埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3381|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
' j) X/ M& |' [" m4 x/ z5 V4 [$ K7 j5 w0 P2 K
守职而不废 处义而不回。
+ W; w% ~2 t- V: T3 }2 q9 h1 O& Z! ?& q! x5 T
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' _5 t8 v8 d' l' @; q( ~( V6 N6 ~8 z9 T! _9 C# o0 b
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 r4 l/ A9 u1 G& ]0 M1 J3 r! f7 r$ `! v8 j6 f9 f  V$ x: t' j
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
* u9 Q4 d$ b2 E& `/ D$ y! @
, G3 g8 X% W. |- o$ u2 {知我罪我,其惟春秋。
: R& z6 y- I$ h* v8 w1 Z+ Y$ k, A! ~0 N* i: w
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& x& B7 |0 \2 \% S$ K7 T+ G: P
& T/ P1 h2 T6 S, S! Y" l, B
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& K1 u! b+ K) l6 M4 R) ^& J1 G! l

% \% A$ ]3 o; d0 F* v: R: AIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, z7 n4 n7 U( Z( g+ L8 F5 {3 n
& s( S# R8 n* K9 f1 d' x2011年; g& G$ d) R+ R2 H9 f

& [, q+ `  o  `! L' b5 ^9 c骨肉之亲,析而不殊。) k( S  D$ N/ @$ t5 p: t
6 X2 A% i9 V$ w  {8 n2 i- P
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.' k! \: @$ u% W9 {" e+ ~

: T8 ]3 g7 `" i* |& Z如将不尽,与古为新。) o' z' p7 y5 g6 Y) [6 c4 T

* s; s; o- j$ p# Z& Z, mIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& K* s8 a% }' ~. f
  f0 ^2 J5 I4 x- P1 M! `
2010年
1 S/ j* f* _; O% [# X2 h1 V
* s) p# V' `) k  M# P行百里者半九十。' `* c8 f0 }( i4 L: d# M( @: a
# Z% w2 p( Y1 P+ \6 v
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 v: ?2 h% B4 Z$ ]8 x& e, V' ]) W' t0 K! H
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。  r+ ]: H" x$ D  C+ h3 z  ~
" k2 A- @3 r( `) c0 D
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
! ^. D% X0 j. ]# d, D; N7 Q
% @1 o- w3 y+ L人或加讪,心无疵兮。
) U! N! l! m1 [/ j* Q( K& x7 Z+ B- d4 W. S0 W# t
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.5 g$ E7 }8 s( U  t2 r/ p/ d

3 f( i2 g0 v7 x" h点评
+ y# q( V" L! x. T8 U) |6 y
9 y+ g6 y$ y4 M! e" ?守职而不废 处义而不回
0 ]% W2 F* h) K" c+ V1 g
2 N# j2 c) |6 x8 W6 O. {, b6 Qnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。5 K4 U  g0 T! M# y- _9 V5 \

' d* C0 g/ G3 I0 d+ F) H骨肉之亲,析而不殊
' E2 Y( D; z& ^8 l, }8 \  ?& Z5 K4 Q1 d6 G# r! ~: {: ^
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 P  w& d# ^, O

6 B9 D& v7 c% P/ p6 k( X7 A如将不尽,与古为新2 B/ G" B4 O% P5 v2 }
) q. C2 P- V( d$ u) i# ?0 V& U, ^
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 `2 ?$ e5 W' z! y* X/ d) C
/ N# C2 A. C/ ^/ o行百里者半九十。! p" M/ e0 q8 y  I1 s  K# C5 v- x

! E( [1 z  z: O. M( }- N这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
: G- |) ?( f' D* t现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。2 O/ ~, F% M5 K) A- v" E" e
/ e; y+ H+ b$ D4 W9 X
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 4 g9 }$ p" D) g8 O" e5 m5 y
& ^- F# i% b8 n" L# g" j( J
' B: ?+ m& H" W) U+ U0 N0 p3 O
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-12 22:16 , Processed in 0.093132 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表