埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4076|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
  ^: y6 ~$ I& H8 z3 L! V
: q! B( h4 a: x: ?守职而不废 处义而不回。6 L. p; ^. C1 h( Z3 t- D4 o

( q% e2 D; n! b, [2 xI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: S0 v( M" K* d% I2 P

2 i: _! N' B; ]# q入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ n4 j# m5 M% z2 O9 n/ ^6 c6 z5 F2 S& x) ^4 |& J
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& h5 t2 Z0 P; L: \0 W
: @4 B* P7 {. z" I
知我罪我,其惟春秋。
5 I# K5 w" o6 X  `2 @1 H$ }- t4 p2 B, e
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., B% s7 R- _2 v, ~# w: I( n
6 A/ c( Y7 A) |+ K6 F& i
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
0 H- f! q/ h  Y# z& {. s5 H0 \- C- j6 d0 t2 ?4 s' C
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.) F0 a( }* |; U1 a# r

' ]/ X+ E% u3 X- h' v2011年% h9 e6 V) w" j& b

* Y& {. I! h' F8 ~骨肉之亲,析而不殊。: j% q" s$ x$ M5 D4 f1 z7 e3 J4 C
# {- _' U( e2 i8 n$ i  W
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% M1 g8 M1 }+ h0 L/ m( n3 ]
3 N  V% c# }& C+ ~* m% R9 O
如将不尽,与古为新。
: c8 G! P" T4 d' e. C4 ~' ]! _6 X% x3 ]( u+ G
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* r: {. g4 i+ `. Z5 B
) j' G# T' \% H$ W6 l2010年
0 A6 V$ o, h; ^4 X  A
8 [! Q7 Y7 ]) t: a/ S  }) N行百里者半九十。
$ g+ d. }0 }) L4 G: G$ t# c2 ?8 I; M4 W  Y' L  D% W* S
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 k) l5 H) F7 h* n

. P/ R3 d9 P: ]- M/ G2 d( A亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ e4 {7 P$ s0 I1 |
; u- p* ?2 x6 _2 g- v* D& v' GFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& Q* i% R8 E0 B' i' G% @+ R  k! ^& v1 h8 v' {
人或加讪,心无疵兮。& a0 b2 u: L9 @9 V9 g
2 i+ k2 n2 }2 [; i; }( ?
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! T+ o, W$ A# y, E) r

, m7 B# [0 K) y. H& z$ a点评4 ~! n1 X, v% l8 s7 u* ]! r) r
3 y; ?1 U; G: x. L0 ^2 b
守职而不废 处义而不回
& v, L2 }5 C2 ~, d1 h4 d$ e# q
, p/ I4 N- H, C! I; mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。2 y8 N0 c3 t/ F6 x' n
. M3 p. v! i! W8 b5 `
骨肉之亲,析而不殊
, _% i# ~- f8 I9 U! f& k$ z  g: l, m$ V) U# u  ?  R. j$ H
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
' Y* [6 [$ Z8 m9 y7 Q: @  S& I3 p8 {
如将不尽,与古为新
+ c+ `; ?1 v9 G% X' q3 A
; y# A4 M3 O$ u* \' j这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。. o4 a2 w7 w, e* u5 F6 @

$ {0 `, J7 n+ `行百里者半九十。0 w3 A- b3 e; D' D7 [

, [" g/ D. z( O% T这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。9 b9 X) _; G& I5 x  S, l7 r$ [6 ?1 L
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
& }6 W; y- H( q& A- ^2 E3 U3 Y3 i$ X/ L: ^3 d
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  M9 u/ }2 Y  T  ?
- d% o4 B( B  r9 k9 \0 r! B* S0 ]' U2 Y8 J
* R$ o, a0 V, q6 G3 w7 f翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 02:34 , Processed in 0.110425 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表