埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4261|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
( q+ P7 Z7 F/ C$ M1 o8 U+ a) G
! h$ T) ~8 j9 a# U  j  m6 }守职而不废 处义而不回。! ~" `# q- ?6 g* ~
+ R' U) U$ C  M% r& ?, T
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: ^, E+ S- f6 e# w' G+ G2 E  U% M; Q/ x* E
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- N8 L8 r- D. F. O7 V( D" x$ \/ R4 r( Z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: Y2 R+ O* v' v2 ?5 y2 u0 }
) |! Y" g& B) Q! W
知我罪我,其惟春秋。
3 Y. x' ], J+ |4 P) f4 g2 V  K, f1 J9 |8 ]! ]4 Y( a: |7 w3 _
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# c9 M1 p- w- S  J) R7 y

: K/ D6 C$ V6 D% q& Z苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! v: d( D$ F# i* C4 [
  T, y5 k# K7 zIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.: z: W0 F9 i2 i1 a! F8 x7 u

" R& t. z: k, l  ^7 G! d2011年
5 t1 {( w- Y- w6 F4 B* ^: A2 e0 u, O- H( T( i( J( M
骨肉之亲,析而不殊。: M/ h) \2 r9 a5 q$ b/ u- `
+ {6 p( S% @$ s1 @; \( s
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 D& u1 d8 o  {6 H0 y: @
- [9 Z  ?" X  N/ o
如将不尽,与古为新。
, Q' c2 S2 n' Y: o3 w& j
2 f6 Q/ L5 i. l0 w9 RIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 Z* ]! l% z4 j5 Y# W8 \6 l/ s

& ?$ a8 m# l+ \! ]" h4 S" R) U2010年4 V* X- L( Q/ G: T

6 Y0 `% F6 Y: l/ w8 y行百里者半九十。
1 r" M$ L' `1 y6 ~5 Z+ B  Z7 G4 @8 j; o8 b* m7 J+ M
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ _9 S% v8 B8 S/ G8 M

7 K  N* B- o. a9 |: J% f. ~亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% N9 x* [) o* ?1 l$ {8 O3 m
6 ^+ O& g5 ~9 g9 B0 h& p' EFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.7 m; _! X0 }7 T6 a2 g6 |0 J

) L! i8 y% E% ]) A5 j" O8 B3 o人或加讪,心无疵兮。
( `# R, V/ [! P+ t
. L# n  f) t3 K" n6 m) @, P0 pMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  o4 _1 K  t8 H8 |- c% R, U/ g5 x. e, q: f
点评6 ~4 J- o) l3 }
0 C. K; @: p# D7 T" }
守职而不废 处义而不回) \$ I. i$ p" p+ M

) y& b4 f  E7 ?0 \" d# ~) `3 S( Inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。. j9 x) K' L! Q) ~- A3 \

6 ]0 D. `, K5 ?骨肉之亲,析而不殊
7 ]- G: e) ~' R9 |9 x' p, u
0 P! e. G$ F2 I% m7 l好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。( _7 d( G( |3 }% M: @0 R
. Z- x/ D2 }+ u) V7 f* q1 C
如将不尽,与古为新0 R+ `8 o' F4 x! Y

/ P- x+ {: P- k6 K) q这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! x1 K& o, [. w) X

7 Q9 i7 i7 G) ?* ^1 }: v. L行百里者半九十。
6 o% F; ~* i# D4 ^1 Z6 _- W7 y# ^0 Y' q0 \
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
0 X3 v; X0 F3 \* w- s现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。. r! s/ }2 X& p5 i7 E
5 n! X8 A/ O5 D# s: I) u
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
3 q: a. Q! O+ W! s+ {: b# ^0 y" [( N6 u9 F
: E7 g3 S0 A7 P) K" P- F
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-6 12:12 , Processed in 0.107752 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表