埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4595|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年4 H) D8 |6 x# I$ N, t9 j, p

! U) _. D, E5 ~* C守职而不废 处义而不回。
8 z/ z# B7 ~4 q8 r* t6 X* @2 |. s& G' S( {# y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& T% O9 f. Q; Z) M1 g

, e, m4 `8 K1 X6 {& w% n/ S入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' E* ~4 a5 I7 j. L; ~) T* {; i: E' g+ O
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.# B+ R2 C* E/ _" R/ Y  m- y& L

* X" D( B2 K. {0 T: [7 ^知我罪我,其惟春秋。9 C2 ^+ K0 [( n: W* }% E
% T. X8 k  S& r" Y; l( Y* o' |: P
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ m" `2 y+ v! j/ c$ @1 x' O$ R* a
9 P1 d+ A8 {2 Y% j9 r  {! ^- o苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
! m* B% T7 M" E! r, c% F  V. ^, x; J% x
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# t7 u" u1 ?2 H! s/ w+ m7 h" s" R) h- Z+ b: T8 {% t, W0 P
2011年2 u4 G0 W+ L2 @; p1 y
, R: w$ i' d% V7 ~, O
骨肉之亲,析而不殊。/ P" n/ O+ D' l( f8 s  E

  x+ \& U% H, }5 m; _# EBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." v( X5 g  T$ ?7 i2 W4 @7 |

( I0 i) t  P0 S" q% Q/ u) j如将不尽,与古为新。
& U. a0 |* @9 E& R+ ]" x) F5 h# O' [4 ]/ j' n
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 b& ]" B- H5 D+ p; I' x7 T
9 L' z- r' h2 U2010年' [- }5 Q$ c  O6 T) t
+ h' T0 d+ C0 Y! \
行百里者半九十。6 v! b' n% U" z3 n8 C

: p) t+ a8 [6 z& g9 EThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- }0 _  Z. u1 p) D9 e5 _

* Q7 y0 D6 D& y' s- Y6 ]$ y7 N% b亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 w( k+ n4 p$ n3 m! t. ?# f5 M0 ^8 @# [& j
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 ?! |- W% d9 F6 ?8 W% u3 H
5 f& _7 q( o) g2 G$ W* Z人或加讪,心无疵兮。
4 ^3 n) C1 v6 M3 G7 e$ w! X- E3 C- T& b, {" h
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 l' {, M, q7 O& B0 b$ Q! M; j6 D
点评
" M9 \! t5 L, Q# M% K% a* x, f# v
9 x/ C  m3 L& Q守职而不废 处义而不回
5 L- q3 [) o- x
& B( b7 M4 ^4 M7 Mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* j2 q" V5 g0 m" a( b" {) q4 y' {' A( a  t" |9 Q* h) ^) \
骨肉之亲,析而不殊! W0 r/ \: Q" b8 S- B) y  U: g0 s

- |! r) K$ T. @* P好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. a) `! A9 Y0 z9 p4 }- q7 X, k+ }7 b$ L8 x8 z6 B6 E. N
如将不尽,与古为新
9 V2 Q% {+ k% @1 ?( y, W! x# H7 P) D! E1 G' X; s
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: Z% \; F2 G! V  f' P

8 k: j0 ~" D8 u8 W行百里者半九十。
+ J2 M) W' h. ^* ~! _5 e+ \4 o( a" }( g! n) ]0 e
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
3 f5 T1 t7 M5 Q: {现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ ^7 [! G* S- V1 x
' |& f) o" a5 d3 i( s6 Y, o0 q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& m/ r5 E; X* F. ~6 g8 W. Z( ]( v5 j  v) k2 e
7 M% F, J& }; D: f
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 02:11 , Processed in 0.854874 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表