埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4602|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
# H  \) g: p7 @/ p5 a8 Z4 W$ J1 f1 J. t2 G) U& a
守职而不废 处义而不回。
: o+ ?! g" J' ~5 p- x8 Z
, O2 `9 |9 \2 h! M% J# N( hI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 N& ^0 v, S+ L9 D/ b* W/ I- |

, l1 N% B" d" P  W, E入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! P- x8 |4 z. L- w9 f

" F9 R7 c0 ?! q; jGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# a. z; q  T, x0 o
. s  E) Z/ a- T
知我罪我,其惟春秋。
; f! T4 W) |1 i
, E3 I- E1 F0 q, ^1 X+ C) VThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% s  S$ v" I$ p6 S7 g9 k. Z1 h6 S+ W, u
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) l3 l; c: T, L- b

. Z9 E2 k. j* x  E- j# ^In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. b/ c; O7 u5 C' A' Q3 z2 s

% Y( K' a) a( q2011年# s, [/ b! W. K, |

* a  u+ q0 ^! m1 \5 w骨肉之亲,析而不殊。) _5 y* C! [/ S1 K
0 W2 z( O* X+ h0 Y4 v  C
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 l/ |1 j" z6 c. ^1 j: R
4 m1 D0 j) g. h* A! U; J如将不尽,与古为新。
2 o9 W* M. w& C! J/ |, i
& d" q9 t& W5 B  x8 uIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 E" u$ v5 Q8 v4 y; t
& |# w2 I$ O. `/ ~8 s) ^0 t
2010年
4 _9 T+ L) G8 }0 ^2 S
& T. a: P, u; x. ?行百里者半九十。
" s0 B) T  P! ~
" f/ v" d& j6 z% BThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 Y5 T" t1 S' f6 `+ m# D
: R/ |; Y" [2 S; R亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) W" a: H& |/ l5 ?) X3 Y9 r% O5 V0 t$ _6 W1 ^: I9 |$ m- k
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( T. Q' [9 |7 G0 v
* d" L4 x" N/ }, x, x$ _4 V9 q0 i; t人或加讪,心无疵兮。# c1 @  N6 }8 H5 }
2 k. E) ]1 o3 e; d' ^/ _! t: p
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., F9 b3 H) c0 b7 Z7 p

  T4 r% z* G1 h% a+ ^2 Q* \点评
' h9 K9 b" g! c& v" _# c$ h$ q: S# L4 q2 f
守职而不废 处义而不回* H5 Q" ^! x  c& I& {! O
% G2 o9 k, ^/ G. ~% X  v& L6 ?# Y- @
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 S: Z# y+ C  ~! C; _- t8 a6 j

! Q5 u5 m4 U6 _+ s  @- `0 E骨肉之亲,析而不殊3 n( r: O. T1 J  ?

" i# |- ^; N7 o& T" ?9 t9 C9 w( v好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 }; O& ?8 b+ d8 w; [; M
8 c* ]" x9 `5 j) L. N9 ^0 Y* h如将不尽,与古为新. A) i8 X3 _+ i
, {8 I; _' z; k4 t9 V
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% p0 ?5 X7 C# `  }; b
8 W6 `1 b$ [: C3 L" E
行百里者半九十。
' F8 q; a6 W7 e8 {% j7 U( \7 Y1 Z
& S& N) d# C/ F6 |/ _这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 _$ W  @6 a2 e现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
1 T0 V# s" E9 S3 B' J1 ^
  I. s3 J" U- M翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 2 V1 m  o9 }0 u0 B0 m
9 T, \5 H+ d6 @# X# \- i( B# P
+ W* }& |3 z+ i5 j+ f, v
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 04:23 , Processed in 0.237621 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表