埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4642|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
9 V( [& Q/ c) q3 n) B
2 k/ T0 m! M/ o2 C! ^守职而不废 处义而不回。
, z  L& S9 k2 f; @% [  T
' `" {' R. Z- V# k4 z0 h, PI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ y8 Y9 E6 U6 @% v+ \6 S

& Q4 f* F" I; |2 m入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 M) V6 m* }: V0 s
, x# Q1 Z7 g% mGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ B4 R( e; Q: }& A& F! I* c& M* x
知我罪我,其惟春秋。
) ^- w2 \, @' F$ y  [: M
# p0 f' ]5 ^9 lThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
8 J- z, X1 i; F7 c/ {$ _, r% P0 z+ G' a- l; M* u, ]
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 j: d0 C6 a5 k/ Y. O2 c9 z
) U  o, A) y2 f: v; B9 T* HIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 t# A( ^0 m& L
3 \2 \# C( q9 d6 l$ K: B8 P& R& R4 S
2011年) d4 Q! w+ V: w% x/ a% w
& I) O, T* Q  ^% @9 E9 p
骨肉之亲,析而不殊。
5 b$ A# U  ~. C9 w* O' F" N- m' `% M7 n% a: h
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties., \8 ^2 j: D( S7 I8 s* a
1 p/ \- B+ p/ Y
如将不尽,与古为新。% y, ^) U6 d# K. U* H: P

* _; \# H/ ~2 P) }  wIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! N: U# L9 a. g; t
7 Y7 Q6 }8 p, x- D. J2010年3 y( u# E1 m* ~
6 y- q) G; Y; P+ L( ^% g
行百里者半九十。
9 c/ ?7 O9 `4 l( F; B& W/ [6 Y2 Q8 @+ k6 |
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
. \6 g# _4 y3 }% D- l  m; s
7 `7 z  e8 X( g0 ~; Q亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; c% e7 N7 r1 k
# p: M7 k% s( Y! o, M# vFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) y# ]4 l) q4 ?5 ]2 u0 U
# [. x* `& B5 k# p( K人或加讪,心无疵兮。/ S; E- Z4 Q$ X- a* n8 S
- D6 F5 Q& I1 i! _% x; }
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 T4 [( `9 X, t2 }$ c- S' R' E* q
6 o1 c- ]( [. k; u3 R点评
. q' i' l5 f1 z" b6 `( `  n8 R, U8 Z) u5 l/ ^/ {
守职而不废 处义而不回
( M0 V. ^. [( Y, Q2 I! Q& S' ^1 U$ T( }4 u! ?1 Q5 Y8 ?4 T2 V! C
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# D* p7 B7 f) r7 `# V
0 t4 M! |2 @6 D0 Z- s: F骨肉之亲,析而不殊
2 V9 L7 ~- s7 U
# V) G. r+ h; [4 G好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' c, y  u7 S3 B
% T0 j8 u5 B5 G
如将不尽,与古为新
( A+ u3 Z- `4 o  l7 _. e: c, b( Z: {
# K- {5 a8 f/ D( X5 \  H* S这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' N5 T) T; P) U- p+ |2 B" W3 ]8 Q) Q. A5 g" ]( z% O- X
行百里者半九十。  m( F4 i" V( j" w
$ V/ S" ?8 |2 [
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。8 S+ d# [# d( \1 Y: p9 Q- ~/ X+ P; o
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
1 C; y2 c8 E1 c
  n8 s  f, {( n  D8 ]. K翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ! |" O3 F3 \- V& K+ f9 D
9 k& h" a6 C  `1 o

& H+ \2 ~7 O5 ?$ m, Y" _" L3 U翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 15:02 , Processed in 0.159720 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表