埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3760|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- [: @& n& j+ n" ]" `  L

0 p- B0 T! g0 i7 ~$ {守职而不废 处义而不回。
" o, a7 Z7 v$ C$ a( z" K; ^: h9 m, \8 i# K' x, F' a- K
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
8 y) f2 \: d/ {; W& H9 T$ Z( }
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ I2 f: G1 ~+ K8 A' g2 y$ U

6 |. U  G6 `- IGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., x* Z& Z/ Q% l9 j+ H
$ c/ I3 a9 k# X& t
知我罪我,其惟春秋。% v6 P9 b8 v* K) M5 e5 ]

, Y# l- S% M% D; T6 |3 uThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
$ n- c1 @$ N5 {1 m/ v2 \" ^, ]5 |, C/ E2 u
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
3 v: @* o" M! Z/ [( ^, o) G, ^$ v. ~& k
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 E( d/ d/ F: x- n
' E  w3 G* Z3 o5 I+ |4 u' m4 T
2011年
; B' r: V  Y5 }* B: @; u
, |8 z2 b* |- F1 t; p  |骨肉之亲,析而不殊。7 g! F# k# U( d. z( z( N7 Y3 v! B: C7 @
0 e9 d0 x* p) }4 Q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- x! }# B/ V# v5 D( \* L
) h5 x$ g0 Q  W% Q+ V如将不尽,与古为新。; U, }5 O- V8 Q% G

  g- J: F) ^! ?' _6 ]! `It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 U3 _; f. p! x  ]0 r& ?, d- m1 y/ |+ h) s8 m1 c; P; @
2010年
: d2 C7 _, d3 l& K- z# J2 Y1 N* v; y8 h! G" H9 C, U) ^* O# b$ u2 h
行百里者半九十。
$ k0 n: A- K. ^4 W! I" Q
; y- l% `5 F- c: S, QThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 a5 P# m1 }- r' C* O

) C) Q' V- B0 P* R/ R2 a亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
6 b$ J( i& e, w8 D; c$ j& k6 E# J  `% t$ F) O
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( N! V! E5 R: k/ I

5 J& y9 W- a. L% ?8 G# p4 o( m& b人或加讪,心无疵兮。
& f- F7 f( f/ Y9 m5 s& s, ~4 p6 c
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* O- v. Y4 Z# Y, k" J9 F% I& X/ |# d9 ?

' s9 p/ `$ ]2 X5 l) w& ~3 @点评7 m9 g. b9 |7 w. r
; P8 _% q$ l% e
守职而不废 处义而不回2 }5 t% y9 f2 Z4 w  q* ~
! d  a2 @6 ~; I+ U- K
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- f& N0 p) }2 |' E& Y" b$ Y1 R7 }

7 x. d/ m! w" y# z; `! X8 M骨肉之亲,析而不殊
1 Q8 Z1 c4 P3 ^+ S/ E# @5 a
; @, A+ K; P) O" z9 @" i9 z9 ~好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' F" U& f+ A6 Y+ ^! }9 j
8 h. P$ M2 F4 G$ i2 U  e
如将不尽,与古为新
7 y/ ^# P1 p1 w4 e( P" r0 T1 t( y: V
" G8 u; E! o5 s1 e这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 r+ V' i0 t5 G9 V7 R8 M: n7 z5 I. X8 v) g/ s& H" p% `5 M3 T: o
行百里者半九十。0 @; W  c. p; B1 C1 \  W, Z
+ y0 T0 h4 l5 K9 I7 z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 ?% P* s2 U# k! j8 `: o' N现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。: N5 k$ E  Y* p( x" K& O% l

: k9 g' v( Q# e8 s翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  c) z) M3 S- S0 X
0 e; e+ ]( C8 T& Y- c! Z8 d" T, G' g: y- b) f) t
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-8 21:18 , Processed in 0.140023 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表