埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4536|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) v4 M6 ]* d* E. V6 {' ?: |
  U: j+ }- i, Z+ A1 t守职而不废 处义而不回。
; L0 V; e; n" _, Y- M, i5 M2 m9 X8 a
/ A3 u( J6 x; P/ v4 t3 E1 {. cI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
2 i- y0 D& a% d. u% y( w3 p, [3 t2 a
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ U. u' y8 a7 V/ b- m2 L* w, n
2 \8 q* E% V* d$ U) @Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. j5 N" I  P2 J3 [
( @  C5 V' u) `- U5 C
知我罪我,其惟春秋。
2 E3 b: ^; A( O- k0 A
" Z8 m) v, i* `, b9 OThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- l& o, c% r5 F8 c( k; H8 }
, L2 t4 N6 C/ w# X; H1 o1 }苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 I9 t  G- {8 f0 g
2 R, ?5 A9 j, K/ `In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.! F# Z3 Y/ ^: [9 H9 N2 J+ X
$ ^: K" `% w" `* V
2011年/ w" @( o$ t8 u: j$ j

" l9 ^) v) H# e" @1 b' D骨肉之亲,析而不殊。
* ~) \1 ~! d) G! R3 U  C1 H6 i* K, Q, u4 G
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
! I! e7 `$ n# c+ K/ N( T+ d2 Z. j2 Z) m
如将不尽,与古为新。+ V2 d* i' l3 U3 Q
, ~) C4 b7 c0 G9 U8 K& c
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; v* R" ]1 b0 O' ^5 b
9 _6 m7 t& M; f! ]$ t9 r
2010年4 E$ p" ~7 J$ [; n- }$ m

7 V" K$ e. n% t/ m; h3 J- a行百里者半九十。/ {/ ~  o2 z1 ?! S
- f) E3 S; g$ c9 r# |
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( A. Q6 T( b# x2 U5 o! t
  ^8 _9 a1 ?; P: _, j亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ K! X& J* l% Y4 J
  [+ ]9 G& E( L0 E! A
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( l' t: E1 D+ G+ w- u8 }

5 V1 q7 G% s3 K. ~& Z人或加讪,心无疵兮。
1 `1 }- L; O: C
6 \' A& {! ^0 ~& aMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ V1 Q- ]4 x4 Y2 T8 P
5 ^- E( G# _( K- L" |8 e1 p
点评3 u7 W3 Q3 b* P+ j; F9 p! E/ d

5 q" F  p1 O" Y& I" r* J守职而不废 处义而不回
. {( X/ i3 q( j' U8 W( j& a. D3 r
) p7 O1 S1 K5 ^! q' nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% z* @$ r* _6 E9 n( l7 W  X5 x
1 @* A. I& E; _7 F5 q骨肉之亲,析而不殊
6 c; Y% J. P( ^
5 v: N; ^* v( H7 y+ Q/ F好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。# J# l& }' d. y+ g! h8 b/ k4 h
& ^: W; k$ I3 y' D( N3 K& h
如将不尽,与古为新
& ]! }% Q9 K- s' z( P" ]7 V' R+ E5 B# @7 n# g
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% `" u4 p& v' F5 Q& G0 |+ r
+ G; M2 N. }* h/ u; W) G2 {( t
行百里者半九十。
8 S; \/ I0 p) U! c% O
, N, p  O  W% [这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。; t4 k' I2 g6 G9 i
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ N: [0 N* w' l! z5 X) v
, K) ~' T/ c' D; s翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. * q2 A2 W7 B8 n; [2 x- C/ L
' f+ \8 [3 I% v/ a

1 H6 O% D9 O$ p. H' h% f& _/ _翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-16 22:56 , Processed in 0.354523 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表