埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4184|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- a2 v) L9 \* `: z; g; s4 F( S( j5 i/ T) C2 J4 p7 ]) u
守职而不废 处义而不回。7 W! a+ n7 l. ^1 s7 k! j! U' ~
0 e. R5 O) |* y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." f; Y  X- z' x; g" l6 j" m* F5 O2 O
0 Q# s+ _( S; \' J* {( Q' }
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; V9 w8 O: v/ a, H8 d4 Y# _
9 Q# x( o# ^( f. S" s; Z  N, ~
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( A& l1 a, ^$ O; G
# U9 `4 u$ S& V- [知我罪我,其惟春秋。! |% e/ o: r; o' H
. }9 [) d; E: l/ h- k6 K/ Y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., M( w$ g% t/ J) h
6 ?$ x1 Z. g! `# I$ y( }$ ]9 [6 l
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& [; @% B8 f: n8 s, |& |/ j
( w* W3 d3 ~0 a' I3 b* `6 h2 oIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. M: h" }# e4 R7 L8 z5 {! p! ~' A9 n/ D* R1 U3 D0 X
2011年
. k9 U# L8 K  E3 Y0 I
$ N- j5 {2 @! s* {; {; O骨肉之亲,析而不殊。' N+ q- p) G  j$ v" j( @" O0 L
! o" U# N" M/ H1 ?: B
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.! f; e* T; ~0 d

, i; U" [8 w& m1 x- `  [如将不尽,与古为新。
3 ?  q: {* w/ W  X# o& ?; e
( I" L8 I/ @* J$ zIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ m  y% V- \! Y& N* j- M1 Y# b, V9 q4 Z7 e/ @0 C2 [+ J3 S
2010年( A  Z/ g. y3 y+ a

; ~& b, f' _' w. {# @5 B行百里者半九十。* s' W" [2 u$ l( J7 m( _
& [! q3 m0 G$ D$ [" n" e$ ^
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; e; a; U" V3 C1 G; u# g5 N- z/ X
$ l9 i) g1 f% G* ]9 C6 Z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
( z- ^1 D9 n4 K% T1 L1 \* [% ?+ W' x( W& B/ O1 V
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 h$ d0 s9 K* s, O0 y0 l5 ^9 V2 f" w! H( ]4 O, I) D1 p
人或加讪,心无疵兮。
, P3 V0 U. s) L+ t5 S: X8 L+ }% e6 O) N4 y$ @6 m9 p8 ~" C; d5 o  K$ n
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# k! B$ P7 z* l0 E3 j: f4 p

  b3 ^& I2 u3 E点评
4 H6 H6 o  L  t$ Q! X; O5 h( d- a, x2 T
守职而不废 处义而不回
$ k# M  |1 W. L8 |/ F: A, K* X8 D# F3 q8 A
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, W. L( \2 z2 j  i+ @1 p# G# Q% T4 |' k) i+ L8 q6 e) s+ m* F
骨肉之亲,析而不殊
; k1 r% G3 Y  m, h$ y( Q
9 b- ]/ k3 u+ G# M# Y: K5 P' O: t" T* S- Y好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。8 l! I& E# q) j0 P: A: m" C# s
8 C" x* w8 }6 @/ Q
如将不尽,与古为新
) S7 ^" U6 x( K# `1 ~, ^
4 `# D/ [! S7 b: v这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ I" i! }' H; J* a+ `& B2 T" d" [

7 G( d0 n2 c  H  V0 U行百里者半九十。
4 o8 {' s" n& g( r3 t( f$ W- J* i3 _1 g* Z! O, Q
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。) |: \. k& H& @7 p+ t/ `; U
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
) g4 E+ V: M. v; n1 T8 H# @
* h' q- e) v4 D+ R8 Q$ R' x翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 8 D7 N5 `( t- n% H

- l4 V# y4 p0 d5 z4 m
' Y4 V& c7 k9 Q" v  X- j( t# F! p翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-26 17:14 , Processed in 0.339029 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表