埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4331|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 {- ^- Z, R6 ~" Q! k2 j" A) i* `4 j. c: }$ ^7 v4 A) y; t% z: p
守职而不废 处义而不回。' C) ^  l& u5 J! }7 k- e8 u
) T, q8 ~# [' d
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: d& y8 A( Z5 J: [# y5 ]

; t! p2 E; }6 L入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 ^& u% h: Z" B. x# q/ E
& `$ r) t# f( |* h( |- B/ D! |
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  x8 x- R, v# ~
2 b& G& s" k4 o6 F知我罪我,其惟春秋。0 |0 f/ k$ @! J( g
3 s8 r( A, d) g& K9 r: x+ ?* R
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# q/ `: s0 A: h0 l& O
' i7 \+ r- c+ [. @8 a
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 V' J: Z8 o, ?5 h) W0 g2 r2 X7 E6 ^: E% T0 I0 h8 A. V5 X5 R
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- ~/ `* y$ [% r3 W- `+ E' A

/ \, i1 U6 Z. T, K0 E! a6 d2011年
, @- i( i$ j* N8 D- Y" n- p
, g* L' c9 V1 @) `骨肉之亲,析而不殊。
2 ]/ Y# |( Q2 h
, i5 a" i$ }3 y, `4 ]- ^Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% l8 T4 v: w7 g; ]
0 U; S$ b( q- ~. {) _
如将不尽,与古为新。) A- @/ d4 J2 C

1 W+ u- x( |1 iIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
" c0 P/ H8 F8 J* g/ z
# j3 |; I) k* s& \9 D2010年$ Q$ I! H$ t$ ~% d* Q+ ]5 @
5 J& X2 O1 Z* M" H/ ^- X. _
行百里者半九十。
* a7 A. F, K) m- L' ~8 Z( f# j4 f
8 w6 Z. N8 I  E  g& VThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. f% s- V0 x) |

$ g2 P+ e& R% P7 A3 g- M亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。  V: Q7 S; T, C# C

5 a4 b! B0 y9 W3 IFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.- n. ], o, Q3 R
- g3 y/ k: J$ V4 N/ G3 P- n9 @( a
人或加讪,心无疵兮。8 Q" P  s* {7 E- z3 a; `

( g; a- |# r: _+ xMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( @$ w) G; C  ?! c% ^' h
. M9 ^: J) T% q) V& n% n( T; h6 C
点评% K7 f& Q  S1 h2 W& B

+ r+ ?! c% l5 v% G  b' z* z守职而不废 处义而不回5 K+ @+ z/ ~. c3 f! [
) F2 Z5 S# ?0 A4 f
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ Z% S: R6 J7 B8 U' e

- |  R- k$ P* n6 j4 o* b  P* ]骨肉之亲,析而不殊6 j4 D: ?; x5 N& B1 Z# Q* |5 q

3 l0 e0 `3 W$ `7 @好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 y& J9 \: X) ^! ^/ y: w9 n3 N
2 g9 X  @1 x$ S$ \如将不尽,与古为新
* s6 T! G% z1 w! ?
: C- v- ]+ a+ X9 {这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  G2 `9 C# w! G! j' c" D4 B$ ^9 r" u0 e6 S
行百里者半九十。/ V- P+ j$ h9 D: R  V
6 U/ M  ~8 T" K, o  f7 ^6 X, C% M: p
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。7 Z' X. _4 M* E7 u: w9 R7 m
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。! T, z& D  n5 i4 J

+ g, x4 V0 [  |6 J- b: X翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ' r5 S7 M5 D. [8 K  R5 K
/ |* R+ B( E$ Y) }
  [  C# |; o$ K: |& y
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-15 23:09 , Processed in 0.352695 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表