埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4025|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
1 h& K2 C; \8 d- J* e4 Z: o  a. p: t5 }. T: Y& b) I  P  {1 l
守职而不废 处义而不回。
/ P/ |3 X4 V* t: j( N# a; R; C" _7 L7 F* g1 t
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
) }. ^) |- y, g4 m5 X% r/ U' h
0 v# {& e7 ]# C3 ~7 q7 p入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' X+ T9 }  Q% B) t
1 d' Y8 }) x% @8 R
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ Q2 }# F; Q; @0 s" R

6 T2 }% Q) ~0 h6 J8 {$ _, Q知我罪我,其惟春秋。% |' C+ j  ?+ ?$ H+ o4 x
3 e( p( P6 ]0 f
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 F, j8 m8 q$ J$ G" l
$ \! |4 f+ H" I' ?苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
5 D; ~# u+ c9 P: P# H9 I" }: G% v. T4 H' r0 x
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 B, n. z' r, n/ r, n, V' [, W7 c' `" ?! T
2011年, d+ f, t' x7 R, C4 b' B

) t3 L% w& o  G' e( F( f  K" i骨肉之亲,析而不殊。
: D  z  [# L9 E. H- h; h& _/ I5 }& Q. |0 i
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties./ s5 \0 ?  K2 f( P
9 x  d  ^% k' [- O  P( u
如将不尽,与古为新。
' ^/ M) v# z" z# X# V2 S- y4 \1 \' U' \- v, s
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' M, t. [" H8 Z5 c4 [8 }
, x* ?3 j# Q2 x' N- s/ r
2010年
3 ?- v1 d3 ]8 o  }& p! G1 v3 j) q9 y
行百里者半九十。! R7 E" a9 D( z" _) G; P0 Z
; ]  I+ i" }( H
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ |* d  x2 V5 g; x) o2 \# Y# W" I  b
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。  u9 S; R% v) X; ]6 b8 `& ^# a

1 }; H" H$ O8 P1 I$ uFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) D1 ]5 z6 r0 \2 \; D+ I* w8 M6 h/ P+ o3 Z* h
人或加讪,心无疵兮。
& B! m7 l7 R) n, Z7 B/ y" ^) L/ q/ E" E1 Y; L0 j0 f$ f
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# e( [1 j$ [& x# K

: t$ X& X4 C8 q9 R  F5 p( M' X1 g点评# S7 ~; M! D& c; e, X% r* A
6 @/ B3 y  n; J
守职而不废 处义而不回
6 S! A0 R, n% i. `+ K- P* ^
/ A# F9 c7 V% p9 `+ Tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 N4 B6 Z* Q/ {6 D' l' Z7 l% _" |7 o# T2 T+ F! G6 f
骨肉之亲,析而不殊' `9 C  t+ r$ B' W8 V7 ?( k

2 d$ @( k7 j1 D7 F- T, I! ?好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 T/ g9 U5 J5 G8 i# j! J
/ o2 D, U% ]: W" w) L% ^1 D0 V) G! g1 W如将不尽,与古为新6 V& M' X# U2 `9 d) v- p5 I$ k/ ]

2 R: ]! c- S. C; Z这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
) \6 X! ^# z, ]4 R  C" q
- ^3 _1 k( |' k3 S9 U3 C+ @行百里者半九十。
$ G4 m2 R+ l* d! m4 l: x5 S
' ?0 y" G# _( e这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ _& [- Q- c: B2 U; p现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
- D! k6 D2 X$ K. O( O! ^. ~$ ?- u& V# t3 G$ H0 d
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
1 s/ O, P" K; n# a: D1 @. n& e5 l
8 E" O, @; u% _9 Y2 q
  t) j5 d/ B4 b0 T翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-1 16:28 , Processed in 0.122996 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表