埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4357|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年9 \" ?; V$ X6 U% q2 O9 n. p7 a

. A, g* c! y5 t1 l8 {守职而不废 处义而不回。+ M5 _8 H# u2 N5 S. C

% P. J9 ^0 {! I, ?) n1 g& c( p* ^6 oI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' v4 C7 y& n+ Z1 b
4 L. F; @# q) r/ A, }9 e6 k; |入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
- P( I+ L) Z7 w3 M6 V" q# M- z& Y2 @1 q# t% m
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
; e) \1 C* Z  a) M2 s( I9 ^/ k5 ~- w( M3 P- E! r! u* _9 M5 n* p
知我罪我,其惟春秋。5 s1 X+ T% f' ^, N7 ~' o

- N/ e5 b( Q: X+ |  P& N3 EThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.1 P* y! H5 K( b9 n# H0 Y& M
( P9 Q; \: \. o" ~7 l9 y! i5 m6 M
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 z# I3 w- q/ F7 J' j2 T& H4 _% k! j% U# g& F
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 q# m1 h6 [  d7 {; J& ^: N
3 R" x1 O2 }2 a. z9 c2011年( \! |$ Y3 b3 i( ^6 O
/ o- B! [& b7 W6 P7 a, J3 z
骨肉之亲,析而不殊。3 k: u% ?1 P# i5 o. E. V, e, y

3 R' v% K6 Y8 p! L4 L) {; RBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.) a- l0 D, a  Y5 |; D5 |
& E2 K& N3 K8 F. [
如将不尽,与古为新。
" b- D: g5 ~1 @3 M
; g6 x3 G4 B" I) B' W( R- bIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; q8 H+ e, _7 e: U9 s0 r) z
5 ?* |. J3 X; n2 H2010年& J) z) |  i% Z* n5 }7 g5 p5 O
, _: N8 E4 s9 B: e& {5 }# |
行百里者半九十。; y( V5 M9 n0 |1 R2 _& q- @0 p3 N

3 |4 w3 u' C) E8 B# J% i7 SThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# l/ m! W( M( i
# v$ y' U# L8 `. J
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。( ], f2 d8 r9 k% Y. [
. \+ [. N8 N9 a9 q; T( T$ s
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.1 a% a* u% ?1 ?8 ]
! Q  P' B; T7 W, C& C9 m+ P6 K
人或加讪,心无疵兮。  G) C. v$ D7 G" J
9 E( J$ H5 @1 n' H# q- Q
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# f( B6 ~; e- p0 Q

# y; O! t$ @+ r  S点评& o& E4 e6 Q* D" \/ N' V1 m
1 h# b- d7 v" @2 k0 b, U! t, Y
守职而不废 处义而不回5 E% |, E3 P7 }! K

0 s" j6 i/ f2 \0 dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。  w% a$ }& X7 N. k+ V8 M  u
9 i, m" j) u, L8 J! `7 O
骨肉之亲,析而不殊
! a. }4 ^' T+ L# ?# u6 I6 u' a
9 l# L% O& z  J0 M好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 y& s' K* _+ A0 N; v

! H. Q9 A$ y6 g  {如将不尽,与古为新4 n! n9 n2 d3 q$ j( c5 s

5 [5 e) w1 c3 z& k; ~, L/ i; A- O4 G% z6 X这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。* i6 W$ Z; \: }! m( Q. P  E& V

% H8 ]$ t% k8 v- M! @行百里者半九十。
0 i3 ?# }! w1 d/ G# _0 m9 _/ n" i1 [% C
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 a; R9 S* |4 g+ r# r! J现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。: j) D" i+ O9 L* O* M- o, V; j
9 X- [9 G; A8 s; g* t6 `
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. . A3 @3 t) H% a+ k3 B" N6 J  v

: Z% e) N/ d* v! V" w
/ ^  @$ Q8 w' q5 y翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-19 02:15 , Processed in 0.224587 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表