 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年& S" a+ g2 _. Q4 m9 n( b- ?
" D6 I2 Q% Y9 ]) W, J守职而不废 处义而不回。& d! `! m" c# w' T; }/ O' u% l
, X4 X: o2 W: i; h- E4 C
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& ~: q7 w- A+ H& L( p6 I
$ A8 ^3 h0 y7 n( _4 a入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 X. P8 O: l6 E { u% s0 c
/ W7 }" l: P6 |5 ~( q3 q9 NGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ [) H& V$ P9 i4 `# T2 P9 q3 r5 W1 q: ?: ]- |- N" n
知我罪我,其惟春秋。
) `% G* R3 S/ A# t" [
2 B! G7 Q+ m( B: P3 S/ f" _' k( R1 ?' LThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.) u: ~) E- F _7 @3 i
6 e' C" h6 {# E7 q8 U4 T2 c
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 G# t3 i J' K) F
/ T x; Z/ S! Q% ?; P8 [! NIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% [* [ L% R' x5 C1 r+ ]2 r
8 Z, F) T2 w: @" j2011年* G+ m# s+ U/ B7 | g0 z, d
8 a$ X4 f& [0 ?, H1 c骨肉之亲,析而不殊。7 j4 q( R; `8 {6 _
8 P6 g: I" S1 xBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." ~9 ?5 U/ m3 v# W9 v: f* k7 r2 T
, ?+ \/ T& J1 k; M) M如将不尽,与古为新。& ?$ Y* K2 t. n+ `. |) ~, Z
1 T; T0 t& y! b1 g8 q
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 @2 o7 M- G |3 V) q5 ~$ J
# a* @# i6 D1 u( j" i2010年
2 \$ t7 P' @* w1 q0 q+ i I. X* P% E0 B2 n7 N& k
行百里者半九十。
' l" N7 s% H: \6 @- W
* L: I$ I1 L4 K* R( V2 Z4 AThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 n, g# B0 X+ |& U$ A! H# B$ C3 r8 E- x1 q7 {
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. l5 V- m, y! O. n
2 s( K0 ?0 P, K& CFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, v- A, ^) Z# ]" K
5 @- K& F4 u- c! o- a4 a人或加讪,心无疵兮。: k$ S6 _: s- H c2 N- R
4 R- W+ E2 z. H) @4 J3 l: s% H' fMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 Y) f8 _% E# g- i, V# I: X
& @9 ~' P7 @% Y点评
7 Z3 y- f! J3 A( A0 w
+ l0 s6 k( h, u6 h2 T) B0 S0 J守职而不废 处义而不回- j- {3 V4 |" X8 Z+ x
, i( O) R% [. v( vnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
" L3 O( h7 ], ?' k$ x
/ \, |* Z0 \6 a. w3 Z! {2 n骨肉之亲,析而不殊" q- e5 L1 [2 P$ K& t `3 Q6 o
1 H# |" z. G1 c$ M' z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 m: L3 o* R+ }% G: s- @; |& g
3 H j) I" m" i, L' ~如将不尽,与古为新
1 j" p# |1 ?/ a0 ?- }9 |; N8 i+ _
! q& s8 r: S. ^% Q1 w$ N# s这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。* \ D$ e' q5 }! F+ C1 ]% S' ^3 u
- K' K0 I3 N8 I, Q6 Q2 b) J9 H行百里者半九十。' P6 }' p) j9 R' w8 N. Y% {
: L- v3 ]+ ~+ K+ n2 @
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|