埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3642|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- y. t. m8 u* M" c
9 i5 [- N% N( ^守职而不废 处义而不回。
  x, |- T/ D% x) ^5 _, X# ?4 z
; D: [8 h3 h" Q! M0 zI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 D8 @* X6 s  L8 W

: \+ F2 d5 k! a8 m- y  T入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 ?; e7 |" M, q

; @/ p  w7 V' w" SGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ h2 S) f1 Z6 n: Y4 [0 h# o6 L, o1 Q" |7 Q9 a2 L0 S0 e
知我罪我,其惟春秋。8 _) W8 [/ }. t( f+ y+ w) p

* y9 |& `$ V2 iThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 ?; i# k# \$ o9 S1 n, l( e2 v  D, [& z! {& @
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' Q( K9 j1 l0 `( @8 y
$ T0 S+ x+ p6 ?9 c+ @In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) K# N7 l) I: G* ]+ a" P% K
& o" s$ I& |4 e. ^' S* g9 A9 |* z
2011年
* d& r0 E: t( G( r
* k* t7 v4 H, v骨肉之亲,析而不殊。# }# W# a, G/ I; @3 T8 r
' n/ |( ]9 Y" {0 G, t! o7 E" J
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% `6 i' B9 e. H8 V
* P0 `% P# P& V# w# X
如将不尽,与古为新。( q4 S5 Z8 h4 e  x+ A& F! d, }! L

" M: }9 N- S9 q! U2 I0 @It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  y. P$ u/ |% x5 c* w# J! ~5 K+ X* S
3 r* N  {6 j0 j" k; W) r2010年
& W4 E6 G8 Z" t  m& h( J
& {) ^# \$ g0 i9 Q9 K7 C3 T: Z行百里者半九十。9 L: E9 s0 u, v6 f2 `
. o6 D% V; C" e( ^
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
0 O! g$ n3 a" @: p
# A$ X: G" f/ k: l. K& B亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 b) |* B9 a2 v( B3 e, p
, V( o1 J9 l$ `  g( fFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 X3 {1 |/ w" l/ ~) e7 M! \
1 g' o* i7 @* c8 G' Z: ]; Y8 ?) q
人或加讪,心无疵兮。
  {/ I" O  Z4 m0 Q$ W4 c% d- j/ G: W: A% E2 i6 F
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. @9 D; [5 t( P8 y9 u7 v: c9 L
/ n+ y: u  w; R6 f点评
$ i. K7 Z4 i( O" t0 k1 I3 o6 f$ R( p) Z
守职而不废 处义而不回
/ r: d0 \& C7 v  f. t8 [2 G5 D) |' H# N8 f: r
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 H. b. u; H7 `
- R. E  C0 m& O' U! q; o- u
骨肉之亲,析而不殊: i$ a+ `9 j$ c0 x
; C( q( p* Z8 k! s& C6 Y3 _- y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
! N0 {: L  _7 P& W! [; M% D  h  g4 N$ @* X9 G5 c
如将不尽,与古为新
" C9 x6 S  U$ u1 }- V+ T1 |& V7 t& Z0 f0 G* u+ o/ p: k" t7 N
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ p1 t$ O4 L  Q6 i8 O2 C* P( a
5 [- X9 r# x0 B) J" Z" S; u行百里者半九十。
1 l1 n9 @8 y: B, c( ]) L3 ^% h5 a4 P) U" d; Z5 ^* O' a! e
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 q( F8 y% O4 X, a) `8 g7 Q0 @! |6 b现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& E4 G  l9 e! a: W" L) q8 t

& I  [  m6 N+ j% m翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + {% R3 e9 e! R2 d1 j0 a( q
) n$ Z5 H. x# d& f) b

/ z1 X! M) R. _1 u' T) D翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-19 07:01 , Processed in 0.186638 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表