埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3926|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年- e0 ^# a) X; n
: q* F% j# `2 e5 q3 L
守职而不废 处义而不回。
' q# C& s, F/ z; `) Z$ N% u, v
9 ~* t8 g$ e" GI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# s  ]' f* x$ M' i; Z, k3 U8 S5 ^# I) e5 @8 Q
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' F6 e9 q! b3 Z4 K1 D1 F( |: O7 `* h
1 ~4 c! ~% S+ _- c% z- [
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 c( V! L+ p/ r2 q- E! D

2 ^2 X: _9 q( Q" @8 w# ~( b; ~知我罪我,其惟春秋。
# M* }) ^/ A. F8 n9 B4 m% X; l& G
* B2 p: Z8 N8 q8 f: D6 eThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ v4 K: s5 o% R  ^/ \) J+ M) J/ V$ [& {+ C4 ?' V9 c( r3 s# Q- E
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" k2 m# J, h/ [. C- }% U
2 Z5 u4 u7 a& o, LIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# d$ h' t- f- S5 x
$ _) g0 |+ B! \4 L( c
2011年
3 p7 \6 ]+ m- {/ q
0 t9 w7 R& v' L骨肉之亲,析而不殊。
4 G. N5 w5 I! t  x8 _7 e& w2 X/ L3 n0 M8 j5 q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 y8 N7 A: Y) K4 @4 t

& e6 S7 V: J# ?2 k: O1 D如将不尽,与古为新。2 t$ p5 O# Z6 s) l4 a9 o. C8 O
7 x2 I! d' i# V" C' H6 b9 \# C$ E
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.; Y9 v+ X) o6 T3 Z6 t/ d: t
( {2 h# v/ {1 f
2010年8 K( ~0 S8 F6 g5 y& u4 V- q
" W9 ]2 o$ g6 o
行百里者半九十。
; g# N' ^" m" J4 V' F% i! C1 s9 E0 _& q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 P. C& O# ]* Q0 C: ~0 t" G' U9 U" t6 ]$ v! D! ]3 R( E/ B
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 G- y: O+ g) L& e9 e- M

% W' X" w/ p' A$ p  f5 YFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 X( U: x; y: y9 q
1 ^1 A. b/ G1 c
人或加讪,心无疵兮。& Z) L( F) h; u

2 r  r1 A+ Y3 A2 Z- Y( YMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 _! }4 N) b- \& p; W( l7 t

4 y: c' d: |7 y0 X点评, d  N( T$ S2 ]# _

- U' J2 J7 _! V0 \' O. C守职而不废 处义而不回- w; T& t! ?8 ?% @

. K7 O# w" c! a& F* Lnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) q  n2 R' V! E

) P- d1 M" q$ g# J# I$ g4 P骨肉之亲,析而不殊
5 O( e0 y6 C, X& M9 u! |( y0 n8 e: d' T; ^; U! T- I
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 D6 _: R1 I9 `, O7 Y4 [7 K6 e4 s5 k, C8 {0 e$ e
如将不尽,与古为新
1 H* x* M$ z: v# L$ W! F+ f* F. L  Y0 s* W. Y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" ]( P" f3 `2 Y$ o( h
1 S3 x5 E; j7 w2 T" h# y& A
行百里者半九十。
0 v. j1 Q- M. g- ~& Y' J/ o5 B: m. R  \) g1 Z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  v/ h+ R7 `) X: |4 a1 O现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, p, W1 m$ R: }1 ?9 I  z4 ?& x$ m5 C

9 v3 D1 p  K5 k. }/ Z1 _翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
6 E& B& y6 _+ U4 A' w/ h: w- ?# v$ [& z$ f8 \4 p" L" h, }
  [+ p: q! s/ C
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-9 01:51 , Processed in 0.185842 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表