 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年& ^, \- f8 l7 n# L
$ k6 v6 q9 Q9 e, A守职而不废 处义而不回。
! J( _4 L% x9 y) \0 Z5 Y! ?
4 J z# {( y' sI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% B# a8 {: q$ E1 {6 Q7 b \: P1 @( B; b) g! G! F3 ?1 {
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 b& Z' | a$ B f8 [" z/ }
* Z+ U% N2 C- K. @% }3 w7 y
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* T6 L- r4 I1 G4 N2 ~1 K
% S7 S1 v; z4 D7 t5 E知我罪我,其惟春秋。4 l) H% v5 U+ C4 ^0 k$ O
/ S; K# w8 c9 z6 ?$ m2 CThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
P$ ]' [+ q3 u5 z; B q3 P
: E+ ]0 V2 y u. N* C& z5 d苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) C8 B2 Z- z" k3 m# {. r
7 [* u. P# Y5 h( U9 H9 K% I4 P* @( wIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
1 J$ V2 n$ I6 B* o4 w a% o5 t' _# w
7 E, _8 }# k0 Y4 q; b/ v( u2011年/ p( K/ ]7 I0 n' B0 Z6 y6 W- G
. E; d$ g, q3 r1 _$ t& w+ s7 a- {
骨肉之亲,析而不殊。" s; I: Q- L( ]- D/ J. ^1 w g; J
4 O3 ?' I7 y$ K s0 {Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 p, i; M2 z: O+ G8 b% ^
% C# E, J, c9 e如将不尽,与古为新。& `0 P7 H6 K& [7 L) V$ z/ r+ P
: Q# d8 w% \6 O, L$ j2 }
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- P, ]& R- d1 E1 U1 R# t
6 k3 D) G% V5 G, B$ r. V; s% e
2010年
8 {$ ^0 z4 Z( b2 V# d$ m% l
! s+ H1 s4 N$ m" B: }( ^, q行百里者半九十。
, n2 D M) M( u7 ^( i+ J* _. w5 L" y5 A6 B+ ^, `3 S _
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
a; g. G% J% B
J7 z1 D8 X/ d$ z3 y, P% E& x亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 ^+ i! b& ^2 j, {9 ?
8 Z2 ]8 M) E( S @- p1 p% j# EFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die. F# |# Y8 d6 q) S/ E
5 S4 \: n6 ?& H- ]! S5 u' P人或加讪,心无疵兮。. M$ l. n Z% T4 N/ }
1 t! R3 q$ w& [) m* F: Y# y, H w
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
; b G6 A1 X( t# v" [
- s( h( a2 ~7 N1 v' N2 _点评* x) x5 H1 c. Q. U" Y6 B3 |% I
# A2 L( q8 ]4 S7 @, w守职而不废 处义而不回
% D6 A3 o! _0 S" W
# o( H! V9 G+ `6 K. Q9 [not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" l$ M/ h+ U* j' ?' ? v. ?
$ o; `! r4 y2 K* [( u骨肉之亲,析而不殊& h" O- l& c( k0 E8 v
l2 v0 a5 _" a0 P+ V3 ]0 {
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。% G0 b! ^9 }: C" a
- i, u: Q, H- e) v1 V+ ]6 [1 |1 s2 b
如将不尽,与古为新" {1 m5 v# B6 Y4 V; O' A5 Q
. y! t' r. j% B j2 O
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。( L# G) r! v- I8 J
3 d2 ^" W' A8 e9 j" f% N
行百里者半九十。, w! D" J1 h& P. r$ y) { Z4 u
' ~8 E- l2 x% ?% m# ]9 p& @
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|