 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
' D! c7 \ f$ Q% O Q) |
: Y6 X b! E$ J7 G' V- C- N* L4 V守职而不废 处义而不回。
/ k, V1 g3 b1 j7 ] Z H6 t1 r. ^2 R6 R- m6 S. k5 ]
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.. g/ m: B$ Y/ X; e; a
' S6 H2 Z2 G( S入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 E5 ^* ]; ~! x/ o; ^1 C0 u: v8 w. c( {8 [8 Z1 ?1 E+ A
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 Z- K: Z0 C8 [) L: g; ?
7 G$ F% `% N6 ~ Z" J; Y知我罪我,其惟春秋。
& X9 W Y9 J) ^8 O
9 p2 o- c5 r; F- aThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* f! o4 H* M2 D; x3 l% N5 V( |8 y: \* x, e
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' f2 m: Q, v3 |9 }% \8 N L- u
( r, H( O5 t2 u$ M/ V* z2 X! dIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* B1 k5 t" a* K& s9 ]1 }. _+ e% c! G& E Q4 d! V
2011年
+ b; h6 v6 |% }0 d) a0 ?5 J0 ]7 ?8 \$ H% q8 ]. U
骨肉之亲,析而不殊。
) p# E o2 _, ^9 |& I
+ [9 k8 b9 X u. J4 W- `# yBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties. L9 s) k. U5 z! R
# \/ v/ _# Q F0 [3 y& v
如将不尽,与古为新。% ]7 d! K: [0 n
5 N/ z2 E. ~ d& k" c
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% g7 i7 n& `, c( `& [ X- b6 f) b w, W3 {% E
2010年6 T: t; `& s4 S! a: j' R
7 D% u" p( Q2 V% u/ v8 f+ J! z行百里者半九十。
+ D* @3 A% e: }
s8 W: p( y) n7 E$ x8 u0 HThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 o3 _- U) E/ ~
8 M. K1 V2 I! f$ D; Y8 Y( [5 Y0 A" A5 }2 q亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
! c* i6 p( L8 Y9 h- b. C# N {# V" _6 J, l6 W( D: D
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
H5 _) y" ^2 Q) J
8 A" W3 V/ G0 o& Y; S人或加讪,心无疵兮。
/ `) E, Z" n) J2 Z C
& A5 D* z3 f/ \/ D5 `5 t9 aMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., Y% \* N& \) z7 Z, L% {) a6 R
?0 U' h! [7 ^. X3 A点评+ d4 X$ q4 Z- S* E
1 C+ r6 [! t, \; u% Y守职而不废 处义而不回, z2 q, g# W! J, \1 p* s
; _, b0 M/ y, T9 H1 x0 X8 {) ~
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; A* Y# H- z- B- a) v# b& J* S4 i9 T9 ]* t2 L$ E2 s8 I
骨肉之亲,析而不殊; ^( h- A: @8 M: b& h6 |5 K7 J
* M3 t' P; h0 y8 L! W好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。/ C6 T2 W7 e* b# b* P
' o' J( o, F+ i& J
如将不尽,与古为新
8 c H1 r1 _" g, v' w# P
1 Z! T+ G; w2 |7 s" V这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; O/ Q+ l9 z- L
$ M8 \. ?8 @7 X* F
行百里者半九十。# n9 m: F2 M Z
9 A# a) k" ]; J, |: T( h+ S
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|