埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3933|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  i. @8 }- Z" h, W2 J

: ~. {1 H: v2 Y3 P" G2 I4 _守职而不废 处义而不回。
! [/ g1 [- }0 n- K
8 h0 C, l0 i8 ^/ ~I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 H5 P# `, X# h$ u( m# U$ I

' R! B5 b9 H9 \入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! F8 ~0 ]) G6 N0 F
* |4 y+ D- Y: V0 r
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." F; {4 i+ l0 Q4 r3 n  v  d3 k
2 B* z. ?; {* p2 j" g! U
知我罪我,其惟春秋。' n( z0 r" q0 x

3 P# u# \# g( v2 q( Z1 i9 rThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ D# ~9 v# k1 G+ N7 s8 q
( @/ u! }& c+ `, M- Q
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( w8 a6 e1 T. z! Y; z* z
$ F; j+ m9 c9 l: J; ~In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 T$ g5 l) G+ E( N( _/ I: j
& X1 O; }5 T4 E) |/ y( A! P$ S0 k
2011年
1 @! W' r$ ?7 s: ^+ |4 K9 ^
1 i& x7 }3 X8 V- k" z2 [骨肉之亲,析而不殊。
% R; b* ^: T7 Z  W6 @5 w* U
0 ]2 g5 u( }7 x! [2 I5 r* t3 }3 dBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& d  k0 f9 V( n" l+ v: G" f

4 U* k4 z9 W7 l2 K2 D  c% L如将不尽,与古为新。
4 x/ O) I) ]! r) R; v9 t& m7 r8 }3 l. O) g
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
( r+ i+ e: z0 i% e, E
/ E+ x1 S1 ]6 {- b2010年
% u7 C3 I) `+ m
' }, B: o+ i0 S- p; ~行百里者半九十。/ S( G1 h( z  M4 p1 V9 J) n0 Z

! H" l& c' l* F2 ?That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., d  N6 i# V) r9 v. N( L" `. S
5 i/ `/ @# x5 m% x2 j6 i  G
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ s! u2 K) V, \  v
" N1 D. K# p. ^, C+ V2 UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 o0 y8 z5 w7 S- K! [2 F0 l
2 N7 ]3 ^- r1 T5 Z& [. W
人或加讪,心无疵兮。
. v. i: p4 A1 j: K3 O, h  \+ }
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' }) o: a! u" H$ a% M* o5 V% c% d# B1 Z8 M, e
点评3 ]  ]/ G4 s- V- v: Z0 ?

/ e! K$ ~2 T/ i* t: V% d守职而不废 处义而不回/ B/ C4 s" B/ F% @" p
6 Z0 S; M# X2 |: J: d; m0 F# _
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。; P5 G5 \( v4 `) V  @
8 Z( O; w6 u  S2 C& K
骨肉之亲,析而不殊
' Y# ]( T6 E  R9 U% U
, `/ s  C$ B& V  o6 t% Q/ {好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 Z+ H+ I7 ?5 J$ T% e3 m
8 |6 p9 n! R% R$ V# m& `" w* _
如将不尽,与古为新
: D* E* Z& S5 q7 p& q
9 T6 u5 F1 _; G' Q$ C这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; ?/ c- L- H  R2 K' O& S, @2 a6 m

6 N; G; I$ o  Q. y行百里者半九十。
" G) |. d/ I& l7 v% i7 _! V' L, d9 q- N5 b# p
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 r/ Q6 Q. N, x! V) H+ p3 w现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。) d; H7 S% j/ E2 `( r* ?
8 p- T$ K' i1 ?
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! j# ^1 [  m! {1 ?* P% C: T. F" c' m0 G3 B* K( P: a

2 K6 h6 U8 x, V$ m4 ^7 W2 ^3 a9 H翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-9 18:11 , Processed in 0.172987 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表