埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3445|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年) b0 f; B. }+ Y4 d! ]

) D, o& I" h2 |守职而不废 处义而不回。
" f6 H1 U6 S# I5 ?. [6 }: E. l! O3 ?7 D0 Y$ R' ?% B! l, k5 ?  d9 K7 r9 m
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.4 B! |" H" t, n/ D) G
, S0 z; x8 Y4 g; O7 R; O. A% m
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 F/ D0 c$ |( D0 a7 u* o9 I2 ^/ v2 \" P4 \+ L
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.9 R7 n3 l- K- E( m0 y2 G& |7 p
% }& J6 B/ I4 v" z1 c
知我罪我,其惟春秋。; Z; V& W- E$ G# o
3 Q7 O- J* f  t. }
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
# M% T. O1 A  [7 N
3 [# s( w' @1 P2 u% _- C1 E苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: |, b# S2 n$ P8 A& g' W

( Q5 g  w; g7 L/ N# HIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." M$ ]7 {3 A& _4 m' M$ f

4 R0 \. `  j' ~$ v$ I2011年
  q! T9 ~8 o5 v! N
* T2 q7 m7 \: p4 r骨肉之亲,析而不殊。
: P- n& p2 ]7 b% L5 H% y1 H* O2 z+ v5 X) A* p. L8 }: u" n2 z
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. U$ Q) ^. l, O
6 |! ^, z2 w: f如将不尽,与古为新。
" h# n$ a6 O( ~+ K, t* c
8 u' S/ S% [* l( G6 i; F, ?1 c7 Z# j2 rIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
) {/ Q# V; p2 \" E2 e9 E3 _9 o, [
2010年
2 k. U4 H. k) b1 u$ W) @) y2 S' j! ~& O6 z6 [  [& X3 W
行百里者半九十。
: R; I$ E3 Z2 f
2 p# I) ~. U5 G3 f( }) YThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
: J" K( {; t! s, B7 ^, B* D2 j3 x! ?+ D$ d0 d9 n
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. v: y. h5 o2 m3 r; u/ e
5 A# N& n- ~& j0 w! g; G
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9 r& ~) J" i/ x$ y! i# [, b
  x& |" y" f1 b; s人或加讪,心无疵兮。( R( v) X5 R" Y* F# a6 l2 N
# ?7 ]$ S3 T) r2 B
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) k# i, o" u2 [% t# o  X% I
+ ]' r1 c% E; @$ x/ b2 ?点评3 J: F) j& n6 V' ?5 P8 R" Y
/ G7 y/ s& N! A, i; Q, C
守职而不废 处义而不回
; g% T2 d9 C2 k7 J( L5 F( i9 q$ Q3 V. v
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。3 U# Z& j8 s* S9 A' }; g
( S) T( B0 p% N- @: z4 r
骨肉之亲,析而不殊2 l7 u( m% r/ H& r  V' r

8 a. r1 W- x9 @' m- H( S2 m好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 D6 S* g' c" H# U9 |- F

9 K0 R% z! d3 m9 F5 X如将不尽,与古为新: R, m# b7 c9 n' q/ C$ z; H" l
% W' B6 M/ G  L, @6 o0 i+ o
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 {- u5 s& Z/ V' p8 w+ j/ x2 H6 W
! e+ M4 [& l, m7 K, I/ n行百里者半九十。
2 F. s6 ^5 A1 @6 L1 [3 N5 f) v- N* Z; O1 `7 P: P. l
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。+ w/ ~* x, s) t; v4 A
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
1 l- m4 K/ E/ ?2 h% C. ]
; Y* V$ T8 _+ r. i, Q2 e: B翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
7 D" D2 `3 B* N! R
: D& I% H$ R, U' s. Q! H% B5 H, K8 e( R8 O# R
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-28 15:29 , Processed in 0.157207 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表