埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3880|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
: Z+ V2 I; q3 f% q  [* V# u' d3 A8 {/ [! @5 m
守职而不废 处义而不回。3 f) c6 u; ]: X' q( p9 A; {
8 V5 ^+ g0 D" M1 W, {! B$ v1 t- c* A
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ A  r9 _' p- R
2 ]# m# K, l  d8 L9 _6 ~入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& L+ A, s2 q/ V9 m  V

/ O, Q+ J. p( g0 }3 t/ PGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. S$ U7 ]* p4 K- O& F: G* H6 _3 E% W
0 W; B3 d- [- P
知我罪我,其惟春秋。
  T" l% @& j/ F
' F8 S4 ^( n# XThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 _% r: n  k/ }
* r, u8 \( `9 p/ m+ |1 Q: j, T0 S苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 ?  C3 a/ q0 P
. o1 U) @! |' K0 O! Y- @* BIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ V8 a3 Y( \$ w* Z, t% R. n  Y3 [! r! w9 Q% v  _  s
2011年
1 X, i( @' \5 m& i* I& K& I2 R& m+ S
. Q: Z" a1 I+ ?& S' o骨肉之亲,析而不殊。
0 H5 H% f2 N5 t, R, V$ q( X2 _: b& J
( A6 x6 ]1 j+ o: k3 g. p& N( VBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6 W% w$ f' X& j! F) u: k

- x6 v) L9 ^2 W3 l* A" e! v9 T如将不尽,与古为新。0 t; K9 G+ m& T$ }! k
0 i, U* a4 w5 S
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- K" q1 c! t2 ^' v5 t1 G& R3 o
0 P8 Z/ F0 i1 t* X2010年0 s! \% C' P* N- R, G

3 i4 t' K/ F$ s  u6 `- s% o行百里者半九十。
/ G* _7 V1 Q7 d! R6 K/ D7 D# }. b! w# s
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& ~) g' z: d0 ~8 d+ Q. M

! v4 R) V* k7 z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。* q2 |: T6 j( f9 K6 h& Y+ T
$ h5 ~% O6 ^1 f; ~1 Z0 p1 [" v
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  I3 g9 v. t( C0 x* ~2 ~3 C
/ J1 y2 B  ?1 J1 z( |3 y人或加讪,心无疵兮。
  t. Z  ?$ B6 f+ e
  S$ y, t4 s+ Q& I- J3 f* Y! a2 UMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 ~' o4 n0 B; C2 |9 |8 ~* a8 @4 G0 `3 u( u; O" H% W
点评: q0 q6 a6 K2 |1 J( \1 b7 ?

- J+ A5 t& p- Q" V9 W& ~守职而不废 处义而不回
  U2 {" f' u- f% G
8 n  [1 e8 F5 x4 ^" \not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, F9 r# ?/ g( S; h+ \/ @& r& s: k4 f
骨肉之亲,析而不殊; h  M7 ^# N( P

0 f2 X8 o0 x4 V; x% `好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
0 D. M$ a+ P- B# q- U6 \1 [# @3 g$ f, o5 h
如将不尽,与古为新
0 f8 [# B" D  C1 x( [  z  @# G2 c3 h! }/ t7 G9 _- ?# o: v
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
2 [) B" x) X; l  c# a& \5 a: Y3 l" M# D* @: \1 J5 D6 ?" J
行百里者半九十。
! Z% A, m, t% @: t- ^; V6 y' E$ P$ I) K) W' L5 T
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ U$ P; y! D& U0 e  T1 ~
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
& K" J9 @4 |+ @
' x" u3 Y! q- l+ e  R* b翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. : @) X' C6 ]2 p. C/ B3 H# Q
. {3 @% X" b  X# q7 O: m0 a, k: x
; K* l; E4 A% c0 |8 n
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-28 04:47 , Processed in 0.186874 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表