埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3921|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年% `" b1 \8 B# v4 R: H
" c* e. n$ N- k( z$ y7 |# q
守职而不废 处义而不回。& \* t: I& W7 j! w* V) x7 J

0 ^# `$ H9 b) F9 J& L( rI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 T  u! ^( ]8 U  k/ _  B" ~6 m
$ B$ r4 B. B4 c- Z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- m* o/ v9 K2 P$ Q9 R
$ Y" y4 ^9 ~6 [: m0 N  A% bGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  Q& ]5 O; q3 u& I7 L: M( F+ H/ G
/ f2 j; B# P) I; g: [知我罪我,其惟春秋。& _# F$ Y0 l, V0 v

% V7 E/ ^" v# o) v: k! O9 KThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. J* X4 D. n, Z3 f2 P
( _9 o- `. U  O+ J苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& O) c1 N: J2 l. X4 _' ]  _8 z& }! v: ?' s# ~- ?
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
' U8 K- B$ F# D: l, E- d- S; L) |+ J7 e* D
2011年
! J* j  h5 }7 t- [' A% W4 J% T3 T$ k0 C/ I# K6 K. E- G+ O/ x
骨肉之亲,析而不殊。# x, }" Z7 ~& u

9 q1 m  M0 w) ~9 E3 f0 m- _Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ E" P4 i7 q/ I. g: z9 c6 W% Y
* y& v/ y( M% l; V+ V, r
如将不尽,与古为新。
8 R2 t( G( X' T. q" \" I( p
! A4 E  y9 ~! U$ U$ EIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 s5 x( Y9 @' A: ^8 P6 j7 K; i  _- K& q* j0 q
2010年
7 D* W. d7 L  ~9 o1 c: n* }4 O0 p
行百里者半九十。+ {; b2 I: j  r% A

7 B* \4 @8 c- L) e4 r0 t: WThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! l) Y! t+ y& U7 t. c- i- N* ]' n$ U$ C& V
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" G5 o6 H1 i$ a( T
) y0 c8 {0 l! I" Q9 P4 p
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 a8 @9 s; o0 e& M9 n9 N' W

; v+ ~0 G2 g* _4 N! N# c) x人或加讪,心无疵兮。
1 |% M5 h( S1 p) N* y9 Y6 T5 j3 o9 w0 r9 L
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 q( E* N2 K- p* p: }

! u1 \! j; w- ~$ e点评0 s# K. Q4 U  P% j+ L

" ^8 n, o, w% q- S& c- a# {; z守职而不废 处义而不回
2 R( h- O/ a& R0 {: p; u2 ?, e' \  |4 g, h
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
5 ~9 z: g- s3 }5 \8 M' W( B4 C9 H9 o3 H/ J! h: d" R1 _' t
骨肉之亲,析而不殊" f$ Z& J$ H5 N9 j& C- ^0 f

/ @* X2 @* i8 q% Z. S好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
- Q" L3 c! X9 C  L$ G4 f
( O( X( r0 Y/ d! s2 G如将不尽,与古为新
* Q! F+ S2 w/ y  Q. v6 P7 j& W* F, m% R% _" M( u, G( Y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。  l. r" l/ }6 p  M5 u  I% @
  g# w2 W6 s8 O, ^0 N+ C
行百里者半九十。
! j2 Q0 ?: g/ h
' P$ K; g. u5 r$ K6 ^2 ^  n4 I9 j这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% g' N! {; M, z$ U# t1 s5 Y
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 I' d5 v/ x; W- ?" G
6 X. I/ {; p7 ]+ s4 b
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 j9 H, K! o% r. M+ c( J  H

3 z5 ^8 ?! s: {; x# [% j; m2 O7 ~: ^( R' \5 J2 w: n7 {1 E) u7 L1 a+ g
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-7 08:32 , Processed in 0.458656 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表