 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
& J. x3 H) X2 i2 d: `
2 b; K; d/ l. c. o, l! O守职而不废 处义而不回。
, K s5 V7 V3 z/ L
9 f$ u: D; F6 e6 O& mI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ o( d1 D; B) u2 C E5 Q( i) h0 u5 K6 r, r. `2 I, h, ^8 c
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 B3 s; e( R1 N, `4 W: d! t: p+ _4 t) A9 F/ b$ e7 C1 i0 F) i6 b
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., y2 S' e6 w" a3 m7 U8 `/ _7 I
4 H: r2 K6 ^) S. z$ `
知我罪我,其惟春秋。
, h2 B% G& s. {% A$ l
+ p( V7 C% j) b0 T2 F/ rThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 S4 p4 R1 a& x7 {' ^
& m+ ?$ ~. P: a7 a( S1 P- U苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% h5 o0 ^! P6 D" f: x3 H1 Y: ~9 B* P9 j6 A
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- O& T. y. {$ K% H4 `# \; P7 h* L" [
2011年
1 i8 Y2 X& s: F
6 q" S9 H% x1 @/ b' C9 i( ]骨肉之亲,析而不殊。
; v, ?- T* h( e) ^- T5 a3 d6 D$ _: j" u
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.4 C0 i$ I; B6 R! `& I2 k/ ^8 {* R5 X8 h! ]
/ ~+ _% j9 p' U) r+ _" J
如将不尽,与古为新。
# a9 |& [9 M" X1 F, Z
0 W! X% k) @- O3 a' s5 P/ t8 gIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* S- |* I& R3 f
& A+ q% y0 H3 T) a2010年
) I; p' P$ w- e- d% D6 j/ z8 H: |: O `8 R
行百里者半九十。) C8 O1 p7 o# w2 V. _ Q+ H
+ F1 ]& a' z) Q+ R! E- A0 o; {; y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. s# h$ O! H9 N" A& }$ B, F; l4 T
. m6 s3 v4 V) B9 o
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- V. {; Y+ k$ v0 y2 p7 d
0 l9 e1 b5 _) G5 P' x+ ?; _. aFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.' r! X4 g: ?7 i( y' C& p0 ^
, \: k% ~4 a: I8 M/ B4 `' ^人或加讪,心无疵兮。
# E! Q8 u! M( g$ M5 V/ C7 A7 f7 W0 E, y4 X
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! H( K% C; n( a' V: D
2 R" V0 z% G$ d' B& b0 }5 G
点评5 h5 d* D' K9 M* b0 o
/ _4 @- q, h) Y" F5 V: W5 i
守职而不废 处义而不回# U7 {: x4 h7 G, @+ C
" w6 W, q, H5 B, k. `' L8 t1 o. R
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
! V; A: ^3 Y5 @8 H5 Z6 o, H( S# Y' e: Q, L# Q/ W9 b/ E3 z: w8 P
骨肉之亲,析而不殊" Z! B2 i! ?5 J+ M
( Y8 M" }. ]* ] R6 s# D. m
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 O3 Y8 T$ a7 i; [/ c& L7 s/ u: b7 K( A+ t4 J9 a1 |
如将不尽,与古为新
) Z2 B2 [6 D7 s$ J0 T# e
. r1 }+ ~8 m" R2 a5 b1 }4 s) ]5 i这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! a: s# }* P4 O! Q- `3 W g0 b
; S. P6 Y$ d0 n5 o0 v
行百里者半九十。- V- P& w- I; P, H7 E u
s d* l- v" t0 t v5 o: o7 I
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|