埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3656|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
& Z/ v. Z7 ^% i* M
( f, v1 \( m, \1 D% q守职而不废 处义而不回。0 f( g% p8 V4 p2 x5 ]9 F! J

) N( g1 n, F$ SI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ x! H9 u+ ~8 G8 t$ M# T' S

! x( G, ~8 |  V! I4 i' w  F6 d入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ W/ b9 s7 i, Z( Z. \/ S7 v! U
' V9 N! r3 H4 C( fGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ J0 j0 x5 ?1 J4 k& t5 J
2 K9 p4 d, Z/ t2 L' O7 m
知我罪我,其惟春秋。6 Q; y/ \: H8 m% F/ F% E
6 _( M. j/ @* X7 {2 D' z; ~2 I+ M5 o
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* N0 o$ e- M5 R- M- Y+ D. N% l0 K
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。6 P  C7 u# c  v; J0 H2 q) `
/ e$ X  n) ^: X+ P5 e
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
" p8 c' l* N6 f1 C4 `: h% k
& s/ q! U+ p/ J8 f7 I( Z& T2011年
# ?; F5 c/ _; ?$ f. ?* x- V: V" @4 P9 s( @
骨肉之亲,析而不殊。
1 d9 [$ B5 Q/ R8 v
! ~; b) O" M  mBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) |7 C! z4 Z' o. |
& S5 k' M0 W% g/ \
如将不尽,与古为新。8 [- t  h6 b# h- |1 v$ M

+ c0 O5 v% i8 B/ Y8 o$ ?It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* _$ x" q' O; @0 U4 L5 ~8 z" W# f+ m7 T3 x2 J
2010年
6 s4 m% h' h' k1 f% n, I: n8 }! ^% ~: Z1 X5 n! u
行百里者半九十。
- {3 n% `! j+ v+ _4 K' ~" ?1 ?: H$ E$ Q0 k. U- ?
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., Y/ s/ ]6 o3 U* Z7 S
! s% q* Y. e2 ~, U8 i
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。: Z$ o: A  x8 W/ p; M. j$ G

# Q  V8 i' L- x5 N5 ^For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
+ T8 K5 A) p$ z% L9 t9 ^) \* O, S" x% i4 q5 o, O1 @3 s  e
人或加讪,心无疵兮。0 x# |* X8 b! G: J! L
+ \+ J7 Q. l- g& ~1 M3 i. Z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! x; [( W3 S, L
# [& K# x9 r- y$ @  J3 b3 w  }点评8 \/ z3 ~3 c* J

$ d+ Q: I+ r1 K1 {4 F守职而不废 处义而不回) [- s) z9 ?. C2 M- O. O) m: x
7 ?# Z6 `3 |8 W  K1 x( _
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  `& U5 d" \7 M# a1 A# ?3 l

' q4 x, r! Q" l: a6 T骨肉之亲,析而不殊5 X/ f; H; ?9 M) w6 R
! j# D; D! J6 J. ]* a( B
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。: C7 U; v2 W/ O6 b4 p+ N8 t

0 u1 F6 D  `- \) d) V如将不尽,与古为新# O2 {5 t+ j4 Q  L6 h- j9 [  o

' r3 {* W& c# W- g; d' ^, `8 m这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。  r3 A# |' K/ ?: P9 N6 t+ t
! B& g3 [7 ?+ u; x+ n
行百里者半九十。" B& [3 t5 f$ X( Z3 T3 ]
. d8 ?* z! R4 Y9 [0 X) B
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
5 N% X6 i; i- L. D, {+ @8 u& P/ y; C现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 z) c' Z2 i! v" d6 i( _3 |) e
% j) i7 y  y+ r: H翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ; a$ u8 M' u" W/ d% n5 u

7 |: X9 Z) j& G2 q$ e
& K' n7 D0 s, K. a2 j* z" A翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-22 19:19 , Processed in 0.139324 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表