 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
5 S- f- C4 u- u% X6 g5 s
) p; t% c9 V5 a3 u: T9 E; Z* @守职而不废 处义而不回。
* [+ C+ o a3 P E! g5 C) q6 Q d# x# x
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" s" c7 z5 d& `0 Y8 b
3 q" Y) i+ ]0 {1 I入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# D. C$ s* r/ ^9 ?( t0 T
* Z, X& \. b/ G- y7 UGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 C2 `9 L# [7 q8 S, F2 [/ O0 y3 W v6 u. O t4 h
知我罪我,其惟春秋。6 [+ h# h) O" t- y6 {$ a" G
' ]' n# F; D$ W" f8 K8 X$ M' l0 gThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! t5 J/ d& n8 F
; q" ~2 q5 A/ q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 g6 O9 U, [; A- x2 u& v3 d/ ^
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- W) G9 ]0 d8 y8 ?, B/ x% Y i# F1 ^' c6 M" }7 [
2011年: L+ ~/ e' T' w8 S! m. Q
- z' ~9 l) p1 y8 i5 ^; A骨肉之亲,析而不殊。
. Z. {; u+ }0 d4 r9 D* `5 u6 Z5 w" j! T. ~ N( H0 L6 r m' t4 f
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 M9 L$ T, F. |
8 g5 \+ x" U5 e9 V6 `- Z& j# I
如将不尽,与古为新。
% a& a' J) O8 g7 [) X" {2 R% s! S/ N" e
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 F$ l8 v: O# F, _& g3 c; I
& w- W; X9 y5 l1 [" E6 O0 Z$ P, Q% w2010年4 [4 F4 R# Z/ ?+ [9 j- A0 G
( E; I' ?- K0 ], Q行百里者半九十。. T4 h9 \3 X; s- }% z& ^
7 X" T4 }- L- T( r. `
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( d3 m4 f; z7 G* \' o1 P
7 I: P8 j' F% h2 V& \亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' D! \' a$ p) s4 f; V
. O$ z, R+ z5 L) g, D! XFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 m) o% p7 N3 T8 M* B( ^ Z0 L
" H/ u9 c5 w! _" j3 L9 t
人或加讪,心无疵兮。' T% w0 f* X8 _
8 D8 y& p7 }& B* ]5 YMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.' Z/ r8 T+ i; G8 F6 ?
* W' \6 C1 [ W( U. [9 P8 M
点评8 P! C; e& ^( @; k C
$ Y k( b' m( ]- b5 L" f$ C7 ?
守职而不废 处义而不回, Z; }5 f- ~) t( i& \- w3 d
+ L& M+ v9 ]! R7 b5 T. t0 A& rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 p% s T6 u0 D1 r8 O1 e& j% {5 ~
" t- ~( R0 ]/ ~骨肉之亲,析而不殊
) B2 H1 V% j3 I- _' {5 ? B. D4 c/ J
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 z9 a' {3 G, [/ v; A$ C+ v, p
; n& z8 N5 L$ L. K2 ?如将不尽,与古为新
j: w5 P: a4 P- ?$ t; L9 m# S# \) o- i" ?: ~+ p; I
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。# c; o/ z: P$ y+ P/ N) F: ]" N2 E
0 w& S) T, \ a' s0 g% u' s9 ~
行百里者半九十。7 J/ G3 D+ v! A8 K( S
& J6 G* M8 J" R- C/ t' D
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|