埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4420|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 G0 j3 n3 Q. A! d

" i( f* E& W, r& v# B守职而不废 处义而不回。
8 P/ t6 f/ j2 G
" D# g9 l4 C) L1 t* S) q! ?I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 f8 p7 e; Y0 n" \' r. F9 l* q- a0 T
2 {" w* z7 P+ ^  T3 @  |
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 }: y4 b7 x3 m  C/ M" @' \. R1 }0 C6 U' p# H% F! E
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 b! b+ I3 j, N. Q, |" a
2 P/ p9 ~" \# w2 c: c$ A* C1 X7 Q知我罪我,其惟春秋。4 K3 g/ e4 S  Y+ Z: @0 O
( k# P5 n" C% P. d8 |4 P: D
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 [7 ]; h1 {4 O* d" B, w+ O9 j- }$ {% G
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。5 b# ?  d" ~. _

, M1 V  f8 z( h5 XIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 l2 X9 W$ u  ]& k: `. M; \/ F

& K  z8 _4 V0 Z2011年
# ]  p! h5 b+ |5 h9 f& _
0 K* J4 v0 c/ K. y. C骨肉之亲,析而不殊。- j: I! ?! V, D5 ^
8 z% G7 }% `/ g8 I6 V8 W) o
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# B; ~. L1 j# H" C/ n
  R  t) X4 N5 v  E0 Y( w) t如将不尽,与古为新。4 F3 \3 O; S# A) c
# V. c9 U9 P# i, K# f- h
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 `4 W# d7 F" d- }9 ~( B+ {( Z

$ ~4 v, m- m' R/ Z3 B2 f2010年" j$ i* X( O9 h6 M: ~$ k

2 k! O: ^( _  S% I( n" S行百里者半九十。
) Z; J8 m4 G3 u. h3 ^1 O' i* r; E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 z, m- a& d1 D7 w4 S! O

2 H$ C7 g$ L' T  `( M& i& _亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。/ ^; @, M- M$ \

% p- H/ {* p/ ^' G1 n+ k6 q0 UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 M- T, h: E- y' \7 Z' T4 s3 u
, j8 r, @6 D1 m8 |$ X$ X  b1 y/ N人或加讪,心无疵兮。
* E# E: u& D; h! p% o. \1 Q1 n! j
0 q% ]0 l* x/ c5 g# GMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ r4 ]" S9 w( }! g* K! ^
! Z+ v0 N, m) T点评
  Z, @$ }+ {. P9 ?, D% X* l7 f6 W2 C$ f5 S/ j* A( j4 c6 X1 `
守职而不废 处义而不回  ~7 Q- R, _; N
' ]0 A( c0 n5 J. b4 J; F
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 a, t- ]' K5 H

, q  Q/ N  T6 [( {+ n骨肉之亲,析而不殊8 j' e( h+ O0 M) b$ f& E. I
) Z% n6 ], U2 P% n0 f
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 ?; @2 I: Q2 M* W& e% b

7 L0 ~5 `6 G3 K' v9 Q0 k& P如将不尽,与古为新" k' @5 R! I% j3 a7 |& Y) N2 P' ]
5 ]9 C8 {' L" z! P6 h: h, K/ }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& X: R- _" n+ J# H% m8 n. Y' v+ C+ j7 f
# Z: y6 f1 S1 q. u8 L8 t4 M6 J行百里者半九十。
6 \4 z9 f# \& j& J1 d' E
. _5 U) F  P2 D) p这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# i! N# ~( U& {现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& K8 N* l0 R' m2 O, B

, J3 d% e2 l2 ]翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 4 q( A9 c# Y8 S5 t

) U3 Z. L: m; \- M$ }% Q1 A- ?" W" K6 X- p
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-31 22:18 , Processed in 0.155963 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表