埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4541|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年9 m; @& H) z1 v" O

" V6 g! S/ f$ v9 N) U9 |1 {+ }6 i守职而不废 处义而不回。4 T& W1 s0 {5 Z3 D+ `5 s" g& x

7 n& ~  C& ?7 P* TI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* C3 z! X, }5 t  d) x2 ?* u; c8 f
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( R) U) B  z# W; b+ I
( G7 n4 J: g6 a$ o" h" x# A; p: @Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 U0 U) ~( C; u% ^3 R2 A+ I2 X; R  C. S$ I, h" _
知我罪我,其惟春秋。
3 e0 S9 K$ ]% O3 M6 k! ]# n
7 G  e1 ~6 U! L: `0 h5 gThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.' Y8 [' v) R+ P4 _$ @) w
8 [) H/ E8 e! C5 y' k
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" ^/ C0 o' w, s
9 |( g+ d0 T# P: J+ ?  y( k( O
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% J! R2 A7 o& d
7 g% c5 L$ v5 d2011年
% N' M# U$ m% H* D0 N0 ^' c8 u! u: z6 s( u, h0 _4 G; c
骨肉之亲,析而不殊。
( |3 C, [( s$ \* B: t. d7 [# r, {# W6 S0 Y: H1 _( k
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( c* \3 Q0 `' u
8 G, ^+ j" K2 G1 x5 Z1 u
如将不尽,与古为新。9 l- k$ b6 n! c. g
) t# G0 c4 T( B/ [
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- Y! \% X3 n( P4 |0 A# Z% P+ E/ @2 d/ n
2010年+ v; D' W3 i1 F% I
% I$ t( c( |/ X3 N  \
行百里者半九十。
5 z+ H3 e4 f9 ]; q4 j: z' c; L
& [. i- `5 U. h) S9 Y8 T' X$ }/ v4 @That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 X6 V8 W) v5 M! V" ]5 R
, H! i& t/ e9 P& Q  ^  [. H% b亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ _0 M, _! W& j' g) G& M
. @+ C2 u" S, L* ~; iFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.1 b! _5 f2 u  b0 c3 {
# |+ F! ]. E$ e" f
人或加讪,心无疵兮。
2 `0 t* x* P$ t: v$ J+ N1 A2 C
6 E! v* n% D+ Y" AMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, L  c4 m& a6 s( u; a# T# G9 i, v( ^& l  s& j, p$ x7 ?* J
点评
( B8 v: E! B5 A) d& J: m! \
( _% d# _' k2 k  A8 [守职而不废 处义而不回
4 U, g  N+ u5 J. g9 l1 d& H% p8 F8 S3 ]) d
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 r8 ~2 W! n3 F! I0 m9 k

3 ~- n/ |7 g7 c) P5 x骨肉之亲,析而不殊" E6 g; ?+ W  B6 c8 r
' t5 H" k9 C/ r# B% ^3 A
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  u2 L+ U$ O* ~7 Z; _
4 y/ V, `8 t3 p! b如将不尽,与古为新' S7 O; |: T- t6 E
+ R6 A( {& R5 k$ _/ i4 \
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ ~/ H4 X8 G$ T% J. f# p

, z1 |+ t- _; D" q8 f行百里者半九十。0 R/ U: L. P, s! J- P) c3 ~

; ?0 I  j7 m- c# C! R4 I这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. h! E, M5 c) y- e* t: ?: j5 c
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ x* w! C1 f( h
, ?1 l4 |3 F  z/ h7 B( M4 q
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
* g' R+ M6 e2 m/ _8 y& _' i5 P  A
$ E) M( i/ R( x+ w7 t" l* \) G  `8 H4 N2 u1 j% l
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 20:05 , Processed in 0.142704 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表