埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4528|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 Z. v% Z! h/ i9 Y7 ^1 ?4 `% T

0 v/ K- Z& u, }" w/ ~* T  M  g守职而不废 处义而不回。
- B1 s, r& ~  \% g! m
7 V+ Y, o1 j; ]& N! aI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.1 G& J. O* k2 i

& _& R' K: P; t3 a7 E入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 E; n2 K) M9 Q/ X4 N# D
4 o' Q3 J! X9 I" gGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 k" i: k2 x2 a, z" N
$ q& ]& a, ]+ K$ c/ z8 N知我罪我,其惟春秋。7 P$ V' B8 V2 U1 m

4 _. n$ x; ]8 z" N* |5 k9 LThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ g" [0 K' j$ @* e  P' k8 v. b0 m9 f
. C! J* |1 ~' {) ]" V/ M  ^苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! g% z8 {" y+ O% O- l* t4 i1 U! j  Y2 W2 h) O5 n; Q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, B1 t- e! D/ T) @
( h# @1 L7 |7 O% Q. n7 f3 U2011年
' g" {, P% s/ U0 s
, I; U5 K/ b8 d' c骨肉之亲,析而不殊。
, p. n$ O) E5 @: ]$ C* l  w8 _4 p1 s& s4 b
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
  q" y7 |5 y$ k, ~4 t8 S- {6 @5 I7 D. Z4 q: `& J! M5 M% H
如将不尽,与古为新。, z3 p* v4 o3 p

  T7 ?* f9 M; [6 X. B: A7 IIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ b# i5 o8 ?, h1 L+ }& b
. h6 e: S# c$ A" s4 A4 n: I. B7 O
2010年7 q  t& Q) Y$ C- o0 {, r

0 G4 N) Z2 k6 k! ]行百里者半九十。5 J4 s& V# x- `' s, Z0 V6 @
) B7 m+ }7 t" B- ~2 H* R
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ j# H. q1 p4 C! A2 D- l! a
# c- x$ j2 t/ Q9 v' U( O亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% Z3 @$ ~) J- O1 k3 ^
! ]2 u+ C, r" N
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; }: k& S5 v  N" g
! ?; p0 w  s1 T人或加讪,心无疵兮。- B' b; Q; @9 Y
- B' L: a3 o& A1 ^, T( b8 J4 ]
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 v8 A( h5 z! u7 b4 i

) w) f6 x$ ?8 R8 I7 X1 I4 T点评8 ?; K7 U! X5 l. D9 m

) C, {5 E( _0 [9 @0 J9 g) ^守职而不废 处义而不回
- k. z! q- e; a# u- i9 q7 L
5 p' m8 w9 {9 l( T/ ~not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 z0 h+ B$ v5 S3 d* x+ Z
; \2 ^! r! ~: }骨肉之亲,析而不殊% p4 @- q& G' M

$ @9 @# O6 T& ]1 B4 B, P好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, i7 G' ]( D: h/ ?& z3 R* S( E' U$ D1 X5 {% p, I; Y& S
如将不尽,与古为新
$ j; \2 L9 |* ?: x) R& b; ?7 i+ |9 J% k0 u
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
9 }1 m  g' i. }# H8 t: f6 x/ Z: @( w/ I, g7 M* d+ p
行百里者半九十。5 l. k. Q& e: U  h
! c' ?- k: P' K
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。0 ?4 h5 b+ T" a
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* R; @+ X; H/ y9 i( Z6 t$ W
; f0 c5 u- q' w3 }+ q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 }& b1 s% S3 I9 h8 r4 m' q9 i. @  i3 A3 X* c% D% V: X4 t  [0 N

7 }2 Y2 ?! Z* J# G# Z& |翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-15 16:14 , Processed in 0.095313 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表