埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3771|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
3 k, ]8 p( @  T( T# `1 v( E2 |/ j$ R, _2 r
守职而不废 处义而不回。* g0 n0 m1 C, n7 ?2 b$ a: b
8 p  q1 X- B! u! M& C7 p
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.3 G$ o8 }* o" E2 ?$ Y9 a
5 K! |; K" [8 q. k/ ^/ G
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" e! ?- ], E2 f- _. L2 `6 b* F$ i; i5 J7 r3 e1 v% D
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) m6 C, j" a! N: J
7 L) d# k+ {/ a3 g! w知我罪我,其惟春秋。. z4 D) @+ J- J* c/ G
: x/ D2 B. S8 B( f
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 f( J" {# z7 ^' K, h0 {5 @( w% p" J! k0 l% a
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。1 ^3 @& X; b2 I  V  `' H& B
; ~7 l) w* k3 i
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 _( J0 o, X+ n% p0 {9 {/ A  o( k- K5 O6 V6 |
2011年% m& `  Q- u/ Q. v* ?5 @4 u

$ z  U4 ~3 a8 q# {3 n骨肉之亲,析而不殊。
( O$ y$ L" C7 J5 s) H- J8 e' a6 p% S1 ], I. `! g) {, E: G
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) N9 E: y/ Y" W: b6 K
" h" i* \3 S- `. i$ x) l6 @如将不尽,与古为新。# |* _% F9 w/ s6 J! J: p
# }& S( D6 ~2 m5 P! l% @
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
1 C% M; A1 `" V. R1 {) k* N! [0 Z& D7 x4 @" }/ }. g% t: a+ W! M
2010年* F# v+ f* K0 s

  M2 i8 \) p! S8 h行百里者半九十。
0 @* A# ~! q5 l  F5 l; O$ O/ \( @: P. y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 r5 u/ T- X1 S# G* g
3 Q* ]4 y" o0 K( r8 L
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 P0 R2 ]  a# i7 k6 L+ ^6 z0 U$ r: y6 ?( ~. K( e
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. [$ A5 J" Y0 ?: e6 ^1 v

: ?; f+ t( c9 ?0 ?1 W+ \人或加讪,心无疵兮。1 F+ X" _/ s/ ?- ~) p
0 H, e+ V( a/ W; J7 F6 q& W3 i) x
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: t0 v2 O, h# v! ?
9 o( ?4 W8 L1 L1 m8 X- p7 n8 U0 ^点评
- p; ^0 `& l. `" a4 o1 S2 {" s- `/ U3 A
守职而不废 处义而不回
  j; I7 u9 v. V9 z
# a  O9 E! [, i$ z2 N- \6 Bnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# o# {* d1 L+ L! f' ]

' M( l, t) i; }# d骨肉之亲,析而不殊
6 Q# A/ Q5 z% w# d" P
* b! w( G) u8 u/ G2 h6 M& O! y" }6 O好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。" b, _6 _- n& X6 ?$ ]/ ~

" J. K+ m5 w3 ~& d6 N如将不尽,与古为新' G9 L* N8 O# V  x) h8 t

% [" m3 y, I! }* {: W% R这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& d" e: [& ]& F8 A5 t8 {2 r8 Z" W/ j! |% A+ A9 P& p2 V
行百里者半九十。( z8 \( P- z5 R# P( R

$ g  V# X& e3 K( f% ^这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。; M7 U" w4 {/ C/ W
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
8 |0 T- `7 L- X* U7 |* n# F
  T' A* _# N; A/ [; a翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
, ?+ C* Y' x; c/ O' r8 n
; r: G! D9 |9 B! E
0 C) N# ^' {6 s1 J翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 05:54 , Processed in 0.138606 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表