埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4675|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
/ U: n" y& H# ~% c' d
, Z! o7 H$ Q9 v0 c" R守职而不废 处义而不回。/ [; T8 K0 K8 L& p  z' p

/ n5 f  Y; ^' {$ N9 g3 a9 iI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
8 Z) X2 j: W/ [3 A6 _- ]% v
4 ?0 `7 L8 y! m. f5 [7 a4 A入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% i5 j; O" ~) L& L/ q9 J" J; H2 Y3 c
$ M# [0 G$ r+ T# QGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; I. B8 h. r4 D8 P/ m" D
5 w; U' X. O! P7 O5 z知我罪我,其惟春秋。6 P) ^# x% \; D8 t

9 a2 n: M0 e4 ~; M( y0 S1 M2 w  WThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( g8 C' y2 O: K! V% U

3 c, }& O( G4 K4 H3 ?- c! ^) V. L苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& r( S. v9 e6 q) I3 p' q$ _2 ]
% S4 a/ M# k/ v1 G9 O
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) A# k5 Y( Q4 Y, k+ ^4 Z

2 g; |4 a; f- k+ E2011年# S5 \' C& F9 z' w
3 E6 t" V7 ?( i( o: l& w
骨肉之亲,析而不殊。
3 L7 [6 B4 d0 M' M
6 Y: W; g/ Y* lBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 T+ M" d" V6 k$ Q7 N( z

& S: {6 }, A' ^2 U如将不尽,与古为新。6 i. ^* E0 l+ g2 }, q6 o) k

- f5 i: c. U- lIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% N; _; w! ^7 q3 e  J: O
5 _$ c1 w2 ]8 K$ D- ]
2010年
  {9 ?' t, F( |7 W9 _* {' ?5 l/ z3 E8 q  T1 [' m" w, H9 m% S0 n$ Z
行百里者半九十。
) ?+ y1 L. C" e6 d* g$ m1 o0 {- a2 P7 E1 z+ {8 }& f( o- F
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# ]  R9 [# I' K9 ]6 h& e6 _9 N3 C) m' M' @" Z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
6 ?$ ]* }% c  N
% m+ ~6 S8 v9 O! C8 pFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. `; U/ d! T" s, o$ S/ O2 F  V7 o: {; t% t; K7 r* x
人或加讪,心无疵兮。
6 e( @# O5 I4 \, E; w) C, s" r# m$ y) a3 }4 ?* j* |
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 A, [, g2 V/ k2 U# Z, L0 z
& ^- X1 `; M' [8 M- U3 D0 q, A点评9 u, C! y) d2 n+ c0 y# ]- _2 y* \
1 ~7 O: Y# I+ [- V
守职而不废 处义而不回! C9 I) ?0 i% ]
# z% m, j) ]0 ?9 A; _
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 n  J9 b' p* m- w+ g! Y( [, |6 g/ c7 e  g7 L; U; Z
骨肉之亲,析而不殊
. ?8 A! R( u5 v7 ]
3 P8 ^7 E/ N% O9 C* X- a( |3 h好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 m1 a2 w7 s+ o3 H$ ~5 H
" i4 `6 g( B, [& H- U. u. U
如将不尽,与古为新! ^$ A; w! G; H1 b

" ^8 ^2 Z1 U8 o! [这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
9 @& E9 l# e. R. \: b) [! l/ Q2 f. Q, D4 e3 }
行百里者半九十。
& T3 B& S( n8 q5 x+ Z( c% _" W6 o) n! `/ H7 t
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) _0 v% y( k+ o/ n! P现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
# V$ d; s6 j- H5 J, q) T  L! S% v) S+ i5 M
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
3 I# ^" \2 s3 `! j. H1 r# j+ c5 T" j. z7 x

& ?* R; N" P3 C" U5 l, X, }: K翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 10:26 , Processed in 0.133751 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表