 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
4 B5 p f2 t$ R: H: I" W( A) ?
7 {8 [9 f: m. t5 `9 e守职而不废 处义而不回。
+ A$ H% M3 d# |6 t! _) M* A9 L B3 s$ x6 C( {
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 t6 Z: i3 b9 u& g- I. I2 @# m
- b- x7 k6 ]% H$ Z入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. \$ k# T1 C# K6 ^: s& g
* I ^9 o* E5 H: RGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. r- j5 e* U2 F3 Z- ]# L0 c& ^# T. p* t$ `; V- B3 _/ w0 h
知我罪我,其惟春秋。
" S6 i- u P. P: j2 z" P7 Z+ `2 P/ r, G+ o+ t
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say. e/ A2 U9 Q& ?9 p' m) y/ f6 n0 C( n
1 R. j; L7 N: J" c0 b! Z2 g
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。8 v8 F9 N3 _- ]4 F) _" T
4 a/ U0 O! I8 ~2 I% J( f) m* K
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
: H! R" S8 F4 F8 o' h4 f
' j- N3 d' d* g1 _2011年" P$ ?5 O9 e) \
1 L5 `5 M3 n1 r& _% ]# x6 V3 F骨肉之亲,析而不殊。
# V0 @! A* h) Q4 K9 P$ a* s0 r/ t; A% I
1 ?; ]/ G2 Z2 m6 OBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ Y& N1 L+ C9 x3 n# S% W, N% Y7 H3 c1 ^$ s- x8 u
如将不尽,与古为新。; A4 ~1 a" M2 ]2 T$ K- k
' |* B9 |, r A- g1 oIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 t/ I7 |. k) E( I( o1 z3 ~' W1 D* }
$ i! O' S, Z9 D5 G
2010年! c0 k4 S& [3 @
* \$ A# f9 R. p! q5 t
行百里者半九十。+ b( g. b+ x6 _$ m2 Z
' M1 P8 g+ `& l4 UThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 ]7 n' A5 n9 Z, X" j! P, ^3 }5 n$ u
- \$ v8 L! q( O: x' _& }! {5 S: `! X亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。0 p% m% k$ c( A; x/ ], |
; J- q& ^3 M9 n/ b3 I9 G4 _' UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 F3 r+ Z& @3 p
& d: [2 q3 D: u" p4 v/ D人或加讪,心无疵兮。7 j# d% n, f$ a5 S' K
# B d" Y5 X! d- }My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- ]: k) L8 ^/ ?- o; z0 }+ W# g+ X# v* L W; w3 E* X7 [% l
点评/ ` P7 H( j3 p& h" G
' a& |/ \. G5 U3 a( C/ _6 K: ]9 v* j守职而不废 处义而不回
. y) I$ A1 Q* ~5 s: p: i. c4 E1 J- m$ F# b
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- f6 g" f+ G7 Y* P2 r" a' m6 O- ]
9 z0 V+ c6 I2 A( w9 N骨肉之亲,析而不殊 f/ M$ l9 x" Y
4 f8 N2 }7 H, V% e, g0 I" l
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: g0 u T( i" v% K7 u$ ?& Y5 M
, D; m% B9 Y% @" M3 k如将不尽,与古为新# E3 f- a9 G$ t& z
6 a, t6 P$ i# v8 e* V8 f这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: Z; z1 F5 k0 U
# F2 |" w1 j% [8 z行百里者半九十。0 k7 u: I& N" @8 t" J( x% d2 g% T- }
4 V% S3 U! S, X% J/ k$ l这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|