埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4413|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) a. }7 i+ F- D8 f3 i% \) R" P! p  i( q4 P$ R2 I
守职而不废 处义而不回。
- m, ?. b" G  e/ R- p* H7 X) q1 q0 u' S# u2 h. b
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. A3 s6 [. l/ H$ \4 q# A  r) \1 @6 [6 @% N6 c, `5 N
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% w' o2 Z# W" z' S0 w' l% J
4 n# x1 P2 ~+ p7 \% q5 zGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  m1 Y9 N2 u$ d( I( h4 l4 U
% f8 K& V' {" f, }  D; }* U( C* W/ f知我罪我,其惟春秋。
: s, \$ X0 `3 x( d) ?/ c$ |1 C7 ~$ t' p1 ?2 O# j7 N: D
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& J. y2 |8 |) G. g3 S

$ c: W" S" w4 _0 O苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。7 `( }1 P" @0 H: J- C  S* }

% Y# T( R( b, X+ @In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.7 S$ x5 X% n6 O3 e4 k7 ]9 n
5 `- i( |% p  i, J+ E: L
2011年
5 F* `& P1 J; }- D0 x" H4 R, k4 e" ]! a- y- ~
骨肉之亲,析而不殊。% H1 w' P3 }$ ^6 ~6 v; w

' S# ]* h0 n! \8 vBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! c7 n/ k$ {2 b9 {- s7 \: @+ ^

  a! t' z8 w1 m# ^3 [( O+ N8 X如将不尽,与古为新。3 a! s% U  I7 Z8 ]7 X9 L
  D$ f2 r1 D, z6 t- x) x2 Z$ ~
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 J- H* ]: G; X! q
4 J+ K5 z: z) X2010年6 v$ {0 a" A1 y# @1 K0 }
2 D% L0 j9 ?6 k+ F1 R$ s! {
行百里者半九十。
" Z$ w- t) h6 O& v6 h) r4 k# u% K- `
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." J' Q9 [7 m2 C& k$ Y

' ^0 O$ e$ F) G" a亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 w, H0 n( V6 c9 h' {; o
2 L  |' v" H1 X, w
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.' w4 Q. D3 r, N9 C; W
: B2 R$ c8 ^. b" R) X8 G+ U
人或加讪,心无疵兮。
6 K+ ?8 Z) o9 j: P% S$ k* [" [% f  F5 X2 E; [7 ]' \
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 q. J& b  @, ~0 x# j  E+ \: `5 {, w

8 r" E7 w' I7 W2 @3 ^* U点评
5 _8 x0 }1 {% l/ k) E" x. |% i& T7 R; d; q' e
守职而不废 处义而不回
( l" E. e7 M9 f( e. h: x+ p! n) q# m8 M, ]; G+ Y8 g) Q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ J6 f0 z4 ^# r: Z. e" P
1 u1 d: e! a5 ]. y0 G* _骨肉之亲,析而不殊
8 ]9 x1 q  ~8 m, `. c( r6 z! c' j1 T% T1 M! f; U
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% \; G" T8 u0 J1 {3 R; i
: w8 X; B  n+ l4 e; N如将不尽,与古为新
( J- ^# u5 [) o) K1 G6 I6 E) y' E4 O, F& G& n) Y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 M: Z1 {' v( \  M$ m5 c( r7 }
- E: D9 ^, O, _2 C; {" r" }行百里者半九十。* u; S" k, ?8 \/ G/ [5 U
2 J" y  J& b  N: k
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
+ o0 V" j6 `/ W+ e$ _现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
; l/ ~# p- m3 h2 e) l) b1 R
/ l  B$ ]# ?) M; k/ u! x翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ( i* Q4 Q% ~2 x# V) [5 z( Y4 W

& R# {3 s  f# O# L+ K( I: w: L7 t+ L4 L' A9 M- P
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-30 17:25 , Processed in 0.171269 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表