埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4545|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
: I2 i* f& x1 I% K+ l
' z+ ?/ `) I- y$ D7 _守职而不废 处义而不回。
7 S1 n3 C5 o/ R2 q; y3 z8 q6 I1 r+ i& x
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction., l( x/ H8 n# w! H" S2 }
0 a1 f: @; d# w6 n+ I8 [! S
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 @3 X2 Y6 D5 a8 N2 P. K! R) b
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: ^5 x4 w% z: H, v7 k- t
- R! S. U# R' K6 P% N知我罪我,其惟春秋。! @) W7 M) _; s. V
* }% Y  \* U, F$ \# |9 l" \
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& ?( A9 E; n' r) }

' ?- N6 O5 o5 g8 B苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. I- U! \) Y6 u0 a1 z( T

* T4 k+ i4 q. a4 \" b, W* cIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! h- L7 c7 C2 C  H
4 g% h( C$ K; M2011年
3 ]. a# ]1 X5 v, z2 h- X9 K
0 }" a" P& y9 @( k4 h( `' @骨肉之亲,析而不殊。4 @! G3 I& g8 O7 G# M+ Q2 [
) C7 H( M: e% B
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 z1 G+ \; T  J- a' v3 b+ y2 B( d0 W+ S; s
如将不尽,与古为新。
7 w0 _! G5 P7 c' t
' a4 c' Q1 M- j/ W$ Q0 FIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 ?6 ^4 E" @* y, ~6 w  G/ }
; F/ o. k7 D$ `$ b# ?
2010年: f' q8 z0 Z$ U
6 q! W8 S6 o. |4 {
行百里者半九十。: m$ G) o2 ?/ y5 Y$ K4 [
. b8 Q7 [" b5 M# Y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 F1 I& \( c, p4 V. t! ]' n+ J$ A) E1 b1 ^, K0 S
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' k, ~: w; B: T- i$ ?* I# @. J
6 l' q2 j& W* B% U7 T6 y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& I0 V6 [" {) @( K
, L& g" S" I& E
人或加讪,心无疵兮。
% ]. e/ g3 ]3 N9 ~/ q' u7 G
3 T( a5 |0 U8 a- u! P6 a. @6 FMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' a1 ?' U  t! @9 q
1 S* S. d& s+ g$ m点评
. }8 g" z5 Z' o0 c2 D: s. R5 Y: @) I( F5 o5 W
守职而不废 处义而不回
2 X8 n4 `- F! q/ t- L! c0 E/ Y) c
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! W/ y: E0 ?/ k3 Z; o/ v* ?2 @; X

2 v8 t2 c1 x6 S; _, |* g' E6 \- m; G骨肉之亲,析而不殊
+ |* C7 Q' ~+ E
# R6 |- s  g' g' c( Y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 X: z: V" D% W( m! i
/ @- m, U5 R( t% w如将不尽,与古为新* Y9 h. c. k$ C9 B2 T& \: T5 [7 l

0 [2 ?( I% H3 _  s( M) S$ ~5 ~这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 i+ m" w7 H8 @) k  V$ W

8 ~- H' ~- q4 Y# I6 I行百里者半九十。
9 k% R+ D2 Z: C7 p- a0 D5 V% g$ W: k+ \  t; e# D* N
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* j3 S& h8 k9 ?/ ?7 a( @
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。- u5 x6 {2 Z" L

- R  [/ c9 r! O: b3 R* o5 x1 L翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 3 g( t5 Y( W8 j( U& `! ~

9 B3 l2 L; [8 F" f/ p- S
3 M) [' z( c! }' @# r6 M3 @* z翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 14:26 , Processed in 0.137605 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表