埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3660|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
# O$ q+ o* z4 I# T  X+ ?
5 H- z" ?! d( R% Q守职而不废 处义而不回。0 Y; X/ T5 B/ a8 R' e+ W

; W7 t8 [0 ^- s. p9 U. n+ H6 N. y% JI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: p5 P: c" q8 W# F/ W; r/ v7 x

+ @8 M+ s6 |, b  s/ g入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 Q# J/ Y2 [  X+ u/ P' A0 a  q% X: ^3 Y1 g. E4 t5 d7 c
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 ?, V- O6 \& z

, |5 N; x$ r7 L% L, H知我罪我,其惟春秋。  d1 T9 n, l- i

( b* b. Y( \; [/ ?There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ T& D# m3 N- B# @1 \
) d1 n1 C$ i' b7 @, ?& n9 W
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 I. J" w5 ^8 p! ?  i) N4 Z
* R: M+ r) m, N9 ]4 P
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 P6 m9 F% w' |3 G0 m3 L( r) P/ Z: a6 J, N" ^! |" u! d: @- e
2011年
. {  f5 E3 r) C$ J- ?- K) U' U$ Q; M  N6 p7 P  g
骨肉之亲,析而不殊。5 e7 E; E6 g1 e: s$ F" O
7 E* g- x/ `- d" V8 w) J! ?
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- y! B# K) e. }& [, b+ Q/ \1 ?1 ^( V/ E
如将不尽,与古为新。
) b& z; b$ N1 ~' p
5 F7 Z; `# c) s( G" [6 t# xIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 u' [( x: {9 Z3 v2 ^! c# e; k+ l
4 z) n. b* [+ B$ b/ d2 G
2010年
6 V5 f& Q8 o5 w3 [' A+ I+ p3 W& C; p
! B* a4 u8 L, f' g* p# I0 T行百里者半九十。
7 z, ?- [* k1 T  {" n5 B0 D
' i" Z, A$ c6 \. U, [9 v8 dThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% E( U9 T7 R3 V9 [( q
* c4 T  ~( f# n* `" L% L
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; H" w( x% \  g5 w+ w
# w9 @, I: {0 o5 v& ]3 M8 g7 U# ~
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 F6 ?' R4 u; B; x( B; F) G
) Y3 t+ O3 |( @- M: h  E
人或加讪,心无疵兮。" {. [$ T5 {) h3 ^& X
0 _2 ^* c5 P) K3 ?8 U- C) s
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.& T% |" e1 o2 d7 @% R* r# m

7 Y) G- A8 I% F7 H7 q( ]点评" N- D& q) O# Z: `
/ o2 q  X, i9 c- B/ c
守职而不废 处义而不回8 s9 H9 P; ^, h# W' p; F$ \* z

2 Z. h' Y7 p' w& Y+ w1 R% Xnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 P# ^5 c$ x+ Z7 \. V5 x% ?* e. h% f; R- R% X
骨肉之亲,析而不殊
. O  R# c/ E" ^/ E. O
0 P  U9 n; y+ q好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  ?4 l6 L, P! C- D
# T3 o+ C$ A/ s1 ?0 [如将不尽,与古为新6 F  x/ m: x# j& U

8 S" f; c1 H: D- Q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, x8 y$ W* Y7 L$ a' u3 \# l* v
$ I$ Y  P6 }# Y, P# z' U3 V( l行百里者半九十。
, ?2 M3 K6 h  d! i* J9 M. x+ K4 a
2 U! }" z) c& L0 w$ H2 l1 J这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。7 t/ U( o" z: g# Z3 {
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
( W1 C3 ^7 R+ t! x1 ]4 m& z1 Q# Z( ^& {6 I
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
9 M' `2 [7 Q# I& [/ Z6 e8 S7 I9 z& A- O

0 ]/ B. t# J: G% Y5 U, P% w翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-23 16:26 , Processed in 0.116615 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表