埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4493|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 o8 j- l# w8 m5 q: h

1 H' |! }, F. J( s$ {, z. f守职而不废 处义而不回。
- ]6 w& U/ K8 j0 r; @5 W
- t- T; U: Z% d5 c8 e5 d0 H! zI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# k4 V2 Q# U; g2 S) e0 v6 x/ v- u% y" i0 X- V
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ C5 X1 z: f1 P/ A/ k9 R, m: e' t& l3 i$ D4 V8 u
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. D% ]% {, z, q/ C% g+ @5 c% N  [/ f/ d+ t4 y3 n+ T
知我罪我,其惟春秋。
% A6 W; [" \  F1 O
$ i# W/ j9 H* r8 J& qThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
8 f$ V8 q) _/ |5 O/ m
& V6 t/ Z( O/ `苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ M& r9 A3 w: u7 I
) b' b( \/ }6 @& R
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 V5 ?4 g4 E: B5 @& M, q) e/ Y% Y! T- V1 J, w9 N
2011年
3 f  j3 ?% v7 h1 u  z& x
7 G; N9 _4 y. \9 f3 c7 V3 @4 m骨肉之亲,析而不殊。
+ ~+ Y. B* b7 n& o
' C# w  F$ c* }4 t/ F+ s1 |Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 A% Q$ Y  j% m, R
/ U0 P! Y* u' i# g+ N& D' u如将不尽,与古为新。
  Q6 H  T, r0 i! N
- K4 }, Z# [( P4 u6 bIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; |7 s( V5 a# f8 a2 w
! i& {" S9 l/ n: Y" V
2010年
2 [4 t% ~* Y6 s: @2 {' T9 h* C# y3 f& m& ?' n2 p  a2 A$ Z+ s
行百里者半九十。* l8 ^5 ]+ g+ w0 t, `
: o& O& ]  X. r+ R' h6 S
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 s$ u  h" b( \; m( v" Z, X9 }2 H: c, K

, r' u1 b, X6 Z$ M亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 Y9 b' j; w5 _; a2 h; @
: n9 F4 G+ R4 |5 Q  BFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. U6 C. ?, k& D6 Q% E5 v
% p% X9 a, o/ h. k: y8 [' k人或加讪,心无疵兮。
3 N9 T  R- g& Z: @
, o- o1 M5 m* ?; f7 v; b# TMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 @  v* r$ g2 ?: n$ W" k* I
. M* @% A; M/ d3 s* v1 R6 O点评0 S, c8 c6 D0 h0 y  Z: L
& R1 H8 e# V  _1 W, X7 F
守职而不废 处义而不回. a* V- L- d) h$ \' Z

4 J) S7 B! v% S4 h; [* p& enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: T! v( R" A" O# i
3 {7 K+ b& d2 E% }8 T" V/ s# c
骨肉之亲,析而不殊
; I# u0 h2 @) \) T
! |3 x" j' w) p$ B8 G: \7 m' q; E好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 I0 n4 m# c; h$ A8 e6 v
% a6 F9 S3 `6 Y1 I
如将不尽,与古为新6 G. n; _5 P4 J8 Q% I
. T; @( |7 Y& E( {% X- v8 j
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。/ m2 N& c' i5 L4 j
" N: n3 t) }6 ]8 N: L
行百里者半九十。
5 u4 A" `9 O& y8 z9 I4 e# ~2 K! L. h  Z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
( j! J9 Y0 p( ?  Z' C, `" Z5 ?9 r现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ S% w+ N/ o8 t- c  v6 o9 ^7 ~' |: q! Z" l7 m
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
6 x4 N2 F; m9 F$ C1 h9 q
. r; l* n  m7 Z( v5 m
: Z) O/ |* O' C- e5 r3 e3 x( }翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-10 16:45 , Processed in 0.129480 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表