埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3741|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 [- U, \7 O, V% F+ d1 `1 c* X" h$ V" b; c: X' r9 j5 i. }& M
守职而不废 处义而不回。
$ L4 J% Q. t5 N! ?0 U8 d- O) I0 C& c/ A. y# d
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
+ ]2 ^9 D9 `+ ^! Z5 E' x- c: ~
" B" y5 @+ H) ?. d+ u入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( V, w. U! B7 b. ?* E9 c
( H+ E  G9 V) N2 ~" J; T
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ z( u; D& Y! o- r

" R- H) O! X$ z$ K9 P知我罪我,其惟春秋。: L; r: {1 r" O" L& z( H' c

1 K4 z* C. F, T- KThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) ?0 N4 [' [5 y3 |
0 o7 r: t- H# m2 Q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。% D( C  c! x  F. l7 l
9 V' ~% f  u) X  O- D6 H$ c
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* r6 v* T; \/ L/ _; ^! a. P

3 u) K! K8 n* c% I2011年
+ I: Z2 T' h2 J; s* s, ~
+ t4 K& h0 T) k8 H5 M骨肉之亲,析而不殊。) ~0 p1 ?5 V4 C! J+ v

' o' l( V  G* Z$ o* ?7 C) G5 IBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' D0 ^: d/ g# I7 Y# v, G' x# S# J- d5 p) E0 `1 r3 u
如将不尽,与古为新。
# c3 y, t5 ^% z. F: r  `; L$ J, E' G* U) Y7 N: C4 g
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
- W$ _: J" ~2 ~7 ~/ T
. j" r, r3 M- X" M2010年
7 P2 E. C1 R+ c
2 \% p, g  ~- ]2 V行百里者半九十。
2 [6 Q/ I  P( Q5 s& H' F) b, n$ [3 }! i; l& X- S
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ v  w  S! {/ ?+ t! Q5 P, f" C9 c& I/ [+ I1 x
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: z$ F/ d" E) w3 e% G

8 H( c2 t/ R0 j  @For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- o8 q& m* e& O: i! R7 E1 p; q7 w" ?/ g* }, t/ P- H7 G+ [
人或加讪,心无疵兮。
8 X) b/ m$ `  @3 m) |8 @! y/ q' i5 I$ v9 O
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 j- Y3 c, G; }- L0 }' e
: R" b# K' n4 M; _' Z
点评
- S1 a6 ]% A# p- ]2 ^
/ O0 y  d) F; j! f守职而不废 处义而不回$ p" b7 H5 p$ H( Z' S$ z0 l8 S
2 y9 z) D& \# c+ ^% b- c; p& a1 i
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- q& ~4 `% i7 L. z* C
" o* E6 V: z( I/ g. B& Q骨肉之亲,析而不殊
% A% n& a& ?7 `. X, K8 v2 g( c% J. a0 x( ^3 \
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
/ H6 E2 f# j8 b9 G0 [$ Q* s
  I6 V( V7 R! q1 c- w" ]如将不尽,与古为新9 m, @* Y9 e, Q$ X; _% a* Y

/ H1 M/ K9 P; _& D这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 t1 H! H* T6 A1 p) G7 {
( A8 i! _1 h# K1 Y/ c! |! y% H7 c行百里者半九十。
" `! Q, k3 d7 T% b2 I& f1 ]& b
; [8 O: A7 i9 c1 H  O这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。3 s  L, k+ H" H( Z- I- V/ ?
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 o/ B1 }# w0 U1 a. m, N; c+ L4 N

7 W* U9 D% A9 s( H4 |% d翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
- q. d4 }8 O, m( T$ ~6 Z, B' i, F

" ?" M! Y; t. K9 j# G翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-5 13:24 , Processed in 0.195516 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表