埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4701|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) @* o& m5 P% {- u  C" p" y* ~. ]
守职而不废 处义而不回。( E/ `, e% I0 c

2 S& q" X) O% I' N! OI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& Q2 B: C( m, F4 @, t0 y. }+ {2 {
8 W$ m2 n- h5 O6 r9 c' c3 w
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 e$ U" A* T7 D6 O* Q- A! q; Y: F/ M4 I( s3 Z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; t' l( c9 o# ~; \+ o1 E6 O4 {" {7 Q/ i
1 p) n5 S, w; K) k' n
知我罪我,其惟春秋。! d8 X& S( r8 Y8 R) _# J

- j# n$ B" e3 X% W0 PThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.2 O# A6 F$ R/ C5 }, r; \8 }

; l3 |4 p' \) e; B* g& \+ c; M苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
/ u7 ~8 ?% C7 L, A
$ l& I. Y; L" G$ c& jIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 R, E# w2 {2 j- Y0 m3 Y7 @5 K, C( k" |3 i( ^) u$ W) U
2011年8 j+ s; }% o$ J; N
/ ^2 @/ E2 X% \. G' T' t% w5 r, |* k
骨肉之亲,析而不殊。
5 n! W4 ]3 @4 r8 d& R- Y- i* K
5 l' U$ d7 j! Y3 d! eBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' R1 f5 Q5 z/ a. ?- S/ t$ U4 w

! ~: ?# R6 A3 T/ |  @如将不尽,与古为新。: V# b% E$ s( `4 D9 g

( ]& E# _% y, r6 E+ g+ zIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 H( b$ F& B: k9 ^
3 N: m5 [2 t$ ~4 J8 W- K+ N/ }) K2010年
- N0 R1 T: o! U9 y" j0 o, h- v0 q- F9 D' p* v7 U. S1 V% W# p: s4 g' _1 |
行百里者半九十。. z8 T3 K6 O' T* l6 p; K9 l
) h8 k% b/ D/ Y; G
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! G$ g1 N! ?, {
" n9 r5 O9 Z& `亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 z. O% Y  U& }# Z5 r

: G2 [/ ?/ E# c/ e) f  vFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 L* l: P) s3 \8 z+ A+ z

7 Q' I+ i7 P- x$ Z人或加讪,心无疵兮。' y8 Y) t! O" r- e! a( V! m

5 S: c; V  E, t* z5 yMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.8 B$ \$ n/ a" f2 Y
, i3 z* B1 \% \6 F2 l% u; T
点评# k# @; M1 [- v+ E* P: l
. Z6 z, ]3 s, O* J$ b% d+ S
守职而不废 处义而不回& f4 T. S8 T! r, K- Q, K  g& i

5 G# v' [" F9 g7 @) y/ Q! }not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 v1 h0 e; i2 [6 ]
4 [* L( Y; R% H+ e: Q$ b4 V骨肉之亲,析而不殊
! g: y" @- V, k9 b
4 p; o+ t/ U6 ?* D0 b7 z# t3 g好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
& J) a1 V" m. y; x+ f, z" u) ]% f
6 h3 z: N9 ~  z$ b" a如将不尽,与古为新. E. j5 l- [  F( R

1 F# X: ^7 s0 k/ P这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
5 b4 E% d) z7 x% f5 F
0 O9 h" o2 z7 _行百里者半九十。
$ k2 W: f" P; g' v9 z7 m0 I2 Z/ [( ?
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) e3 p1 N, z* l  ^/ G现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。4 {6 i1 I+ A- Y. k

% O. m" C6 O4 W  j# e# m7 g翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ [! P0 L" S. v7 K1 ~
5 H3 l4 \$ L; H" C; I8 e  T* C. ~0 @! q1 F# x
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-10 22:37 , Processed in 0.167882 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表