埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3903|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ O. e' n" w# o  J. }/ ^
, W& t2 g- R1 u+ _8 d守职而不废 处义而不回。
2 w/ o. H1 v% i9 G' R* N. j) N$ v3 v" J) Y& x, N% J+ R  i
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 X" `' Q; y* Q6 V& O' F
! w. c) m: ^( T1 B1 L0 L) A
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 t5 @7 N8 w9 K4 i) @

' \* r4 t! J4 Q  e2 ~Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ [* n/ r" a1 [2 D$ `6 y) f

. j) x3 O4 F6 \, c. y" H- h知我罪我,其惟春秋。+ D4 L( U# H* B" F- L

0 j8 _0 d0 t' K* oThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% O7 W/ P& [# R5 |# ?+ J' s- \
+ _1 v  R( R: r5 ~( q
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& X$ t6 ]7 x. ]' N7 @" B

8 W% q0 z0 N. ]! I4 R4 NIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' Z3 W% |& r/ w6 V
0 y" f% z8 u8 _' q$ u- K- Y0 j
2011年
5 p- @4 v$ e' Z1 l
: C% l0 B0 c5 B, s5 g1 I' u6 _+ H骨肉之亲,析而不殊。
3 L! C. D" r6 q9 a1 d8 Y% X0 Y( d; D. \9 W4 c2 E% B
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 k: W: f# Z2 K' k; B" A0 c1 `: w. ?+ g+ J4 t$ B& I
如将不尽,与古为新。$ T, ?' U9 L! t" ]  c! E
% b0 y8 p4 A- G) f
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 V" }  z& X: t* n* x$ F( I
# s: q/ P, o: W; X) o* @
2010年
; V0 E  p4 G  X1 n! E) R
0 M0 H/ ?0 E8 L3 ^行百里者半九十。6 q  O! z# R% l4 j/ l3 ^+ \

+ i0 D8 u& H  _4 c  wThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
; C2 b6 x+ ]0 u$ V: @, U, n
. o6 G& [8 q$ ]& w$ h) s3 z$ j亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: B2 u+ K$ y+ R5 `+ ^
5 [' ^0 T0 J- A0 Q0 j
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. ]4 g. ~- l! |$ U
6 o/ c' ^2 k1 A' a2 |$ W* `' T
人或加讪,心无疵兮。1 L! W! f7 W, Y

7 r0 @2 a/ ]7 z; PMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: c5 ]$ Z6 g$ X$ y3 S
5 q* V- X: k* r( K. t点评
6 E. P+ ?3 f- F. O
4 w  e, ?0 y$ Q6 H2 j' B1 G: a6 d! e守职而不废 处义而不回
' b8 g( u( i9 z' y* T* `$ C6 f$ D5 _$ c4 ]
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- K( V2 F- i* f  Y7 i# K! y0 F/ [2 ?
. p$ o: ~3 K1 |/ M/ O) b  p骨肉之亲,析而不殊
9 n' O4 v6 M& [. {3 p2 R
6 ^6 {/ i7 n0 u+ L+ z3 e% `好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
- W" e6 k) b! G, l! ?+ C4 C# Q8 X5 B: f  k0 T# V, k+ U: f
如将不尽,与古为新
4 C6 E8 o, l7 @- j1 z4 w+ s% A( \' [: B
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 E$ O# P8 ~) j" c4 \. L7 m# w) l# c/ t) o4 {
行百里者半九十。
) z$ S, U+ J- l
$ c7 Q! G& H( X8 ], @/ ^% ^1 Y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
3 u  e  O) G  ]现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 }+ U1 L2 v  m3 _. Z; K2 U& C( j7 c- W/ y+ l+ j! s- y
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. $ t; R+ u4 j+ E9 h
5 g, b: v: A2 `6 B" g
( Q- t. H) R+ Z' g4 W
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-3 12:17 , Processed in 0.133866 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表