埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3613|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
# Z% F4 Z: K+ v0 x- A
7 y0 O0 m' _: P9 B8 s( {守职而不废 处义而不回。7 Z$ r+ b9 B% i2 z. u5 A

5 y4 X3 V, z9 S. O9 k9 h$ `, y$ hI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction., o9 ]  ]; T/ g7 d2 A% J
: ^/ p1 ?/ M3 {! T# R7 H
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。* ]( o: m/ f" R6 }2 e# k' f# M/ {

: ^. s1 e! x, G  lGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( s- s, o6 K! {8 J* p' }% v

$ Q% y9 a4 I* g4 U9 [  Z知我罪我,其惟春秋。
8 g* R7 m8 n" R+ W8 {6 d+ y; {* ?. y! P1 w6 M( h
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' H% ?' ]4 F0 J
( X5 J) \5 h6 J苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% U& f- c0 q* p3 L8 O5 S" j! N! ?& S1 X/ x/ J
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ Y5 ]) J9 f" J* R- t/ s! t

7 O/ Q( s+ s$ u5 L, I# n1 t2011年7 w' _5 e' q( Q
; b& r2 R( Z/ E
骨肉之亲,析而不殊。
& \! b3 r8 t) T& c6 k8 |1 V- g1 W( i( R+ U
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.; \( Z) M+ ]) c6 T' h

" F- e) G4 H- b如将不尽,与古为新。* Z: K# `; ?8 t) P% Z

5 H! s4 ^1 _! K0 ]8 Y3 qIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' z  p6 a6 }! \" y1 b5 N$ @

, J5 P1 D- D+ A2010年6 U4 f/ |, l/ H3 Z9 v
) e; J& \" n6 E7 a
行百里者半九十。
" V6 n5 @% ?' n6 H
/ a! y6 i: Z, s* XThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! p, ~: r$ W  a" V$ n$ b# S* C$ W6 F" G/ S* d8 P5 q; ~& ?) N
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 L0 f. Y* Q$ G* v

4 J4 @; g' i, X/ a; p" T$ ~, GFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( s, A# n% P7 `+ k  Q! t5 }1 l/ X! \2 t6 T$ K$ t) `1 Y$ v1 m+ v3 v
人或加讪,心无疵兮。) p" Q' v! N  O: G. S; R

; a& g" K5 b- t- ^3 p! T# _# I) ~6 fMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* ?, I# l5 m& j! A3 [6 ^. O' `# c8 @/ O
点评+ ^! v! M1 |0 `. J% ~3 O
* l5 b* J, @8 W" S2 X
守职而不废 处义而不回
% w; S. @, u2 m8 `* J
" f$ z/ W& V; o. _not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
5 I. K( T6 r( Z# c
/ _+ s0 B. x8 }- B' @" K( Z骨肉之亲,析而不殊
" ~; I0 @- L, B' n$ d/ r
/ A6 r6 h; n/ w' D好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 k2 R* M9 D0 ?& a$ \! y
$ u; Q% M4 \& ~3 j2 [. p) m: M如将不尽,与古为新5 e/ X) D3 q+ [# J0 s" s5 E

; _0 m6 o7 d8 z这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  }) v2 F- s1 _* E! u- y, w( z
* ]  ~; x; J& g1 C+ p行百里者半九十。# y# _: G6 `& N, D3 q  |( [
9 L9 _3 |. l! a! p2 x! @8 y2 J4 ?- ?* I. o
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
3 L1 S  u1 D8 v& }现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。. O4 [" z+ J% Y* w
9 c* |! _: ?& G! f' M4 o% f
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ' e$ U& c( ]& q. G. B# q8 T# e
8 Z/ V; |2 @# p  \& i/ `: R% X2 H

/ K' r: a4 L, S8 X# N, e翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-12 17:10 , Processed in 0.133480 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表