7 g& P, e& m/ L
人或加讪,心无疵兮。
! G- x' j4 K) B* @2 l% v0 `3 h; H% i% T8 }/ k1 w
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 ^" F' ^1 A2 C# b2 b- r3 I
' ~2 h: `$ E0 n( h6 X5 @# e% q
点评
& w/ ?6 {1 c' w
- I! b% I6 j$ C) @8 o3 R守职而不废 处义而不回) ?4 V% P- T5 a  ?/ J

5 \, M1 G& l, H. \$ N/ v" }not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 H- T$ {0 W; k
* J* B9 t6 N0 E# s. q8 ]8 p. \  v6 B
骨肉之亲,析而不殊
4 I5 N9 q0 ]4 t. B* i: `; e; K  D5 G3 o
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
0 ?6 e5 f3 |( _2 [
+ p$ x9 d& m5 J如将不尽,与古为新# M  F# {" J7 i& \4 O
5 Q" U5 l  n' ?6 _6 }4 N, n
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ [4 I+ m' j% m: G% }9 O) ~* o
  @9 L' }. T: ?0 E2 T) O行百里者半九十。
8 n. P6 Z! J! _* p! O  h$ Y4 Y* d" B5 _5 v# m) B8 X4 V
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! f2 G+ b6 L9 z% l现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。' d2 \# u7 t& r$ [" c) {# ~5 z' b

4 c  v+ w6 `/ ^7 y翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
1 d* @- G; q( P/ o% w  M8 _: F' @* {, Z4 J- G0 h

& {: P4 B& G& n% t% m4 P. Z" ?翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-7 21:46 , Processed in 0.146593 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表