埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4724|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年1 z8 o! {% e; X
1 Y2 E% u& F8 j, t. }+ ~
守职而不废 处义而不回。
5 J/ z) b+ b, I, y( l4 {
- Z$ L. ~8 y+ P* B1 i& AI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.6 B7 ~- [  X4 l$ H. O

8 Z5 }, v  P9 R' K入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& U3 P! e" P( f

  Y* t' _3 \3 ~2 H$ QGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& U; M9 j" s9 w5 m' r
; W7 {$ `7 H0 K7 y; R+ F  I
知我罪我,其惟春秋。& _! V$ h5 t" t- a5 o& N
8 o; ^: _% O7 o/ x4 R
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
  C( w2 E! z- q
5 x. d; g% U# Z: t7 E" \苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。% l" @5 f+ e. Z3 x+ z
* W+ X+ s. d) r& D
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
/ G" I$ C" P8 \" m, U7 h, z" q
, H0 V  |$ M7 Q7 `( O8 V2011年3 K  q) y3 C+ p0 {, o& x
' a) D# r. A4 g) P7 A$ ^
骨肉之亲,析而不殊。
% c3 [4 x' n9 w$ V$ r6 o! t0 W
/ p7 K8 y1 ]  b' s1 L1 _; H; S: VBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
3 n/ d6 s* F5 O0 e. u* C1 n. ^' W1 m8 s8 o# K
如将不尽,与古为新。
5 T7 }+ q$ L0 u  E- @' B& V% o% ?4 l  r0 }, K5 G" w- ]
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 D; y" o6 n. ?9 A, I1 e
7 Y4 C- T) w" ]3 A/ M8 M2010年
. G$ Q: Q# Y! m4 x% W: D  p+ Y" }& T/ d
& s. k0 i- t1 o行百里者半九十。# J; f# e/ t) [# N1 x) R& H

- R+ z* n) a0 L& IThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
0 T* p" B) W; w6 e8 R0 V) `2 A+ F+ V
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
# ~$ F' {3 \0 n2 o# F3 }7 O, P% A" Y0 p
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 J; r6 s. `. {  ]+ t
; w; C' q1 e& j7 X, u- o
人或加讪,心无疵兮。
5 o/ X! [  L1 C: s
( ]; G# F4 U; g: zMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., W, B1 d/ _) E4 |4 H1 Z6 z

0 X5 F. Q- }; b" W' [% k* G; S点评  M4 g0 r% ^6 l# p8 |
4 _; C  m6 ]5 I
守职而不废 处义而不回  f/ [% h, ~% c' _
! f* B* S: s/ \. I; s+ W
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) D1 q3 I+ u" V- E
6 n/ z- ]( x, ^  t" J* y1 |5 H. j
骨肉之亲,析而不殊6 z- c# j1 E  `

' L( \0 b: {4 O( M5 H, M好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。6 x* t6 K6 W" F
4 g6 U; ~8 ^4 B6 L( f* e( S, r# c# S
如将不尽,与古为新
# h  Q$ N% q  V" L* l4 O" s' e$ N. j' C" G4 {" F6 x, R
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% H- V4 m" m6 r1 Q; {
; c' ^) {  y& o5 R; |1 a
行百里者半九十。% u' ]2 t/ }/ V* X; v. [3 d6 ?- N

* N) C5 r( e1 ?* C6 N, A: `3 G这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。0 q) x6 C+ }) W' Q% }; ^) ^
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* W% g0 R: R7 i
& o3 t$ T+ G1 u8 Q, z' ]7 t6 }- h1 F翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. # _+ B) L% a2 T1 D: z
9 Q7 y: d6 h5 k# o# C! h: b) _6 q' S
( C4 o: j0 W* [6 }3 p2 t
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 18:42 , Processed in 0.148986 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表