埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3676|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. b4 W5 O4 }+ o. O% c9 \
7 G- M* Y! D2 f, C& M
守职而不废 处义而不回。
; R/ T( u3 e! ]7 m0 c
4 W4 N" i5 V! I, \+ f( {I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 x, i( ~% Y: b  v. e

; ~3 i4 |( |. q1 [- e入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 w; _- v' f+ ?+ F) i+ e4 a4 o" K( ?0 [9 S4 s+ p
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.2 e4 i4 Q# z# V8 k$ E+ x+ y' l
3 h5 k% ?) b! Z" U
知我罪我,其惟春秋。
/ J' z0 D$ g0 x; k) o8 h0 Z
0 Q1 @3 T& `4 {2 d' t- Y5 }There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; ~7 {* ]# \0 c) ~! Y

& T! j0 i( A  m  O+ H* S苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& m9 ^/ q7 u8 A/ e% r, z$ e  t( T, ~8 l' i$ a( X, Y! B/ ^
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% r4 y! U& T; _- Q1 O5 ^
  ]; I2 ~2 o9 t: r% i# m3 L2011年3 [; ?9 P; w3 ~% u. c) {  {( W; I
. e7 i- G7 j, T
骨肉之亲,析而不殊。6 p8 q2 O3 O/ A
1 D: A( [; W' S- q$ T# O
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 h& Z( l9 K$ Y* r
' v5 ~6 U# g2 }2 Q+ V如将不尽,与古为新。1 X$ h4 p" I0 K, A3 V6 t$ ?$ T
4 i2 q2 w8 R/ M- r4 L3 G0 r
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.! ^3 x6 q! d- w% i8 ^

7 m; n, u$ F. _1 M0 p9 O! m2010年9 [& [8 z* d: ^" G7 u( O* K  d
% t& ~; U( D  \6 F$ Z( q$ [3 A
行百里者半九十。
3 [  ^! W' t# @9 y/ q7 r, S
5 f8 x' z' R7 E# X( X& F% MThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
6 X" k2 R$ r- e. W  u! ^: b/ d+ \5 e1 T
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; \5 e4 i' A6 D- V4 @+ M

1 d) r7 G+ P6 \For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
- E* o3 v, W$ z& T. L, N" I! \9 O. S& F2 C8 Y9 j! F& `
人或加讪,心无疵兮。
0 z! u+ F# r6 y! Q$ g
! U6 @$ Q  o& D6 V0 ZMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.; q' j* Y3 p) C: p
5 y- U7 X+ c) r+ D; x
点评
/ r1 V) u3 p$ b" Z; X; X3 ]9 B+ b! E- Y" C3 F, u
守职而不废 处义而不回/ v3 ^8 C# m1 R' T* n

/ o1 {# F; ]( h( }1 m5 pnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
! H$ |6 Z0 ~$ B& [/ B+ `3 }
8 n4 G( F) U( Z* e& P& e骨肉之亲,析而不殊, D9 t9 {4 `8 A  }# R  ~4 r' q
! @) c3 e. p' g. {
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。: h  n  V" g2 t" M7 h* D

4 l& `! W/ _, I+ e3 u. G如将不尽,与古为新
$ }! ]  C  R  ^% W) a# G4 B# b
2 S  }; P/ T+ j& A5 M这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 F" r  U* V% W: b9 g

$ w* a, A8 P  r$ M5 T7 {2 G行百里者半九十。& V* d, H( m2 [0 v$ s: \+ I
0 q3 r5 Y3 T: X7 r& t, o$ l4 _8 T
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! P4 K% S2 Q: B4 M4 G: C6 |( m现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。7 d. k- }* F- I/ b# X' h* S8 p; T9 _! Q
- c  D% M3 G! |- ~8 m# _( J/ ~  {
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ i! F# _( _0 h) ]8 @
7 Y4 g0 Q  i4 c) B) w8 [% z; P/ L
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-26 07:26 , Processed in 0.099889 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表