埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4624|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- w$ Y0 n: I0 T1 O& k, T  ]9 V! }  r8 t: _" n: z& d
守职而不废 处义而不回。3 n  c- Q! g% h9 D% D! J. A6 G" @$ O

! X9 b1 O" Y, S$ g9 Y% i4 pI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 m6 p. U* m. U, N( ]6 t$ L8 ?8 k

; |$ U  p; g* B+ C- O' g1 ~: D8 ]7 Q& s入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, Z+ C) y: a& p  S1 I
7 F6 G- g% `5 `Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# B  t" T9 e! ?% C3 K" T0 g

: V; p' _/ V# a4 i1 c) B知我罪我,其惟春秋。
( ^7 ^0 b& u. Z" p4 e" F5 u  L4 ^
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& ^; W" [: Z1 f, W# }
2 j, I+ h  I* M3 |' ^* M+ `) ?
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
9 a' c* ]3 O) D: r# {+ v
& V8 a8 J. r* sIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ S7 \9 b2 {& E0 R! L5 T

& m$ L8 s8 F3 X2011年
, _3 \5 h- ^" t- \5 t
, D! {1 b. Y0 E/ W骨肉之亲,析而不殊。7 Z0 Q6 {- v0 l" W

' K* E  G  _* y# VBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.8 f& c$ p* C2 d2 H

/ D8 e0 X$ Z# Z, y8 X如将不尽,与古为新。% d) o3 p6 Y( M, \9 M

" o; r# S$ q9 v- xIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# L2 U2 z0 [. ?* a' I: c
" q3 m7 g' ]; f4 C2010年2 B& n6 N' ]( L, E6 }( p
) {2 x5 L' C" \$ o5 l1 y
行百里者半九十。
" H* \. \5 n8 c* \0 ~, B; G# _
3 K) H( y  ?. O) k0 z. KThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.& C0 C1 Y8 ^7 k8 v6 i' \4 P8 J/ Q
. M5 i( W; h$ n6 C, p9 L# }0 F" |
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
; F) \( i& G  V, I6 Q* A4 ?3 W) q
, f9 S$ m/ ~. K' X& EFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  `4 |1 f: d. [; ^
6 r& t. E/ S" j6 G$ {1 f  N# E& p人或加讪,心无疵兮。
2 e# A2 X- j+ v8 ~+ x1 q
! Y7 k" _- h3 z% z3 KMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! F. v# d: M0 U
+ W2 H  V! B5 p: @7 m2 O" T点评. A9 {! K" @0 c. M" y8 u. h
! s5 V- |  a0 O/ u6 N& e4 F  ~& }
守职而不废 处义而不回
- [9 b  ^, C: @4 {. J1 v
# a, p2 k' X+ g2 onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ r3 |2 [& t) \% O0 l* s8 ?7 }. L5 `/ }
骨肉之亲,析而不殊0 L, G" q, ^! ^2 P2 c

' W" P/ x( u$ Q. m2 Z$ t好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
& p) E, v" `( R
) i3 S* O( c9 w3 A如将不尽,与古为新
* w+ x+ _, h& Q/ v1 F3 Q, G# k: c9 m3 x
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
5 v( d4 i+ l8 @' r
' e, G& P" C2 a" ]0 G1 c$ K行百里者半九十。% ?' A& t6 O$ z  V& P1 I( C

% t8 A; e6 i4 i" p; Y4 S. ^这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
9 v: a7 Z4 U( X+ ~- D- A3 ]& f现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。& R: U+ ^7 u: D. Q; \
' V" \" h  x3 d% p# h* g
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ A$ V8 B+ X3 Q. Y
4 p) h7 U* O9 \) @4 G9 A' E% e3 p* ?, A6 U- x! t
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-30 12:47 , Processed in 0.178979 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表