埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3492|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
! Q2 |" p, M$ L8 m- g/ h* v% v, w: [/ M  q) n8 T, f4 k  s! Z, M) `
守职而不废 处义而不回。
" o: P/ h) y; h2 B5 x' M6 d/ Q! i/ h2 Q5 A; `
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
2 V& R* {' T1 f& e7 ~% Z* E% m9 v2 _5 z% F' K1 Z- V8 ^
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' x* j! A* }! L. c' C) ], N) ~- u# Z
, i  L! ]( |5 |Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ {- c9 K" ]( R5 e1 {, z& C8 k

9 u3 W) l& I- e知我罪我,其惟春秋。2 I$ g: c" @" a
# v9 h8 i9 ?* O) c$ t
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 g6 {& k  Q3 c- k; J) r. ~, K
" e& P! e2 R3 f* A# \9 i7 z
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 o/ c' S& r2 k2 t8 C/ v: Y- w4 X% e
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) a. }; n. e4 D, b" x4 A/ `% J( _% v8 ~, J
2011年. v9 u$ R' @$ j9 M& t5 T0 q
) t! \2 k5 ]+ A& `  V- m
骨肉之亲,析而不殊。
7 \7 Y/ g$ s; F! P7 Q6 R, {$ D8 @
% y( h0 {/ y6 OBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ K; y  l6 E1 R
0 b) }* h6 m3 u* L如将不尽,与古为新。0 j1 _, {) V: N

! Y" F* H/ h9 D, P* DIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 A3 h2 c  d& E% R3 r

6 T6 p+ a7 X+ `5 {0 v0 \2010年
8 O# s1 t4 R9 U# _& F9 @5 d' A, ^: x; Z' ?( p! B& F
行百里者半九十。
  u- @" y$ w$ e. q5 p# I' r$ Q9 ]$ }4 C/ R( e: ^( N8 }
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 d% j; c% ?7 Q4 N# G' F) h7 F( W0 E! E0 Q9 U7 W4 h3 D! x; Q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ J: G" R8 E- E7 L+ L

; \+ |% Q- G9 E2 ^For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 u$ h+ u6 `7 t" H' q6 g3 O
9 D4 A. |3 l  q, c8 f$ i
人或加讪,心无疵兮。, n, _6 A  U( C6 I% F

: l9 u/ O; L2 DMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  E& W% `" w8 p9 o5 Q& y- a* n* x
' ?- j2 {* }. a
点评% C, N# s0 k2 }4 N9 ^* g' V" E
: \5 U2 f5 `2 ^* s; b2 P( X
守职而不废 处义而不回
) K6 S# j; T- O6 l
4 B: U, s5 T. U# E; ^: z8 lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: t0 Q1 @( i$ ~2 M& a6 R  ?- e5 v, W0 h: D* ^1 f+ k! L# t
骨肉之亲,析而不殊
# |& A7 q: G1 V7 y% G' ]4 o! M2 Y3 ~4 ^$ }; o3 {, Y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 W) `& r$ q* t8 _  Q+ \8 Y: b% Z
$ i7 O: n5 B4 X0 D# c如将不尽,与古为新# B6 Z. L" r7 h4 {) ?$ ^% D1 Q
: }- w$ G7 L( u, ]  i
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 T; ^, O  ~% t+ _

! O; ]* d  E# M5 ~& `4 ]行百里者半九十。9 e$ x, d$ |% f: ~8 I& [

& f2 P% g# J0 r% v6 ?9 |2 h+ E这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。# y; L4 D0 b0 }' Z$ J
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。) I5 }' H3 V. t

3 [8 t4 u# m$ ]/ J0 q3 r9 f翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 o+ ~: u% f" f0 O& U$ b" y2 f: f- g4 T! b; j
; U0 Z  ^; z  q5 ]9 V7 e
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-5 16:35 , Processed in 0.196590 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表