埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4604|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
  s; `6 W$ q* b1 a/ Q% i! L* z! v9 B- ]1 K3 h! }8 r- N/ A
守职而不废 处义而不回。
9 ^4 l2 R! M- a  ]
% L( e" e; U5 ]. oI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! f, d" x8 w+ e/ s

: C  Z0 v( O8 l: @入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; B3 a# h) V+ M# ~9 S8 u3 U" Y1 O2 `9 n3 g
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ x8 q( E  o3 W3 q0 z9 r5 M1 w, e/ w

) G8 @6 s- O9 b# r$ M# U0 h/ c知我罪我,其惟春秋。
4 o1 r8 G: p7 v; Z) Z3 s  I+ [+ {. L: Y; E- s* K" u
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* X- M6 Z! q/ B0 X3 t% y, o; O7 u7 G& F- j2 ?& A/ \7 H! ?9 u9 Y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# T% [$ D' p! t- G" c9 l5 P
4 Y9 ^4 ?& @8 z$ \- a$ k, n8 C; }
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# B+ [5 C3 I3 s, A+ g- }: I
" u. Y2 G( M9 c; E* x4 L1 V0 F2011年  K; z3 d! f3 h9 r* J( m

0 M1 _. T. }% i. \骨肉之亲,析而不殊。! L+ t( b3 Q5 ~! G0 B1 R- L
! W; J, F3 z# \1 K7 ?" Y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; j, P1 w% O# B$ H' n1 H  T3 ~# |/ U/ R- Z; B3 U
如将不尽,与古为新。
0 Y2 i; ]" e! ]( W5 P& T% n
9 ~1 }$ d0 u& z) r2 `It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. x7 y# E; O- X7 d+ \+ e$ e; l

) }+ r% D: G9 _; a) q* P: _3 z2010年
! q/ t8 P6 E# D) E$ I. Z; I) S
) g5 Z/ g# I5 `7 Q  I行百里者半九十。2 s% o8 Y- g- [; l" E: A" J
' @# M/ @& p7 D9 j* o' h! q7 j
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( _. p. b5 `) x7 y: |
6 f3 d5 g- C/ ~8 w: @! o6 ~8 M亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& l1 B; I2 ~: A
! F3 ^+ a+ Y& t8 N- u
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  [# h9 q! V# V, T; ?8 f
: v# u9 o: ~7 |# |/ b, S/ e人或加讪,心无疵兮。
5 f% \4 H' B! }% |2 l
% u8 a& n  k1 g/ ?. M: m+ |My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. A# q3 n; y' m4 P1 i  ^
* o6 }# D# d' e点评
. i" v' C+ H# B* [" z7 U% m, _3 {5 A' D1 }
守职而不废 处义而不回7 ^" o' ]0 R% ~! m8 y' p3 }# c
; A1 L$ s$ {) C$ {4 x% r
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。5 G; B; \4 B/ l2 f& h
! F& Z4 W6 L9 N$ v. z1 S' E- [
骨肉之亲,析而不殊: {$ ?9 t. y, v: A3 b

4 @( J) y: [3 _  }好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
" t: C1 V: P5 o$ L2 h0 a
9 M7 O+ d) _/ Q$ N; ?9 Z如将不尽,与古为新
: ~( z7 B, }% @8 ]
; w  }% H. K$ O  m$ [这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
% l5 I! `2 l0 E" g% J" w/ W4 l+ J% A
行百里者半九十。
$ @$ Y: S* u! L) m6 F2 n3 M: p; H3 \) @! K) \
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ `  v) S1 H) H% |3 U现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
4 [$ O. }9 J6 I1 ?$ ]5 k; G' q  x" r! P8 u$ v
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   {5 i" \2 B- ~; m" u1 X9 R6 A# U
9 x1 h! X+ G5 a. p/ _7 |
0 y, G# r5 T5 B
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 18:10 , Processed in 0.604514 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表