埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3578|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
/ t0 X1 [* T# |; {/ {# x! ~
# u$ e5 }7 }* v7 O! m. B5 m( b# V守职而不废 处义而不回。
3 |4 v( {" I$ {, _+ G" R; G3 @* f5 s1 S5 `) D0 H% \
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 O! D  h( i: `  V! j2 X4 Q
. F/ s6 `/ P  h5 O& p# I" P( K
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 @# e% o4 |# @6 J
, q, }7 h" M( O5 f- ?" J
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& J: I+ Z3 @) f0 X7 `! N
; P& i  _! G% X+ T/ `- d; }: e: W8 u* }
知我罪我,其惟春秋。3 f( C: k6 C* y+ g

) ]) x0 B, C& c0 c8 `' z5 NThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- M0 f. I, R5 y( E# [# V5 r# j% g2 ]' K% f! l! f
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 C1 s4 a8 H# C7 [/ Z

) ?* ~8 W2 r% ~( B5 N8 t! u( m/ \7 b; l5 \In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- c5 |$ R4 W/ _- ?0 t" j2 A; `
9 w- g0 w4 L" F; f" A# |4 H2011年: w$ S# g5 P6 G, \+ D0 H# P

0 t( J. |' v8 N- Z骨肉之亲,析而不殊。% x0 _. q  u1 ?) `

5 d! @, K1 _$ S9 XBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& k6 Z/ F. Q8 ]$ f
" u) V" Q' F. C. M  B
如将不尽,与古为新。/ B2 k  [& H) c$ a; f
5 _) S. T/ E5 X4 f/ A( }% ~5 Y7 r
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 O6 {3 w3 v4 A% V, V; n+ q+ u

% t2 I0 {: {: e3 Q1 ^$ Y2010年
* B' m4 ~' d# ^+ P4 A; m3 G" M7 }  c- u" h
行百里者半九十。7 k* m" }; y7 F
2 K" Z) ^' e- E' J
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! Z  }( {8 [* m6 m# d% {% D! j7 M

1 d# b4 \; G6 s9 \6 o% Q" b亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
) U: B. q+ l* J# |" v! ~+ Y* t$ y5 F$ q0 ~! f/ x' Z
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 J0 C* B5 f8 W5 W. Y1 H
4 k; }+ M  G5 _/ E人或加讪,心无疵兮。; Y) h* M) }% v  C2 i

. E+ [. g( D& ?: a( ]3 u) K- WMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
; L$ A8 t. e$ m: t% W* S$ x: `. I3 y5 t6 g7 c- J. V' N, @1 K1 l5 i. l
点评9 f; i  {2 X$ R  v1 ?( G, e
  e5 y$ U% T# ^/ O* p! v- |
守职而不废 处义而不回" z+ C$ a# t! R! A

. ?" w# p* I. W& Gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  K2 t) V7 M& H6 [0 c0 Q; ?

) |3 {9 X* \* ]+ @$ {& S9 O# c骨肉之亲,析而不殊
1 B* o, E4 L% H5 m2 b- A! i
: ]8 |( |& w, |8 T好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 l2 D! d9 s+ P9 u/ B0 ]
" O6 _$ l% u4 T( W7 \9 r
如将不尽,与古为新
, l+ F' H  c- P! I
; U' e3 o: L7 Z5 v9 c这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& Q: I! s3 ^0 O5 d6 Q

6 r, D6 A( `0 \. c1 b. V& p8 s行百里者半九十。
8 a: @+ F, u- h! h, ]& H( O7 \: ^; M' j' G' |
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 t* h. a' _4 G$ d% b
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。- F2 W$ p! ~7 i1 j) E- E
) r5 f+ {- l% I; u) e
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & j7 y/ f, f" D% a/ t' I" L

- ~7 e0 u4 F! P# s& r  f8 W7 Q6 ]. O. m; ^4 s, Y% B$ p% O  F
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-1 22:52 , Processed in 0.175314 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表