埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4715|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年+ y# n' o+ u4 C: t0 o! j

( F+ j5 J) H7 j7 A+ Z守职而不废 处义而不回。
& q4 M7 G  N8 f
" a, Y( P" E  dI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." T# n7 T9 v% A. E  O

: h" g6 l* e, J  N8 S) f5 i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- c5 _0 f0 g+ y7 ?0 o+ `

5 U' A" O: n0 A1 E' `3 S) L$ g* oGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
" Q3 p2 f* i9 @) c7 v4 \% ~6 H6 R! m! q7 r: W0 p! O8 Y! X! _
知我罪我,其惟春秋。, s4 u* u; F' b8 W7 Y

+ n7 t: F8 E. N% jThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( K9 J# U6 v( `3 V7 @% j: ~. D$ h
) {" W( {9 e! `/ Q1 r2 G! j, e
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 O0 ?: B$ i1 T1 ?( D

1 C: Q; D* w8 T" yIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.! q& D: ?  T/ C8 y; C
  w, S! ^8 u8 U* \% g
2011年
( M. F2 _, G  Y8 d
, s* `. H4 e" e! J1 m- ~' Q骨肉之亲,析而不殊。
9 H- Q( A5 b5 u2 W1 i9 _
" u7 M# E" Q7 xBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 h/ G" _) Z# J- z% P" r1 S- j
% z5 w% I5 ~1 N1 E
如将不尽,与古为新。% n# r# z2 m0 b3 h- u
7 y. A. D0 [+ l8 X- j9 f3 P1 n3 c
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* G. W4 W/ V  i" ]8 ~+ r8 @
5 P0 P2 `) t+ Q3 ~; z+ }
2010年
  V1 [  V  z- n& {/ w$ i3 _8 H+ E2 H% _; q! O" ~
行百里者半九十。
) T" Y7 W) j, x: v& ?% v
) a: }; F. l! T. C/ l9 L0 h" Q, ]$ ?* KThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside." q, l9 `; S- t: {
+ G0 |9 }/ m3 ~/ \" a! c9 G3 W
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 _9 h0 M3 p, x& _0 c. W, d% d! }: ]: b. v6 y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 b$ r, U* Y+ i" t4 F
6 A$ {; h* E$ k
人或加讪,心无疵兮。
2 E0 e; i3 }1 N) F* h# c7 C4 t4 [1 E) W% C5 a; v
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 p1 a! c  y7 u' A; P/ Y  k  m1 @7 [1 u& }
点评
2 p: X9 A: Q# M7 T+ m0 I
" t- e% `7 _. Q0 V+ _9 {守职而不废 处义而不回
3 Y- K# g  R5 [9 V3 }9 F2 f7 r! T8 W
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) m. C# W: L8 o
# i) L) @0 T* |' S骨肉之亲,析而不殊' ^6 {# @! u7 ^) J! J* C% h/ f) c! b

/ S* R5 E% R  c9 T  d! B0 c% x好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" L( {  O- c: M0 k" i

' @0 N2 P- u8 |( r# v8 \" P, U如将不尽,与古为新
) |% b! ^  }) P# _
. C- w9 x& S6 |" r0 I- I7 _  E( m这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 i8 |" y4 j& }5 V8 t0 k' ^
" c2 L; ^# x; }, v/ s
行百里者半九十。3 c3 |* \2 |) S: q( ?. f( ?
! p! x' J7 [& e9 X
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。; ^' V& W& @* _
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, b- ~- v3 Y8 @) [7 R, M

7 S0 P( Z7 q2 {+ E7 E; n翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. + H3 u5 f" j8 E8 l

5 }( Y: ?: M; F; N) Y( F5 }! F5 \
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-12 22:05 , Processed in 0.083788 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表