 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年. U# r2 W+ H3 {2 s2 l
o; E$ E; z8 _' s" H, b
守职而不废 处义而不回。
2 k8 A i- L- J' J0 q) `( _" w4 C) B- m/ o8 O
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.0 B/ m1 z f! K- N7 h& M; m) _
2 J' ~# R# B( M' A
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; ]/ Q/ ` w# O1 G& m% b
: ?6 T+ C( P0 a8 SGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.' i+ T# f7 v; o8 Q; r8 z
/ }4 @* N5 M7 P5 n
知我罪我,其惟春秋。4 A2 `9 F/ k0 V0 O
! H/ n; F5 `: G1 EThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 B$ |: ?; @" h: A3 K# I c! s- Z/ B; b- I7 b: c
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" B6 \' B4 D' {+ L) M
& I) _% M+ y* j: l7 IIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* u2 K0 Y6 N1 m$ @
* T2 u A2 X; A' d% \2011年5 T$ k9 w4 e5 g- K
" }* _# D7 G; l1 L2 N8 v
骨肉之亲,析而不殊。" W7 F, M3 y. U7 c
0 I, u) G3 H- y4 |9 n KBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 T- E9 _. y: v( P/ N7 i
6 f/ }) Z4 s1 y( Z6 d/ r, q如将不尽,与古为新。
& H8 y# a. V7 {, t0 C7 u& x: K- P, s# _
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ d, }1 w8 }. A$ B: e* I
: b' T+ ?( o# P( {2 x2010年/ ]+ _/ L9 K, B1 e3 } N& @
7 g1 Q5 p. N! @% c
行百里者半九十。
3 [4 M0 C. j( F6 L2 ~+ b8 h* T! h$ ~! j0 p- z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; }9 P6 u. [4 s W& G( U- `( s; L" ?* n' H
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' c, X {* Q: U& l% v0 {) N
+ D* J# l4 s2 D8 K7 F
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 |% F, A, \, d$ \3 q) ^
! t) a0 \; T+ v' B7 t人或加讪,心无疵兮。! Y4 d ?; x0 }$ n& M$ W
% ?* C! x/ Z$ \9 R$ Q5 }' t$ dMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# D+ ], ^$ t/ h7 s6 {( Q
' u5 v1 z w& j点评; k1 |/ t' H$ N m3 ~9 S
+ Z: Z L' v8 k3 e6 }- R' A
守职而不废 处义而不回
3 g+ M1 ?( |' ?" K" d r
Z) C7 C* @9 J) i: pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ I7 s0 y- T& _3 N( x& X5 ?( B: m S6 E& k7 [* K& c1 h E( \
骨肉之亲,析而不殊
! P3 t0 W' f* k
. k& ^. B" U9 S" z: m好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
r$ `$ G: i2 w! W8 L1 h0 l- }) O+ m# ]
如将不尽,与古为新0 v, h3 {$ R; s* Y$ d
: b2 S6 ~, A9 H$ |6 E+ F/ R这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 b" l8 @8 R& M2 w
0 z- c* }- l4 k' c( c行百里者半九十。
6 M( B- S9 {; a m# [
; p" [, l# C l+ x# C. c这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|