埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3431|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
. t( x  J5 I; {7 z7 a  F2 a, P
$ o: s5 ~9 q7 w( v5 R: E守职而不废 处义而不回。
2 p  B1 m; |; r$ ^6 f! D( K* d3 B& d2 @% F3 \) t. v
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 f+ X8 v  u7 f) B/ T$ d' s' v& H8 q: V+ r4 d; e
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。* d3 x" g3 P' Q, d
  e# F! B& I- G0 A+ n8 O2 v
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) u- @! P' ]& ]0 _. [9 w, i6 v% S! o4 [& u; ?) _
知我罪我,其惟春秋。
$ L9 T+ ?& l# {: G- P: v$ c3 @) |1 U. a
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." K4 s! @$ S' U& w; Q

  C4 ~8 X6 K. w7 E苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  f) |& y% Z1 J# C" F; ~
! m- q" i6 F" n3 X8 `  ~3 r
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. p9 m' S3 I4 r! p5 z; A: M* [4 O1 Z' T# D$ J( |" n
2011年
1 ~+ s% \  c) X: G
9 t; K& ]1 |# s# Y骨肉之亲,析而不殊。
/ ]! Y8 J9 }# @# T" h" f2 X, f1 J0 i
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 Y+ B7 m3 Y# ?; ]
/ i4 J  c2 e7 ^# B$ C如将不尽,与古为新。+ W2 [: [0 x3 E0 M' K: X
- G' E: e1 H$ G8 o6 t1 @
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 v& n- R0 h7 \& n

8 V' t& I3 O0 T9 u" c6 l# M+ T2010年
( d6 E; y0 b+ U1 n% U/ ^* D  B" R
: G* k4 H- c) P' b. [行百里者半九十。1 h  _, e& k9 p- F; n' H
" O8 O$ ~3 P7 Z5 A/ Y' i
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! h- K- P9 S3 |% z

! P) I& ]: [/ P! A) Q亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" |0 ]4 [4 @& T$ h2 @
/ v# J5 o1 E0 l0 ZFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 E* y9 b! [2 t, W+ e- a: c  u
% H/ A/ O" n$ j% ?3 l& q+ N' ~
人或加讪,心无疵兮。
4 v) n! S- }( x, s7 h* O. j5 m/ K$ v$ |8 X  c1 M" ]
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ X) r# s0 t  X& ]6 y

' \5 \5 {0 n" f点评
/ I0 ^" {6 a& @% V: X" n- [; v# g3 K, U" z/ `# W
守职而不废 处义而不回4 b) u0 {  m+ K  O$ A8 C
5 j, {6 m% K! W0 k& u" O) h
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。; C, u" Y% W9 r; S
' u. @( ^# R& t+ Q5 A$ q" c0 @
骨肉之亲,析而不殊
/ O3 I/ o" X, a6 v; @# v& I; C
( c2 ^* ~/ m5 g" {) u7 j# i9 U) t好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' w* J/ T. S& `; l5 |

# w7 {# @! y$ H# N& D6 i如将不尽,与古为新0 H( o8 T  T: j/ @. h: C- C  T3 g! \

  a$ \5 M5 a7 m$ J: B: p: U这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  J" Z' |8 K+ o1 S* x( Z0 B, h6 F' l0 ?% p% U, A5 D- o
行百里者半九十。8 `/ Z1 g' r2 \1 T& B7 L) H
. Y% w' K/ @: y$ k( ]8 _( F
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
* L: t) z9 w9 p, s# h现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。' L, Z  J2 y0 D. F& F- N/ \3 N: Y7 k
) [2 a4 e, \" |0 Y) _
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 7 v  l, t* T$ P/ U

5 D4 j+ Q7 x- w7 X% m2 M2 ?9 D5 n' S# m, [1 t
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-26 13:52 , Processed in 0.106442 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表