 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年3 i Z! {5 W; p) ~2 V, ^2 Z( C
% w1 t% E) I- c( d- B
守职而不废 处义而不回。6 f* ]* g$ z9 L" ^+ H% w S
# t3 H! g0 x# H; ]1 z- `
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( K# @7 e- W- O: l( e9 U
$ f: n6 n8 Q% n
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
2 c/ H' z2 |1 a" n$ V4 J! Q. @% m- Y' ], d4 T8 k
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ Q7 a0 t. B2 y9 z) S
# @" { f: ~& i0 r0 ~) o知我罪我,其惟春秋。0 D. ]9 _& [* S2 m# D
' @# D: D; I. B' {% n
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& a" y( {! j- P' W! T; L2 f' D9 A& z2 E$ N8 m0 w( w! ]
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 m2 W2 q3 z. u/ e+ S9 e
0 V6 V' j/ r' z- SIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# k; d" X y8 x
) a: }7 u3 h; ]. D. I# E, W2011年4 ]8 |2 s: E2 {( i# }: a* N
; l: p6 o5 n4 r+ w( D% X
骨肉之亲,析而不殊。
$ G/ j4 r* V: Z& B) H9 P2 {5 `% ?% ]2 t% p8 O
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: l9 q9 x& @ v- C' ?! b
& g0 X3 z, X1 A+ X8 e0 }4 R( Y如将不尽,与古为新。
% w1 e$ S3 y3 H7 D
" P3 |* p: m" F0 d) Y: U. wIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ \' V: z' W3 N; o& T( a
$ v- M; g7 ]" F& G2010年
2 g8 U' A* l+ J5 q# Y+ m0 A7 q' q' l' o9 Y7 f0 |( B
行百里者半九十。
4 R, z' k' I' u% T& N/ ]8 |: W
9 S/ @& b& C" G. H/ @- QThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
( U# A) K9 V) f) x4 a1 d! d$ V3 E/ K
! d# M( C4 F. t" x6 g) t% a亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 d9 H* M7 _/ J6 A0 ]+ I
) k( o# k" Q+ m! D+ ] }( LFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) B, P/ K* e4 N n8 t' Y" r1 o) D
; N, S/ D( A$ ~人或加讪,心无疵兮。& V! L# F6 ^ J' ]0 e5 K
& p4 t$ }7 }1 s: q
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% ?; s p% D3 d4 J# u/ ~; N' X+ E, i+ l) {& v0 ?. u' l
点评
K( w: O! [+ p. K! A# S/ [$ T, g* |% h* ^& w0 M
守职而不废 处义而不回' J0 }- k* _2 ^% y6 l' `7 D9 v7 a: ?9 {7 u
; z" r1 P" Q# o; hnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ y( R( s0 W' T. D! x
8 p ]# P8 c x6 X4 H7 F骨肉之亲,析而不殊7 Z. A) a- X1 Q- B5 ?: }
q5 t9 _$ _1 M/ `9 \+ x+ {好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ o$ y! l( n6 l# j$ ?- W5 d0 T7 ^
$ {, l' b3 o+ ?- h" d$ @& E如将不尽,与古为新" w! n8 @* T1 q# c7 X6 B& K
9 }" W" s- x& H0 `2 S" v这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: z8 O$ o$ y# |# n2 r. T* E, Z
! A4 a) |% A9 j/ i% d+ E行百里者半九十。
' b# Z' g8 s! o' R2 d0 [5 b9 W* W, I7 Y$ r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|