埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4509|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 x8 [* o" Q% c1 Y% ?4 n

8 z* D+ M: e( V; ~守职而不废 处义而不回。
3 R/ o+ j. ?! E" ]# C
; y) \; s7 m/ ^( X' A; }I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 B- p' J" T, N! x6 ?4 W
% p$ c2 @) K0 N# H* x6 k  Z
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 p6 q6 U: b# ?8 x4 }  }0 ?" K3 J  T* R8 I1 F9 M1 J  G& P
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. t7 u0 r/ j& \6 a7 h
* l5 ]# W- _2 C% f2 G/ t' m. a知我罪我,其惟春秋。! ~0 G: D. T0 z7 q/ Y, i% }2 [$ q' f

5 x8 d7 H1 b- }- ]2 tThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; J$ @; t9 ]9 }$ l% k* ?/ U6 V2 \5 Z

/ q& }* J% t. e7 B+ c9 Z苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。7 {( W  D/ Q- m! K' j) Z: j

, M0 Y) O9 o' ?2 R* _5 `+ k3 IIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
$ ]2 g  V/ ]7 H2 e6 ?5 }
+ P" r; n; F- `" a5 f& i7 M( c2 q2011年! F. |- G4 K& f+ ?' e  W6 x

7 `& [# C/ G) M* r! v$ _$ e; Y4 b( i骨肉之亲,析而不殊。7 j3 S# m8 Z5 h8 f( ^0 Y
! H8 G6 q, G5 g7 ^
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 d' K3 S5 t0 x6 W, H8 f: b
' O: `& o0 ~0 c: n4 n7 y
如将不尽,与古为新。
( g$ s2 X) I6 R$ @& O$ K& y+ b! [2 o3 f7 c# b
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# X1 z1 c2 `: W
0 s$ B' K  |% h$ M/ `2010年& P" o2 M, o6 H  x. a* _/ v
# g& E' m; L/ W: U$ K
行百里者半九十。
# ]2 `) B1 q% q4 n: K( w) h5 f  Y. D5 N. J
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 f* q* {. T! S, F

$ l. I: i) t7 a9 r3 N亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。1 ^/ r8 y/ @! m) ?  o9 Y' O' f8 B4 ~
# K$ q$ X/ U' T5 Z2 T
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. |% H7 _& i0 m1 N3 s
  s: A/ q6 h6 _
人或加讪,心无疵兮。6 V" m, O$ I) v6 }( Q  N

, E$ \) }; y3 C3 a0 VMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 M$ |! O! Z) i0 @( f! ]7 b
3 ?6 Z9 w9 R/ Y: Y
点评! B6 q! s$ n7 L6 X# u
7 ]$ v0 g0 [3 f  {" x. ]$ A
守职而不废 处义而不回3 J. p# E8 N, `6 c4 e

" W7 K1 _' K: Z6 D6 cnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。9 t" z- r4 k" B0 c0 ?

+ b3 g) U! h$ E' t; }( {骨肉之亲,析而不殊
* Z( \' S% V9 D' Z7 V9 P. Y8 h9 b6 i3 ]
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 n. h8 T- ?/ O% S2 O4 M3 g! v6 Y& P  f5 [$ {
如将不尽,与古为新
; }- C9 X$ g9 v% l# U, X5 l; ^' O1 V1 g. q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 c+ `6 c/ l7 e& C2 Y- V/ r7 ~, n; ^9 i
行百里者半九十。
7 i  |6 x% q9 U6 S
3 m$ b. R8 F! X* ]2 K* W! @这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
8 Z! I8 {4 O& e1 i现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 u, {$ e8 @) D" L

- d- n3 [6 `4 l4 q6 _翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
2 Q3 m; o) T. k) G' m; r4 B% u' j3 X
: @5 V- m( r% R- B+ W: R
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 05:31 , Processed in 0.117613 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表