埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4444|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
% ]9 N0 \, u( E5 s3 ~, [9 t! [9 i& G- T
守职而不废 处义而不回。
) L/ O/ g, w7 y5 [, a2 q
- q0 W# ]+ r) e1 n3 A* {+ u2 jI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; I6 I6 K/ @5 V0 }/ }' o
2 z) Y6 B) K8 ]% C入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
6 P6 R1 |" D3 H. V3 N4 J
) i8 I6 z# V5 K! d, g2 E* pGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* Y2 U; K, f$ d2 C% G$ ]  q( l7 b! G' [& U
知我罪我,其惟春秋。
3 x7 @: v* M* V9 p  R+ @3 T$ R, C9 I  u" Y* }* Z7 ?" H% O
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% x5 R3 n+ t8 z3 U3 X

: _! f, E: N# r/ [' O  `0 N  t苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# F1 v4 ^; V3 Q; s7 P+ X; [! {
  |- O) [; a5 P& M) w8 @4 Z5 D0 l
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) n4 J5 [. H# k& ?! h& Q3 d
+ t9 x7 d8 U1 w5 w; {- Q2011年4 t' ]& L" I: s/ B7 I* Q* U8 N
* |0 N7 A5 u+ X7 S
骨肉之亲,析而不殊。
0 p5 L: d0 A) S& s! p& X
2 C% B. G" M. A8 }( G' DBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.( l: u2 T  V  L) g4 D

2 P. Q+ T' t# f4 k' |( f如将不尽,与古为新。
4 R9 h7 C* I$ t( w' U: u$ ?
! F0 u6 Q3 R# r4 h% F. w  JIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., r0 I  Z9 u( O" z7 ?1 a: M- O

% C. c2 W7 `, `2010年
! ^  f+ h# t3 _9 u/ j# ]" N5 y$ `4 I1 [
行百里者半九十。5 O# ^" T) ?1 e4 P) ]! Y

: t2 U' L9 r# V! u4 e5 lThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
  g$ a1 ]% f" M) c( v! D7 A+ ]1 f1 n4 L
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。0 t9 S9 Z: X) C: m3 w' \

/ T; A/ I3 P1 x5 h7 @* XFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.) j# c9 k! [/ |" Y1 i
  U7 \; U# T7 L
人或加讪,心无疵兮。$ u% x5 F9 o! @# z

' O- a$ N# p, EMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- w. w& o; h) S% J- }6 w: ?
! p  V5 j- I9 Q. Y. g2 ^
点评+ b  P: w: u2 D3 H; j" y7 g

. o1 y5 G( h& [) E守职而不废 处义而不回
: o, U2 ]  y" B6 X5 n: d- B
6 F/ b( C$ ?# F  a6 |2 v+ H) Mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 V: v2 P& _5 k% R9 I9 f, c
1 L) c5 K9 {/ B
骨肉之亲,析而不殊
( g' I8 ^& I0 O) w* u/ P5 l
: B% U9 s7 |" X% r, \- g9 h好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
( b* R7 j8 k6 }6 _4 i7 O+ O- z+ u; n  T1 ^
如将不尽,与古为新
& D" u! d- t' S6 {/ n+ D$ G5 K9 U3 i
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
" B3 T/ h" \$ Z+ I4 ^1 l
/ U/ ]# X0 d0 w8 U$ {行百里者半九十。
6 M( X! t/ f' X( C8 I3 E' D& g8 ^! g* e5 n0 ~3 Q9 m3 Y
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 R: K5 w2 ^: e7 t
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 I5 {: ~, m2 Y9 q" L

5 _! U4 E. B* |; q0 E, m翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 5 o+ {. A" k* r- Q" b/ a8 `
$ E8 I! t- q- L! S( G2 [3 V% i) A
: T6 C5 B) Y2 |3 k
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-4 14:48 , Processed in 0.241678 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表