埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3530|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年* l- f0 {: a# G( h2 w, d

: [% G1 D# t: Y守职而不废 处义而不回。
/ \6 M$ O2 q7 I# i2 A5 I( O6 u0 {5 Y  V' s  y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.1 Q- M  e8 Z# j
2 `7 z2 i: d) {+ y' g% ?* y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
2 t# ^* w# ]' P1 _/ m" H' b1 q
+ x! A/ g4 k! ]8 [" W4 DGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ h9 Z. E1 a  }' B8 [8 L
5 N: I; A- U  H7 k$ U知我罪我,其惟春秋。" k" w: B$ H9 n# j, q6 `+ Q

3 Q8 L2 }$ B- d1 z9 ^1 h1 N- mThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.  ?0 T' |* _& {4 ^5 i4 m- s* _4 \

9 p, {! f" E( D1 q9 E/ U" W苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。5 n" ~  |4 M) N3 H$ U

$ K7 C. {; N! R% }: J. G* TIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ N8 G' f, C! j! C. d. d

' n) d2 g8 @) E6 z/ G2011年
* g! E) ?$ ~& l# N) S' q+ a' Y" n" i. H
骨肉之亲,析而不殊。
0 h" ~1 `+ k8 @. n* u* n$ b# ~# ^& L/ H5 n
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
5 u- u9 h: s5 J. k' W; I2 x( z
4 s9 A9 u7 _# V- l5 P4 f; b0 R& }如将不尽,与古为新。; k4 o9 P: ]2 Z

4 F1 t' {4 e- Q, N" y' j) R1 x9 yIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 `, f- J! _) o% \( I

( T$ X3 y9 q$ y# u2010年. A8 [$ b8 T8 H. [
2 t, V9 x% o  S! s, M/ ?
行百里者半九十。
* `2 D7 c& d+ V& v) I/ r- L* u3 y' m- W/ e! U1 d- w
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 m' H2 c2 A$ B9 ^' R7 X8 |1 b7 N2 S* l4 X
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
. u) m; `: C* K/ r0 ]1 O4 E( [- k( ]
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 ~, s8 ~. ?6 F9 r

& q- ?0 s/ f8 m5 ?4 b人或加讪,心无疵兮。- [- @% A* w) e3 ~  P- a$ `* m

4 P  O) H8 f6 g7 i- yMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 F9 t- P9 Z0 l, g( M" b

4 H0 G  b4 [" j+ U) B( d. P点评
* s& w8 C6 _0 T9 O5 Q' o) B' q5 D! @6 Q
守职而不废 处义而不回1 B7 M$ U7 J5 W; q6 I# u
$ S& I- b2 m* f  u) B
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 h. h0 Z; I4 w5 `( \: ?( Z" S" T& h7 {4 c, E1 C; d
骨肉之亲,析而不殊& s: X' O# V: n2 R6 e

) }' A5 H# W/ H, L好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
$ t1 }5 t. I' S6 U& z, p1 r; L) y" D5 z7 U  \7 f7 a
如将不尽,与古为新
9 i( D7 A* e9 b. }# |! i1 E! E: `# O( Z; t/ L% }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ j6 C# Z1 ^; Q) t- {* D$ f
/ q, s% b: c5 }* I; v  _1 @行百里者半九十。
& l5 a  x* L' G3 k
* |/ o( o, K. \$ K8 z# h% ~# c' i这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。$ Q3 Q" l% @, D) R. t9 c+ u
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 y- q$ c; O7 |1 y
% H& b$ Z$ u- e; A6 X
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
! W( J7 X' c  w* U- v
3 z9 c/ E* L5 {6 J* T
/ Y$ S# }! a3 u( h$ K翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 04:05 , Processed in 0.158409 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表