埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4079|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 Y# m: A9 p4 w; D/ M) H$ u
. i/ F  ]$ r  ?. O1 P0 i守职而不废 处义而不回。
: e& u7 x5 D" ~. T( K- ]
4 j# F& Q+ g  m& p: f0 i% II will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.; z, P+ p- j' F

4 ]3 I4 d( z) i% `# G入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' E2 J# m3 u2 L" L- f2 g: }
- s% T& f! {$ k1 ~4 g; R3 b* K6 ^) ~% |Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 \8 ^! L* c' L' G0 d
% N  q* e, f) Q$ P1 l" _6 c知我罪我,其惟春秋。
0 }9 b( r  O' j2 T
3 L1 J( _, F4 n5 }There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
$ Q5 @* Y- T0 X, l, L+ |* `+ G$ F' ]1 k( G, G6 u& h* Y
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 H$ Q6 s* V, X* ]3 P2 i5 v
6 V* |. S: u# j# ~6 _In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.! L( }) H  r  a1 w7 ^* X% j
* H8 Y( B2 N: J! P- q( I
2011年
; \; H+ b* W% F. `9 f8 |7 i4 J. }: w; _5 D( N  K2 h
骨肉之亲,析而不殊。  r$ s. y! d# U0 ]9 Y, S
! `8 ?- Z9 P; G0 ^6 e
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 n8 e) G& }5 |# _7 }* l3 E

) A" P2 F* s, ^% e$ D* u如将不尽,与古为新。7 ~) t7 A& m1 x& g1 X) }
: I8 Y# r# e# E
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 U$ T6 h9 r5 W* K: A6 h. w# ?
, D. |. k& V5 H7 ?: A
2010年
' T" T6 R- x2 @7 J8 B6 y' L% ~( ~% y$ V% t* v2 N8 n2 E8 f
行百里者半九十。
7 U7 H+ D/ ]( B+ P) n2 \4 B: D, V) {9 K; |/ f
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 G2 N; y! ~* r% e
7 Z) D" x7 F" N- n/ O3 V) [* E亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 y7 U" l' j9 t' R1 o% T% F: B& B4 L# X$ d  X& q
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.+ n2 |2 n( M/ e( [! Q

, P, }* L+ F( k人或加讪,心无疵兮。
. z3 r$ D! }: W2 u& h6 ~1 H2 p& a9 }$ S# w/ V  e& F
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: ~  b: K: f1 d% |; u% k% _% Z) r6 K& V/ Y; C9 t1 W
点评
" T9 m0 n2 j* y% X+ Z0 n% V0 l5 _9 R; r0 r5 T. {
守职而不废 处义而不回6 ^& v, j2 T+ ~$ P! X& ^0 I) l
6 Z. {4 ~# B- z
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' N6 q7 [) s% ~* g' B* W3 R1 h9 _: U
5 V( R2 K& {8 y3 c1 m骨肉之亲,析而不殊- T; V0 T) n/ [6 h0 Q/ k$ A# |

8 x. C& {4 N7 g- T好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 Z" d! F, I/ F/ _- H: d( W

' E& w( @7 ], g! M# Z如将不尽,与古为新
* J! j5 f0 e9 N6 m
' M5 s1 f' Q  X7 s; y( l这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! C% C5 M; Z& d+ V$ L2 R. _4 K

, m+ b+ C( y5 e行百里者半九十。
! X2 A3 e( L4 m0 r; l. y  S0 G. J: c
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. e( G' {9 N0 d3 r; s' u) a; [0 \
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。: M- L3 k7 l. }- c/ x) T6 f

5 L: X$ G% b' p+ a0 B  v2 I8 H翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
4 b3 V5 E2 y. d% H) }6 g% X
% ^1 }0 i- H* V% K8 ]" |% a5 F; E& R5 r8 O) D
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 11:19 , Processed in 0.274762 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表