埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4587|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ g* w" ?1 }7 w7 g$ I# o4 I; r

8 W0 m' ~! P- A8 m3 T" N3 F守职而不废 处义而不回。
  J5 \+ V  b2 K+ n+ a) M
7 w# z* Z! r( y$ FI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
& u/ \) g. C8 j& Z( w+ m) W$ Y5 u& J
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% C) Y* d% r4 q) u- R
$ Z1 w' l% k- D8 X" L5 y7 \. n# ]Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% g6 \, F4 u' }3 x' f: L

! q" p# i; U% w9 M3 h知我罪我,其惟春秋。, X) d/ q2 n) n, K

% Z& Y4 n6 C, W6 n+ ?& TThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 P; e- c4 x. z# K2 O( E" H) y
; f/ D3 P$ W4 ]- F0 F6 S
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! b- F! U$ a" S0 e! z" ^% l) ]

: d! T. Z7 d& tIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( N0 z' ~6 l# f' A% F
& w+ ]$ m) o7 h& L5 h
2011年$ E2 C8 `1 R4 C
0 D0 D/ I+ C! b6 g& S: L
骨肉之亲,析而不殊。" g! J. w+ x1 h, w) r2 U

1 G4 x) K* v1 xBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& M, w, U0 y" h' L( t1 U4 e

! ~" A4 Q1 e5 P" M如将不尽,与古为新。9 |4 _6 v- a" r4 q' R8 R( K
& Y7 c: U( G" P- B& M; r$ m
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% k4 G8 ?( N8 Y" @  i: u3 n
  C- w3 e8 \9 T' K  H- m
2010年
9 O; @- |' W6 O4 l$ q2 Q1 r) s* v% |+ ]* o! r
行百里者半九十。( p. G! b4 {( ^8 I$ y
5 t- D6 i$ x7 \; x1 N8 N% ]
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 P3 v9 p/ ?' _
( U: z4 S# x1 Z+ K( S
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ B6 w1 L, D0 t5 a7 A3 T
" I/ V6 k5 D  g, v' T% WFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& Y$ s  K7 d% O5 b+ X; |
6 N$ E: w$ ?* j8 c" d/ N
人或加讪,心无疵兮。+ p$ z2 z( u; |
% N- V5 R( `0 @' k9 o- T9 S( c' H! m# E
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., U- x- t( g& e' C# h( G) O

' Y) V% b: ?7 f; r, f点评
& B( ~8 e- j5 s# S+ [+ I$ E3 ^2 Q) G6 m. Z
守职而不废 处义而不回4 U: ]- o# d, X) U0 u6 l
9 y: o3 ?  [/ G
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, b; H* F* E$ J/ g# B  ^

0 v; B# s/ S' I6 t8 H! a/ r/ `骨肉之亲,析而不殊
3 ], O) i+ {2 M, P% P# ]: J" C% v) y: g: o( }
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! B, ~9 v" k5 r( B: c

# X( U3 e5 E& x, b% V2 a1 n6 j' X3 i如将不尽,与古为新
5 T/ X- _; \9 x- I/ S, ]
" ]. z7 t5 z% h这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 Z7 ?) X% i7 O% u1 s5 h- F
! L4 H* x' x3 q0 c+ V: A6 j. o行百里者半九十。, l/ V0 i" W3 n1 T' d  g4 G7 X
, G* q; f  h( T2 |
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
, c- X- U6 A* h) B' w, `# @现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% y7 Q; f/ A' P3 E
* p4 M* Q6 a( R- P% E
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  c/ [( I$ I* V8 w( W7 @& O( o7 W. T* Y" j
/ P# u  v# }. S( `
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 13:12 , Processed in 0.066386 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表