埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3912|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) r, G2 X* O- q: B: |2 y( J, n7 h3 T& S5 A
守职而不废 处义而不回。' q2 m/ E2 S3 Q6 i3 W

5 n8 Y  d& r* ~. @! t7 c4 o7 K& @- lI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.- c1 O/ T. c% o4 K* Z$ y0 K
9 \5 P( ?4 v9 D9 w4 |+ M4 N7 [" |
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ }( w: O* Z& e; k0 F4 |+ w: [* V) E4 h
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: X9 A7 z. R6 s$ F4 N
5 D6 G5 E) l6 T' C/ U
知我罪我,其惟春秋。
/ L% A" J* X% b2 C. ]9 j0 F, C# G) `7 f7 s) P
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
7 Q* o7 f4 E9 k8 x* U' A. ]
8 w7 I2 ~" T& u苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  ?# Q# f& F$ N& v* ]; q
5 }! G$ F9 J: f6 V
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ w. x) t' w. \, C6 C
% _. ^. J: E+ g5 ]7 x
2011年8 b. G+ N7 Z" ]- l- ~

7 o3 V1 o+ R1 W  d5 {, b- o4 W骨肉之亲,析而不殊。
6 f5 n, j: o9 E8 m) j0 [% _
# [7 s; t1 K, |7 A$ PBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.: `# K3 k7 r$ b/ e8 `

( v% S$ ^$ l6 q+ \; f7 D; l如将不尽,与古为新。
$ w5 T+ D% P4 M: b( @. I3 q( X2 S3 k" p
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; z" n: g4 }2 e: o
% B# c+ h/ T7 L' b5 v3 i2010年
4 I* y4 q! @2 w& \" Y2 c5 ?3 A& u/ i; L* J
行百里者半九十。; \5 s9 I- ^; i5 d9 M/ d- N

1 O% |2 z0 E9 B4 M# v  CThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 O9 I( o* L8 O3 Q3 a: H0 A! ^
! u( ?3 t( H6 c1 E+ l' y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 e- R  O' \( O% T( L6 z; }" v+ f& k$ _: ^# x& C# j$ y7 x& U$ \
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.7 g9 a/ B% l5 v& }% l

+ n0 h, f6 N) x人或加讪,心无疵兮。
8 Z2 I( H& @% ?4 s  x$ \# s3 N! H- ?' [* X5 K& H9 r
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ V! w( [$ i! W* U7 j/ {) }
/ p) D5 w8 A2 c  ^* [1 l: C点评7 U& E: P) p: w) m+ H& r2 h; S

* W. Q6 B( K8 i4 w  H3 _守职而不废 处义而不回
2 D  S, L! n1 Z: N( G9 b: S# d# E+ j+ x8 t" T
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 z! r2 E  P: S* ~$ W* ]

3 u4 m5 p5 A, Q8 Z骨肉之亲,析而不殊
: l( P# z. g7 l- j- l& S( W8 c( H: g( N5 C
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。  J( t( D0 H+ r. @

  a3 T" @+ C& _( G# n4 [如将不尽,与古为新0 s8 \5 {$ W" `" v/ @4 L; x* \3 x
" D+ r0 o* B. x, H' M9 S6 y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。9 @' ~* I. d; v6 V

; @8 J3 d; @5 `, O行百里者半九十。5 {" z+ C7 R$ S1 _5 k, Z0 P5 [
( X" P  m6 X. W1 E8 [/ `
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。; N. a4 ^0 q+ M) z! j3 Y
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。- N9 K& P9 e, b3 G  |/ x
) ]5 }& R+ ?6 n% v4 R
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ D0 j% y3 Z: f7 q- E7 H
! v2 R: O( b5 l$ U2 W% C5 M% B
% e( {' g1 l# U翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-5 14:55 , Processed in 0.117074 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表