埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4570|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年1 \" C- p* N7 `- L% A
: I/ j1 y$ o! B' q
守职而不废 处义而不回。$ d7 a; Y" l% p5 k
2 b$ _7 g6 ?" n1 e: ?6 P
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
: c5 h. ?3 N& P3 D6 C: H
! W1 p& Q7 b% P8 j$ {9 h7 R* T) R入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! J; I3 n7 J, c2 F/ Y
' k& f6 Q6 G6 J4 f- e8 `! B
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.7 U- Y5 T4 P" q' J# u0 \! o+ Z" M
) |0 k. l  T% r* y0 ]+ W% k
知我罪我,其惟春秋。, D5 e; n7 t, n
0 @, u. U: E! z1 a# k4 o1 c
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! [& J7 \4 N' X8 w# G/ |

$ A& `) \( @. W8 a苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
: H+ |9 E' @* N0 s5 R8 L7 B; A9 S' _% h1 _* g$ A% d
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, J1 q9 ]/ A; `6 X8 J5 d% \: W" Z: l1 `/ }0 _  I% l
2011年( V( R7 Y. S7 S, S$ \
7 _: N9 U- ]# F/ F" N% `3 o7 _
骨肉之亲,析而不殊。
3 X8 ?7 ~) {0 Z' [2 u) _4 a+ H4 `/ k2 U0 m) H6 _8 ^
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.: s1 }4 Y& N; j! T* N  A+ f/ F7 p+ p

; S  X" N& y3 k如将不尽,与古为新。
7 W: ^1 ]' p4 w) ]( l
  S" E! O& g8 {, D! nIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
' T0 Q1 u* R5 D0 C  H8 k2 {6 n6 ^2 O* \! o& m/ W7 x
2010年$ i; J, ~; E8 S  V8 L! }$ O
: [5 x- i/ e9 A7 u; Y. W1 y3 E! z" f
行百里者半九十。5 n8 z3 {1 ~$ F5 P3 s# z% A% [

7 P' j; F( ~9 oThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.  m6 w' E4 u$ ?; N$ h

* M( r8 S' n* K$ V亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
6 A5 @8 g' U4 k. e& E. j$ @. t4 ~* [$ D2 }+ j
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
9 L; G, n/ ~, N0 G! x' t  W1 T5 X. x6 i4 p+ F0 N
人或加讪,心无疵兮。  S5 T/ b. d- E& B. a
+ w/ }9 m& k2 j- ?7 ]
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! J, J" d! V" S) |, H
4 f% i8 \- U, D1 x
点评* ^4 a) ^' ^1 X/ j! w1 i

' e/ i7 u: a; L" W% L1 b: Z4 A2 s守职而不废 处义而不回
% p9 `- C! H% h+ c6 `) u; P& w* p+ d, o& {' A- A
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) {$ u. a5 a" m
* M: t: v3 ~) ]骨肉之亲,析而不殊
5 O- O# }/ V+ w2 A  b# X+ [8 d1 F" C' s
: F  ?; }9 h, d; U1 P好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。/ z" R/ R" f1 m+ U. ?& \) C0 z3 r
' o" U- S$ W0 T7 S# ]
如将不尽,与古为新
" e, R0 D1 _( l2 ]; B- {. f( k5 U2 H# U2 K7 P$ q
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。5 |- L8 t% |9 s0 c. S/ T4 I: q

/ P) {5 Z  m; D0 W+ X& \/ O行百里者半九十。3 E9 [9 p' K2 {3 {' g
# M# A5 _0 X! C8 f6 s4 h
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 Y  x4 q4 V! }' u/ N+ m
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 H2 J% l1 Q* D6 Q# h) b  y
3 h" s. `  f/ V  N1 q$ W6 L5 `
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. , C9 o; G/ P$ b# J8 q

! N3 m! T  K  i& Y4 X$ x
2 i+ L7 B2 o% @; @( X! x- F翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 06:04 , Processed in 0.096790 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表