 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年/ d3 ^# {' {" s. d% M
6 |$ Y5 j, q* O守职而不废 处义而不回。
) j1 p, t1 C+ F) d
; x! o% }1 [. S9 s- iI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 u7 ^9 c7 |; A+ `/ ]7 e: ^
W; q) F( i& ]* n4 ?! j: F入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 Y1 w* q- ~ N& t" n$ c" T6 D7 s
- C& f+ a N( Q6 EGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 @3 i* U% C) U4 b, l5 z! H5 K
5 |; p; |( I) h$ ]知我罪我,其惟春秋。 x& O) R, J8 P
/ m) q6 L5 h: \# g3 Y9 U- [
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 p8 D4 M, t* G( Z8 I
/ X" E1 N+ L H/ F$ _# t苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 @! |* I" t$ J% D U, C0 j
" W, @# g9 o. R) {& ~
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 w# a2 N+ K( R7 o1 {1 ^8 N+ k8 Q& W2 f: ^5 X2 \
2011年) i2 }8 z7 z7 S0 d/ I4 d( @
1 L% a3 d* f+ g骨肉之亲,析而不殊。
6 U1 h6 C5 O- @$ e# C/ w
' k! S6 _$ H- g; p% ^; YBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties. E7 Y5 _. ]0 p/ j; q2 ~+ ~5 d% }
0 G7 t: ^9 [( I; ?' k6 @
如将不尽,与古为新。
7 {7 `. R' s1 Q k7 V+ ?# `5 B# U0 \3 L z9 o) v# ]6 I. l
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; E. l8 O, K5 b; {$ r; [- B1 j I. y
6 U6 s- M8 R$ a7 F. W1 }2010年
" O; `$ `4 Y: G2 Z1 @" n
/ E, a2 C* M c- _ R: J行百里者半九十。% B$ q+ p$ n a/ ~0 }$ {$ h
, V2 d$ m$ [5 wThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# R# D; p2 s6 K+ }* Q3 X
0 i; ] n. n# _ Q* H# j
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 H q$ T6 C' a. m
) d0 ]/ F; E k- JFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 [- i7 |1 T5 h: v% k: M" j/ M& k2 L+ y/ D) J
人或加讪,心无疵兮。& C, @- c/ t- _, o) ]% d0 k4 o
; X4 v# p c# k! R! i# VMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 O% Q, o' A% T* j0 C8 L0 m. g, u! Y3 L. m5 d- E: i1 k
点评
' h5 t3 M! M( `2 s; @4 l! N6 u- @5 p
4 r! y p5 ~% x5 o* T) W7 L" y! e守职而不废 处义而不回9 ]$ r3 C) Q* B6 K. X
1 w9 c+ o1 g2 t' inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- ?2 y8 o7 W4 _' d, z! Y& T; ?2 P2 [
1 \9 ?+ D' j" n: y4 j$ k骨肉之亲,析而不殊
/ k1 ?5 u2 \1 K. m- Q4 ^
( h7 y2 _2 x5 h6 T6 N好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 `& u2 A' V+ [. ~5 ]) b+ ^
& Q3 d# z2 X/ R5 X4 F如将不尽,与古为新' Z- ~+ ]& X2 z* O
9 f) g5 q) ~: b' x2 t这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 m, X" x( k' E( S$ l1 j5 C
' ^ B+ U0 V6 W0 ~: T- I行百里者半九十。0 m" P0 P. h6 s' j; m& U! B1 L
H& {, r& ~# W$ K2 e& q4 c% ^这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|