 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年( W8 \3 X' i+ c
! b! x3 Z! v4 ?守职而不废 处义而不回。1 t2 A6 z, h4 m9 N
) f l; k' C* m( S. r- L& M1 I
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." d) K8 n, g3 o S& b! K
6 }1 K: h( T4 B2 a5 @4 o" ]. j; I入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 i+ J, x: x0 g' K0 Q
, z {' {: F- v9 M' rGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% @; ~6 O* [3 i# {8 B; i0 e' k9 j3 {8 W. G9 O$ G/ Q
知我罪我,其惟春秋。
7 y. `3 ]& Z5 x3 m9 P* @- K4 K, P) a
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say. E& C% g& b9 w( D+ @+ x7 x- }1 E
( e# a) j& d6 m0 W- f4 B `8 K
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 n6 K. S. R- L" ^% r3 A" a8 G
! }4 m y" C* k8 m( t( i) N+ _- l% @
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& q" ?( X# f# @1 j F
& u1 |9 a u/ T0 y/ ~) y2011年; F' c- y( V0 c
X+ g( x2 Y* W; J7 `( `骨肉之亲,析而不殊。
_0 C2 F7 A/ L* c" ~: p# k$ W# c( N, t4 F( i
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 M4 I1 f& Z2 r( g) s' b+ X$ g3 Y5 T$ E" Y, z
如将不尽,与古为新。9 e2 a3 y/ d" p$ W: q1 ?8 R
: ^( q) X3 d7 N& h$ KIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 ~1 N7 t3 V, m4 V( Y6 e) R+ P6 y. K- q/ N5 A8 K9 E; `9 Q
2010年+ V4 R8 o$ i) U! E! W. H
# U) _5 U' p4 N1 j. c) ]
行百里者半九十。$ C( R2 Q, P& F! d
* ~6 W/ @& H2 F+ qThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# o& j6 x% q* |7 }/ ]1 ?2 \
: I- `. H; P1 v2 \0 a0 \8 ]! _3 t亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' q U3 j+ x8 K% g9 P
7 K' W) Z2 b8 lFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ ]4 X2 e1 {$ {7 S7 k- Z" T y' M7 b
4 O; i2 @' s: H2 q. f" S% p; c人或加讪,心无疵兮。$ D4 h x/ X. d1 e3 _# I5 \9 m2 m
& g' ], X% A( n8 y" e
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
3 v9 }1 ]& V) T' ?/ Y! A' t' g, L& J- l3 i/ k- d; ^7 x+ B
点评. A+ ~ p+ Q5 l! z/ o+ f( ?
& S2 u I+ k' R# W0 @3 J( L% v4 k
守职而不废 处义而不回
+ [! Y& j/ t7 ~5 a9 W% r& e1 ]6 L
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 }/ ?7 Q2 a% G5 {. ]! o
& @2 [7 Z( I# {) G9 x) S7 B
骨肉之亲,析而不殊' a) M! O3 s( \/ `! {3 ~0 N
) M0 Q/ z- P. X" u% `2 T' n好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* W- r* o i& v$ X5 }9 E
9 t; [2 G1 V2 B3 |
如将不尽,与古为新. M% ?$ \) v5 O# j
5 I# i; y' g, \, j( S这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。4 Y: W b) m" p$ u7 Q* I9 X
6 n4 x* F& Q( ?# _+ M3 y. O0 E行百里者半九十。
4 f" a. o% w7 }1 H2 Y1 U, Q: H- B6 Y u2 M- l" ~
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|