埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4016|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
# L1 w: H9 `7 ?% Q) n7 y; y# ~$ U' Y2 s3 P. M! H4 h
守职而不废 处义而不回。: _0 v. j; a) h# ~0 c' s, D+ ~# ^8 ^9 p: H1 s

* N8 s' B6 J# o: y, SI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. O4 |! @/ d1 b2 k9 T

+ z; i' ]/ Y! R7 W* ]6 p入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" s9 w7 l" |7 b; y4 F
1 M8 L: Q) s+ E( [/ U2 K& E7 ?Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 w) \  u0 B& y4 }% A9 b
- Z" q/ y8 o" @' S$ z" e知我罪我,其惟春秋。
' a% h+ T* u3 P  |
8 C1 z+ u7 }2 k/ u4 ?6 ^There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& ~! W" z* L& w% t8 ~

8 F: Q' ?% f: E0 e7 X# [& R苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 ], Z/ p/ C/ K$ r
( g% g  i2 _; B+ T& m: v
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 x# R4 b0 S, e$ D( `& g" _: n
0 h6 F& |7 ^- w$ U/ E2011年
7 B% k4 |8 F2 e. w( K  ]2 B9 ~3 i2 M  W; R/ q
骨肉之亲,析而不殊。2 u) o- W/ z/ g/ o2 y' O

) q/ i! h$ a0 ]/ fBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* h* R( J5 ~# d0 o1 R) l/ x0 {$ q5 U" ?, B/ e
如将不尽,与古为新。) {* s2 {$ E2 O2 X+ I( X

, R% f5 Y# w7 KIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 D! m' p, z( J  X, g* G8 }  C" v: |. U% I; F
2010年
1 A0 |& B0 y0 F! K; |; y
; k4 Y! t& C- L( I( w* ^/ n8 \0 `行百里者半九十。8 p! W4 p) f4 a9 M$ {2 X

; W1 f# H) w$ A; T- d" M' L$ VThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
1 U; x" w- e  ]0 s# Y4 q, F5 l, J# S
6 a2 Q# [8 v2 h' o+ G  r亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& O- i: E; G3 `- N$ B/ H

- O: @& r, ~: P# FFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& W6 q! j/ j9 }5 Y
- T. J& i  ?) b
人或加讪,心无疵兮。0 x4 |' H) `/ _0 A  ^/ O( L
3 ^, p- D6 U' Y, _; Y3 G) u
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: Y) f, t5 _. L% E
" K5 m$ f. d3 \点评; B* w0 Y  }4 Q
9 q. r4 O, M5 ?2 r) |4 H7 H9 i
守职而不废 处义而不回* P& u) L# Q4 P0 i2 B/ W# Z) h

7 S2 M9 V! z" n' s2 O- t7 ]( ~not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 D: O) x2 K* j9 X1 i

# k+ q( \0 @9 V, G骨肉之亲,析而不殊
4 K. m7 Q4 F" `3 N! K6 r, Y. H" _# F
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 t+ h; g! r' C) A- I* y
9 Q9 s: V6 G/ B3 k8 l! J0 y
如将不尽,与古为新/ ]: {, {& M% z# _# E

; l5 r' S/ m  B& y% V这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
0 g" J# T6 _: ?4 J4 p) L0 b. D
. n% m3 K2 Z. l7 N8 {0 l; ]6 W行百里者半九十。4 \) i" M4 Q& q  ^* C8 \) W
2 ~& U# [# T3 t0 i, V
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 }- P! Y8 O) r* J5 Z, M5 V5 p现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& h- g. g+ g! f; T
& c+ M% L6 V  ~" C/ D
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 s4 ]5 K6 ^" }  `! m
' g" d' X4 S$ t# J" K# F% O

& \' }- e% m6 m- Q) ]/ p4 V' @翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-30 17:37 , Processed in 0.102532 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表