埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3415|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
( C7 E9 Y) B5 Z6 M. I3 D4 ^8 e
: k" N/ L* y* I! z9 ^0 ^1 n守职而不废 处义而不回。2 i3 F* r8 R! w6 e, S

8 o" j  n! v* F; I3 b+ b/ D* l# YI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. {$ @* R: B: V5 J: y" _: U. U
; G, ~+ C6 L& w( R3 P
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: d! ]; o1 W' ^& ?
8 b0 g: f) P) Q5 fGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 _4 f) B" X+ F) S: i! l# x# [% K5 N$ W) I1 ]4 P& f. Y  j
知我罪我,其惟春秋。( O* h4 Y  X" N/ z7 V

. i8 B9 T$ E. i# i6 i6 k9 V, xThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 D9 P1 i5 d; x7 G" n/ b$ y; m% ^& g

$ z7 \; r4 W. J" U4 j苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 ^. D, Y5 T4 `. I  W5 K* q: I, Q& V) Y2 {$ E3 Y, `# S
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 R; p/ L2 i$ \! h$ U  s! C) J& v
2011年: [, g# s4 z- |; a' {% y6 ?. b1 L
6 N+ i+ I; m" T! f. R$ v
骨肉之亲,析而不殊。1 p% g& I* W' n( p" L  o

0 S$ n2 I3 E+ w9 P8 E7 F5 k& RBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) y( ]; w/ ]" n. |) }, P$ @

- r. |; Q. o5 R8 Z" f' s' U! |- b如将不尽,与古为新。3 }% Z9 b% t: f) F6 y: o2 @& l
2 V* v0 ?$ k; C! y
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.+ o: V: ?  G6 i3 \* u( ?0 w

; p' j  P1 }7 h$ s; s2010年% z9 _2 g/ |# w8 M

' c. M! k4 _3 L; T+ E5 q8 t6 y3 Q4 R行百里者半九十。( ?1 ~, f. Q2 ~! R3 O" a
, H( m) `3 p* [# y+ \
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& Q: O5 {8 U/ X9 G

$ h8 |0 g# O) s/ Y, O亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 d) N% |1 {: G1 \
$ F6 Y9 X( P8 V7 Q3 M, L# X9 `
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., V; \' I& S: U, u* N* b7 y/ h

  Z5 n: S+ h, \0 ~+ W" e人或加讪,心无疵兮。1 H4 k3 k: w% u) P7 y4 `
4 ~8 |, g+ Q6 m6 @  V
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 o8 M( B3 I0 U1 s' L4 R7 A* D, I6 h5 O. Z; `  t+ L& j, f
点评
0 h! p% p0 r; M+ T5 C* v
. y# N+ j: w/ k5 t, ]& w守职而不废 处义而不回
9 Z, j( E% P( r  U6 d8 p% _
+ R, U: H8 @7 D" |not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。/ I- j- O9 |$ z/ W/ j7 G) W4 q7 N
% ?: J9 N2 Z  s
骨肉之亲,析而不殊$ z1 u/ W4 p4 A4 M4 w7 u

  S+ Q& V: u$ [' J) m0 q5 o0 w& M; ~4 r好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。( V  n' V" I# V0 P

5 E- I& `: Y' Y1 Z, `/ j" _如将不尽,与古为新
) R3 {7 @* I/ `* f/ s9 ^
& @1 n( j3 J4 V这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 A7 D  e8 [9 Q9 @: e2 `! M1 X$ x  M2 `$ V3 a, \7 _4 U
行百里者半九十。
( Y& F6 F# \- h( ?1 H; C' a  {! F0 {  N2 H1 D9 R: t
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# E" `, d3 z9 R$ G2 t5 l  F, e# _现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: G3 |$ f, ?6 u% O
, ~; Q. i! t# F* v/ q% G翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & [- Z0 q& G7 Z
- X5 q8 S" [. w( f, \

  S7 P' c3 `" F1 x( r& S翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 12:43 , Processed in 0.146873 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表