埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4064|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( |0 x4 H% J6 Y' g
$ b' M; `" O, c( _
守职而不废 处义而不回。
: Q+ j6 b2 b$ P% h$ x! Y: G
: M- P* R: k" xI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 e8 ~( z8 B& _1 G) }
/ [6 V$ o; h6 p" O* o入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# P% Z% s+ ~& R; t6 L! `1 E5 G
, w, O9 E! H* Q0 p  _% T
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; }- n; b" D5 q4 o9 I4 ]

6 S. ?( C9 A( [8 d# |知我罪我,其惟春秋。
) s7 O2 @/ I" h' W2 [) ?
/ i6 o5 w6 b4 o1 C5 ZThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
# h! p6 S* ?+ Z% T# _2 S- c( v& C! A& _% c! n
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ ^3 j9 F' V  J3 J+ S1 Y! k' p% i3 w" x# b! ^# y
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.; B5 O" @. ^* K" T5 X

0 {9 r8 E+ q& w! i! k5 E5 C% S& O) t) a2011年; Z3 u: ~- G( l- i* l1 ^+ i+ E

) n1 f; L2 r% F" H8 z7 r( D骨肉之亲,析而不殊。0 Z2 b2 H+ V5 B1 }/ D4 q" m

+ u* x) r% y- ~; G5 `Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 M+ K5 _# b. G" k
) T  r9 X% V( V) b- c; t2 ?
如将不尽,与古为新。7 r0 M: u1 m- L2 K3 [
& P& Q/ f& c+ u( o; @  A& Q
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.! d% L/ Q, Z" h: i. [
2 q! Z7 {2 n' w) r
2010年* X* v- }7 O' v- j. h& h

8 }( G& C# k2 b6 j行百里者半九十。
# D# @- h, o, [* K/ _. t1 u9 ~$ Y# H0 H( {
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 M$ {+ C& g6 J1 E
/ B* _" {6 d" y, z5 V亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。3 q4 Q# t/ P; Y3 }. d
+ \, o: B- @. U  B
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; [1 m- k: Y. v! _- N

) h4 Q; x/ K0 _4 |" A: n& \人或加讪,心无疵兮。) |/ K( t) |7 x+ O

- ^, ^' W3 W9 `9 rMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 |, |  l4 w9 }: ^8 M  k) i
- \5 w' p* I8 q* }
点评1 _  i# P$ g9 V( q! e
/ C& ]/ b! t! m& P* X7 j- T
守职而不废 处义而不回
- o, J! t7 R9 M4 Z% O4 B0 |  n) N
1 j$ c- H) _# U# {not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& f7 G( V0 d8 W& _& v: [

  f  U) @7 z' ]7 K, Y骨肉之亲,析而不殊
, o/ z2 r, k1 r8 t' c/ n8 o# ^: I& I% O3 ]
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; c7 N9 g% C% r4 v0 j5 M" H
& P7 e0 ~" g2 c0 \. H
如将不尽,与古为新; z3 ^0 g% s, J- v8 A

3 `# P2 Q$ t: s' M- a这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( }, w( l2 m6 ~4 }  ~
, M& Q) S' w1 a; H# ^8 \行百里者半九十。
7 ?& J) I* h' {, q. ]0 h) T' |, S7 d5 r( F3 O
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" t* `$ q3 n$ P" w1 T' r' V
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
1 z5 C8 f. [. X4 M/ h% _
9 \7 V3 @2 `4 a4 Z3 x9 S翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ( N" \; s5 l, N
. {, g* c9 ^/ r
6 [0 i" y4 B! c1 s- I, n
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 06:11 , Processed in 0.122368 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表