埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4654|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 k6 L  e3 `! @& d; }+ }
) d: a# {! s8 ?! j
守职而不废 处义而不回。4 P# G4 K3 f: x7 N, `

# G# m0 s' W9 [5 UI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" [- D% q+ E6 G
8 f- \& [* C& y) }) ?4 `入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 |2 N: }# r5 u1 _) D
% A- U) v2 i7 ~# u3 V
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. A9 Z( @5 Q6 \6 y3 F  D1 S

4 f3 n$ M2 `( H' r: A9 s0 n知我罪我,其惟春秋。
* S( D( u5 [  ~, L& R- r( O" I. {# T- ^! J- a! Y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.& @6 {" F+ S. H" e2 k: Y3 \

% \- p, g, f/ ?( ?! M& {苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) V: U; I& G' A" H/ N* F2 T- F9 a* w9 Q2 @2 B4 u
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 `( r/ s4 U* l( }

% J0 a5 g" \; r, Z$ h0 }9 D2011年
- ]4 ^: ?6 _) K& p# m8 Z$ ^1 {3 M& f* m
骨肉之亲,析而不殊。2 E% k* J  u$ @( I

6 T9 u4 g; B5 v% v+ zBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
. B# w- n3 m; M: d! s+ k5 M. s) G# O, [/ c$ f4 P& E# F3 p' S4 W6 T5 h
如将不尽,与古为新。5 }/ W. u' N/ _$ |' r7 d/ r) b0 A$ B9 X

4 I$ A  R- ?1 u! QIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.9 R2 q1 }+ u! Z+ T" C

8 v$ e5 B& U' b  t2010年  f6 p( Z4 }/ d6 L- Q
/ ?; `4 `+ o  S/ Y7 Z
行百里者半九十。
+ J2 U3 I4 G0 l. j6 {2 x  N4 q! D/ l  g* @
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! O: z# H5 p4 t: D/ Q7 C  f4 @7 I
9 F- [8 ~" c- Z5 J亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 [5 s; c! ?0 n( c! e) S

! a4 ^# r$ q' H# ?/ ]6 [4 }6 IFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
, [. [5 V# o3 W  ?) K( Q- ]- k$ k7 m1 I6 f, q( X- N$ M
人或加讪,心无疵兮。" ?; T& |' m, F  s7 n% z5 F

: Q4 Z8 |5 g; O, @0 q: pMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ Q' b4 h  f" t# Z" U
4 N! v; h/ B) y0 S8 _. ?点评
' ~; n. \7 p. C8 h( q! N4 y- O7 F
! e# F. d% k; y2 Y守职而不废 处义而不回
/ [  f$ [* ~& q$ M# z' O2 K7 f" W: s5 g5 l
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
/ ?& E  G; ~8 c$ U  A
1 x6 j8 A) \/ R+ C% s3 H% Y骨肉之亲,析而不殊  ^, S; \0 _2 ?( x6 W6 T
8 o  C. X; c% U- d* n! m
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。( u/ F9 b: \  F0 |( T, b& a
! e* W% U4 w# P5 Y) ]  n- {
如将不尽,与古为新+ d) [( X: y2 O3 i7 _# I) p
" D) B! V% p( j, e, O8 w; a5 b% T
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 k0 p8 r$ \; p# c8 k; G5 x) M; G7 B1 P6 V
行百里者半九十。% e/ T9 h! k% d* m" v- f% _

, F% K( ~0 o; V6 A# A4 s这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  T' _/ @: F4 E) Z现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ B0 Y  w0 [- Z  c) t$ }( s
. ]( V' p- N+ O- G1 J
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. * x" d; }9 P, f- _/ O2 ~
2 n/ F" F# a4 {, a* ]
8 r: h1 D# B; B0 `  ]/ W$ T
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-4 10:17 , Processed in 0.097073 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表