埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4735|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
: r0 N& Y: K) ?4 j6 a& j2 H
; m( E! \3 q2 w1 U( ?" [( E守职而不废 处义而不回。- N8 v  f8 w6 q- o; _  Y: A7 M1 C- ^
: I/ n& o; w4 {$ N
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* b% B7 i7 S. ]/ D% p, p
1 `# X8 A, Y9 v  {* @2 j% r
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。  g+ J8 d; d5 I, c
9 S3 f) L7 d. b0 Z, W
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ }# H- K' w' K4 l
+ N2 g& l: S" s) J: W
知我罪我,其惟春秋。
" f5 B% K  ]( c  E1 X) F$ l+ m. R$ e& _1 P5 ^+ t8 s6 v
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
( V5 ^* G& H- h! S' ?7 l( Z# V1 C! i- e0 b  U& p- y2 v5 V' b
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 I# @- P( G# N0 `" D9 z8 y. K* f7 H; Y8 [3 q$ j- s
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# @* ?! F, `3 [( V  r
$ T# D/ J- [- W3 F1 y2011年
; X( o+ S" G& _6 ~
/ ]$ F, n. W6 K8 T5 A! J4 z骨肉之亲,析而不殊。1 Z1 i8 K& J4 e4 [4 Y6 V

9 Y, M" B9 d9 T' \+ RBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ j* {8 W/ E6 M4 G9 n7 n  ]
+ W" Z6 R; A0 W4 g5 E如将不尽,与古为新。: L. D2 C* l8 @# u/ u
+ I4 C8 D, ]8 `* D- g2 b# [
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: M( V# W, |. I* D" C4 V/ L$ j$ Q/ U; H9 @$ ]
2010年3 Y9 u5 \' D! v
2 ^! Z* |# |$ G6 Z, K/ E! t/ T
行百里者半九十。) f9 v9 j  `; ?% T1 N# K

, P2 Y( `9 X1 o$ j% V0 m- CThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ v. h8 ?/ W1 {7 M+ i( B' V

. b9 A# _+ D% i; S* r亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ f! h* D' P% B: j1 T9 m; F1 [' @! D
0 L' ]/ P4 J8 OFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 h0 E% k7 c4 J1 e: M1 i: @
( @5 J, A4 T" |5 a人或加讪,心无疵兮。4 B1 k3 F9 @& R9 c: e# X! B8 S

5 \1 E5 `1 Q6 q! F( @5 ]1 jMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
3 H6 L4 I6 }- w* a3 Q1 v
, @! w9 O% r- B# l点评
) e% |# T) @$ F; f: L) U
6 _# ?% B" P, M6 V% |8 C守职而不废 处义而不回
" @  h2 t/ ^0 t4 ^$ `" v, u" C9 N6 F0 M8 l8 n  a2 p4 s, Z
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。; o5 f3 S+ X" K& k
4 T% a# d0 c4 _+ d. O3 `1 S
骨肉之亲,析而不殊) q; E9 Z2 h+ x6 Z3 y% ~

! w# V" Q' b4 `好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# l4 n) O: N  \4 K3 G4 n+ T- h% t

& S2 x! i% M0 H如将不尽,与古为新
8 [) }2 ]* h2 s
5 O1 }0 t' z1 r: U0 ^' ~" _" {, I这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
% M' S7 g) p( o: @
7 B6 i& V( U3 V" R! H$ s行百里者半九十。
/ H& V- Z+ E( Q8 M1 i0 I7 E" |
7 g- {) L, J3 G. R这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* q( y3 h9 W& W% z9 O% X3 ]2 B6 a
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% _6 N, A9 n6 h- A

' U3 D8 ^  S. }5 D* I  c翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
. u! j# z: D' l" ~7 A4 ?) z8 U" _3 u9 q5 a

+ A" P. k4 Q% l  [$ a翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-16 13:00 , Processed in 0.209955 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表