埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4649|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
: ~9 P* p0 q2 ^& `* r6 t& W; S; o8 @/ q7 p8 m
守职而不废 处义而不回。
5 E- A: k$ Z2 s9 A4 y1 l0 g
7 E1 y/ F9 C7 t! K4 @) h9 }I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.1 e1 S4 e/ O" m0 Z4 T, G
3 W# U8 j( T" M2 v# E
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; S4 K5 G! }# b6 D0 ~& z
  N& O0 ]$ G# s9 k! Z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." A. R1 y7 X: x% X; Y# i

' I. k& I+ x, s5 ^知我罪我,其惟春秋。
+ f+ B/ h/ A# K2 P4 Y$ e7 B2 @+ v! g  M* M4 Y, y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 ~. V# G: ~& ^0 E2 F; l' N
4 I/ q, A/ g4 B
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  m. T$ J' \% F; D8 z' P( |9 h( l- i  X* m2 V
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ A/ H7 v, ]3 k& h5 D3 J, M
0 b! j) ^: D, Q, _
2011年
3 f) ]6 r( L7 m1 G5 }) X" h' y: m
骨肉之亲,析而不殊。7 |/ ^4 y" T4 H9 ?' c" Z

/ k8 |' F$ C1 A: a- rBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. }9 ^  ?2 T6 F' j6 \8 @
8 s/ B+ {. g# v! y4 I7 P5 A7 Z
如将不尽,与古为新。
3 w5 [7 I" E, I% g9 u# {. `
2 q! J- W1 ]8 {6 K4 {1 s2 a% i5 SIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; e: q( s1 f# i# L1 I* j) t2 K9 c: F8 I. g8 T6 l3 {( w9 O6 r; H
2010年
: V1 `, a+ E( C  p8 ]1 B' C/ G* {2 L. v: M: F: o' K
行百里者半九十。8 c% A; \0 @& @6 i$ k

: E- ~1 }+ r, n# V1 M* G* @( ^& [That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' \* c# P6 O7 u4 s& d( K& p
( a7 ?) \0 O8 @" }6 @
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 @  z  f2 {, F( Q+ ~$ t+ R
% X, S" [: y$ E1 }5 eFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." p4 t: J* m5 D4 s

% q. t& B! k) o人或加讪,心无疵兮。
+ |6 b% J* r  G, [; H8 r2 D! H. A
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 `/ o' ]# S. E; U' b/ }! ?' y
7 t( Y% t: J9 B. b4 x" T
点评. O# Z7 G% N) i+ q, p7 Q
4 Z, o2 ?; b; W% [3 ?( J4 o0 T+ J
守职而不废 处义而不回2 d- k# |/ H8 L5 M4 V0 g
! h/ l" e  v# b/ O  B! ]2 E) b
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。5 v$ Y$ u1 I% F/ G
( Y9 i/ \$ F" I8 ^! `$ L
骨肉之亲,析而不殊2 C& K9 k8 @& k- }
% |9 k6 I& i" L0 f4 B/ n, Q* {$ @
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 ?# O# _  m4 {1 ^1 X2 P! v+ j4 B
如将不尽,与古为新
9 t- P9 F3 i  s8 C8 P, @2 N
/ d% X6 s6 _; b- E& c1 o$ V  t这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: T9 d  L# S* r" S

+ ]: A, ?; _) H+ V5 Q行百里者半九十。! O! U) E$ k) D; s, \( i
( ?" L* E" r3 b6 r, C
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。' u7 ]2 a5 W+ p1 v1 X5 G5 r
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
" v- x- w+ `! z8 \! u- s# N1 F( C3 o8 @2 D
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
; p0 Q2 m3 J+ G4 Y6 Q0 b
. e: G4 f9 F4 T# v' \: d/ o
  G* J$ g% d' e0 N翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-4 03:11 , Processed in 0.110086 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表