埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3515|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  D1 [0 b/ ^1 v$ Y- B
# @. t+ B  [9 E; W9 x7 k& _
守职而不废 处义而不回。" F# U6 I- B+ q+ H/ `

3 J9 w7 m* c( q- z& iI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ r5 K& x9 d# p# w% X! e

( ~  w: h8 d( m# l4 A入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: w1 n* U3 m* O
: @/ v, |1 _3 i; n1 [# T
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 O! M5 O# [0 i# U. D0 j: }
- q% ^; \+ Y. ~9 V- O
知我罪我,其惟春秋。
( G  F4 b0 d) f" q* l7 @' r
; x: q4 y1 j# y: |! }8 kThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- u% j! w' f, t$ n" M+ `! a. b9 H; u. `: R/ C2 y% \; \
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。% u9 a: I% R9 s1 {7 Z
9 v6 t; @/ b( A+ Q6 O( O
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 h) a! v( w1 y* @9 Q" r+ K

2 s% m5 `2 {0 ^! T3 Q9 H4 z4 ~1 w" @; a( @2011年
1 }: a4 f6 a# m" U; R
2 S. w" e- A8 f6 |/ s9 e. ~" C骨肉之亲,析而不殊。' D" B9 e+ _. s: I- s) l0 I9 Q: \
9 ~( I& h  p' P/ S1 x
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) Q. r* I0 @2 C
8 A) W' h2 W8 X* E  P7 H4 c; U3 `3 |
如将不尽,与古为新。
( L( Q- U  ~, Q4 s9 T  q) H0 ?& U7 M! J/ j; G: ?7 U1 X
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# ]! B* f9 F. i# C% Q9 Y

# `( \' `, }% g7 y2010年+ f0 [+ X9 C! }8 c- u

' \8 R6 ~9 R, q  X' U) w8 ]行百里者半九十。
1 R, `# C8 r1 A  n
, \  G) w6 A3 ^3 s, C* V  MThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) a* p; m: P( Y* J: d) k& U& p+ x9 g
. I, M" ^% D$ ]9 R# H4 ]; `" e
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 w' u$ m+ C. |% [) L
0 S1 k* N) Q7 A
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! A+ ]& v. d) U/ ?, ^% ^$ y
- W+ r/ }% \# L) _  `
人或加讪,心无疵兮。. f  e, S' ^. O! _8 \) x( s
) T( o8 P% M# j% j! Q# H8 [
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' l- H* M! b6 @0 O, X; W" Z+ l4 M' N, H1 @; _1 \; W! L
点评; r8 a  G! R# l7 }9 t) g# }

: ]  a5 t" d) A& s! z# w/ H守职而不废 处义而不回
3 M6 x! X0 A4 k1 ]: ~- _) {7 `6 ?# l
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# `3 p3 A, i# K* E

, S% k0 e# c% N, ^骨肉之亲,析而不殊7 d8 K- Y, p! k$ J- `7 o
- q3 B- i6 \0 e- c
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。, X/ O; Z% q# W

5 E) Q* ~) s; O' p% h; B3 S# o! T) u! j如将不尽,与古为新8 U3 T" ]% c* l6 Z/ K1 ?1 ~7 r4 }
! p+ u% ]+ l3 L' A( R
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; Z7 H: Z7 h2 z0 T8 [0 ~2 {
3 p; f9 N! N$ O8 f! p. A
行百里者半九十。
, w- h0 d( h- g, j4 I! ]# `1 Q0 {( a" ^9 w. X, Y# Q9 [- b
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* V$ Q$ |5 C( Y- k% D! n
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
& V1 E5 I$ P2 _. U" v6 R5 P9 p
3 b$ \' {! N: _$ E3 Z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ ?" s3 S# Q! @1 N' \
: Q- L0 f# T0 S/ D
. Y) A7 j* b4 I  @. Y) a翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-10 15:59 , Processed in 0.120180 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表