埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3343|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ W4 V, D6 ^- M. b& O' _/ N9 Z

: L2 f4 j2 V6 x- R: v守职而不废 处义而不回。
# u9 I5 W/ R; ~0 F) K& A! F; a
$ D7 e8 k1 @6 d3 A# x( e: W. lI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' y& a/ p$ v2 h( d, V4 ]
6 D0 z. s. v* W+ R0 q' z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# l: S; `4 ], k5 W& e5 N
% j1 Q4 e% r# S$ ?6 k
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) q: W2 H6 [6 [/ e- Z
) ?# c+ ]* w( T+ i* u# ^. L! ^% s
知我罪我,其惟春秋。; b# ?3 E, E8 M/ x; h
/ ~4 p0 {) q& V" P6 {" @$ z6 |
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- z0 n# B9 i: t. M, }
0 w& W. g/ @/ b" ^苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ C) E% `0 R& q2 e3 Z, B  l
* j) J2 n' {3 N8 T, o, J7 KIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 `: y1 \3 T0 N" c) I: s

, u- y8 q7 b0 I' j2011年
+ S# x. N2 |" p8 [: r% ?4 d) f2 l: l3 X6 q! b" `
骨肉之亲,析而不殊。
( o8 o' G% u8 ^1 F7 X' s. m* E1 l: T3 b9 t+ Q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! v4 n: _+ v0 |

- r" s( _- e6 h8 q, x如将不尽,与古为新。. @$ ?5 h' o* k8 {7 F+ [
" u# e9 ^: m4 U# }+ S3 i8 a8 J6 ^
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! K4 w$ C- N, c9 w' R" R% W. x" ~: D/ ^/ ^' E: ]' M$ t5 ^
2010年0 }( ]; n, d  k3 Q+ ], |+ t9 Z

1 h- |- ~- A; \" _4 e  v, N行百里者半九十。
" H3 A0 t6 j! ^1 a  I1 V+ K( V9 I0 j8 k4 ~' i
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- G8 }! g9 d& h

- C2 }  T, W* Y1 R! T; K) I& }亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 N2 s+ j; y- M' B) G  J( w
! T& o3 p% i. `+ sFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.3 g% ~; G' S! B% c4 H; F$ P3 p

( _% b9 e5 @3 |0 h人或加讪,心无疵兮。7 |7 O& e1 T9 \* N

$ M) E2 o# `; K0 zMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- i! U5 U0 U; n8 J, e
0 v0 k1 v. n* G3 A- s3 O
点评
. Z+ o& r$ Y, \! O
+ s. g  d# D& Y' Q% R/ t5 P守职而不废 处义而不回3 ~, u: Y9 y& P

6 H" w: V7 \; N# q! q8 q4 Cnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) C  [: ^3 `9 q7 H1 y! O5 X4 {. X( s/ E4 t+ L
骨肉之亲,析而不殊
. D+ \  E; I; E8 M% ?: s" I6 e5 h) @: K" A* |- h) S1 m0 p# ^
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) H- K6 ]6 J3 \  Y  U- X, \
5 c2 x/ w3 l& j/ H8 N$ P如将不尽,与古为新! h; {' Z& Z$ ~/ _" g

6 D. m0 X+ a) R& u5 x* m7 s这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
5 i9 q- S+ a% c. U2 Z% W
$ f- X, Q! K" t# d2 @8 j  o行百里者半九十。* a5 S! X7 S4 }; `
7 q) f" O- \  e  w2 t. w$ e
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。) P1 `1 M. i: d# H/ i
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
( i. j* D* u' x' e. _
! K# l" S, j; u  f翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 A& |) G: X. m
& S% L$ }$ L/ I9 h7 l
% `; I( H' ?/ {/ h$ h6 \- J' ?& B
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-22 18:32 , Processed in 0.237458 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表