埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4624|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
% }/ d( O& ~4 U- K6 S
' Z5 g3 Y$ u! Z守职而不废 处义而不回。, \' Q1 X$ h1 i+ P+ F4 ]( @( B
$ y" L* w0 H8 R& @' Z
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* d. J- I5 F- A2 G& t4 n/ T1 g
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。& n* _2 J& G. d; u) O% H

( r0 X: G; s7 M" q0 xGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" k! ~, F9 q$ q
9 D4 R7 u) [+ D知我罪我,其惟春秋。/ |+ k& K8 ^" ]$ ^" }  b' A% M

$ L" T4 }: g: d- {7 p: I0 |There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.0 `: a& D7 s/ K' a, M; d; g" B

4 a1 @7 \8 q$ t: v1 N9 D苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& T) I% g* @8 d" C2 \+ r' \
) e( }4 X- a- D7 R5 _In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% p5 `; m  t  N8 A
/ q( Z' e; a* w. {2011年" f' N$ j. D1 p5 h; L2 M. K
+ N. c$ ]  K# r6 \# d/ t( L% M
骨肉之亲,析而不殊。$ G& K2 j# H) J; P% C; ?" K
0 g$ |" {. u6 {. q1 [( D2 j* ]
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# c2 _! B  u0 Z; m/ Z2 p8 Q, k& b5 L- O) I
如将不尽,与古为新。9 R: k% Q5 x6 S/ o
! J* p! Y) H( W
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 Z- n# _& z. s; |5 u
8 _) }. J: m: C+ ~
2010年9 w4 s0 k8 b. H3 a  u" s

5 X3 G* I: g; a1 b5 ~! x+ k行百里者半九十。' k  D3 L1 k! P& G" s& C

: k# Z; b. a) @. LThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 n9 T: G4 Y+ n$ P' ^

* u. S# y' |1 F1 H! T, S亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
# K- A/ g" m) W2 F
( h+ ~" o1 s* A! l/ Q0 tFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% }$ H3 W8 I) ~1 P6 v1 S/ n

, L  X( O7 J) O3 J" X6 v1 C3 l人或加讪,心无疵兮。+ x1 ?9 j- Q7 |# j1 `

% F0 p0 r: G' Y) o6 ?+ t- _) dMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: d7 @! R5 r. D  ^+ x% P5 b
! M4 h4 r2 `1 r2 Y2 l6 i点评
, {( \7 O. i" M4 j2 K, C; c4 @4 W: l2 T
守职而不废 处义而不回+ S8 p$ ^  G) c' C" j( c

  M! W; d' h) ?+ |not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
! L. v8 L% G5 S! G: O
8 @1 M% z: C6 R8 b$ D3 E骨肉之亲,析而不殊9 C3 x$ e: O# W1 B+ l+ B0 t: _

+ {! n0 ~  Z: i4 l/ A! {好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 T* @1 F0 w% q; k' b0 ]

0 R5 m/ U. R. e) u, K; @如将不尽,与古为新3 c7 c# f! w' q: G

1 s% [9 k1 H- ?: c, z. I这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
$ Y0 `: H9 _* x6 h7 S1 q8 j3 Q. G$ q+ V! f8 X
行百里者半九十。
9 `, N7 m, ^8 V& t" k2 u! x. B: B* u
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% A9 p  x& t: E  Z' a7 ?% l& h% D% r
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
8 ]0 h/ W2 D+ j) n( r! g$ f1 B9 R* C3 d" P
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 5 l; y& n& U/ w% d( ^

% k0 B* b; v& h
  x$ e: Y& m) W. V$ p8 p5 a2 N翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-30 06:38 , Processed in 0.408398 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表