埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4679|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年: W0 N% I4 b) j

; w. c% i) o0 U' T0 }% S守职而不废 处义而不回。/ g. N% Y. q7 S0 Y& I
! ~5 ]: F  V8 A! _! u6 e
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
1 f/ e1 m6 b; h3 ?1 d0 M
/ f3 h) \4 b. n入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# k. ~% c3 ^4 t  B3 n% U

5 r4 ^; o8 }; J/ `" n" C! e- H" GGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 \7 D( j5 m2 D; g
2 C. y9 S$ g& b8 W' ~/ X& d, Y知我罪我,其惟春秋。$ v! b( g% n$ {- O; G# {4 Q4 j3 V
- n& K( ^* m. v; w; r
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.  _% X7 i( z# B5 n; [) J6 U0 `" W9 ]

9 D+ N) Q0 O- T$ |$ o  {5 P( E苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( e6 F& R. O- Y3 g
- k. j% V; y: b) n
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
& ^/ h. Y, b) u# `1 \) X9 E! q( z! R
2011年
" ^8 U! I) H, ^8 V4 Z; X: _! I* m$ o# k1 W- h: M& q% x. G% \0 s
骨肉之亲,析而不殊。
9 L' h- J4 d0 h" ~0 \" t, k* x& P  O. X
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.  x- O/ [  i2 V3 P% M

! N  m* n$ _+ Z0 `6 e1 w如将不尽,与古为新。
% |: c* R2 }5 y3 i3 A/ ?/ @
/ e! s" O0 }* M6 q4 nIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 ^" @  |  H8 V6 i1 p

! |/ v* \! F# a/ K. c$ y# Y  W6 u2010年
" I7 O- h/ @, b6 B  b
+ L( |1 P2 R; U# X6 ^- @行百里者半九十。
3 {: |) r- _1 P
1 t6 B- k2 n8 `  L7 XThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 J. I$ A0 v* \* r+ K9 p
0 `! N1 j; a, Y& Y% N- m
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。1 I1 c1 p; J) |  J6 }+ h4 u6 U% y
5 U5 @; Z( B! W5 \0 q6 z, e' M: A
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( z" e$ z2 p0 ^0 m

7 o: ~) b9 S6 c) N) x2 s0 r3 G# s人或加讪,心无疵兮。
( G0 E0 X+ e- }( F! S
4 w6 y+ z/ ?9 k. nMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ p, y" }2 ~& N+ `; n
& m- y( E) @2 {/ L; k* e5 L
点评, ?- C& J7 o9 M! @

; V6 h& O. @$ @' s) `2 V8 D守职而不废 处义而不回
  z! C) o: s6 _5 l. V/ @3 l& S
! @2 s6 Z: Y& O, @* p5 N1 cnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。- f/ n$ C" \) P
6 c( j2 n( M# J; ^: R9 o
骨肉之亲,析而不殊# _1 p& O4 d! b

9 `3 a6 I) z2 I! H2 t( L+ z好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。& A7 C+ r; |9 R1 D
" ^& V% @: t: H
如将不尽,与古为新% S. v, d3 G- S5 |

% }8 Y8 T" B) a, S% e0 H! D这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。* |' {$ K$ x- V6 B& V1 V$ n2 \
9 W/ s2 l( w' `  h" N6 ?
行百里者半九十。
4 i  Y" n: ~7 l8 K. g* ~
) @/ N* P" W" B: K$ k. B这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" g$ e& S  m; Q现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。+ U4 ~  o' s6 w6 l) P
# O+ }, a& e$ F
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ; J% C3 l8 O9 R0 n

  Q5 q) g4 u0 H! G4 J+ V. s& e
( J" B0 J+ D$ \9 B4 C- C8 Q翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 01:30 , Processed in 0.320478 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表