埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4097|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
9 }, m5 X! I* T- C: Q3 L: D) m: M- A' d
守职而不废 处义而不回。' ^4 o  H7 h% b) g5 J2 [
( O, A( _* m: ~( w% R3 i
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
7 X1 s4 e0 x( J5 I2 c) w6 v) J3 B/ g) h
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 A. l, g- h1 ^! j

0 [) _1 r- \0 T- _Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
9 p; \: d2 M2 ~: {- c) y; U2 i0 J# J  \  C; ~3 z
知我罪我,其惟春秋。" o0 [' n5 y! Y  @+ U8 l: T  j9 C; A

' k& j. g7 ]1 SThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 m4 Q# d; }8 y! @* p. l
( w) Y4 t; O% P7 R( W4 z
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; M: d& D7 E2 w7 P/ o. `. e! P

" ?% `6 `3 s2 }9 m9 X' |+ ~/ qIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
$ R1 O7 W6 c/ K* _1 t
/ `$ Y# H" X5 b6 B+ M/ @! Z, K2011年
$ r' q/ I5 K; p- [! ^; _$ W2 K4 _
骨肉之亲,析而不殊。
4 g0 r. ~9 G: Z5 v8 P$ T) \7 j4 w& i) l' Y0 \
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 f5 t$ ]+ Y. F$ V  l; M8 h  \$ m) c8 Q7 a
如将不尽,与古为新。. G3 t$ Z2 d" D  r) Q* V! S

% I5 }% j: r. `6 ?. t) oIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
( K4 N; D" U+ @6 ?( _! S0 v+ Y& ^9 ?
2010年( m% Y+ g# ~/ W

% h; {0 q6 ?/ E; N6 O, z! G% b" ]行百里者半九十。. |% [; o+ z/ q* O4 T* K

3 k- L. I$ r* ?" [& xThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# B/ c+ {& e3 q5 ^$ i8 P
& B( D1 M7 S+ A3 r# e& Y4 ^6 `" x3 m
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. U- ]2 Y. Q7 _' ?' o) t: X
0 b1 ?2 U0 s. D8 Y( p7 I
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, h) c8 U+ t8 {  x& C4 \1 v
' T' Q: I) ~& |, I1 _9 k人或加讪,心无疵兮。: S, _/ R: u, n; B: u  J8 P4 [
% U9 J4 z* d# ]: L0 X1 o& x/ b
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.$ u3 ?# ]$ k$ f5 ]

5 M' I" }/ F1 E点评4 a2 I. e- A7 V! ]- j
9 O3 f( T7 R3 [$ w) G: j
守职而不废 处义而不回7 T+ u" [- B5 ^7 a4 U- `
9 @7 k1 V2 e, v8 U8 ?2 I
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 j0 z! p# b( c- z' S3 r
- V; P0 [! @4 v8 F骨肉之亲,析而不殊( d6 {# {, y, P0 T
# l* y$ B3 A5 g* o1 T- q  p
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 S! f5 D4 o0 e7 v3 A
! B$ a7 u' z& X
如将不尽,与古为新
- w8 }' t# {- H/ k: t% }3 e3 g5 S9 H0 v6 r) J0 S
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& [  U- r4 u: u9 f0 x

. z! q/ @, i  |- Y! e! l5 J; S2 |行百里者半九十。; b! K, L( s4 k  U3 M* y
" G$ H# O$ M9 |2 T+ W
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
9 F4 a7 I2 p% x) H& s; r' T; F现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ `4 H. I6 Z$ r7 z/ o- T% W" h$ h2 U, \, r
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
, D4 k3 a) \/ Q7 V, |# v2 L7 I( V6 a! T% N; ~! Y
+ F7 [0 [' g0 u0 |: K
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-14 07:01 , Processed in 0.286573 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表