 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年" `% s2 P% r3 h7 D6 M
6 S9 O9 q( G. m: A! ^4 Q% x: a
守职而不废 处义而不回。. Z9 G6 M# ^# |% p6 D/ U! I$ Z
' d& W& U. X6 T4 }2 c
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.+ }$ C( g O( r, k6 Y O. j/ h
5 P6 D5 i. X4 i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
7 b+ V# D7 {) B# d; l. A! K, j1 {, B* V6 B% R
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; X# t! a& l9 l# X8 E6 \6 @
2 I( n/ r% w. J- X6 Z% A3 ?2 G! [
知我罪我,其惟春秋。
. o5 |- B* D3 n x9 |5 e& C) x v& U( B
; F0 f9 l- x; n: DThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
# t, N9 L4 ^, n" S0 w
5 z& G0 f L" @/ a; z苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# a6 L+ I- j- U6 Z" i5 Z
7 u+ i; s+ H0 W( GIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# T5 G& y+ K0 x
- U$ @9 f6 t1 R! N* ?0 A3 Z
2011年
; Q! p0 M4 R3 Q
% K- r# z; n2 Z5 ~% _) e% L% G骨肉之亲,析而不殊。' O* g" A3 a; I6 V1 C5 }
w1 ?: e, ]/ i/ {- M0 GBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.- Z# C/ f# y- T3 h1 X* J( }
) D; J# r3 z. _1 H
如将不尽,与古为新。
% s( K! e, ^- t! Z' R3 s& c7 z! O
8 j# i& j; r$ W) J# IIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 S K, K+ S' E. C' v
: F5 r/ |2 `- v' F6 d1 a
2010年8 p5 j! `; s$ U7 N
2 e" `# V. w- f. O) ~. x行百里者半九十。
4 L: {! U1 m! g, r& [- Z" f9 ~) J
, N: `5 J* _4 v5 S) Q' gThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ o C1 S: [+ [# b7 ]4 l
1 a* g& x' K" F
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 k1 c3 W) W' I, b5 h( _6 s7 `
, c4 u2 \% }/ F* D+ F- A8 b sFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. |& A2 P! }' q& ^, p5 P/ A8 E5 F# j. j8 Z+ j$ i& H
人或加讪,心无疵兮。" Z8 p5 P! x' N$ i& l* r( m' ^
& G7 G0 I' k5 y
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! f f- I. ~% a! E2 O$ j; t1 t* C. w* v5 T
点评
7 ~9 `% I3 i8 D) @+ v, r' }- g8 L. k: ^* P- r4 O
守职而不废 处义而不回
9 H2 k* ]. n7 F
- n P- o0 W( H9 z% O5 r; unot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 ^! b- i; ]9 D$ X9 x
$ {4 b8 d- _5 g1 Z骨肉之亲,析而不殊( S/ u( ]2 a& R3 X2 r# x
8 P! y. l$ w- y+ @+ d1 E2 b6 N/ b好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 P. H0 @2 n) t: } N' B
9 h3 O& U# p: I* j如将不尽,与古为新
; s* L, T9 i3 Z N0 C2 d S( @9 Z+ d& K) G
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。' N& A( r( G+ H* C) p5 b
k: i! \2 p5 t% E7 R行百里者半九十。7 ?% ]; m, i. W: B3 G4 v& ]' G
! ^1 b6 ?% J5 r# ~9 H# {* z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|