埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3405|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年# d8 b3 }0 H8 M6 J* O  E

! T: I" I' L+ v, O/ X1 C7 u守职而不废 处义而不回。/ {: A% m. @* ^. B; W: i6 m+ t7 G
" Q4 m. h6 s. W, T  ^7 Z" H
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ G2 ?% z, R7 |, B- e* Z
" Z! J9 z" E8 u! ?
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: P4 Q$ I& x, Q
* e7 `5 {6 e4 L* M8 a5 cGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 ~* q7 ]! C3 Y+ ~: [0 i0 |$ y' ~3 a1 m
知我罪我,其惟春秋。
4 _* S" v4 k( V
# o0 t, \/ Y2 m2 @/ b3 WThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
% h% ?: Z: \4 {: h3 C7 d4 J
& d# A& l: @3 f5 L8 P% O6 i5 O苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 B' j; ]+ k" Q( K! H! u- j# D! }: B* \+ |$ m$ O9 Y0 V
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.9 A2 _, t3 L/ ]2 d, x

+ I( q) T' ?* m4 k7 _: I' c7 F  m2011年  L; c+ \7 N. R4 ~+ ~
6 M" n7 V2 G# c% E3 d& ~
骨肉之亲,析而不殊。& W- |4 z  D2 L
. r5 D% d; y% O6 a7 j
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 V6 _3 j: W5 X8 }7 r
5 Y" q& Z8 @0 Z4 F如将不尽,与古为新。! B% X7 m' X; r6 D. m
1 ?, O, P6 P: u8 L
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: [- \6 K. t  q7 x# G4 W) a! U, N. z6 n( A5 U* O: J
2010年1 @9 L0 c9 p# A+ o) a, V
/ r/ v1 K) j  f, m" L) |- F
行百里者半九十。
% e0 D. M- ]/ o* L+ q  z! B0 b) S* g& b: o
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ W3 L0 U+ f) n% j3 l( e

' c, W! g# p4 L+ s* z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 b2 l+ h$ X8 l. F' I; S  _* n: c2 s- u
8 N" |- I2 K0 b4 Z- B1 ~, w- {
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 y$ X1 k% U, W* H7 D. J

0 g) ~8 j  j$ a# Y" U' c( ?人或加讪,心无疵兮。* ^9 w4 U" e9 E6 ^- @/ `
1 z) H$ j* v' E$ f
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, ~4 s* y2 C, J, u* e4 Y% \# F" O1 J' w, U6 L5 ^
点评/ D! c! f: T* {8 I, t

& m1 y9 ?% n9 b7 u0 W$ c守职而不废 处义而不回0 S0 R) ^. B7 N  K, [) e& Y+ Q9 Z

: N6 L" j' R% W5 b& b( S* \1 R  qnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 }* C/ @0 e" C4 r3 o" |% u
! N! K* K% R  `) Y9 w, d# y骨肉之亲,析而不殊
5 W! f' ~4 D7 k& k4 o5 K% i0 [
% t. Z/ \: h+ j7 `. B2 ]" K1 l3 q好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- P5 m% `$ `/ E# d5 A

+ n$ d; r8 `! W) C) S# ?* @( B8 S如将不尽,与古为新( L% x) ^& M7 ?; h; q

, @) H% @/ `. u# T这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ U) G4 p) j6 R6 s1 j" i/ \+ k1 w% r# H; f+ X5 o# L2 k$ a
行百里者半九十。
* n* B0 B- n! O
6 |' Z6 J- {; A0 v' j/ t这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。' X) c2 Z7 s, D: G+ H
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( L- l0 G& ], b/ c) H- V& B
. _8 n1 \9 w3 u0 @6 f/ g( [& i
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  p4 I  r) P2 ^! @
! v1 d7 @' ?# C; m- I
1 \# i2 l) ]( y' v3 c& P+ o7 ^翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-22 08:49 , Processed in 0.119657 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表