埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4704|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 Y2 U! n' p; ]+ p* ]+ j
) G6 z3 B1 T) a7 R/ d守职而不废 处义而不回。8 N, V( Q" t3 k: Y+ [

& O. G" [$ f. b' ]! iI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
. O) q* R( L' A, j3 z5 s1 t3 S* v$ s5 e1 V6 U$ u" [0 J
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 s7 k. Z0 V9 G3 F5 J( h: M7 \" O" d6 J; S/ c8 L* T
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# S0 q5 d! ~7 B

6 }" @# ]+ c, p3 `* E知我罪我,其惟春秋。
; w7 t( k; f! D
* H& T* }* V4 K& S( @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
; G, M9 p2 j$ E+ w* g- e$ _+ m0 r) a9 F% o: p8 \8 ^: X9 [
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ \5 x% _4 I( Y; H; o1 b: i

" G# k) U+ e/ S/ |1 n0 N( E% ~) K2 g$ ?In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* o( a- j2 j2 x6 L, c! M- r
# c& \' g* ]9 p7 S9 L
2011年6 Z4 `# U% f4 o, E
# L' e0 y+ \; C5 K
骨肉之亲,析而不殊。
/ t+ h2 B$ \4 P0 S% @
" I9 d, R& {( l. x6 o# aBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
4 J, X2 d3 V  k& Y
. t$ t2 g# r6 O4 }如将不尽,与古为新。# u2 D- O2 g# M

1 `1 ~) k$ a8 [! lIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 }/ T0 L3 @, ?8 {2 h

% e3 F2 l9 \. Q, J% @2010年
9 V: D9 K( i8 ~: w. D' t7 X1 g$ Y! [0 y4 n0 F4 t0 L
行百里者半九十。- I7 ]1 [: Q1 ]0 P( y" r
! d) i* v. Q* x5 b  H7 Z- l
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 ]3 l/ K4 U4 ~/ h# B  Z; }
& ?  a: Q* G! h$ P  P( C/ X0 e) T亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ h' g& _1 Y+ c; `, \3 N
* E( ?# i: u, G: A: ~3 k; eFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 l& H0 N% }  _# F' j9 k0 D/ C1 o1 H
# ~4 x5 P" d7 ^/ R$ ]6 |4 ]0 ?3 w  s人或加讪,心无疵兮。
- K' i; x( |9 \! z9 ~4 Y
& S5 ?. {8 m; b2 U6 xMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' q. o! r( Y9 j
) y( e, p7 ^% P! @点评
: H5 L" R* Z% x) c# h9 P0 A/ W4 \& c9 o' \' h
守职而不废 处义而不回
$ @$ |1 R. C% O; a7 _
0 P2 B5 _1 t  b# D: unot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。, k" [0 S) U' r  c+ f% W
8 S6 g9 B/ C$ h6 J5 ]
骨肉之亲,析而不殊' Y" t# D, U1 W( r7 h
4 q7 R$ q0 |# D7 B: H( V" V
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
6 z  w& ^, B" T6 K
0 W9 q* A8 S2 j' Q% ~$ g5 r如将不尽,与古为新
6 [- C+ [2 y, P4 B% i* D! Y5 D! K+ M  g2 C6 w
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' ]  d5 a9 g1 t2 B5 t. Q. b& g8 u/ C( J; D) g5 j- K$ v
行百里者半九十。* t6 A5 @' x6 L0 C# c

5 e; m9 j! p) H7 E1 Q' V: m  C这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。+ |% a/ t; N4 M) `2 o& S8 y
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
6 @4 f" m: O0 o% o! `9 E# S% I6 V& X7 J0 i6 b2 O$ O& L3 J
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
. h" r* k1 S3 D2 K
9 W) D# Z. w6 s  w7 q* D- c
9 P; k% G8 d' J' v5 ~; m翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-11 05:11 , Processed in 0.072778 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表