埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4243|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年: p( v, ]; v% n3 j

& ^  Q# ^+ p; R5 V( O0 i守职而不废 处义而不回。5 a$ j) J# s. u9 j  ]: A
7 t; w. z- ^  i6 `
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
9 K! k( I% N' ^8 `/ ]
% Z* Q5 l: k4 `( m+ X, u9 I  P入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ _( Y* t6 [6 A2 I2 n) c6 n/ B" K8 A5 M! {9 [8 z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 y' N6 e. W; I/ c) [8 a" p7 m( k* d! B0 v3 U) H
知我罪我,其惟春秋。- C" H8 |4 U0 E1 s5 U+ [
+ n) I+ F( @8 s' o
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- c/ y  X+ l: x' Q* M3 g" g0 Y2 Y$ Y9 Q" Y3 t* H- N
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 A1 u7 n% Y2 c- r
0 y: S  w* p& GIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
$ S2 x* g2 ?& Q. I0 ], k4 H5 Y( v  ~; n6 I
2011年
- y4 T* m$ b+ ~) r4 L0 ?1 u' X! Y" [$ T# |% f2 c# c& |! R& B
骨肉之亲,析而不殊。
& w: ~7 M1 O5 L
" x8 m# y- |: u- C1 x9 S8 Z1 C* V6 t2 LBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; \0 O# z. G- T$ Y1 Y/ B  C3 E0 [$ J, B- H! U8 `& B
如将不尽,与古为新。
# l! H$ m2 f  V! N9 [% \% ?# c" ^0 {: N4 R. I( k3 [7 l* o
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 j: W! z$ \5 W6 n
: _% [! f0 e# f, X
2010年. |  {0 ?7 {2 @7 a1 p
+ @! i! k. O) x4 s6 ?
行百里者半九十。" c2 J' I4 V0 b) W, F0 F+ B
& e$ a- J4 l+ b9 ^8 ]. Z2 A
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ I0 P9 b+ R5 L

  g! E& n0 b/ ?+ M亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。# Q4 e+ e; h, R2 Q1 {
" w; u4 J) H( Q: F( y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 l! }" }: \* Q( I& }/ I' k2 |
% _6 p& G3 J" e! G5 H, j. P
人或加讪,心无疵兮。
& E8 @8 J- p5 \
  ?0 l! ~' ?2 z. B$ l* C# ~& YMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* T5 K5 e1 G9 i! N$ h+ v# h" a0 w9 W) n  a( d0 F$ d
点评
. T. \, V7 y- V; R6 e! P& D
* U, y% Y4 S! J' A. }- f$ P守职而不废 处义而不回
" m  _3 l( e8 G+ b
) d9 ?( O# A6 V7 A4 I. bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# w% M: D6 R# P. d7 e3 L# A; s0 d5 n: q9 l
骨肉之亲,析而不殊7 x7 Y1 S& {6 ]$ b
2 Y2 J+ t5 D2 ^9 t
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* j7 n" D( c- L. f) n( I- S7 o. g
. p  n3 ?% V1 \
如将不尽,与古为新
7 y& b/ H& b$ @  _& q" o
! b$ R' o' m( v' s3 v这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 v! W9 M( L/ T$ K5 }* @4 ^

4 D. R" D6 {, q7 c  a; e行百里者半九十。
$ n6 X: _2 }) M6 g% e' k7 J: q3 u% P+ K) e* R
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
0 y, M- T. M) F& |0 j现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
6 u+ J* v. t3 x* d0 i  A, b$ z" ?" j& F7 q4 A
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ! d% C/ p( Q8 v' A( J- c1 E. @6 o
6 h' I8 H5 ]% n7 ]+ w* Z, c

+ k  t' c  R3 B! f- D' e翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-3 15:22 , Processed in 0.540020 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表