 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年6 Y( V4 X$ S9 F) H9 n
5 _* s0 d" j( u/ r$ i4 N8 U3 T守职而不废 处义而不回。: h3 a2 B5 i, R1 Z+ _# @3 q
& a. o' a% p! I- |; q3 p; c( X+ YI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ Z( D+ }$ j! Y8 \- {/ Z; Z( ]/ b
! ~: \7 B4 f% S6 p+ k% O入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# B; w) v- K. ^3 S6 ? @4 d
9 M2 ]/ v) Y0 J! x0 ?; xGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: L$ M4 ~' ^& Q; L5 G) }2 Q
( T7 r7 s* Q' ]3 E \知我罪我,其惟春秋。' b& F7 S8 w* r& ~+ U
; f- i! _- r) E6 e7 s7 h nThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
9 ~$ g# U6 H" G( |' T
, q6 R* ^) l/ V' V2 Y# S苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。7 a! x5 |2 C$ x6 Y% \- u& r- k
% q% b3 i( v. K5 P) j" L1 |* S7 fIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 k* I( m. t) n" d, e- Z4 F2 G {$ C6 j" I* b7 g$ e! b0 v6 s3 {6 \- b+ Q
2011年, ?" \; T: ]# U, J& p, ?+ c- {
2 d9 x% r' }1 D A, g7 F: P8 z骨肉之亲,析而不殊。
?0 ~. M: c' O7 \; Y' Z5 B2 E7 {- y6 O7 a
' u+ d) }/ D3 \& A( Z) C) sBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.: r+ g- p i) \% y( ]/ p# T: j( a6 o
' I2 J7 l! _0 ]% q- {如将不尽,与古为新。* x- t( _! R+ I- h) T( R/ g6 P& K
0 c4 X4 D* ~/ r3 i. e% O* f
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
! @" s7 [. e2 W% b5 W; J. k6 r: ?
2010年& k+ G. }2 L* O6 R% t
0 H1 a0 ?0 h! l; U: m2 o; Q
行百里者半九十。7 u; ^2 y$ o/ [0 D2 V6 Q! t
) r+ x! f' y8 y: r$ CThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
' \$ G0 u q: ]% k+ H
& ?) t% C+ ~; H+ {8 h亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 U& Z0 t- ^, |* V# J
) B( n) P4 D+ q& m6 i, HFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.: ~2 r4 Z, v: `! L
8 U" M- U- I# `0 K
人或加讪,心无疵兮。
# Q% \ x+ A' z# e2 S% w. D8 z' ^4 ]5 D- \6 t
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! w: S2 u' {, H
- a) b4 p1 \& y0 c2 |6 M; v1 l4 T4 O
点评7 O. e* Y: ^% o3 ^5 \1 E/ D
; Z* D2 H$ [ E: f: r守职而不废 处义而不回
) l' o; ^8 [3 g7 Z8 A! R F) `9 c0 d$ k% ?6 V+ v6 z
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
& e F7 Z2 D5 c6 l9 ~3 i# h
" p1 a0 x+ p7 H$ Z- o/ S骨肉之亲,析而不殊
# c$ p6 g& }5 M# I
4 {( P; r6 j2 s& Q# P& {3 v好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 ?) w3 J" I0 I$ q! g
( ^$ {7 E8 K' b& U3 V# ]如将不尽,与古为新; n8 v z* W3 c1 w# a
( ?% g1 g( I3 W5 M$ ?: |2 d: t/ O4 {
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 S) K% q5 y. T" ?/ W$ w& c
+ @8 d5 t% F2 R* | M7 o5 \* |
行百里者半九十。
1 ~- G! a. F) E3 ^2 G* s3 ~ E( e* E8 n
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|