 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年$ q8 }% u/ s5 A: g* `
- B1 W9 Q2 G6 {6 O
守职而不废 处义而不回。
. g0 o) k9 j3 \2 S; D: q/ M+ X. B1 j# u) P& ^, h
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 m# e5 r* n! S# U! g/ O/ {' |
' W+ O7 m" b. @" B/ b入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。1 v8 N; ^# C/ m; d+ ]% g a
( l' V4 |5 v. b3 U4 V8 @
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 h1 W/ ]! i1 k# ? t8 @& u+ s9 `- a3 F/ j* I; k6 K1 Z
知我罪我,其惟春秋。! _, S3 Y% X' m4 s" I4 q( b
" D( ^3 c' u0 y( T8 \2 zThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( ^+ D7 }( m% w( b: w: s' ^6 s
, T' z( B" g; }/ C# c, u' k苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
# s9 K7 B3 O2 M0 U9 K8 W
; u/ W w* Z; q$ b# ZIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
: |: l: E' M% L' f, Q& D8 \/ I' N+ s6 E4 S# E
2011年3 o/ o5 t1 K7 L s
9 h) [ g2 O8 v, l, ~
骨肉之亲,析而不殊。9 E6 c1 M% ?% Q% @2 u6 J9 k& c; @/ G
3 x9 a6 V% F" O i* t
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 I O; Z# O* `$ d& z; u0 L
8 V# {5 q1 w; h; @2 {+ e0 |4 S2 w
如将不尽,与古为新。4 Z/ V5 G# @' T2 g
# g+ ] }. w. EIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 D, n( T, |; [3 A6 A+ t
! Q" x6 j/ x! Q& j/ T7 [; J
2010年3 J# X, K3 K G. x
3 Q/ \4 w) j7 x7 v) }! {; \行百里者半九十。4 _7 `5 I: f6 w0 N( |+ \
- m& H$ b' j. O! ^) F
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& Q3 h. A" Y6 E Q- o
$ E! k# ]5 b. I. ]
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。, j/ _8 o5 U( V
5 w; T6 ]3 L; c& XFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. B0 Z/ @' S/ P b7 r6 A
4 g9 q6 X" p( W1 O; q
人或加讪,心无疵兮。
; o' l$ Y4 c% V) h. U
5 x3 @% y% _8 p+ j. D( G: f1 Z9 L1 q2 fMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 r. a8 C; o8 E+ h* Q
& a e5 [# P' s- ]& I. p0 H点评
. q5 u% t( Q: M0 Y: c, w
: Y5 q7 y. y, H2 m- Q X1 O守职而不废 处义而不回
9 N4 S5 q5 d9 i0 `) x$ j& H* s' ]- m) C! k8 {5 G# d- w
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。 x' [+ h7 u X7 M1 k
$ g9 X1 l. U) Y' u* v* j
骨肉之亲,析而不殊0 i" j# K, K8 s+ \+ f' t$ l
3 W% i; p& {0 f/ `$ G好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。 ^6 ?& }1 G" M M8 h: v
/ l* K- ^ x; M7 m, Z
如将不尽,与古为新
- F, t3 w" g6 h! u1 {' @# Z% z" }& W/ l. b+ N# Q6 }8 {
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
- E- [3 U) b0 A! `0 G5 P. Z
/ c% A9 d y& _* k4 u, ~行百里者半九十。
* S1 v+ L G) u! B) ?
5 z% R; n! I2 f7 {. k这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|