埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3514|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
! i  ^' N; q0 U9 y5 x7 D% K* I2 A  x4 w# l4 X+ K0 p- ~! Y
守职而不废 处义而不回。
4 {+ {9 K5 f& L5 b7 y2 N
- j, m, Z1 l5 ~2 q; {/ @I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 l- Z0 u* N; N% R* r+ a& \

, m8 H* N9 W. c: D$ u% j: v3 N入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( V' r2 `: u& d' M. a$ {2 X& i. o. J0 [
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ x6 r, h' y$ J: F' o: i+ y& V+ v* k- o5 V  H- Z
知我罪我,其惟春秋。
* \: C8 z( a% ]) u- L. f
' a! D% z0 V/ c3 E8 d  R$ T4 T$ g! l5 QThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 V( U* L$ g5 u8 v2 i5 ~1 t. v+ H( T4 t3 L6 u( L$ u, L) i
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 w1 k$ U. k4 w5 I7 {! s2 }/ B5 \7 M( F5 L; L4 m
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! h* t# W5 V) k; B* r- R9 N, [/ ~0 t6 l# r' K
2011年6 K8 C) s7 n5 O( v1 E" m' N/ _
6 ]4 d. r( f' K; |$ ^- N
骨肉之亲,析而不殊。
0 Z+ D0 A0 f7 h: w4 L8 ~) s% G9 v0 e: m7 H( @; n
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! _8 J2 a; Q$ ?% y

  n/ }2 T$ t/ @% w如将不尽,与古为新。
+ S) y! b3 R3 \' J- p% E
6 l  ]7 Y7 a, l3 IIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 B% O* o/ M# c* P. Q
! S/ [3 I: n2 b5 x7 A1 `- J# m2010年# X$ U- u/ |( d/ L' V% n* e. @; U
! F, b  R: P7 p  r3 |
行百里者半九十。' }* {1 z# \9 |7 {5 S% ?6 W

+ k& C4 J1 V5 O3 l, OThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., Q6 z6 j6 S' r! Q8 R4 c+ s

4 M/ f: v1 S2 o! l, c1 F9 r亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 y* w' y& o( q2 p5 b
3 j# \6 T0 q5 N0 m3 o
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." v$ q. J. e* K
1 W3 Y4 u, U) \$ D/ ~) H$ z
人或加讪,心无疵兮。
, O% l& [2 c/ s2 J1 @0 b* \# p3 A& O; n& @% p; p) M5 H, j
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., P6 Z" j# P: M0 ~4 e
$ q9 f; P2 `; K0 h
点评
* y/ S  s2 c4 _: E8 J
  a" x0 w# d7 O; a: z# r" d守职而不废 处义而不回, S; ~+ ~) k7 a
' h! j: N5 O5 ]
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
! z! v! y) @  c6 Q
4 ]1 u3 M* r) M" I7 _骨肉之亲,析而不殊3 {7 M9 c0 J9 f/ z4 e- [

& B3 ?. D) w4 |& Z- y) u( M  ^好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& |9 P' e3 f$ N, }. w# D
+ D1 y) {5 M% I1 M/ N+ n
如将不尽,与古为新, y; H# {' T' j6 Z

4 i8 {' B; d- P这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" C& T' E9 ]- ]5 B5 b0 A7 ?
5 U1 k  x* k. S, D- _
行百里者半九十。
) [8 x6 E' l; e4 v
& {: U: h' c7 W2 m5 O6 p. a/ k这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! v1 X5 b9 i3 H/ e$ }& `; \2 A. W现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。. [& s: P) l2 S3 m9 ~+ a

) M7 Q3 a- h) ^5 x- P. e翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " U  n, G( V' ~& C0 K/ P, }( B* m8 W# c

0 u' e% ^' E* w" s! m% M: Y: [
' s8 w( |" t/ C% i8 U( ]# S) _翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-10 09:18 , Processed in 0.124814 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表