埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4109|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 r: f" O% ^) L/ F
  K! }0 y2 D- Y4 O; c5 X) c/ l$ i+ j% A
守职而不废 处义而不回。
) K2 o4 p3 ?2 o/ f) s
! J9 L4 C0 E9 q0 x$ `# t$ n0 h* eI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 c0 I% o3 k. `; Q' e
" R. {6 f) X/ e/ P4 w) ?1 m# n入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 B1 t$ s% l1 h+ U4 T& u

1 f9 z6 O' x8 r0 B# nGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 V( O$ Z5 j/ Y6 k
7 X( y/ Q) G9 p0 T9 W: ]. |
知我罪我,其惟春秋。6 X/ I& X: }  t1 p
! U7 c( H6 ^: y. g8 X- }" G
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 M: [, t5 c7 E& ?. M, v
8 K( I  _9 y9 h( Z$ X' W苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。! |. R0 R% P9 u
9 h4 o0 T; X: d
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ T. N- s! B, {- S2 F$ T
1 J0 `) B. M: V8 ?8 d+ L3 B* d/ ]. Y3 N; H  X2011年
7 U5 y) w/ _9 w' C9 [' h3 s
! W0 A9 i7 E; O骨肉之亲,析而不殊。
3 K' f. f9 b2 k- j: T- Y% k
4 Z- r# {+ r& L: DBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.; W! a/ F8 l- I6 O4 \; n6 c6 D. k
7 Y0 m8 V# e7 V) F3 J' ]
如将不尽,与古为新。0 O) j; w" Z6 F& Z6 s1 D! U

7 T" g2 l  w7 u1 r8 mIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( U  l. d' f6 C; `- D+ ~' ^* y- Y
& E' P. g# p# n- j% `% F. }( u' V( q/ l
2010年: U. X+ S4 ]- a3 b0 A4 y

7 P& ?% M  D1 o9 p- G  h! Y. K. l行百里者半九十。
* R% X/ Q5 r1 i/ A! J3 C2 A$ J* E1 O% r. |1 P  ^
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; Y9 T* G! L4 c% n* m

8 @; ^0 E1 x( g. q& c9 B- `亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- d# {  J, T: m. q% g6 x
. D5 F  T% k! L. O+ Y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.& c% d4 s9 J/ i; e, d) v
* |- B. [6 r# q/ y- h# \
人或加讪,心无疵兮。
9 I/ z7 K8 Z+ L, T
0 y& u0 u  H& z, NMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 L5 W) x+ c) @1 t' r! Q
7 s7 E  S. M" E3 O0 k2 p点评
2 S/ @! w& n9 B0 a
$ K2 P$ V$ ]4 g" T- S守职而不废 处义而不回
$ e7 {' E5 }) a
2 L& W9 [0 [# E2 ^2 ^: anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。; ~0 N3 L/ w- K' C3 A

& k9 g) U0 x8 b0 K骨肉之亲,析而不殊- B- A, K& R6 }  e& x: f9 `, a( v9 w
; X+ E7 g; i' O* H0 k6 g" w7 @
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" N& V- j" F) C% M
6 w5 o$ J  b' M& y
如将不尽,与古为新/ V; s: t% J* a% w8 l

9 U3 E. O4 `: z这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 G6 G' Z1 n( H- U# \
+ n% N2 u. ^& U( W6 N: C+ ^: I; C
行百里者半九十。  b' W- _# i0 O8 E- R, }1 K

/ r, G1 X7 u+ L5 V$ Q# |1 \这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。; u. z. {- \2 U9 F
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  u8 b, C- w& c: l+ J
$ M2 |2 \8 ^5 F5 ~* G
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % X9 t) f/ j! g, D7 H- s/ E

8 p- X0 c3 ?$ j5 a+ b
* s* [! {5 |% ~1 M2 }" q翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 20:48 , Processed in 0.203855 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表