 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
( y& W z# J7 O* p }, W4 `$ V
; B/ c5 C' d4 ]0 u守职而不废 处义而不回。
, h' b7 P$ {: J9 D
4 b, O9 c$ D& Z4 U3 A$ _% N* l& wI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
7 M" J# k! f- r* t, n; r3 U& `, K* B) G0 Z( C8 n9 i
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
9 P3 J1 O2 {1 F
2 w& y3 B( b# O9 |: Q5 j) k6 c+ w- YGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
! v* {0 l6 V% ` s& a9 n' r# G
) T- g: n* z/ p U4 K+ O U3 r/ y知我罪我,其惟春秋。2 V$ G* M% g7 R" b& f2 z1 A; o/ W5 Q
7 o: j$ o1 N$ I6 zThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 g' d Z* i. d' D* Y
9 A6 V9 ~/ N# G苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ G3 n; v t8 j4 h3 O
9 C% [5 M! ^3 ~+ P0 L. i9 L
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.8 S N; X& |* `" t8 c$ s" v+ {
1 R' ]: G( E* }
2011年
7 w, z) ~+ x2 ^- c; f4 S$ V& r, e/ L, Z# z
骨肉之亲,析而不殊。
4 K2 n% M8 U) }& f% K( w' {3 o9 f$ L
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties./ N* v0 v" ?% M$ _
) z) P3 I( l6 o" j
如将不尽,与古为新。: c+ s' Q0 y+ O. V+ k) q5 l
5 S( X$ @$ ?$ r$ ]6 ~- S! tIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
& {2 F+ W* Y& r) F4 Z0 {! x2 f# ~- i
2010年1 ~/ x& ?8 O4 a, R
+ n, F8 U1 @ v5 `$ I, y行百里者半九十。- s2 `& O& D5 F- \4 i
# a. J( a4 L) d! I2 J
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. ^$ S: t' V' E! @
6 c: T" c# |) T& [( C- F1 P& t3 E- e. i
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. w6 e1 U* G1 H' Z% |# ^
3 `( U0 _4 h$ nFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." F6 U6 f. {. D% j7 j* q
) l# `2 c+ e, A+ ] d r
人或加讪,心无疵兮。. P' x1 Y; _: _1 u% f
# @# a4 g" x4 R+ ~( j; [My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 S# A. p# D0 a3 h( L/ Y
3 c# P0 Z- R5 b1 b7 R; @点评! c N' }! O& l {/ H
3 P2 H0 B- Z4 b$ _# y/ E守职而不废 处义而不回# X' M7 Q& X+ c; D
# D: ?' X8 L) `/ B4 @
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 a" ^7 W [* q8 T# h k% M$ M& C7 a
0 t0 u1 i. f( ~3 T9 H( G骨肉之亲,析而不殊. {/ w6 p6 _6 p
% W |+ N/ w% o; w* X& s" y1 O好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
6 U" ?" ]3 A7 G0 j8 U* P# ^' x1 X. O7 Q, ]$ w7 u
如将不尽,与古为新2 a7 B* r7 }' Y6 v
# S, `+ m9 G+ X
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
' w0 R* m* I! f' g( R$ ^
2 H; r& G- y- Y& J! A行百里者半九十。
' g$ x: K" k, c0 P& H9 b
; h- {: i( ^: f0 U4 o这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|