埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3542|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ C' H- q) ?& B. d  Q, ~8 p* J" o, R$ L# Q5 _+ i& U7 r4 d7 t/ K
守职而不废 处义而不回。( q1 U6 s5 I- X/ @; Z2 @

9 h4 q0 N  g2 D" C& J( c+ Q. N7 Y* YI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( \+ p! ~; y1 Y% _9 x: K8 H$ M& @
5 n( r+ n' C( {% B5 a# n0 Q
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! @5 W4 A" ^9 L  [/ Z" g
, O; s9 p+ A. R3 e7 OGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 g# e5 C1 R4 l( K* }7 A- C
% i" F! B- |) {; G知我罪我,其惟春秋。  j; @; L0 S/ g, k; z
: \, y0 X- ^; Y! }% K
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ O9 `3 W! m+ a' r/ s1 C" u0 {
8 \! i, Y6 S$ ~6 C苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ s# Y4 {* I1 L: q
+ Y( ^) W8 N8 k3 E7 B! L# q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 }; L* d# R0 g2 x. [% G8 W* h

1 n/ \# P" i. T. w/ i2011年
% ^1 z& l+ m8 d* ]9 Y- v1 r% N7 c: l/ A/ R7 f' d
骨肉之亲,析而不殊。
" u; a* h! h9 z5 y8 \1 |
, e+ |' y% A2 V5 zBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% V' }, W) ^, V( [2 z# T
1 g! \" _: x% H1 |如将不尽,与古为新。
- Y# e4 H. b' l
  `& R  p: Q  ]& {9 N8 I# cIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 W# q0 p9 w7 p" u0 ^8 w
! T" T, w$ G9 }. p, q, H2010年
5 `' `& r) b1 J$ H* {: c  M+ y- J" f7 s* ~4 a# ]- H
行百里者半九十。5 E5 T7 ~/ c- d- y

7 X* {0 \6 u4 j) f& @( p+ s" lThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; t' A( C) {' p; N% Z! v" R" d+ J8 }
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 ^  a' t$ @: Z

5 e. l$ I" ?- b& _* }For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 }& k1 F* X$ h1 a* q4 w+ z) j- J
1 h# E. G& r# Z: X人或加讪,心无疵兮。& s. X* l0 A/ S$ H- D: b

9 v; j4 [4 t5 j1 \My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 A$ h/ o2 ~: w4 ~3 b0 n

+ A# F0 e& P/ P, c$ K( G1 a' X点评
7 \- M; u. y1 z* ]8 ]+ H
5 X& D! n; \' W$ m守职而不废 处义而不回0 F6 W0 v0 T9 b; j, z  p
  q9 \4 M) ^: q8 R# o% I) G$ p
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ r) ~' S' b& \5 C6 ^! p+ B
7 y3 t3 e. I" Y7 F4 ]0 ~4 ^骨肉之亲,析而不殊1 @' ]7 J8 Y9 h$ Q
! n- P" r( k5 |/ T
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 Y+ Z) B5 K# ?: ?9 n" R4 J/ `6 A2 E2 P3 `1 y/ F6 E4 |* q1 ?4 S4 g! ?' T
如将不尽,与古为新. {5 u& B7 Z- C" u. ~  A2 B4 h) t

, i4 [1 R; L) f3 i这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
) U1 r: ^) t% \: `( D" |- r8 D
9 U6 U; @8 W/ n5 r) d4 M% D行百里者半九十。
6 v2 b2 [7 ~" u! G$ V% |4 H& q0 h, [( I9 z# m
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. I6 Z: j: ]2 k+ D现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
4 d  y8 M9 U7 E0 m3 m- i& Y$ Q+ j6 c% b& G9 a! Y. S/ g4 z4 d
翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. : u/ B; a1 h0 J- G5 I" y' b

! R& e+ Q# J3 j, g; [& Q5 c; W- Q- H3 Y! C% f1 z
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 03:50 , Processed in 0.128187 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表