埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3798|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
& \& [. B+ A+ r! x/ p" y& R/ e3 G* E
/ S# h+ a( P  \. R0 a% N守职而不废 处义而不回。
9 z; _2 V/ A1 Q! h0 _9 X) F. z. t1 K* N) H5 R) ]% o2 @
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
% H3 f* E* T* B# {! K" C( z! F( l+ ]) d4 \; V. C8 a% Z% I
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' J( N& \* u( g5 O5 i6 D$ u, E8 i7 M

! `& O( ^! o& Y' R3 r* O5 oGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( M4 N- X7 v. L4 |! l
- @! O  Z# T2 Q3 H# z知我罪我,其惟春秋。
, f  O; i5 d- V  h
' W* y7 l+ C4 O' y6 ?There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& m7 G" O: O* E3 m

1 @" X$ z0 c3 s6 D- r苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. t4 ^- }% v, O7 M2 V) X1 [
% }2 j9 S8 y# G" ]& |5 }8 _
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( }2 x5 }- b8 J( k, Q

$ V0 V" c7 g1 ~4 E' r2011年! h7 m. C0 o" c+ D- m8 v

& `: z+ {1 s! J0 X骨肉之亲,析而不殊。
3 C& q9 h' O8 `% C" Y% Y
' j& ^- u5 x" TBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 d5 O: _8 k# W# n& z& J9 U5 Y
( y8 [: N/ }% _- {! \8 R7 \: t
如将不尽,与古为新。
) D; T0 Z, g4 x, C  c
4 v7 |5 I: V& I0 XIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 h' [* c2 s7 K( y9 _

  _5 w- Z( G# @1 Q% X* Z" v2010年/ J9 z* p( N0 ?7 Z: k' u' u
5 |3 ^7 y) i/ k6 \* s
行百里者半九十。8 y5 E% ~2 W# E) S) ^

+ m  v, y2 U4 o, ]8 d! I! h: ]8 vThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# B7 f5 f( h- u( P) Z4 ?8 B
2 \0 e8 d6 @/ w& E8 A! u; v
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 [, F( U6 F$ z7 W3 ^0 D4 I1 R3 @8 j4 a! j
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.' C/ _/ {/ d& J3 L7 T7 Q
* Y; ]% t  u) h; ?- g8 \
人或加讪,心无疵兮。
4 A. ?4 y  x1 p2 Q8 I8 p1 L9 S# p0 R9 y
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! T7 I4 ]# o: V7 r4 W3 ]5 l

0 ]- G4 R: G+ H6 @3 ~' C点评* {0 x( z0 r/ z$ D5 _  d
2 E$ V0 B& Y! h: G
守职而不废 处义而不回1 P0 K& V5 j) w7 b1 l  Z5 g

$ u+ z/ b, t, U  d/ ^+ Knot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
6 I# J1 n/ H. F, {' R( G
1 b+ l: @, J1 g骨肉之亲,析而不殊8 j2 P% r- M1 V: R; I) S: w

- }+ r& }. L5 q' G好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
. I, G, {' _  q$ o" z. w4 m3 l9 {# @9 r) O7 N
如将不尽,与古为新! H6 p5 D1 [9 K, b! i' A/ w
4 Z9 p8 }# o8 M! k. A* f7 O
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& N. F9 m! |* i1 S0 m% x. x; r" W
行百里者半九十。
2 R! X4 e* n/ N3 w, S' h6 c# u
3 l. M& S( b% O7 i这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! n' ?; q4 q& N( E
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。1 j% i2 @# X! w, b; z) t
- T8 X2 z! j+ z, H7 s5 j. N
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 ]9 G; F# [  A7 I  y( j% u" ~+ C. A6 Z; ^" i. o  N
  `8 k. v9 R! {% ~
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 15:27 , Processed in 0.123848 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表