 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年) L9 S8 s2 l+ J5 r
: O- O3 u/ x4 E4 ]' E4 O8 }4 ^
守职而不废 处义而不回。9 p C/ S9 @- [- P
) ]: J6 X. M- U4 i1 F: ~4 y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) l1 ^6 n8 I7 r# o
& z# V+ o' [( s5 M( f1 a S& l" W入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 x! _& ~ h, C9 e! w# Z! f+ c2 g
# Z; q- W3 d- h1 RGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., I9 { T$ f4 x' @
7 |. |- `! e1 l8 \5 t% r$ Z知我罪我,其惟春秋。/ g) H; G; v$ ~$ {
. t0 Q2 l( M! LThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.3 g% M4 L2 ~: ?- T( x9 ]& I* M
" f2 @; N* y! B$ H2 T苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( _0 D' S& T( h0 s8 R* O* h. }& F9 F5 s% p, o6 r( J+ C. m0 d
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 J. g8 \: V+ X6 c5 {+ `- s
) F5 K5 ^. i; l: f. p; I2011年
3 h+ V0 o0 J# E6 r2 y2 `) l2 k1 @
) w& k' X- |5 y骨肉之亲,析而不殊。
- B) t! b$ L4 }. u& s& S. C2 S- z- w- l; c: Z# U
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# X8 k0 }" I a$ |2 T6 Q
% J# o& X* Y. C- P2 {如将不尽,与古为新。
9 Q4 m) C; a4 ~9 ~$ p" F, ^( g+ z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! v# |6 V. x' f) X4 E- f3 s! f' b$ p3 n2 q3 B
2010年
0 p* m2 n+ B. E6 J3 R' g$ R O5 }: g1 e$ c# [/ l8 }
行百里者半九十。
# m( |8 R# I) I" d, g, U2 x: Y
5 V4 O: o4 `/ v% r: X, aThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
* T6 C$ ~! T! k( _+ a( k& @3 n# S0 _: T4 Y
3 z1 z7 x- N% w8 I) h亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" @& Q( U) T. e0 _: }$ T5 }
I- v+ ]5 |# \For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
$ a1 r5 F5 G8 n" N# [) ]) X( R3 `( f6 l: J) D& r$ D; p
人或加讪,心无疵兮。: f$ n6 A4 ~( W& }) L; o
" W/ Y; d2 o) @
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 p7 i0 S, r, q9 r
d0 j$ \1 c! J2 p4 i
点评+ C3 A# I$ P( _% N
" y% t& j |% S) X* c' c0 v守职而不废 处义而不回& n7 _: |$ U# N, ?, h- ~* _
# U1 c: O* F7 P* ~1 v
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# Z% \2 b5 D4 `- H2 P
; d, Z4 D- R) B. `' N( E骨肉之亲,析而不殊! \, p. b2 P- v, E6 S& f" y
: w# O4 w8 L# f, O好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: `: O! T* k( }; g+ p% G: U$ {; d/ ~& `5 g; H X& P( U# y
如将不尽,与古为新0 M9 @$ ^' B& E0 Z* J! k; t5 E# ]
6 B F, s% }. r这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
0 q8 L8 o8 U! Y3 U/ C M( Q9 Q
" P @# K0 p) v) ?* B行百里者半九十。! ?: K: d) K' n/ r; _) T, c6 H
9 L( y, F& v' s- [' {3 u
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|