埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4670|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 _8 R3 h. Q' g: N. N. K  ?

* a& G8 B: l: x& N$ C守职而不废 处义而不回。
; ]( x- y4 F( X- P- O" _* W. ]+ y: R9 j4 R$ H
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 z0 j$ _, B% K9 T6 b3 M0 u$ k

9 L7 w' o. h4 Y1 @5 r入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, Q" _( t) _( }) B! }" z
+ C, N( s, p2 oGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.* U* H5 B- r* C+ v: Y
* G" N* @  {( e) V
知我罪我,其惟春秋。
4 C; ^% H8 h- q# D$ U  R. @9 L5 e' {; _  |' Z+ ^
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
" g! I2 ^6 D$ f
" O6 y5 Q4 Q: v$ E苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。0 C# g. e% G0 w* t3 q4 x( {8 K

' c+ O- }, C6 QIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 `8 f( l, @" _6 E9 M
' h* k; x4 \% j1 K: j2011年
% m' ~4 L, a& D+ h, o# V4 `/ C. U' K- M( b+ h1 c
骨肉之亲,析而不殊。0 \# l, I& V9 n/ U; p5 f

2 |$ l. U; b; y# |9 y3 d0 c' KBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 q' M: C3 Y+ l6 R, t6 a2 }

- m0 z! i: C& }( S% V: N0 w如将不尽,与古为新。
5 k5 J3 G1 B% M5 I* D1 k4 |
2 u$ d) F4 g5 Y8 m. @It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ c3 P( L7 {3 A' L) F; l
/ C6 N* `4 N5 R2 H( r2010年1 A5 x  x0 U( n5 |! c1 U) s
- N  P% j* y. c5 R& y8 t+ h
行百里者半九十。: S8 l2 ~% q; y2 t: I+ x9 a
) ^+ O3 T8 a( W& l+ c4 Y9 o1 i
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
% g& z( F1 U- X4 L% f8 Q) k! e5 m7 }* {$ X+ R( Y, Y9 M
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' s2 {8 e* q- l1 J

: c! l; w3 Z( E& b* Z7 _For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 Z9 l8 q. j/ b

  ~4 m1 S- k9 ]( G9 o2 g- A: N9 a人或加讪,心无疵兮。
3 n. }5 v! h; F# x6 s. D0 }8 r6 _! d: k' A- w' |
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 b6 H" r8 n1 X6 n1 t8 l% Y/ M* U: }0 }0 g8 E  C9 f' M
点评
* T. |) o0 I: X8 G# V  W  w( I% H8 |4 i
守职而不废 处义而不回5 ^0 c8 [% c1 r& Y2 y- F" {

7 K2 Z# E' X0 B  ]& l( v0 ^& gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 R$ \% o" D2 E# |8 Y+ h' Y) J% |$ T" j) \
骨肉之亲,析而不殊$ J" b& ^2 T& F: }- I! B
: _! l7 {# n( U
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- O7 j! b9 Q# \3 @% L/ L3 V1 S

% j8 I" M  K1 ^, @, n7 o0 W7 F如将不尽,与古为新
& s0 ^8 L" \" {0 k
" p# n+ E3 _  C4 {- y这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  ?2 n/ g( A1 P9 }# x8 G6 U8 h- J' R
行百里者半九十。
6 @& E  K# O& B
. h0 T, A9 e6 H% F. w8 b. O这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 _/ A6 k/ ], ^现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 c+ |+ R6 K4 m5 W& |9 d8 [. }

5 h# s1 L6 k9 u0 t+ C  e& L+ M翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) z# @, \6 ~, E, X# D0 D5 T& }

2 I/ b9 V" r# _8 |6 p
% \! h0 q# B0 b! b翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-6 17:54 , Processed in 0.141730 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表