埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4169|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 z$ d' a2 P: a) J5 }( q" q0 m
4 M4 K% n  n% ^8 G5 v
守职而不废 处义而不回。
, ~6 g' |3 Z! w' W, ^/ q4 @
1 |& c* G4 j' q. B5 kI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% b# ]3 v- m: a6 l2 n, f3 _
9 q7 P- t; E2 o* `( W
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ m9 g9 I6 Y. r0 |. j% I- G
) a% D" j  g$ G/ ?& l! D7 ~, v6 mGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 w$ s: d. M5 I! [
9 X- J- X3 k* A) W4 m9 Q知我罪我,其惟春秋。) a+ R2 ^9 J8 `% ]4 D9 c) N: `5 H

) Q( p: b. i0 B) v9 A6 o3 ]There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.+ Q, P: y! I" D% S' e9 q/ v

5 O6 A& N+ V% Y- j苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ j: H2 T  }7 C  c+ p* Q

- b; O, H4 \" g- P1 f/ `% i' AIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 s* @$ D. U' }  ?9 Z( F4 ?5 L' f# R( A1 V% a
2011年
8 Z% k" |3 g9 ]( p( B3 _; k' l; H7 d
! C+ i: T: U& z& O骨肉之亲,析而不殊。8 I& Q4 ~8 u2 ?) @8 z
  X& {2 Y6 N# l7 E! e* i
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ B! D4 w2 x/ e: g( O
8 c7 t; }8 x  W) c& h2 m0 h
如将不尽,与古为新。- f% V( M" Z- N

# Q( E$ i' g4 d9 ]! PIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
: i1 J2 M8 E, ^4 r; j) S2 [, v+ C! u/ ^( J
2010年( z' H# P8 d% K, M- S
3 W8 b! o# P1 k' ^. F
行百里者半九十。
, k  P; T5 c) k, X& l
( ?6 |7 G3 ~7 M7 `3 ^That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% H7 a5 e) `) n" y! b
& C6 Q1 x% y+ M' A4 r9 Y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; e: b+ s/ [5 a' m; h7 V, r. V3 C" |& A
% Z7 z4 M2 ?/ _* d3 L# {4 w. L
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.+ F% ^8 k* d0 i' Y5 e
* B3 o) h4 ^) r  f$ C/ D
人或加讪,心无疵兮。% z! S6 w7 s, ~2 N( b3 v- k
- J# n' O1 r) l+ q* \, S$ k! g
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.4 }4 F2 U7 n0 I/ C  ?4 E; U
: q7 K$ `( ]/ l6 v* W
点评, p& P! p% S, u; `7 c

" M' S' Z' f/ Z/ b: b& q! s  L守职而不废 处义而不回
, u8 D5 D1 g* M; \7 \% }9 f1 g& {: r( C& n, o0 j% K8 Q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ B6 j3 F8 X; c. m7 d7 N7 I; Q

; X- C2 q' ~9 r骨肉之亲,析而不殊: R5 E7 P+ O' m# }4 u: h) G

9 @# A+ `+ ?5 t, ~, _( m好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 I$ q, n* }7 x( F4 h- v9 P$ d) R
如将不尽,与古为新9 m- L6 s3 W/ z& X: c" [
5 ]$ y/ f' t4 j# U+ g
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% U7 v6 L) A% @. e
# T) z' T: `) G, k" ?
行百里者半九十。1 @+ [' I9 ]: i% x1 d; X" Y
) B- X/ l5 _0 {% \, H/ x
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
& Z: b; o* P" I现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。7 {! x# p" j& J4 a3 v" S
9 R2 g& w. {& X0 n9 H/ s& D
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 b* E  B& T3 A/ l4 h
3 |; |8 ~, g6 k" M7 q5 a; `( R& B2 @5 g) q$ w2 X3 a8 d5 Y
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-24 11:29 , Processed in 0.146117 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表