埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4405|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年1 p5 r. N' a8 S
( a" p% T0 J% h# h1 ]
守职而不废 处义而不回。
! T" i! g9 [. q* C* R) A2 t2 U5 I  X* i
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. E* Z' u# E  a

9 n& j* b6 k& l9 o$ K5 O/ E入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: S0 l+ T- T1 Q# I; ^% n7 W9 h

& s. i6 f( g6 WGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 {; ]5 X. @6 G' p3 F8 o
& y  a# K# V6 f9 |* n, J! n  p知我罪我,其惟春秋。6 J4 R! \8 B% r' [; i6 n8 f$ K

0 Q( R; ]4 U3 m* p# ^There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 _3 j, p/ T" x1 Z6 e  l
4 ~" A; s# w7 `" D2 _苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% j8 e6 T7 f; a* }8 r( m* l
, Z, @+ s$ o+ N& H4 x# pIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 ^+ w0 D( Y; Y9 }
  F* W2 J& k. ~
2011年" i! n) A8 u  b8 U, V9 C" F
+ A( r3 }+ {; Q, q: w
骨肉之亲,析而不殊。
' m6 l% n% {0 U) M/ Q+ X% \9 O% S0 |2 _" B% J( [' x' W
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 ]' E( |! \3 t8 ?) s& F
& H% R! H# i; V3 i/ B/ `4 L+ w4 T如将不尽,与古为新。
' |: c  \' h8 W3 B0 x  ~9 P6 u) P2 J7 y, M& h
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* o# ^+ d7 z( U* b; k
3 p/ n& s! s/ h- H. N/ ?& g2010年5 w+ {" ^# S3 A7 x) [" H3 e

8 i8 s% A9 L2 O! q% e5 v行百里者半九十。  z  P1 a) e. {$ k3 `0 H' b
) }, D, y1 l( a# L$ ?2 J
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 y- M: t5 S0 O( f* Z# S0 X0 S6 J7 l
) l$ @6 B3 i+ f; A* |1 v# r亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ V, f- l1 y* y" _  {3 j) K
  _9 n/ U5 }6 Q: h' |For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." C- y5 S) ^) |2 }/ r& M

1 }- {/ j4 B. @2 H' e, ?. T# b4 E人或加讪,心无疵兮。
4 T9 J& F. h" s% }( C$ C" Z: b7 X
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: E- m% K; c. x0 c1 h* z) w
5 M  t6 a( W! Z3 @
点评
; o+ @/ ^3 i* a. k4 |0 B! V" o6 Z/ ]5 X8 H# L; Y* n, B' ~
守职而不废 处义而不回
5 |8 S. ?7 D: t+ |. ]  u. B6 {3 C' e* L8 C! u& [4 r# h8 x8 T  e9 |
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( b! l2 G, g9 y" k0 N0 M  L* u
# V! {3 D/ d# ?* [+ k骨肉之亲,析而不殊$ A; B2 }) y4 z" ?

+ R/ ?4 o9 N# ?2 I/ g4 I$ p* @好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 u; A& e. J. u
$ W1 F  L& q( a5 K& ^
如将不尽,与古为新0 y  B( ~5 Y0 C" q8 H- w2 y' C+ ]
$ f0 h- O" D) r6 v/ x
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 `( [8 @9 ?, W7 ?, u

6 V. w0 P2 Y* ?5 }: x8 e" a* M行百里者半九十。' R$ j# D4 p$ [
: A2 l( X$ f8 a& k" R- P4 e
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
6 L5 B9 e7 l4 C. Z8 I. R: U# t7 d现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。1 i0 j" N4 U; P6 m

" ~5 l+ m. A5 v3 c# E# Z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  e+ ], }# _2 i& X1 o; g
: N( u0 G$ q& f$ j) q4 n- t+ }( v4 R6 S! }* ^( X1 v
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-28 07:21 , Processed in 0.149871 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表