埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4376|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
% O5 u: U- n5 g/ E% J4 J7 w5 I( m: e/ k3 v2 t6 \
守职而不废 处义而不回。7 @9 b- W$ i- V6 T+ y. F
9 \& J$ {/ D- @! P( d9 }
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
8 \8 P. M* _' z, K+ m; Z- I
$ y* ^6 Y  [9 w入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; D+ A$ P+ T6 t4 `" w0 U1 C
) w* x1 u9 f; fGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 x- G$ s+ ?1 n  Y' R- R+ t0 [* s' u" n1 d
知我罪我,其惟春秋。* x, ?. W( E. P& P# }: i  d

( T) C7 M& D: y8 Q9 `6 ^& h& lThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 T7 b( q6 n$ `) g
  r9 ?2 U. R$ H- d, w! z: c' i苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 d$ P) R3 u/ M+ j5 A1 P" O& T" c+ I( B, J
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 P/ B+ `, z/ I& ~% I8 q! y- V2 B5 V6 O3 W0 }, }" g
2011年
! r7 L' @% h0 _3 Z" j; v
% C8 T, |+ D! T7 I4 O骨肉之亲,析而不殊。
% G4 d: E9 M1 v: `
8 R' _/ m# u6 s% v- p5 S% L: QBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 m( I' {; a- y7 l

/ i8 ?! F4 z6 x* h% ^1 ?6 t如将不尽,与古为新。% K' k' X: f! Y
7 {9 x7 j' h3 |
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* `7 V' Q4 G+ t' f/ I' d$ P4 Q) F# ^. x8 g! A% k9 n5 ^
2010年; k; r; _& H/ Z. }$ F

7 n" u1 \# P- Q- f* S行百里者半九十。
2 E9 X5 [1 H. j2 f9 [. _# d
* a; y! `' A4 }0 k2 l+ pThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& V, V1 t* K9 E3 @* F
% s1 I& ^# o3 r4 X  z+ ~; z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
( l7 Q! R7 |4 R9 V& Y# }; l0 ?
# _, _3 N6 {& B# C. w9 zFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: X' N2 V5 h0 U+ d2 L

; k" i  S! u+ a# |/ X人或加讪,心无疵兮。
% L) r4 _2 `+ u. q1 O3 d' b/ G1 V
  b8 d6 g3 d. t  j9 o2 LMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., A* ^8 Z9 K5 H( D1 f7 E

1 s: e$ {% F' G' d8 u! G点评
) V. }! c8 s- i* |
5 K. `% L; a7 {7 I守职而不废 处义而不回
( q6 [$ c5 J0 G; N+ e# ]/ ~% [. D7 d
+ n# D) e; b% Pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" O) v' |$ V$ N# b

8 }1 M* A/ f- \骨肉之亲,析而不殊
  z5 j6 d; E7 O1 _: S+ a$ x& g8 R! O/ b9 V! v
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* p. a- G# ^" @: Y2 v
$ p6 v  Q. ~3 T: L& f* S1 B如将不尽,与古为新- G8 K+ O; C& B+ q
3 a' i, V- n  s! n5 n0 a. m! N
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% Q, I# |  j6 q) ^
: [* M0 }) O$ g! L8 h/ j$ z2 W* Z3 C
行百里者半九十。
5 c$ a" M0 C% ^) n% Y/ v
/ a% k- E, k# o; H$ P, t& d这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  i+ b: @6 {2 O# l! v+ H7 k现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 y5 x/ w- D- X* }' Q  A
1 j7 A! U5 z* A/ z& }
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  ?* b% \; t* F: t
" B; q4 t. }- q" G" V. w9 ?, w6 R1 `! E2 }% [  Y
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-23 23:17 , Processed in 0.267539 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表