埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4470|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年' @; z0 w+ c4 q/ z

" x% o9 C  i# Q2 G' F守职而不废 处义而不回。
8 |5 I" O3 ?# w) G4 P
) U8 I9 h$ i1 P* {% D2 O: i) b0 AI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
* [! C- O5 }. a+ d! W
4 r' O& q# }# O: [: Y入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' i& ^% S# o% l8 z, x, v; ^3 p4 O4 f
3 o5 {8 ]. n5 b* H3 G
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: g8 g* ]/ m2 \3 I9 A* P# E& e4 x( s+ S. W3 |! ^$ n
知我罪我,其惟春秋。
# g2 v3 G( I" D8 S' i3 z( }7 _& a  k2 ^% U6 {
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.7 Q0 _8 n% x0 P2 F3 E2 p4 v

, s: b0 x  D- b0 {苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 W2 w( k5 @' b4 p0 f3 I/ D
+ N# X/ [6 W+ j! ~% a! _In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
4 W6 y* W* t& A, R3 D- @; b4 H1 x' h* I
2011年8 R4 G0 i  K: q" ^, o
* W; ]( X9 U/ \4 i% d' D8 E% c6 i# J
骨肉之亲,析而不殊。
7 ?* h- M  y. W5 ]) E, L( s7 x
9 b( B. |2 ^; M& t4 fBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.% m( ~/ ^0 G' R# c

- ]3 e$ Z  y8 X  G如将不尽,与古为新。
, c" N- s8 C8 s" c7 B& V8 `- g: n: V" Q
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% V! f/ {- z# v/ B& L
! U% S$ ~# M  }' K3 k+ G# P7 ^2010年
1 N' P- v; N' X, ~7 _! M8 O& f
' E. }: o0 q$ e行百里者半九十。; y: g! ~3 k" \6 n3 K

+ A: Y1 h% W( x/ V% q* UThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 J" _* }6 s* O+ K( ]1 c( e

: [6 ~9 l/ _. P/ N! R7 i亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- h+ Y" H  b6 }4 C
7 r- t" u' v8 u; _( h+ \
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 u, o, A7 m1 H/ w( u0 ^+ Z4 ~9 \/ W3 N# g! F9 t* [
人或加讪,心无疵兮。
  M- p" W2 B' B( r. i5 C9 M$ O
1 _& D; _1 C6 R7 {3 JMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
: ?9 r* d$ N6 o: u* C& U% ^$ d3 y1 m$ Q9 G& e4 {, v
点评( V: |0 R, L: U9 m

" F9 g! |$ x! B5 F4 j守职而不废 处义而不回% D7 J6 \& ~- L, L% ^
  }  a+ b  \# w
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。8 E! R% h9 X2 O, l5 k% V) M0 M
; n2 _. ^0 E  c! y% t/ Q9 w0 R
骨肉之亲,析而不殊
3 n/ H4 d, F0 m- @  e' o6 U0 [" }) x1 P( ^8 [2 {! F
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。. K  x7 N$ m  n4 r: V# u2 {: u

7 u. V5 C8 M* k! y8 _+ c如将不尽,与古为新
  j4 W- i+ ?" [3 x. {6 a4 W3 w7 F6 Z, e4 H/ G
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 ~- d7 p4 c7 T& l

) @/ w! z  X$ ?1 g/ X1 A3 A行百里者半九十。- m7 \; R" V! D3 C4 Y3 i2 {
  S$ m. B, c+ `) G% G
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
大型搬家
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。& p% Z( T6 ?) [1 T
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
- p9 c; }! B8 F
- C  ]# \7 \4 x7 J翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
6 t0 K: M* S! X% R
0 j) a" R& ~6 t; F  G8 |) U- A
/ L) ^2 I' I$ o# Z( ]4 u7 S翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-8 18:54 , Processed in 0.141243 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表