埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4005|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! e2 i7 T2 v1 [* N* j2 o
0 K, s2 B8 S* q- ?& q1 P
守职而不废 处义而不回。
, \+ q/ k  ^  v
# U, F! z6 A2 `/ wI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 W  k- c# j' ]8 ?, x
! S/ u0 x, O9 W& D
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 a# a! N' F1 h# z( z; h

+ v3 Y3 Y. L/ m7 \9 m7 BGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3 l0 ?/ V0 Q$ q* r# e2 @

  V  z, M+ r7 [; p. Z" o: m知我罪我,其惟春秋。
( t+ [. a) O# w; R& K8 [) p4 D1 @1 _7 @0 E4 h! D
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: H1 u0 |1 _4 H" E6 O; Y

* r- A$ |4 u$ _7 |$ |, }2 Y- n: p苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。7 r, P2 f. L9 ?- e8 r4 u

  l2 |6 B# a2 ^. PIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! U$ F$ v; a0 J, Y# s( }, ^& J
( E/ Q8 i" G6 q2011年6 r: {- x1 K6 M2 \) i' \
$ \  w3 G3 |! U5 `/ {- L
骨肉之亲,析而不殊。, R& M# \" M0 j- r5 f
  k  V7 h; _% e* b
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* |. W/ [& _) F4 V  d* w' s  S- t( p
如将不尽,与古为新。* G! N. B. d2 v- p  o
* D- M4 z7 [) B5 ]1 d0 k
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
% S& \) j! v" ?+ }2 d3 B9 h5 u  z+ p
  Z, F$ c: _- A* q2010年5 o' x' f! i) {2 A& n  A

! M3 i+ B% G; z9 M行百里者半九十。
, {0 u0 _% p5 K: p& v% X/ \9 Q6 K1 N  F6 s2 y  i; M
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# ^* ?" r, f5 L# x6 D# }* b
7 A- B: G& `7 S  _6 P1 ^亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 C$ I# ~5 h) q: B' P! K( f5 G5 I, k2 j1 l! p: |
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# K" w- z0 N# ?5 M# i3 r8 n

! [: k8 }0 B" e( ~7 x; [. [人或加讪,心无疵兮。
6 u8 a0 G: r7 q% |1 O: k4 w+ u8 p
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 \9 H8 k! D: J" M' |/ b# Z( e- \. u; J: I- E+ |. |  i! _
点评+ v8 h! l; w5 {- w# D& \

; |& j9 u4 t" [8 R- D/ p$ H) W3 Y守职而不废 处义而不回
: l0 ?& x, {9 p+ H. B* H; P* U3 S+ q$ q2 q# K+ Y% V
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! Y# j% q8 ]6 C" j  M" |
# G! S' A# Y/ d* U" V  [
骨肉之亲,析而不殊4 i" g1 B( F4 B/ B+ g2 R

( Q$ `8 h. t$ d8 ?" b好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。2 l5 T( N' n$ _

+ S" F" j0 Q. Z1 h如将不尽,与古为新/ r. B' J  A  u+ V$ C

8 b# c6 u2 Y( _8 C这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ d' x5 ~& p( Z; l2 t# B
9 t+ w4 B7 {1 d6 J- L行百里者半九十。. e/ a; U! {3 E8 }7 M
1 s) T/ G7 w/ V1 `+ y, q: W) D6 }
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。: i& L/ ~: h7 p: V# P. A
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 V) l# X' b$ u6 H" Q, m4 \) A
  T! S8 ~+ H3 @" ^/ S翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ' E" ?" q7 C7 _) }' a0 W/ u& R

2 U( b# L+ O/ w  Y3 X. j3 r) M
1 W4 b5 {0 m9 w7 g1 w5 d8 k翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-25 16:46 , Processed in 0.117352 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表