埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4221|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
  d; g+ E% K3 {+ K, z+ z$ @
, C7 Q' X% a- V守职而不废 处义而不回。
% Z5 b5 z' C  ~( m- v$ t
1 Z0 b; h: z  v% R& f' vI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
8 D3 G0 O8 [; i' A* T9 _2 a/ `- K" g& s+ `! I7 H+ `% w
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。/ X( E8 P9 ]8 V8 o
7 N9 c0 d# z5 U6 q8 D$ ?$ K, A
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: q3 P8 e( v1 p# L

  \7 J0 |# q$ G: D( B& {知我罪我,其惟春秋。
& d8 y1 e, S7 @2 ]% N& s
$ y1 c4 Z8 H. j, d) e3 I% lThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. K7 H: B& G& _. [) m* L/ H" Y
0 F# i4 ]2 c2 X7 |" x苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) D6 t, ?1 i9 Y9 n' k, {2 M; [
) w! \% g3 @, b& d7 J1 J) X) Q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.! z$ A8 n& j7 _8 }: D" p
1 A) a" O/ n" O0 s
2011年( q$ f/ V. E* n; m
7 M# G0 r! ?+ Y' R/ S9 W# I9 v
骨肉之亲,析而不殊。  i! ~3 y* r! h0 _- c' H

9 j& f: t5 I! ^" [Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- `' A$ ]* s* J. p+ p7 @4 p) d1 N- J1 e6 }0 s3 _
如将不尽,与古为新。6 |: `( H, a( B! k( n. T& R8 g7 [
4 T4 s5 p0 L4 K0 f" X
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
& M9 P8 o( C) w4 x9 C- z8 g9 c7 d" N3 i+ {
2010年
* {, }5 l1 Z( ?. r+ r- `) O' ]8 E/ }0 F  ^1 ~* C8 ^/ ^$ Q
行百里者半九十。
% W. N" j; N; p* T5 H: b$ j( a! U3 ~2 Y1 {! Z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# n  T) A3 A" f' O8 r/ Y
) O1 y" F, b. p. B  c
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! c; e- _) p1 E( ]- W) ^9 `
9 u& h0 I9 P5 [0 u9 G5 R. yFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
8 x+ H( q# B. d7 v
; \8 g* O, A% ?& Y. d0 x8 L. F7 W  v人或加讪,心无疵兮。
7 }; @; ^% W7 ?! q7 \9 h% S& Q2 F; ]' U; S  g" [
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ D1 B( l7 n9 D6 ?8 m4 O( d7 d8 l, h2 m0 L2 y
点评3 U. Q+ p* G& m* [! ?6 W9 M8 Y

: ]) V$ Q7 v( h- H2 `) W& c5 e2 e& Y守职而不废 处义而不回; `3 D; v; ^$ d/ K% ?# W; ]
8 J: L0 V1 \; g; i0 r4 h8 V/ Q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: c0 u/ W  x( l8 I  Q; K- N5 R! k4 K

0 |, x4 m. `/ l骨肉之亲,析而不殊
# a* c5 w0 H4 H* Q+ i. {5 G/ E+ z, E7 z6 g% Q4 |6 G
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 G+ w/ s$ e' M1 a. c- k

  e' K& {7 c8 J" A+ i8 _) T$ q& n1 x如将不尽,与古为新
7 a, s0 d! K9 k+ D, W5 s1 y
/ R7 ^. ^' h1 r2 W这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# u" d! r' b% K* G0 M
) m6 h- W) \2 U( K$ N行百里者半九十。
; v6 R+ R% t( I9 R0 a3 s# Z5 G/ \4 x
/ u" d% l/ D- `. k% l这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" Y! ^4 W6 z* O现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 V) E! {8 K) z" n2 F+ X7 v' ]

# a& d: w3 T2 B& m翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' [, U" B6 }" w3 Y% Z$ V* k+ h
2 x, B& G( `, O+ R9 q2 S! Y3 N% Q2 K5 ~' R1 ^6 J$ X3 E
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 10:07 , Processed in 0.188024 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表