 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年 D1 [0 b/ ^1 v$ Y- B
# @. t+ B [9 E; W9 x7 k& _
守职而不废 处义而不回。" F# U6 I- B+ q+ H/ `
3 J9 w7 m* c( q- z& iI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ r5 K& x9 d# p# w% X! e
( ~ w: h8 d( m# l4 A入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: w1 n* U3 m* O
: @/ v, |1 _3 i; n1 [# T
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 O! M5 O# [0 i# U. D0 j: }
- q% ^; \+ Y. ~9 V- O
知我罪我,其惟春秋。
( G F4 b0 d) f" q* l7 @' r
; x: q4 y1 j# y: |! }8 kThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- u% j! w' f, t$ n" M+ `! a. b9 H; u. `: R/ C2 y% \; \
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。% u9 a: I% R9 s1 {7 Z
9 v6 t; @/ b( A+ Q6 O( O
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 h) a! v( w1 y* @9 Q" r+ K
2 s% m5 `2 {0 ^! T3 Q9 H4 z4 ~1 w" @; a( @2011年
1 }: a4 f6 a# m" U; R
2 S. w" e- A8 f6 |/ s9 e. ~" C骨肉之亲,析而不殊。' D" B9 e+ _. s: I- s) l0 I9 Q: \
9 ~( I& h p' P/ S1 x
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) Q. r* I0 @2 C
8 A) W' h2 W8 X* E P7 H4 c; U3 `3 |
如将不尽,与古为新。
( L( Q- U ~, Q4 s9 T q) H0 ?& U7 M! J/ j; G: ?7 U1 X
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# ]! B* f9 F. i# C% Q9 Y
# `( \' `, }% g7 y2010年+ f0 [+ X9 C! }8 c- u
' \8 R6 ~9 R, q X' U) w8 ]行百里者半九十。
1 R, `# C8 r1 A n
, \ G) w6 A3 ^3 s, C* V MThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) a* p; m: P( Y* J: d) k& U& p+ x9 g
. I, M" ^% D$ ]9 R# H4 ]; `" e
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。2 w' u$ m+ C. |% [) L
0 S1 k* N) Q7 A
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! A+ ]& v. d) U/ ?, ^% ^$ y
- W+ r/ }% \# L) _ `
人或加讪,心无疵兮。. f e, S' ^. O! _8 \) x( s
) T( o8 P% M# j% j! Q# H8 [
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' l- H* M! b6 @0 O, X; W" Z+ l4 M' N, H1 @; _1 \; W! L
点评; r8 a G! R# l7 }9 t) g# }
: ] a5 t" d) A& s! z# w/ H守职而不废 处义而不回
3 M6 x! X0 A4 k1 ]: ~- _) {7 `6 ?# l
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# `3 p3 A, i# K* E
, S% k0 e# c% N, ^骨肉之亲,析而不殊7 d8 K- Y, p! k$ J- `7 o
- q3 B- i6 \0 e- c
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。, X/ O; Z% q# W
5 E) Q* ~) s; O' p% h; B3 S# o! T) u! j如将不尽,与古为新8 U3 T" ]% c* l6 Z/ K1 ?1 ~7 r4 }
! p+ u% ]+ l3 L' A( R
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; Z7 H: Z7 h2 z0 T8 [0 ~2 {
3 p; f9 N! N$ O8 f! p. A
行百里者半九十。
, w- h0 d( h- g, j4 I! ]# `1 Q0 {( a" ^9 w. X, Y# Q9 [- b
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|