埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4748|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
1 J- a" g  p% P2 E  B" t. B9 r- }" Q* Q$ U! t) u0 I
守职而不废 处义而不回。* T' K; e6 Z- ]8 A4 G
' @4 ]7 G( ]5 R3 C  m& G3 c$ d
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% R8 P2 A& _4 I* Q8 c
! j) j6 x% o. v. \& d0 z) F7 B入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- o6 s/ p8 B* K) g4 a8 q

/ s+ |3 Y0 u3 P0 }Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
- [+ @6 q6 y" r! p! L. Q
7 Y# [# p/ B6 g. W! s; T/ c知我罪我,其惟春秋。: S" @: x" l0 }5 ]0 }# S5 o; j

9 R0 e9 |- a/ |0 W3 u5 ^# bThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! R* `5 H& y5 H7 Z0 c4 {9 e
, z0 a* N, y- `; ^  h0 D# A1 N
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。* p9 H+ q) d2 z+ n7 ?' h% z6 M
1 u; B- O* t. S3 s2 @( b2 s1 g5 y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 p# W% L. r' r$ k5 m3 O0 V$ R3 C' b6 X; S1 g9 I& U
2011年% ], y* c6 ^. ]- z
% K8 T3 F  y5 b6 f- I' ?- W
骨肉之亲,析而不殊。
& X4 b) [. m7 |! q/ Z; ?4 Q% L: Z# x* T- K9 e; h. r
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% |- X, e6 G6 \
' y. X0 T5 a9 s$ I
如将不尽,与古为新。
' S+ G& }% W7 Q8 k; P9 q8 E" c
: h+ `: Z$ i+ K' {, O  M1 hIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' K( \7 r& f/ M, N. B) L  ^" ^3 E
9 S2 s6 I/ n# M$ B8 H. q6 ^; p5 F2010年
) e* O8 |: p, H' l* `* h% U' [3 s" d0 d, y, N
行百里者半九十。
6 z9 p! R6 |7 s: ?2 J. k5 a( c, m( D5 B8 \. p3 m7 p6 z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
- |4 o: V, P0 t) R
: k7 ?& g% j9 h5 j+ G亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% o8 }' G- ~9 I
' o$ e7 i" r+ O$ X
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 {6 G0 U; {" p: D" ^# n$ E2 t! v1 f" c4 {) h& H0 d  N$ E" w
人或加讪,心无疵兮。3 F! w7 I% L( `* R% F

0 J. t6 C; P: z* l+ qMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  X( C$ ?( g/ F, ]. z
* p' Z) N, I3 V" e) F0 l; K5 g+ u点评
8 g" j' M3 Q4 P
3 s# a7 U; k. L4 t- y- [' @守职而不废 处义而不回9 `" O8 U. B5 n' a/ f/ x

$ P  k; t  n6 X" }not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。; I' R, ?& E# U4 o4 X
8 f+ F: C5 a; L- ]9 f
骨肉之亲,析而不殊
, ?  d* L& ~( }
/ ^: r$ j" k5 x7 }2 C/ H好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 }& F1 d! x) ]/ j2 k: E/ |6 h) a: f/ j; R6 X/ w) H
如将不尽,与古为新
, `" F0 Z& }, Z  d) F
5 n7 Z5 W% B- d这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。3 o1 q1 [1 r2 p  E
; H0 q4 d# A* f  s( T
行百里者半九十。0 \! g; O3 N8 l/ F

" G  l+ B& v& I6 w& h, Z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
9 X5 E" V2 x" `3 G) P* f现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' Y; K( ~% N4 O/ B3 ?; ]# k3 |7 l: U3 `' z! D% P0 J* N
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  C+ n7 c/ j3 r, g! c8 ^3 k% X$ j3 y# g3 f; F
; b4 A3 w; S, y- e) x' B
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-18 12:42 , Processed in 1.175720 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表