埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4551|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年$ Q2 F3 X1 Q) R6 ^, q7 T
) Q9 H  d0 M0 I  c4 L, ]
守职而不废 处义而不回。
4 \5 r$ S, S3 V7 Q5 f. O/ k
* r  p/ D& j, H1 R, o- g% hI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; N3 ]1 |( `6 C( i- v8 L  z' C" O- H) g* k2 Y6 }
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 i$ M* ~, `% g7 L

  q/ h% p" A6 Z! V2 pGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: U. @8 u! |! {/ K* _9 v
  L7 T7 v. o' M; n) c& i6 j知我罪我,其惟春秋。5 U, P; h0 I) b
1 C" Z( o. z% \3 E
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ B& U- y4 m, _7 ^
% ?: c: Q' s6 K" B7 `& R# t( N6 x" U1 E
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; b  m& `/ `1 J  i1 K
+ ~. d2 z! h. ]1 e# L/ ]# T
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- l5 K- C* M  M& v
4 I! n. ?7 K4 d# ~$ S0 \2011年
" ~: F4 f/ c1 o7 r
( P! B9 w- ]/ Q# l$ u8 g9 v骨肉之亲,析而不殊。; p4 \3 N0 e, V  I/ [
+ T# b6 C8 w/ E
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 ?/ E7 |" r$ k9 q

# y: e: T- n: `如将不尽,与古为新。8 _, z0 x) Y, `/ q" w* e9 |: _  d
. m. r$ X, P7 O& f3 r
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: B' U; P+ z% K# o. U" U3 f
' I+ k* w. _' n0 |% S5 a. A
2010年
: Y$ o8 I) l- a; E! Y6 y0 t: L7 F5 i( H3 q( s
行百里者半九十。
/ g! a' n& M2 u/ z& \! a4 |9 \, `6 F! N2 u  g. L7 Z% \# k
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 X, {0 Z8 W5 I" T  m, S3 T; R1 o% D2 r6 d
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- i2 M7 I' T1 h* N
9 ~9 Q' p/ S8 P. d$ k( }9 ]
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  Y' g2 v( D* P! G
4 j9 C9 x$ m: T6 V人或加讪,心无疵兮。
- N. b; u7 F) Y" h9 M( Z5 D! {
9 ?( Z) R" b) z$ `0 q: J* A9 IMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# M3 H3 Y& _" @+ L1 |
4 S5 q( R' n) U; P8 I- h# w
点评
7 W+ J8 x0 Y9 t& {, i* z# G. m) r$ I: E
守职而不废 处义而不回
: x3 v! J9 ?) l5 g2 T* R$ i2 N# v
0 a% ?: y: d7 H) ^not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( t1 c3 _4 U2 g4 |" ^- {0 P' ^* I% I' e; {9 D- _
骨肉之亲,析而不殊+ v( m8 }! }5 U" o

5 R/ e2 U' f0 p好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. Q/ {6 _* e* o# m0 m# V$ i* F1 {3 K" f3 `& n
如将不尽,与古为新
6 n3 e2 {! _! b. |: e) K0 x8 H4 s$ w
" }( ^. U8 T+ U/ v这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ L* |* t6 K$ Z6 U, O% O# m5 K; D
行百里者半九十。& l- P) G' W( o. M  E+ Q0 |

9 d7 b# y/ W' m; R这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。9 v8 O( c/ d2 ~/ N
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ @/ L7 P4 U0 ^2 ?
% B4 d; ^  P+ q7 _( O
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
, Y. @- s+ I3 ^
! ?% m; r1 G# e" M/ L, I% H8 k0 t+ T9 y; E" q: G, s8 \4 ?: M1 w  U
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 10:34 , Processed in 0.200171 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表