埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3907|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
% z! I+ ]7 l5 i2 U+ ~
6 `3 d* p: _4 `! C4 _" \2 ?; h守职而不废 处义而不回。% N. j) C, E$ K- O. s4 b5 R9 O

( \. p. l" o- o9 T' A6 II will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
0 y: x* |3 ]5 q0 [, N
/ ?2 N% T- w1 T- ^$ M, L2 U- H$ j入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! K. s) k$ Z( b& R
. A) x' X/ y! I2 H- y4 C
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* L3 P/ d, v- I# ]5 Q5 h3 S4 Y& P8 ?6 F0 {. v6 G, B* Z' g1 s
知我罪我,其惟春秋。2 u' q! K! W2 S* o' u
7 E8 `' }! k. L* {' v, M
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 {: M4 K, a1 W( T  E7 R
; t, M9 o* ^4 Z苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ b. P4 G: I. B3 b5 i- N
1 M4 k+ z$ y* @6 h. g) w3 v% ?
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' X: T# O5 L7 W- I+ u+ z

( G+ b5 z$ j: k% d# p( t6 h2011年
0 R- i, e0 K  Z
# Z( Q% I9 d9 Z4 A, m6 N) W$ Y骨肉之亲,析而不殊。' Z* h( {3 M7 f( p9 S4 n
8 m+ x# l# C- i# j# f5 g8 f
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.5 l* d4 [8 }( w+ {: o" L5 Z

7 l, h; A( x1 I# Y) X* a! K如将不尽,与古为新。% l3 R1 }8 j; R! J, R  P# }% x

" \% R! c2 f4 t/ d. X& B2 B; sIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# h" z! I  `& q: @7 r
( [# S  p7 W6 t$ y) a  T2010年; r& a! |1 |! c3 |% D" o1 V
; w1 S3 [  O: j0 B
行百里者半九十。3 [4 ?6 t+ P: ~  e

: G/ ~* ]& {2 ~That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
: q- q$ f6 I5 h0 S% ?+ b# F2 k6 l2 Z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
6 q6 \: M  B$ e: {' i: T* {7 f( E: `
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- n* h# i. _% A3 y1 Y; ~- U. s' r" l) ?
人或加讪,心无疵兮。
+ V# A3 Z+ x! J0 F! l. j5 |) u) t0 G. z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: K2 R% u& x3 Q) X7 ~% {- P

, K& x' f4 A1 z点评! o6 X0 {# A, m
+ e, p8 O5 T8 v2 n
守职而不废 处义而不回
' l+ o$ N- ^7 u. ^# ]3 V* Y3 x% B- h9 \7 i
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。+ T/ ?: ?7 A4 R1 t& K" r
# Q* P. {/ E  E& H, d
骨肉之亲,析而不殊
" }2 D6 R0 J5 S3 ?& j* A9 J7 i" t/ `9 G: z
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* _' Q% O; ]& E: G

: s4 F% J0 f1 P/ z, y如将不尽,与古为新0 Q7 v, O6 [( S7 i# l$ m. C

: ]2 _) w2 p0 i! f这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。* v  F4 v- I8 P& t

! r  p' t8 O' p" n行百里者半九十。/ G2 [6 a/ q4 X& u5 M

: s" `! ]; i) c# n/ y5 k; X这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。4 G! k5 O3 `. g) l8 I/ F, j
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* O9 @. }2 t+ Y# \: e/ v
' I2 O7 i1 g( b) L' n6 @6 m翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 5 b1 b, |7 M! F0 @3 p: i
# |! U+ \2 w+ B1 q+ x. b' q
( `: N. m8 s- v& w0 H
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-4 18:48 , Processed in 0.067963 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表