埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3747|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
9 Q* s) Z$ t* s& }' F) W* i; ~, V3 B# s. W* {$ o: b2 Z  _8 B6 e
守职而不废 处义而不回。- N4 ^; _* U' @" `
/ F' a0 r) h" W& v
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- W" o* F5 G7 c& I) H8 D7 z! s; S" p  g. `  S* o
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% T3 h9 S: F, k7 ~/ I3 o! C2 h: l. m
5 k. K# |5 X1 J; |. NGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ B, i/ s# I0 U- w( a& v! ?
" [  A4 N* H+ I" x% Y! f
知我罪我,其惟春秋。
, h0 W. T- h4 v4 o9 J5 n/ M8 P- d- |1 c4 [
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.# g- N3 P4 G) X: Z5 z8 W6 h3 X
" G9 W+ O3 ?$ B3 `6 ~* R  ?6 o! n
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 X! E) U5 [0 N- k* g
  z5 D8 Y! X$ |' L. z3 x. H) N
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5 N# g9 @% ^$ ]+ E) g5 n- Y

! ]1 Q3 }1 C1 ~% G9 a8 r! ]2011年2 ~  V/ D: h: M$ o0 u$ ~3 T1 m  m

: l# D) e' Z+ ?! E骨肉之亲,析而不殊。
9 p$ N' d& U- P5 Z/ x* d# ?( `& r+ b! u
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 o, [) @, V1 B8 e' E9 _, U! Z9 \
如将不尽,与古为新。
- Z( V& u' [8 b6 n: N; [" J: t+ ]
5 Z4 O& S3 x7 |/ _( }It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.8 O1 i; V7 v& U- e: d" J6 p% a) f
( \$ h9 n/ j: a$ \& Q- r
2010年8 E0 u2 L# ?1 K4 l: Y
5 \* q4 r' j" b# X
行百里者半九十。6 C/ I4 Y! m$ E4 c7 h7 ]# k- g8 ^
' I, W. b% N' l
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 z7 F! G  K% D

  V1 X# j' p& A/ ]7 Z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 ~+ l/ l: f$ K

0 J- p8 m# t/ y5 {! a- ^1 xFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 {& E4 x3 a4 J$ H% c
) F; U( ~  _, v0 _
人或加讪,心无疵兮。. b4 C4 j- d5 T* x+ o5 ~' q9 j
$ Z- d- {2 i, o8 ^/ r2 c" j
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( [! Q3 m5 I4 r0 Z* v; ~! n8 K! r* p
点评
2 O, q& R8 Y1 D
7 A* ?, x0 F- O0 e' X8 M守职而不废 处义而不回. K0 V% R; }4 e% u# [( |% c
1 x. Q6 _* ]0 a! ~+ M& a6 [
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 n* [+ g- t" E- e
$ w- `. P5 u+ x) x  `
骨肉之亲,析而不殊
9 U! [6 Z; q6 l# u9 ^8 H) f" l
6 t8 C4 b7 J8 x1 Y$ u好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。5 e- Y9 k2 |; d) u; E1 @' l+ ^
. N+ J- K. h& ]+ [, Z
如将不尽,与古为新: j9 h; b. U* v6 r  r# C! f3 t3 D
0 I2 p4 I* v0 x% N3 G
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。! U+ d, r  ~8 R( q: K  j, T) M
" P7 E. l; C- F
行百里者半九十。
. h* h6 t2 Z* v8 ~( E6 b' F3 R/ I9 m! q: _
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。% F3 c, y. c6 R( b0 [
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。: q, i& `0 Q; F7 z" D
) e; \5 a" h; B: W
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + v2 _1 ^1 s# ^

1 o: _9 z! _% t4 `  |5 R+ {* S! z4 r2 ^( Q2 O# [
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-6 11:00 , Processed in 0.116989 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表