埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3245|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年: X: w1 U" [5 J2 V9 d* s

/ x4 A6 \/ H0 m0 b8 x( z: n守职而不废 处义而不回。0 }) ]2 M! ?7 a( @0 _
9 h' c* j! x1 Y+ x1 g$ H! b' T* |* X
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
/ f9 j- B: m" e2 T5 u" D, h+ j
5 ]9 @* I" ]1 C入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 S" N! e4 S8 r3 k+ U
7 p/ ~, l8 `- K, {6 k. |! O5 j
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 U5 h" ]0 B/ Z; X9 i
; w  J  M& \  r" o2 _; Q, h
知我罪我,其惟春秋。" P9 t* Q" @0 a4 L# M8 h* G

# p- w; g8 z* x/ U" nThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: Y0 g) R( i& j! z

8 {$ Q  S2 M" @3 R- b, N% k0 ?苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 q: ^5 {6 x8 E/ v4 c/ h2 a8 q1 u

5 |, ^" G- q) ^  ~  AIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 L! R, S; f4 s# O) u% b8 Q

* s( k. O* J) J2011年
$ s5 O$ p% r- i6 E8 s$ C  I8 K' k& b3 k( E# H
骨肉之亲,析而不殊。
) I( |. ]4 u# `! ?# V9 ^7 K# D& G+ `' J! h6 b6 E# G
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* h3 G* A, ^. D# b4 [" Y  E7 V5 o) H( b1 ?$ w3 x) \
如将不尽,与古为新。' o3 p% l+ M, ^( J) x  U8 B) C4 n

! [1 Z7 q1 X' y7 `. l0 pIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ K. d* G4 X0 k6 Z# Q0 w" Q9 n( n
2010年3 m$ s% H1 s* U) \

+ Q1 ]- q# v. K, |: h' m8 x行百里者半九十。- Y, a" k" i2 h1 p" g
/ s, e$ k2 `2 v: d( i) w1 V1 ?! j# ]8 Y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
0 d/ X2 W% x) @: k* ]: f, f% I. P9 Y7 J/ w5 ]0 X. A
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( m3 P3 P' T* B4 g1 h' G( O; O8 H

  A) p! G" ^2 T; O8 qFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 d' D. m# C  B) @# L8 L
2 r" M, M  c8 H! a7 q人或加讪,心无疵兮。! D; ]6 z0 l1 {, X: L5 Y

! w8 r# C1 l7 M+ `* ]' OMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ N! M4 a* P) }# h  o$ L' [% f
4 k4 I7 K0 C. Q$ k) C
点评
% F' A( V. {1 B* g: g+ Q- T# p2 I5 Z. P2 M
守职而不废 处义而不回' @% z$ m  }, K0 k: X6 y

# w8 V0 h, ^/ x7 _- I3 C8 ?% H+ qnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! {  ?) y, w3 u$ ]% T$ `
$ D* Y7 P+ `# f  Y7 P
骨肉之亲,析而不殊
- J# R  ~2 }8 h8 U5 \8 i" Q
- s# o- b2 H5 u8 S" |) d: _好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* B- `, R7 v7 D  Z) h" `% [
0 j" d# ~) a3 G5 y; M
如将不尽,与古为新
. n, w  J  J/ m' k4 U5 ^8 Q; y0 F% M& i. I7 M$ T/ |
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 E' D  R" T3 j, V9 I! N: `- W- A+ I; ]4 c: y& J% R0 q6 X( n
行百里者半九十。& U9 U9 ?2 b9 G0 ~) ~
# d6 I, c7 ^: d% Y0 c, ^' M/ {+ f) p
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 P5 H$ {/ ~  E& S2 g! `. A1 n现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* t( m' n2 F4 O* B4 n
! @) ?1 X* ]) `% M% ], Q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
# Z6 L/ w9 I' M: E, I( f! Z" Z
0 t* |* v+ m) S  M7 {! T2 q+ L% q: \" }& O
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-4 01:35 , Processed in 0.125747 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表