埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3708|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( J0 i4 n! }, K' K
$ m& s2 q0 _1 t2 [
守职而不废 处义而不回。
- B. k0 M: Q" F
- Z' F! ^6 U2 F4 \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* |. S. m, X: }; P
0 I$ V  H/ w; s: i. t, g入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" f3 t- B- ~8 A3 K' h9 R, I8 l0 l0 U
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 b, w6 R0 V/ ~; m

. [$ e% U5 w9 s: f- g' b- I知我罪我,其惟春秋。
1 v/ P) C9 U: y; `) r3 a8 ]# ~# o6 C: O( e; k! D5 `8 {6 @- u
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* j5 y/ Q. a3 d- X  |0 N* ~: L. W# o  Y8 h( o
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ k: D6 E/ R7 u: k! z3 b4 ~9 R! [% a

( W8 v9 @, d4 ?; i6 l: u# EIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( o! W8 ^; U% r3 o1 O" D) g. {
% A0 b! n" L% q: o
2011年; P! u: c* ^: s" k1 i, l

, a; C- s- t& x& D' N0 e5 i5 E4 F% U骨肉之亲,析而不殊。" J  F& N8 N! t" k! M
2 m# a2 R6 u0 m
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ {8 z5 C$ k8 B: d; [! n" j/ o0 r% A( N. S
如将不尽,与古为新。8 C/ Z! j9 v8 `- ~- z! z
1 R# ]* `5 L4 h
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& ]% B! c! u3 d/ j

& r: m) g5 E% u8 C2010年
! e8 S/ L% m% o* {/ y8 A( _0 W3 b# d4 o; H
行百里者半九十。
' B/ p) x8 N6 X/ g4 I
2 U, T. `. T2 ~" m  |That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
. q' z/ F6 r. `4 m" U; i
* o4 m! J8 K: t0 q8 E亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。  o; S0 n: w/ N) ~/ w* ^$ {
' L4 ^- _; A$ K$ s- k" }
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ I5 T8 ~3 e) u7 _2 O& K, g
5 r7 r5 [/ b% y+ O3 U. ?, q' v- [
人或加讪,心无疵兮。& a9 A0 y+ r9 W* O$ T6 t

2 }- D. I& e5 z5 J& NMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 x1 Z6 ^; g9 O+ n1 W* Y3 [9 y! c0 }

8 ^8 j/ \# \) ^% h8 Q- v. k: K" ~点评
- ?  l* \3 x7 K7 ]2 N7 a4 T0 n
# E4 `  l1 q3 \* m: ^  i守职而不废 处义而不回" @5 t2 {1 o/ Y1 n1 k

( H- r# k; u& w8 S* ^# K) z2 S+ }3 Anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 M% H6 Q  o) ?  d  j

* N3 s8 ~1 P# M" u/ l骨肉之亲,析而不殊
% a: @) P# U9 H) h/ @9 t
) e, w" r0 M( c$ q好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: c8 q7 e. U8 B* |  P0 k' p; @8 a6 m, D% H# \" J% d+ m
如将不尽,与古为新6 Q- T, Z# [8 {5 q" K
1 X! Q2 T+ w/ V3 @% U
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
5 O( A$ w! s0 }: n5 D( k
" I5 F1 X9 ?% S+ O; U2 k  O  w行百里者半九十。: y* p" ]6 m# s5 J  x, k
8 J3 a" }1 h* t  U: |( a
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% {( g; h, ~! j$ t3 h1 X1 d3 u+ E" e
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 e% b, r/ N$ n6 N3 G& {
: G5 V+ Y4 h3 F" s+ ~- K
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " q1 [; r. q: s. _

* @2 R. I% M3 j+ P5 n2 V( P& w4 W+ ~2 ?/ Y/ Y+ E% n% g. y- p0 m
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-31 03:45 , Processed in 0.121431 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表