埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3413|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 W% ], M7 \6 C4 t# R1 ]
* Y  \/ O, s, z: w( M; g9 [, u
守职而不废 处义而不回。
/ |( g0 a4 }3 ~
! t  i+ O. z! q4 G! kI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. q+ ^0 w7 X8 G1 s

' U: _( P1 \; h入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  I; N& W3 l0 p5 l! ?# n# e( I& C  _2 u0 ]* |
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 y( o2 W( |* ?- P3 r  D% x% [
$ a$ o: D  O" i知我罪我,其惟春秋。
9 S* p, a7 N/ ?
: i4 V8 U) y, x5 ?There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
9 G5 H7 k* F. v0 R( i/ c: C6 ~% Y8 U  {
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" y( E, D' q; q6 F, P0 i
9 J5 b1 `9 T7 N, U9 n1 z" xIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.  N+ G& G1 N  v7 ?+ C, Y! D- h

$ @0 l5 h# r' U4 {+ Q2011年
: D1 s! I4 }' Q! m0 o% E$ ]
, N9 k' z- A8 t骨肉之亲,析而不殊。, S1 e+ j5 ?/ ?. Z4 B# @  w
: D& v2 `4 Q( M9 g. y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 S! H6 r/ ~$ ~- s4 J. h9 b
! s- T& m, L# Z3 Q如将不尽,与古为新。
, ~! `5 ~- S. O# \% _' J$ ~! a. B8 w" l+ e# a' |
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 ^: U& w6 M: X! @! r6 a

- j- G( h& L2 z- M8 {2010年0 w- {- S( h2 J- |* `" H

" C& t' m3 P8 h行百里者半九十。* C: {) l8 h) o

$ t; [) c* |% `$ oThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 L& j/ D4 B4 W6 L0 y5 @' g; i0 z
! i2 _. a( g) f! f) a亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
2 ^0 v4 P* x( e$ w, l% Z. q( p6 g$ e: ]4 A$ `# U* z' D) M
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.* u/ Y2 [* z, R. H1 Z  T2 q% o

/ ]% r  Z; {' L4 b* K人或加讪,心无疵兮。' |  w" w6 Y* @% g4 `# L8 F8 I
' R5 D# N  q) O
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 ]; {9 R# J. |

- [5 u4 l8 e5 r6 I& h点评
: X' p0 G# b  m7 g1 g
' H: W- G9 X  j! n  d5 f守职而不废 处义而不回
5 L0 P+ Z9 d' [" _; P* @& c8 W0 L3 Y0 M3 o+ J$ ], k0 V
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ D) |' e) i. P! k& c: h% X/ n% n' @: D# s2 }8 E
骨肉之亲,析而不殊
( v0 z7 b  \2 s: T- Y7 e- Q0 b7 @* e  N3 V
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; A$ k- m! {  l# V4 E( @; c

  ]+ r3 M# y8 N0 p" f如将不尽,与古为新: X: g. E3 M  i% a

8 h. U* y: e. {0 V4 G$ ^这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, o& T' n& d  ^
' q# l' t+ b* |$ z4 S4 \1 M! N$ g行百里者半九十。
0 a7 |( B* o4 ^3 l0 Y2 |  F. ?# z+ `4 i2 S2 T- ]9 W
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
. f; v1 d3 d& A+ H. f( s现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。# H. j9 u- g, m. V9 F- v' ?' ~3 {

& n( ^0 @2 z" @9 Z" @翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 s6 G  ~7 a; y, o3 h+ f4 a# N

0 k% v' d" ~: ^% `2 U5 `/ V
. b. R- N+ P6 `2 P7 ^' U, K. x8 y2 |翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 04:48 , Processed in 0.118514 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表