埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3671|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
1 r" C" d/ g5 h" f3 H3 _4 b6 q( h+ z
% t9 r& \( N! Y- Z5 d守职而不废 处义而不回。4 r0 _& p/ M" g9 W$ w; v

' |9 F& d7 R, U% G1 O3 k/ WI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
8 W2 b1 E* L0 X7 M5 \% B" G- q% O1 H  Z( ~, B/ T0 w0 z2 }
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 C2 S& v5 b0 y$ H) L- \3 ^) x8 a) [$ ?- O- T6 D
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: R, Q+ E, \/ B/ p7 ^% p) s
4 r9 O' d8 t# }. B8 I0 t7 W6 M
知我罪我,其惟春秋。' W4 U. ]- J/ @- O# u
. x* R# W8 D  ^  Y7 Y3 z9 W/ X: l
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ F! k7 [& x; Q% Q& l* W) o3 ?; d
( t8 D' Y5 X# U
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ j$ W4 M. n5 b4 N

! Q- v, |- R% ]0 u% cIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 }* S) Q7 D$ M% L: {
% L* F; s7 h& Z/ V' @) {2011年
. G  U  c9 [2 i3 `& K' H8 J1 F3 _% Q* Q
骨肉之亲,析而不殊。
  k. f6 x5 R, d4 i  g1 C, }  f6 V* ^# K4 f' j3 f
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* T* T; l; D: a( M* }/ `& w0 ^
$ _5 J( B+ }1 V6 A) x如将不尽,与古为新。# g4 x+ p5 [, }0 f' v: P

2 f( n8 g' U, O' L+ m* OIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. H' G6 ^# [4 A; v

) v6 m# O1 c& O, ~& [2010年
6 k4 o. E4 q- h3 j& {
; D5 @9 l: S9 R. T8 O行百里者半九十。
/ [* ]( j0 v# w; }4 }9 I! e
4 _% A6 C2 \; ]: h. N9 X2 p  jThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; ?3 `% @& O. T0 L3 G" Q  x
3 V) S! C! }' D5 b/ p" u* C# P亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。  D4 O+ @/ M9 Q& ?4 E0 Q2 A
8 `* K7 P1 F" n- [
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 y) H$ O. U8 o9 ]5 R4 ^
* {- p# X" _+ O5 N% t7 Q8 f' T: z人或加讪,心无疵兮。
# U9 Q% [8 k7 p, F' ?" f  M, Z1 U( R# y2 m: o. ^, r; q/ o# l* m
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* p* e- N# Z1 Q/ k5 E* r" L

: U& \+ f8 c. ?9 X2 P点评
) H- P' b  F) {; j$ w% g- s
  i, r  K' o5 W7 @# `+ n守职而不废 处义而不回
2 G# d9 h& m. s+ s3 ?
5 @# m8 U# J( p9 Knot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ b0 H/ y9 h! B7 R6 P. @: k; T
: u+ ~0 _+ q" ~3 W3 H. H' h2 S1 A. F骨肉之亲,析而不殊
* Q4 [; r7 \- Z
" _# N1 Q7 V7 `* N8 h5 {/ x( t好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 n) Q! V# J9 K  D0 ~; E2 J$ N% S' }% Z. t* H0 V5 A
如将不尽,与古为新9 S, ^0 T* j2 J# ~0 a" z% r& A# Y

& ^: e/ @, C( c- |0 Y5 g( k这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 Y8 M- T& P. ]2 J/ D. B, ?8 L
6 S2 q1 i" b) f行百里者半九十。! j$ U* s: O. }# {! a( D* n5 \

3 E, A9 h2 W& j  y0 @这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! ?* w7 V5 |9 ~" @% x" x现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% A) n- y% i3 v# t
/ n3 f8 V. c1 b7 T0 I
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
# C8 _) Y% Y5 j* O0 E' v4 l+ N' y
6 i5 B# K% w$ |
$ C- w% s9 L# Y翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-25 16:44 , Processed in 0.220179 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表