 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
9 c. V: D, ?6 y7 ?/ R% c
! C2 Y w5 ?+ C. f守职而不废 处义而不回。; }6 L5 F; W3 h3 J
- A, C. V$ f. s* `
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! C- i( D: Z& B7 [
' H: c7 T& p2 P6 j0 y1 l入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 G4 S% r2 j- N4 H; W$ S$ e
! G% W# d2 [! S9 |% AGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: m) [5 S- s& o" A" p7 o7 e n
9 P, Z! H5 Z( D5 r, n知我罪我,其惟春秋。3 w. R9 g" \0 \0 `# l4 g6 I
, `+ m ^, f6 @! g+ D4 M
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ O M; }* f+ c: S% A. W. \* m- s
8 f, [4 Y( ?, r' N) B# D6 Z1 H苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。' o5 p9 u" g& e
5 A# Y' G! d9 X, v5 |/ Y( ?In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# ]$ S2 y, z3 I% J& _& ^# l; G1 t
! s$ p) a& K0 d2011年% _4 M/ y8 d3 f/ l# G$ l( f
! O1 n, @6 m P" V/ g
骨肉之亲,析而不殊。) f# T5 o# }" q
1 a5 w) _: X% Z5 gBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
3 a( {' x' S' ]! W4 q
: ~8 M7 A: v9 E5 D$ \如将不尽,与古为新。1 P3 i: u7 }, `+ J1 @ M& V3 V' B
' Y/ [# X$ L# s& d, ^5 O
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. W5 H6 x% d, a9 U4 j7 u; Q- Y3 n1 {
2010年
' C, h) R, U$ M1 U
. o9 n# A2 E5 M1 i1 ~' f' O行百里者半九十。
! M% M3 q% R3 `! U" w0 @$ B
. F, l& w& r: K9 j6 h) P T, jThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 ^) t! Q& @4 ~) n1 T0 `7 h2 o( V7 M8 ]4 |. l& v" H
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; O- n3 q V" ^3 p' W0 @1 i8 V- H& y
9 q0 V* ^- R( N3 m) f5 N9 A0 xFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; O1 p+ _+ D7 k4 K6 X
) n2 }" q' k1 \2 `1 C7 v4 h6 Q
人或加讪,心无疵兮。
1 M1 d2 c; M0 n& e g
0 K7 z, j; I+ O6 Q9 c6 k/ _( yMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 o8 z* r; `4 N* Q; M g
5 m- z+ Z: o. v% s [0 x点评% h% z, F; W$ e( ^
( o: F, f2 M; C, U/ n: v5 G
守职而不废 处义而不回- s# s' `7 G) g6 t* q; [5 |% a3 A8 l) f
4 V. t4 p; ~" Y0 B, Unot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, X2 Z" r1 Q1 ~% Y" G. P8 f
2 P& |2 X3 U0 K/ a& b9 I
骨肉之亲,析而不殊
& v5 d7 K8 R1 G, L* o# M! G
; p" J4 r; p5 w& u好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 b8 A" ?' o. j( t! v8 L# F
6 d6 T! H5 z6 m7 i如将不尽,与古为新
( x2 `: A% Q, ]
. I" l- u0 B4 b2 w: W+ F7 }这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" z& I; j7 {: J, m/ s! p: i' g6 C$ L8 q$ v
行百里者半九十。
0 G$ @; q" |( r9 `* I) W2 W) j0 p7 S" `7 l. p% z8 M: P- R9 E0 {4 k
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|