埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3783|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年' [3 y- V, \$ d6 a$ ?4 W
; b7 [4 I) i2 g; k2 a* {
守职而不废 处义而不回。
" Y* R; @/ O  s+ x
$ m$ A$ C, E, z) QI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
/ P4 e. i' d. {7 e8 n& C5 ^( o2 ~7 R4 }: ^, A/ H- o1 u2 G
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# g+ l) q- r$ T$ [  M1 \0 D: s

1 N( n# O  _. e! O( S- O1 WGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; i8 J+ u4 ?) p
  \6 |/ ?& U( Y( O3 V
知我罪我,其惟春秋。+ M0 ~' p$ V/ s9 D. r$ {) P& j* d
* M" r1 K; X" N0 E! Y: [% P- r: x
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: v7 a- T8 y: s
, ^( P3 E! n. L" ]3 l
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: H/ j+ F' s9 s2 Q/ l8 ]

5 i+ `  D0 J6 g+ M! B, [In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., L! s5 O) k$ o3 m

' R* Z; x$ C) G% C" P" k  z2011年0 \' b" n. x  D4 E2 g, T* G) H! A* M

; }. K8 E- G. w, H& u骨肉之亲,析而不殊。  z0 L/ B2 C# T- |

6 V2 Z, C$ U5 |0 {3 {6 PBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* x. B/ P8 X" w+ d; z9 G
  E7 p' |: k) ~* \" W+ p9 s如将不尽,与古为新。
9 a4 k) J+ D0 }' x/ J3 g: d
' I2 {6 k) r' z1 V3 \1 nIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.. ]3 _$ l2 J6 _' k

! p2 _: E$ T2 v% E% e, j+ N/ f& ]% d2010年! w  T" d7 O. l* D8 R
) }) D5 Y- I0 M- R  @& {3 r" v
行百里者半九十。% T$ [. H3 Z$ G3 g7 r: j
, o9 \( n; A! f" w
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.5 s" {9 Y& r$ r. ]

9 `- S/ O4 y  `" [$ j亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" n$ v) y' s3 y. M: T
$ u6 O9 Z+ b0 R8 F& o9 D1 g, d- ?9 L# VFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
) W4 h4 E6 \5 @+ Y7 E( H3 f( O8 C# n, h1 z
人或加讪,心无疵兮。1 B9 R3 v: p+ ], _- @* }: E

1 {( H$ C8 ~  h% lMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  a& o& t2 c+ v8 w: g. J1 ]9 f' t# ~; a
: V2 X* }9 Y1 ~4 J/ |
点评
+ v; W* G& T; o; N5 w5 f( ]9 v. ^3 M8 _: K4 x6 `
守职而不废 处义而不回% w1 ~& M$ X8 p+ B* b+ k0 I

# |( \4 L: N. I+ I! V( _$ Mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。" e& p2 Q7 j5 p

$ \; f4 r: [$ ]  v% s骨肉之亲,析而不殊
" K4 C/ B  s4 r0 I
( r$ e( d) r0 E% ^好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。' n6 w  R; |- T* V2 X3 Q1 k% G
' c/ y# E4 [+ o
如将不尽,与古为新# W; g' Q8 ~/ t" m6 X

) }* k6 W9 Q* _+ A2 h这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
5 |; I9 }' ?6 B1 J5 b/ J: s; ~
5 }- E1 ^& |. n' Y, m行百里者半九十。
; v& M* F( F2 [- h+ ?/ k5 B5 Q4 e9 X( t1 Q, D) q. v5 J& T
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. L* y, `- |2 p
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。% I& G8 ~+ p2 Z0 ^7 l/ ~
3 _2 D& K' Z1 [7 f1 X
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. % l2 S; g. q3 \, Z2 R" o  a

5 f  [- `: H( n6 g3 {  N: X  l; V& L' E
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 06:48 , Processed in 0.076778 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表