埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3761|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年1 A) f$ H3 P! _3 ]& U0 f% J
- f$ t' R+ X8 p* O2 h* J( i
守职而不废 处义而不回。
* p( t4 e7 g2 Y  R' z7 Y: V" x$ |1 l, t% e, K
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" W+ U- J% S& J7 |0 B. {
4 J+ K; z2 q& j. ~+ j) x入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' _4 J4 L" h6 F; N1 o% N8 i
3 i( A7 W+ V. Q
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end." P# O0 P. z! q
" z/ G, J' Y$ u+ w$ L  ~) ?
知我罪我,其惟春秋。
# l" L9 J4 Z( c. G( M/ x
$ S. T$ j7 c7 m' kThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ e. b! D' F. W

$ N8 C- y1 q. U1 E3 x. }+ n苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. ]& t' j' t0 g& G. Y; Z7 p3 W/ Z) P* z, ^; J9 O+ D
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 q# L& ]5 R) i. d9 w" ^9 Y
9 {' k0 H* J3 e6 r9 H3 J/ _- c
2011年
( q! e* u* j! B6 ]& h0 F7 O* w& }
+ X$ j3 W* K# |2 U3 U) b; e骨肉之亲,析而不殊。  {* E2 R' T- Y1 o: A$ v  O6 ]
: N4 I( I7 U) w7 _7 y, Z, v% d
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 f" x% f9 s% O
+ h$ o- H8 A$ {, `& l如将不尽,与古为新。& ~! B* K/ k3 c$ M- o  v
# w! \( m3 A. x9 [0 {% D
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7 I3 K+ J) A: A2 j& t7 g
% c; l' L3 O7 V2 _! E% Q
2010年
$ I5 M* f- \# @  }  o3 _. R  X! D  i* x- Z, t( {4 _4 K% c
行百里者半九十。
" i( K9 a* {( o8 F9 E/ Z1 T9 U0 C  A2 a5 `
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" {" p5 g! G( T  U+ {+ ^+ p1 {# N5 J4 b1 e/ V) n# g
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 }! H1 Q6 d7 I) F8 b- j9 S8 @. }9 U, @3 k2 N: e
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
: u7 A4 L. `) S& L$ i" p& \; O# Z3 l* g, e
人或加讪,心无疵兮。
3 d+ o6 d: |. r  g$ Q
/ I0 }/ ^! Q  WMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 P5 I6 V* d, ~  y% e) g$ a

" l# p, [% O+ j+ e( g- A. j9 l点评2 ?* @  N" l3 ?) m
. P0 t+ r/ |" z9 g
守职而不废 处义而不回
3 M! |" M6 i' z' H+ Q1 z% ~5 o
6 r+ U9 b& k. x1 J; h9 H8 j$ C. snot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  ?' i8 C( L( b) ], U
/ @% Y0 n, [$ }( ]4 L, {3 Q# o/ S! E* I
骨肉之亲,析而不殊
; B4 }7 M% u$ k& A/ \$ r
+ `# E- i% U2 T- N, {5 O好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  }( g7 t) t$ Z! ?+ v
) v9 d, ?( w* [/ \! d* F. T如将不尽,与古为新
0 X2 D) y/ h5 q8 b' L
8 _' J) F8 q8 }0 e( E" _5 h; l+ c  c这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% D, ~; b& j% d  F
5 P% d# \0 \  [
行百里者半九十。
* K: j* q# F* Z/ @0 a1 s% l6 b  ^! \9 L" Q+ X3 Q8 p
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) Y8 |1 U1 ?" @现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
" [8 r; i1 K. ~- m
, A) ?9 U* x+ g! ~翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
) M3 m# a( ]1 k; c, B$ Y4 H4 J& `: n* {5 Y" d
2 ~3 m1 s5 s' ]7 F6 ]$ Z5 Q
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-9 03:37 , Processed in 0.114112 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表