埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4540|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
/ D+ G  x* y4 p8 V! y8 T
# M: p, N; T  a2 R守职而不废 处义而不回。7 I8 P2 {6 u  x$ h

# N! q: [- r# b/ ~! f. ~I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' b# A- H" w  ^: q! t1 W0 r. ^% [) f% G
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ W) z: d) ^- M- s6 e4 Y# F, r9 o
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) u/ G: S6 l  [6 c+ z. o

) I6 R, e# w7 A" v4 F# ?$ X! ~知我罪我,其惟春秋。
( k8 g: o6 u7 r
( b) T' ^( m$ k& T) j5 E8 @There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 ^: s; X$ _+ d+ e6 N- n- q
. D  X' {8 b1 T7 ~. V7 b/ p
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. L$ o( q7 L4 ^. O2 p6 y
: J' I- ]- n: h: MIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.$ V! J  N: J! H  f, U' S1 }. n

( m( F( J( x9 g! c+ B4 X9 g2011年
8 Z! C" D0 p, F5 n# B. Q: i
8 N  V' C# E' @, c- c骨肉之亲,析而不殊。+ G, A% O7 }+ s* @6 g1 `

* \' t: v8 E& v$ k" L9 y6 o" yBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ O$ n$ c$ s3 J/ u, l0 l
. p7 e1 [4 W2 c; }2 A6 b8 m$ C! m如将不尽,与古为新。( y0 A5 R5 n3 J1 n# Z  L+ L$ \3 ~$ |
1 V) n  B, \4 c) }
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 b8 M0 d  a' Z  C5 ~6 o
2 X/ T) E/ C5 s: x% b8 O2010年
8 ~3 |, k+ W+ x) Q4 ]9 S1 r2 u' e. ?# n2 L
行百里者半九十。6 v' r. s, Y$ S- m+ N

$ K. C7 _3 b6 Y5 l# b- ]0 xThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 Q* C* B) p6 `3 k! N# X0 Y! a% X6 W0 k5 X9 L. A2 |
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
8 l& s6 R; b+ _( M" |! p2 i8 U
% [, H6 ~7 N, K5 p) d6 EFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.! }) f' M, f. B! }" |) Z3 [, k

% Q. e$ T# _# p* O( w人或加讪,心无疵兮。" p$ [' |! ?9 R% I

; Y# [5 K9 `' E+ i5 ?; G7 J+ J2 @My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 @/ U2 r2 e/ N
4 X9 W; M- m# |# P1 U& D; X& q
点评
! c! o2 O+ m. t6 @: x$ J0 y
+ y. B8 Q( g$ Q3 |$ s9 I守职而不废 处义而不回: h% G* K) n3 P# T/ h; c5 W
$ ^3 }7 H& |7 k+ m+ r
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( \' t9 [4 x+ }4 T3 @# O. d! `9 F4 A* S; ^! u; w9 u5 x
骨肉之亲,析而不殊
" A1 \5 i/ U$ m* r& K& P- z
; \; R. v; g. P, Q/ x好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
0 o0 s# ~- o' f  V# Y, k6 T- b$ ]5 ]) i" R& M& {
如将不尽,与古为新
( \) N1 d$ L: B1 Y0 @% A. d4 e: [
7 M- ]( Z5 G3 k5 j" }- |+ s这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 N6 p1 c% U& H; ]# k
/ s) X: j& H4 ~, V6 `
行百里者半九十。5 P: g. b7 ~+ |/ m8 e: ?
0 ~7 j+ m- j$ y7 K# Z7 k1 i
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 |) }& f- ^6 w& Z3 C3 u0 {/ i
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
" m( F3 M# B/ K% y- I7 ~! K1 Q  `3 e! n6 h* H
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
% g) z, M; r* F
0 i+ F# V9 O+ l4 k! k+ m3 x9 D( f- J$ E
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 18:15 , Processed in 0.123533 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表