埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3716|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
  `3 @7 a# f" T9 M" p: n- a# C  f, W2 L+ L# F
守职而不废 处义而不回。, Z) m- b- N6 ^7 O5 h

: |+ r; T8 W* L' O3 \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 g# N# \% g4 x/ X
% H) O( O9 G" p+ K入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) s8 K, X( E0 C( s0 U$ L3 `  r9 d, Z5 Q3 k
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% }3 E( h- A3 h& q' a3 a

# O* q0 a/ {- a- }' B7 e知我罪我,其惟春秋。* {/ c! H- o  ?3 P7 n& j

1 Y6 w4 q: o$ \' CThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ A$ H* m% {% G* ~8 N' E* V

7 [; ?5 Q" \2 W8 ^) ]2 L; C+ {: }: g苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" B4 D! G" _2 |: p0 R' p+ Q: X9 }. T# g' a, T( p8 Q! }5 Q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
; ]. W. h5 f6 q  K4 H2 \) ?. l% U4 A' @9 e8 k) _8 c
2011年# p( a. y  D1 T8 T5 [) L# {7 N, }! o

: M" r8 N2 ?1 q: L( r骨肉之亲,析而不殊。
9 T4 N' ^* x5 H+ k9 F' Y& K: U
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; i: P5 T1 y4 t6 m; d
8 @# r) v/ }' |! Z. {* @如将不尽,与古为新。
- j  h& N% L, o- L
$ A! g& c2 C5 @9 M2 a7 [+ CIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.  j/ u- b9 T* f) }+ u1 q( x& U
) |5 F; b1 ?5 X& F: X" {
2010年! m, h! q3 V7 ~  O! L9 H1 [( f

3 m2 m) F' D7 B/ b& ^: c行百里者半九十。4 P5 q) r# a8 }+ ~& B0 r
* A; Q( w0 E; @1 s4 m7 R) [* s* u0 b
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." `4 b& U# I5 G+ c- U% W* h
6 K$ r3 X7 p. x* {- B
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' E& Y2 x% {+ q! p9 {6 m
  O" q7 Q$ O2 _, d: C8 D" C
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' x+ ^% I, p; {) w: P
/ u& t. }, D1 I人或加讪,心无疵兮。
% z  Y; c2 A/ G9 a3 ^  R5 ~2 R8 @5 i! {+ m: G- A6 b  A
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* T4 R% c( V) X- ~9 }
( `" J1 U. \# w6 x' G, }点评4 ^6 l  E9 m" j

- ^) U+ q9 ~8 k5 o# I! @守职而不废 处义而不回
  G% [) b- G+ T+ K, I1 [, Z8 p# W2 ?9 R: F' }! R8 [
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, E6 Y( e6 `+ k+ Z
" M: a5 O0 d4 S
骨肉之亲,析而不殊
( c9 a) R  S6 V" m/ l+ h/ `% y( h+ p# K* Z+ r" j- X8 T
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
) a' C) b. j# N2 o& }( O6 X8 r0 i2 z: V4 d: A( k7 Q
如将不尽,与古为新
- w% h( v& g) t5 F& x; A
1 k- C7 t  o& U' {/ h这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ j$ q3 W8 [) G+ r0 R; g( V8 y
6 M7 T! O+ [- I4 ^  u! j
行百里者半九十。( z/ _+ T- n  w# E! v
' T6 l9 l4 y% l7 V6 E* G; ?; B
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
: v/ m) {* M$ X. G  x现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' y% m2 h+ M/ B! ]! t) [& w6 ~) T) g2 ?
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ r0 P! S% ?* O! `" |
" e; P/ a- [. ~
/ }7 w) ~) t$ Q3 @  A, X& {$ O. X翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-1 15:20 , Processed in 0.130557 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表