埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3423|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年' C5 ^/ S5 A: a0 d4 [: f
3 f0 G0 L3 w  s* j: v0 O% J
守职而不废 处义而不回。9 |! k4 p6 q. f8 k2 C9 e+ o

  V. r* v' r7 p5 C; WI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction., v: C. C9 L2 c8 w' N, L
) Z' T" a% N  }' k( ]
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
; P( J. [1 t' I8 m% N& Y6 G: t
' |4 R9 C* P& z( {/ Y: ?$ WGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.( R6 I7 t8 T, t
- b& T8 b/ b' ]+ X" J  l; n/ B
知我罪我,其惟春秋。
8 v) c7 v3 l" h. I% H, x$ G6 Z2 h; {! ]9 s* O$ h1 O
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." Y1 ]# b. @) `2 N9 r- y$ n- v
1 ?3 u+ C' I# W8 m
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
; @0 i! v7 \3 f, A' h  V' t9 t) i1 C
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 V; F, G& s6 \
6 w* D7 \: f9 O. i/ V0 e% T2011年0 n# x) j- c- |( r* S% k4 s9 A0 W, k
" x7 r: k* d# a5 v' N) Q
骨肉之亲,析而不殊。
9 t, Z  z9 D, m+ x4 x. c' H
$ J0 b: C1 z! r! e* P$ GBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
( Y( R! s* f4 r7 X
! `. G" E0 R% l8 Y  F如将不尽,与古为新。9 J+ M( e! w9 H/ c2 e, I5 S

3 B4 L( g0 }; Q' q, KIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ O6 C* P# R5 \! W" m" P$ o  v% v) o& J2 {# c5 `# P' v9 l# Q
2010年
" k0 k& p! a0 p$ s  O6 g5 T0 J
, Y/ V. K) K! O* E/ U8 X0 A行百里者半九十。: B" i. v, s6 C+ m$ X; ~
* Q, D$ v: D; _
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 A$ n' O5 g' b; z+ z/ x

( F. m* l4 Z; `3 g亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ @' F1 s. f8 i

# H% c4 M5 U/ {' Q( `For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 C6 o# H# S. E9 E  ]4 S0 A, d: R- @5 k$ u: z7 _
人或加讪,心无疵兮。
) ~  P. m- E' o# E7 R
4 s/ I" |5 Y, S7 q! T: pMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 E- ^( k' p/ T1 N% L" z" F4 x; N" L
, N- `: D' R) S! d  F+ O' ]; T4 q9 O3 D点评0 X( Y: A" y  P" j' f

0 o7 p* O  p# h; T' `% p守职而不废 处义而不回  t9 G$ n! R3 j( S2 P. [7 B1 {

0 [1 F( }- v6 Snot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* N. G- ^) h1 g. S
. ~; x) o4 D' H9 |) t0 w/ {骨肉之亲,析而不殊
; R! d1 ?: H" ^( ~+ P0 ]
* O& K+ w  I; n/ x! i* D, b! S好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。( ]( G' [; M' k. M2 S

. P' `8 {/ O1 Z& b: V如将不尽,与古为新
7 d' D3 p4 ^9 g1 ?0 n- }( n
) f$ V( ^0 i2 k7 B8 Q0 r( u这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
9 ]1 s; v& c! B& S3 {
- {  Z& t' t4 D. c行百里者半九十。, E1 W3 n! {2 f

/ }8 ?0 |  h6 A& B; r这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 g! b" a  a* c. |现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
1 ^8 F* N0 D; w
( L" h1 y( X; `9 S- s) i; _翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
" F& R% n; Q! x1 G( f
3 k% ^0 k  c/ _! U
) C+ i/ T* m4 w, }8 X9 H翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-25 04:24 , Processed in 0.121149 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表