埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3839|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
7 F& M/ @( H" f8 \* J
7 m6 s+ B0 ^3 \; u' P7 m* {守职而不废 处义而不回。
* e* d* ?  q- N( l% s& _  ]3 `$ {
4 _2 S' r) Q  D, D  AI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 P: T5 h. U% w( M7 X
2 {+ y; d/ W' y8 L1 e: x; B
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 z5 t2 b$ w5 [% f
+ G+ R# U+ t/ b( a, @& _
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ ?8 m* M! d$ q$ z/ w5 |, @
& y7 |! [% W( K, Y
知我罪我,其惟春秋。
9 o$ T0 y/ Q5 N, ]# A, I1 ?5 f7 \- \, `
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.3 a, Q/ L6 }1 k9 g
) r/ w0 E& j( J2 M- }7 e& j' z% W- ~5 U
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  J% E( y' G$ N/ A

! x  q7 _' s0 W- N  HIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 O5 E9 ]9 L& g7 h; T/ \$ Q
. D( t" B1 ?+ q6 X8 t3 M. g2011年
+ p+ R' L) H9 `  g3 a# g' H# ]3 I6 y' T# m3 p
骨肉之亲,析而不殊。
. D4 c$ p/ K% P" t
6 `9 J" V" ?- ]Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ j1 f, _; v$ Y* q
* P! T1 |5 N$ {! C+ N7 a; \  ?3 a
如将不尽,与古为新。
6 _& ~1 v6 K6 D. A  E& t  C
; a, m" @4 g0 o; v% F& }It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 \* a( a5 r$ C& R! |4 F! }6 }. O- G3 M, S5 q6 ~! v* N* L
2010年
  g' ~% x; l& M; J9 o7 U) v
/ U( k+ s: Y) W' H% Z2 Y行百里者半九十。3 q8 x, q0 Z, g6 X

. L- m" d! U% Z1 P; y8 zThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8 y/ I2 Q# R" n) M6 N1 V& \/ [
. @3 [. }& K; Y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; a& I1 `. M- ]: M6 d: @' S- i+ Y$ T+ l9 x
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# U7 ~: v3 ?; _* m# w0 m* J
/ s# P: q! r7 k8 U: {9 C
人或加讪,心无疵兮。6 k' {( V" W9 C- W

4 S, t; }2 Z, a  r' eMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ ~  G) s6 k0 s/ X: x: y' \. a: ^' c7 s1 Y# {. o) O! g' l9 E
点评
6 D; m5 M( l1 l  x; I" i( b! z
守职而不废 处义而不回+ S% d- V2 f1 p1 g8 L: o
& G- @) ]$ A, K% A
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 D8 p+ k% w) w5 s' Z2 a0 }: U) l
( I  ~$ w/ c- u2 k! F$ u
骨肉之亲,析而不殊: a$ c' a* R3 T7 z& }* h

$ x6 D- a9 `- x; z3 C& B好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
, k# Q( o$ o! p# z$ q
- I! i9 t" T3 s/ ^如将不尽,与古为新; Z/ J6 V" i: n* v$ g; v
6 m( o+ ?3 @2 C5 T. o
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 b* n1 K+ y" o6 \4 e$ L4 i2 E: A
6 G) p4 L. \, Q  i行百里者半九十。
; F% G  n) z% `' d# M! Z: F2 J; R4 J* ]; N9 e  M
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ {" E5 a3 j' }% k" b现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( x' G# e, A2 ?% e' O( L2 }) K
6 H! p) W& ]2 T9 h
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. / d* \0 U$ W# u' @- S. U+ z

1 x7 w( F6 y* q7 f5 R3 t
9 I) c6 c- b" j" z- ~4 W7 `翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-21 16:50 , Processed in 0.104116 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表