埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3759|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 l: O' T" e* y: f! w7 B
( m. n4 B8 Y1 f/ k守职而不废 处义而不回。- v% g0 _" W2 {9 v1 T; ^8 c% K) ?
. P- m* M$ Z/ ]/ P) @
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.# a/ S5 L; b6 j4 W5 w

% y9 P( N( Q- p7 G入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
& W+ r1 g6 u& [) t; k' K, p
1 \5 |/ m% k$ }# e# v" s2 `+ RGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# s! M3 K# F1 L- n: ~# b) ^
1 f2 M! y) V/ Q
知我罪我,其惟春秋。* X0 P0 _8 X9 g" \: s9 ~
# u( b  G) n# _! ~7 |( L- o) T
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
# v( t& N- J) o9 W' C
  a- V% g7 [3 U  i* c( Q9 V% m苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 O, o! r: d& X& R

5 c* ?5 Q" I' E& @, e5 u3 bIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) Y1 s; f2 f, Y
& e' x: \7 M7 B, S, W2011年
; T/ O5 T9 @$ k$ E+ V1 e/ K. ~- a; D; m% e7 X  @: I
骨肉之亲,析而不殊。
, |% M0 K/ r# K: B. H$ G) n2 ?
' h0 B% T5 J8 ^( C0 C7 ]) o/ tBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  q9 Y) Y3 H5 b* y+ X2 D# s4 M* \# A/ ]( z: [' u1 s
如将不尽,与古为新。
! m" S7 F# L& C1 N- i9 J
% F! g# l  J* I1 z+ L1 oIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: z- t7 f5 c& s
) J8 u+ ^( G$ r- R" B: a
2010年
2 R# ?3 s9 S# {' n) t/ _9 [) s: w' U& j% L6 P
行百里者半九十。" O( L. V! A2 k2 M+ N
. _8 D( X; L8 Q1 b
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
. ^; L1 q7 l" i: e2 K
  p1 Q5 m1 \0 ?  X% `亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% p! F* A' D( H# K3 s% b" r
  u3 {9 k( I  P0 Z6 p5 ?+ @/ @
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) {" Y5 w& ]7 q1 @9 o' e$ @& x/ Q* c! L6 `1 W9 H1 h
人或加讪,心无疵兮。. a% D8 V1 X; o% j& X, V/ q
1 |1 r; S2 I+ n  j, X6 e0 K
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& Y5 G0 d8 B: B* g2 i0 J5 O7 i6 f1 {  A4 A
点评% R. G4 W! ]1 B) S
' S' s# ]% Y, X
守职而不废 处义而不回
3 ^3 q, d- s2 H7 M: ?. M# X5 f% U+ e) B1 l. l
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* p) F% E$ w. t; S+ v" m
! |- Y/ v$ \# I: p5 o骨肉之亲,析而不殊
8 q' \  T% E" G+ D  H  u8 W4 N4 N. d- e! X# @3 J0 L5 Y. K& O. m
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 C, Q4 z' V8 p* i4 `

! O( [5 M; y$ t" d* u如将不尽,与古为新
8 _/ v5 g  \) }2 Z- u) v. F8 W/ B1 I+ x8 w. g# p+ x% ^" Q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。9 B2 E- J  }  E

# j, v: s- h; a% S: }) Y9 _行百里者半九十。  {/ f5 v9 e: k9 _- j/ ~3 i  O  h8 b
& @# L/ v6 J/ ^/ ~
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。: D+ i: w3 F2 f4 f& K9 u
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
' \1 \6 F; s$ O
: e( |" E  T5 `. T0 e/ ?, a# }翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. . a1 o; O. `7 t2 V" I) i& N
& S, t# f4 U* V3 l: L5 _: v

4 r+ L( c, k  ]4 D  y3 C翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-8 09:21 , Processed in 0.128601 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表