埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3366|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年, n- S9 `5 _, k* Y: Z+ {

2 b% P( k6 c) w守职而不废 处义而不回。
, g/ W9 h; I" E* j0 ~; ?. o# d7 J8 u; E" k  h
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.# M+ R1 b; U% d: R/ a- O
6 f6 O6 @/ W3 m
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 A& l' v3 ]- ]5 H' P
% W+ s& Q' p4 l! BGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. I$ J% d$ Y, A

# \, X, i( n# Q! |  a' S知我罪我,其惟春秋。
+ Y" u) o' Q- Z) _7 T
  f9 Z* c+ E# @3 v" X; cThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
  q4 w0 k% E2 L$ ?
9 X* h! l. `8 v: X苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 }% X- u1 e  v" s
% f4 f! K$ }9 \) kIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 ]5 Y$ t4 h$ Q* x- m
0 y& m0 o! t% f. g& u2011年. C" |# t5 S! ^3 c$ L  \3 j4 ~
& q2 f5 m! e* d( g& z5 }( m
骨肉之亲,析而不殊。
" x* M; e4 C( y$ y* k6 B) K% P
4 s8 v. P2 Z7 T. i3 pBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# S3 a' P( Q( g% Z  g/ a! i( u5 y) M# c* S' u
如将不尽,与古为新。! O0 j; ~; N/ L

) ?" N3 H% Y. M4 lIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ `3 Y& o( ]( J& ?2 y+ ], |0 c7 R& @+ D  {: ~! L( r. u* p
2010年# R6 v- L) J+ J6 K

4 Y/ {2 s* W5 R1 \, s行百里者半九十。
6 V/ e8 y# i) Q. }0 t& v8 M2 h( G5 i* q3 [
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" b9 J/ p0 x" E$ t4 Y0 [& Z5 n" ?" J
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ H9 w# ?6 z9 B. K1 O' V, W% a
0 q- X3 m/ \; `6 c! X% `For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 A7 T; c3 y6 [8 q# Y8 H1 ]" C7 z9 o
人或加讪,心无疵兮。
% q2 y  s2 c3 Z9 W. e1 J# M5 s3 C* Y6 f
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 G8 U- m( v* x4 X; W/ P. p
4 e0 O) n( z$ |; y- ^* [/ S
点评
* E% O( r3 ?# B9 s! @
$ A% m% {* k6 y/ Q守职而不废 处义而不回
$ s! t1 B, F6 ~8 n5 t- ^
5 J1 ]2 w2 [4 z5 ^0 [( vnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* l" p5 Y% ]: q! R- [0 p
' Z2 V% P6 D% n. }$ n! u
骨肉之亲,析而不殊
7 F9 h0 }& |: [* v% E
; v. |3 ^" [5 \" W# X& F& U好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
0 o  o) K0 f0 a, u! R5 N# A5 g  g8 h* b
如将不尽,与古为新3 |/ N2 [6 E- _8 O& P: {2 P$ F$ X

. p( A/ T  N/ H这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, D/ H: p0 M/ p+ f- }- d
6 H& }7 x" @3 r1 f9 a4 \行百里者半九十。. J, m9 ]; c4 Z! F  |# h
7 z( ?6 @* Q: ^" y9 ~
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  f4 ~0 X2 H) X& z6 @2 V现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 C* ?4 D1 q  K. K  [) D  u1 {0 ~- }& j
) Y1 t- T* G/ _$ R/ w
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 7 s: b- g4 }$ w
* S% F% e. J0 y7 e. v

2 ], v+ M2 {' h$ P4 m2 ^5 T/ s翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 10:24 , Processed in 0.161153 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表