埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3136|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
5 n; ^6 D, N. K" @& Q6 k7 h8 g! [% v& C% |$ {$ i$ o6 e
守职而不废 处义而不回。
7 O8 N6 ]. O2 D4 f2 c
, N. y; ~- |7 A# k# ?I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& m. M9 y3 I- t; q6 U* y( f8 f; A6 ]
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。, s4 ~! b) h8 ]) P
& e$ e9 T, Z4 A  T
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 Q3 e4 F, P! u/ }6 m( L! f$ p( P. ^( Z  P- P) _  ~# p
知我罪我,其惟春秋。, U6 V1 w  b0 P8 v
" b8 T+ u  O/ [& ?1 j
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 F7 b$ s! N& B/ Q/ N
, R: O5 t  Z$ j+ `3 c9 e8 F苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
0 N4 f/ v& ?2 t0 N2 _
7 }$ G% b3 K5 _& m+ z: r, fIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  ~$ j6 H; Z0 a) G
* s, {" p* i* _) i+ {7 K; ?2011年" R5 m( o* Q6 V  K/ a
% u+ Y+ ~6 G  Y) P. p5 k4 k& l
骨肉之亲,析而不殊。
. z" u* i% h' M  \! o. J6 P; E3 k
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ X0 w% j8 k4 `8 R4 n
% {! q; }3 b% P如将不尽,与古为新。, ?3 [! C: C4 A- X2 Y: P

8 i6 G' W5 G! j; WIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! H, e7 g& L( \1 @: t* S/ O
  n) a& r: p& P2 O& C. h- R2010年
; d9 D6 V* P/ S2 C; H( P! {7 E: D4 c% @% H; I1 O7 o
行百里者半九十。
. ]  d' K) B7 _; b2 f# @7 Q1 i6 J9 N9 K2 R3 K$ l4 @3 ~5 U, i: k
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
' n7 _6 q  s7 |8 e5 u5 J7 P) f0 w
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 G& G  Q% b5 P3 W
1 h+ h# M& a9 P
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; R! |( k& ]" A; t9 G$ B# R" `% `  @. D2 l5 F% ]- }
人或加讪,心无疵兮。5 r/ y# E6 M2 _2 I' g6 d! v) _

' b; Z. v7 ]. m9 U: `+ ]7 YMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ f3 p5 \8 N# E
% n/ ]9 j: A8 U5 A/ C% R6 K" n点评: j* ^. s- e( c, j5 ]" r. B; H, B
& g& d, X" e7 [; w/ D6 c& s. }( _
守职而不废 处义而不回
2 h' _% ?: ~2 g7 L+ r; A6 L, A7 e& M: i# i1 R2 [
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; E+ o8 G6 [& A: C6 I) G# F8 O" y
( f: ^+ ]6 F& z, x8 G骨肉之亲,析而不殊
/ M1 M0 R1 ?/ F9 T5 g6 Z4 X0 h% B3 u8 W; }% e. W6 t
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# ]7 [$ Z% H% P4 @7 |
! v. V7 {: y, F+ j$ U' y7 U1 J
如将不尽,与古为新& h1 Z( Z* E  J8 j5 j

. Y3 W+ J$ ~$ P9 W; F" m' g1 @* L这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( a9 R: j4 Z! E1 d. G4 |* ]

+ `$ R) J! T6 X( g, V行百里者半九十。! ~+ E1 u' S. n% L7 o6 ]* T
2 j$ H- Q; g! e! ~0 @  q( v! }8 |
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。+ a% U# H- L5 R7 A7 l0 C
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
! R" `- E+ z3 _- K
: `& F$ w8 g1 T! A3 O+ l翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
- v: x5 \8 W7 l
6 |$ l0 r" i% u$ @! H7 P& J% ^. z3 n3 t5 p1 [, W
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-29 04:56 , Processed in 0.153546 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表