埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3726|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
$ C* e% A; j+ m3 @7 I
/ ?4 M7 x! \7 q0 `0 V6 q8 l, [守职而不废 处义而不回。
, w2 m; g) f) I6 z; M0 c- U! e7 @- q+ U7 g
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction., A+ E' P: E6 q7 ^  f

5 l0 n. n& `9 B, O4 b$ @入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ i: \# v6 b/ P! C- k2 P* B/ u

6 M$ [6 @8 m; Q- ZGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: I* x' R! W; W4 B' h2 t# M# m% R7 v- _$ |8 {
知我罪我,其惟春秋。. c. |; h3 a+ F

# C9 w* _3 l* g/ s: W6 Q6 QThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say./ d+ c( m3 l  M
7 j: @$ L. z5 L, ~6 P) z
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。8 N, {5 `4 K7 B; G$ O

" D4 N- r( O0 j# b4 C' bIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
" [) {2 R6 f1 [: e) t; E! O
' V# b, ^, y8 M/ h  D1 V- D. V/ K* E. X2011年
9 j& G; ~3 `( K+ B
* ~$ U+ C; \& u9 u( T1 a; m& y骨肉之亲,析而不殊。) V! v/ f, H$ J/ F1 ^+ U: u7 z5 z
9 |- v$ O! n) F' w' `
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' P# f9 n- l; s% d( X0 u" P6 H) j5 x+ ?0 s+ J1 @6 [; c
如将不尽,与古为新。3 K  F' }$ y4 A

- a3 K( U7 ?! k# Y4 h* pIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.) q  O& i2 u5 ]5 z; s

+ a, e! y. x  i1 x2 ^3 o/ I2010年5 @% f! R+ b1 d+ N/ l6 [# n5 a1 K

0 P" Y6 m* q. ?* q+ V行百里者半九十。
- [8 ^' U4 y% m# j" c, t: p& H8 R1 k- v4 u( N
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
: O- q2 y0 A% a& I
" c# Y5 H0 Q9 |  B$ w亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 j0 e  m6 O6 o" r/ b1 |

# R7 E  |6 B6 L1 _! S4 ZFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 `9 j, G8 X( S$ E

/ d, n: S) x, i2 j( n人或加讪,心无疵兮。2 j# ^# y* E9 w1 ]9 E& G$ r% l
* ]7 ~0 H" Z% [. r
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 l- V8 h: n8 M. w
( e8 |1 e- x9 S# h. E1 e点评
$ g9 C+ I0 D( V
: z6 m) U2 t3 o守职而不废 处义而不回
  O% p) t' ~! W* W
& E/ h1 S# \$ a% J2 e0 Ynot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& Q4 D4 y) q6 u& g3 V

) a/ j  ]: F8 I3 \+ q骨肉之亲,析而不殊
; X% B5 V/ {! D+ u1 J5 q8 t' M: @0 r# ]9 `, ]9 h5 p+ E1 x
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。, d3 w# B7 e# x
( F8 \8 @5 Z, _- q) a
如将不尽,与古为新
/ r- u/ w9 T: q- L6 J9 ^* _7 m" F- w% H2 j
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
; y2 M  O! Q& P5 m/ {; {! t, @
) S) \" ^' O0 Q( I, D1 e- S行百里者半九十。  O" x4 G" K: ?8 |0 v# o) s
4 K2 w: d+ b: Y4 h
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  p. f  m! t# ^6 f; z现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( V. ^% {2 r+ T

- Z6 K; m; d' P9 ]0 A0 E  r( T翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
# |4 J6 G- d$ k
4 N) N% N2 J2 d9 W$ h# g) f. G( ~7 R! p- R0 I8 z; h
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 07:32 , Processed in 0.066739 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表