埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3875|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 K! }3 ~/ U1 J' z  l0 A5 w

0 {$ s# o; [( M& b守职而不废 处义而不回。
( J* i8 n3 r" |# X3 D) s6 q# J; u, A- ^
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 @2 t3 {& I) k

! ~# l" c+ d7 @6 F6 ?3 `0 ]入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 H% Z( P: X2 Y0 r7 S, `3 @" K, V/ P
( ~$ `( ?8 b0 S7 |% e0 P4 K9 H3 s1 ?9 a
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  t. J8 G& R' l5 v% E$ M8 Z& @$ I# j' W: e' G0 @  C/ U1 O
知我罪我,其惟春秋。4 M- g0 t+ K  _4 H" R" Q. y
6 [3 P' D% ?  k; `- M# f- }0 Q
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& `2 d9 l7 P9 O/ u* j8 B- w2 J6 i) V' h8 C2 c5 i  ~
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 ]9 a, Q0 P4 z( M; q( B( X; D8 W% w  O, z0 W3 ^
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 s/ g& u; c% U9 [9 }6 w) q
! U0 K) X0 W  i) d" }" R; J* g* C
2011年( I9 J  E+ G. }

' E9 u' R% v" k骨肉之亲,析而不殊。
  q" l1 Z+ @- m( b" e( |4 H- x( [5 D0 }: T2 f4 K+ P3 e, x
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ a7 Y4 Y. K- _8 s- m! j5 \! F9 q
. M  ^# M. b- p7 E如将不尽,与古为新。+ p& A8 k7 r( L; w1 H
5 F2 S* p3 R5 a( ?
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.' m3 ~% z) A7 ^' w. X( g

6 G7 g- h9 P; Z3 ~' I+ m2010年
. C  y" z4 i/ A
+ w0 s1 i4 A# P& _( b# K2 f5 I7 p行百里者半九十。
, @9 x% d' }! |/ R
9 d& A9 J! v# |( H, @5 aThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
) `" u- |' C6 K" I- J  t& ^# ]& v/ V1 ]5 F4 l; d" j
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ s/ k" a* U5 D/ y3 a0 i9 @4 h3 ~. C/ c6 ?* V+ L0 U
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 X" f& y0 D% E+ u3 _" x2 u( _, {
人或加讪,心无疵兮。$ q+ W5 R8 R" c& q2 z5 U+ E

1 M6 C8 @9 [$ R( y, u: R$ yMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' |  Y" l; ]# B) V6 \! g: v% V+ d. B- W. H; c: r' [- B
点评( I' K: F3 Z1 k- ?; M8 \8 `

! X' f6 `8 N6 F守职而不废 处义而不回. C2 \3 D( j* N* f1 W

- q, v" ^+ d( _* Inot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 u  B- Y  K+ F; i  |. B5 I) R4 o
3 I; D* Z, F5 c- m/ u7 B1 d8 Q3 D5 s+ R! {骨肉之亲,析而不殊
! j7 j& y- B7 e* ~( e8 _, Q' m' B# Q1 M4 }# `7 I) H3 _5 J- g
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 f6 G/ w# @" h3 o5 E& l% D/ k

' x6 j% D9 N( F6 W( P9 |如将不尽,与古为新
+ u+ B$ u* D6 F; Z9 {" N# u- r/ |0 \* {$ d3 x
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
5 I2 N  f0 D, b* c. n, T* q* \2 ?" x" Y$ P+ c
行百里者半九十。) k  c, K' B" b# e
# y  a$ I" k8 @# t
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。0 H  {( t: Q! w+ w3 L1 S, k0 @
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。8 \; L( ]0 A" G% C) p

" |7 h/ q' F( i$ u: n翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
" W+ i* K6 D( |# F+ D2 ?5 \% e" D: f* |: l* y# s# T' k

* {' e) F9 S8 Q1 F6 s3 _+ K翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-27 13:27 , Processed in 0.079478 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表