埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4727|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 Y- Q1 ^* W! k, |8 J2 a! ]+ O3 C+ b* d4 o* S+ v9 F" V
守职而不废 处义而不回。; {0 y# Q3 ]5 L+ ?* |6 q0 U% [, k; ]

2 Y' o. D( _3 j# ]I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.1 p% r8 r" h/ b( }( v( V

% K/ Z* p3 X' }4 P  S入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。  x6 z" Z6 l: c" g
% y  Q" h- H/ c3 ?8 Z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 O' s2 E1 W: h  i' U7 F) F
  l$ e2 t  ?6 W3 y1 J; f1 b6 P
知我罪我,其惟春秋。
+ Q) W4 s2 k  M9 o7 R3 q( A! g9 M, N
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ g# B9 j4 i$ {- G  u% l4 Z( t$ H
& h. [' o+ ~# K  `
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。' z0 O' }8 e2 a

2 ?# v" H1 A$ L$ ^" PIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 W/ O/ a- J  R! Z; X. \2 F; y" Q( K+ Y. h& b* B
2011年& u. [8 n- F- d* b

0 X# b' a- u- N% Y- p骨肉之亲,析而不殊。8 A1 t; h7 P, b3 `
' t1 n2 X- g2 O7 y9 _
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 {- {, ?# u- ^% ~& s
. J; Y/ L, [6 r- w$ t
如将不尽,与古为新。( q1 z" @& _1 X% m) K

" {, s" D0 a& Q8 r* ?It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 F3 j9 q( V9 w" L' @8 g! j' g

8 y& L. v1 G( E$ U4 d5 [6 M% ^# M& j2010年7 _$ X7 q3 L" n6 F- n

5 O, ]! Y6 A7 A4 ?行百里者半九十。
* K- T7 W8 A& I, p& ]8 L+ L
! N4 Q7 Q2 ^( jThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; [: T1 f8 P1 k) u

. D9 U, m  T  M) L亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ n+ K' t9 Z3 `8 E6 b

9 Z3 h0 G( @$ Y5 `. ]% l% L- NFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 K% [; S* _& U: B
6 }" n% r& D  i2 @
人或加讪,心无疵兮。% v* l: P$ n* M
6 S$ d6 B$ }8 E8 c7 M# D9 p9 q. }* y
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% T. R- B: i, r- H' `* [) f
8 A$ p' f1 X6 G3 r! Z& Q点评
$ t( h$ b; ^& z0 Q# O! Q! @' `8 n- [3 {% n9 @4 r: {( ^5 [0 k1 o
守职而不废 处义而不回
* S5 ]: ?" E2 I& I7 Q3 K  S: d6 N
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- Y* M$ a& g- d& C, y

8 r$ \9 s+ T8 B/ y. s0 R' g骨肉之亲,析而不殊
+ [7 h% D& {# ]4 y! ^* M: e5 _  k" ~
( a9 f2 i9 f: F好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% t: H' l& Z. J  _3 j2 K  z7 {5 Z* Z. B; r9 Q) g" [( C
如将不尽,与古为新
) I  k; _- g$ A# D0 ^0 X1 K$ I# `! S5 T
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ T9 {& Y- A, k$ u  ~  r
* l+ t& h) e+ I0 i) k
行百里者半九十。
5 Y2 h; e+ V2 }( r# _
' i4 p' Z* B3 c" D, E, S这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ \; x: G7 a$ m8 r( S
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 r' g' [5 o% D! r, n
5 T$ y, N9 {) {; j/ S
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 H. m. V( O9 Q# n! x
6 W6 U2 C! i! ^8 d

  L$ Q, B4 c0 h% J8 M翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 02:54 , Processed in 0.274034 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表