埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4000|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
# G0 m* l/ j9 \  M/ w: Q# U2 w  H" l0 R- C3 Q6 J! W
守职而不废 处义而不回。6 A% x  V$ r- N$ j

' Q6 U% [8 m9 ~% v4 {! `$ I- |I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." c% T5 X* U% q

; z7 ~2 U, h5 J. h7 A3 R入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 q* Q! A  f/ w1 u8 z- Y

$ c2 e- E# F: c# QGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.& ^: O" b3 h* w' S: K

% O4 z+ X. g0 i; N1 Y4 n! ~知我罪我,其惟春秋。
5 V; R( [$ u' k& g% W3 f+ w& e# ~& z
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.5 A1 e9 X# u) ?7 \& v

: _. G- a' N3 D/ j) O' @, Z( o苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' P. F. \0 }/ k8 J! d, P" R# E5 `) K; n! `( V
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 h$ D! P9 l7 ^- E* A# Q7 x& J$ F0 v: q- @( x+ @- D
2011年* ^* T0 B; r/ N% x+ l: q  b1 e

& Z& R# p6 y/ F骨肉之亲,析而不殊。
- ^, [2 W+ a2 m! L) _* _( Q0 p4 }# s' G+ e# c/ j
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 a/ S' g" |. U+ m% a2 G' `
. w" c! b' S$ o+ i$ b7 ]0 \0 ^如将不尽,与古为新。
3 l0 C9 p+ P7 \3 X
( a- u- F  L2 O' Q  z* F3 WIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 K3 x, q# ?5 b) F* z, ]
. `9 n5 k& D- N& O2010年
. S% X0 Y" M% u0 m4 Q3 J& u( g: [% j8 F% H3 ]' a8 S2 Z
行百里者半九十。
2 v  L6 C7 Q) z5 H3 P; K
1 ]" R7 `$ N: E9 N4 u% @That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
2 a" G: I- |( b  y  H6 {2 C! ~4 \
: Z4 _) g3 }* k/ s! a8 r/ U亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- O5 ^* ?; r. l
! g* R/ _$ i3 N4 H' e: v' J* t
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ g  A5 C* a& _

, G: V% L2 C- w9 ~4 d8 {人或加讪,心无疵兮。
3 ~( |7 }! T- X% s, p
4 j( Z$ ^# n& d" VMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 A/ j  e- o1 b; e+ Q
7 N  E5 @) L! b, s/ l- N点评
( N2 a( b7 \' K, S+ l8 R# }+ z+ X: E; l: E
守职而不废 处义而不回: X7 z  `. u6 V( r

# p6 M8 D9 k# U# h; }2 Rnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。6 x/ h; U2 ~9 f/ K: _- y9 w# |
( M2 D- Q9 N( p; ?
骨肉之亲,析而不殊
) O; ^% W" o0 a. Z7 E4 U! J0 }) }7 e
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。$ k2 |" n; I2 Y5 ~+ z3 K+ x5 C
9 V2 o( a* n4 o  k) P$ t% p  x0 |
如将不尽,与古为新" l* l; G- i" O! d
4 h6 M- u" p: N
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! j' a1 u+ W, A9 q1 O! q$ B" {& H, P9 J0 l, p0 O2 [
行百里者半九十。
  X$ `+ g. y$ j5 Y+ k/ Z7 C) e
: Z3 J5 v# K6 i# z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
( l* o6 @6 W- {9 _' E现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 y9 Q; I: W3 u3 @$ l' F% H/ U+ N
翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  O8 T6 h$ c+ E1 E6 S% f% V- d: j3 g- p/ {6 d

3 c0 o9 ]- L) A9 i5 h翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-23 19:38 , Processed in 0.214420 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表