埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4434|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( W8 \3 X' i+ c

! b! x3 Z! v4 ?守职而不废 处义而不回。1 t2 A6 z, h4 m9 N
) f  l; k' C* m( S. r- L& M1 I
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." d) K8 n, g3 o  S& b! K

6 }1 K: h( T4 B2 a5 @4 o" ]. j; I入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 i+ J, x: x0 g' K0 Q

, z  {' {: F- v9 M' rGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
% @; ~6 O* [3 i# {8 B; i0 e' k9 j3 {8 W. G9 O$ G/ Q
知我罪我,其惟春秋。
7 y. `3 ]& Z5 x3 m9 P* @- K4 K, P) a
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.  E& C% g& b9 w( D+ @+ x7 x- }1 E
( e# a) j& d6 m0 W- f4 B  `8 K
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 n6 K. S. R- L" ^% r3 A" a8 G
! }4 m  y" C* k8 m( t( i) N+ _- l% @
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& q" ?( X# f# @1 j  F
& u1 |9 a  u/ T0 y/ ~) y2011年; F' c- y( V0 c

  X+ g( x2 Y* W; J7 `( `骨肉之亲,析而不殊。
  _0 C2 F7 A/ L* c" ~: p# k$ W# c( N, t4 F( i
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 M4 I1 f& Z2 r( g) s' b+ X$ g3 Y5 T$ E" Y, z
如将不尽,与古为新。9 e2 a3 y/ d" p$ W: q1 ?8 R

: ^( q) X3 d7 N& h$ KIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 ~1 N7 t3 V, m4 V( Y6 e) R+ P6 y. K- q/ N5 A8 K9 E; `9 Q
2010年+ V4 R8 o$ i) U! E! W. H
# U) _5 U' p4 N1 j. c) ]
行百里者半九十。$ C( R2 Q, P& F! d

* ~6 W/ @& H2 F+ qThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# o& j6 x% q* |7 }/ ]1 ?2 \

: I- `. H; P1 v2 \0 a0 \8 ]! _3 t亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' q  U3 j+ x8 K% g9 P

7 K' W) Z2 b8 lFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
/ ]4 X2 e1 {$ {7 S7 k- Z" T  y' M7 b
4 O; i2 @' s: H2 q. f" S% p; c人或加讪,心无疵兮。$ D4 h  x/ X. d1 e3 _# I5 \9 m2 m
& g' ], X% A( n8 y" e
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
3 v9 }1 ]& V) T' ?/ Y! A' t' g, L& J- l3 i/ k- d; ^7 x+ B
点评. A+ ~  p+ Q5 l! z/ o+ f( ?
& S2 u  I+ k' R# W0 @3 J( L% v4 k
守职而不废 处义而不回
+ [! Y& j/ t7 ~5 a9 W% r& e1 ]6 L
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 }/ ?7 Q2 a% G5 {. ]! o
& @2 [7 Z( I# {) G9 x) S7 B
骨肉之亲,析而不殊' a) M! O3 s( \/ `! {3 ~0 N

) M0 Q/ z- P. X" u% `2 T' n好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。* W- r* o  i& v$ X5 }9 E
9 t; [2 G1 V2 B3 |
如将不尽,与古为新. M% ?$ \) v5 O# j

5 I# i; y' g, \, j( S这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。4 Y: W  b) m" p$ u7 Q* I9 X

6 n4 x* F& Q( ?# _+ M3 y. O0 E行百里者半九十。
4 f" a. o% w7 }1 H2 Y1 U, Q: H- B6 Y  u2 M- l" ~
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。7 b4 P' a& Z; ?3 u1 S
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 Y. v5 ^1 m0 a  G8 {
9 h! Z' v0 a8 h5 a) ^- M
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. : c/ |5 V7 g9 Q: I: m! p4 d

' Z3 `( r- y4 K1 R- ~, V- H! B. g+ }( }( j' |% e
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-3 06:13 , Processed in 0.141948 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表