埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3792|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
) H" |1 M: \8 q
2 ^1 K. B" o( d5 u% F8 ^- s! H5 T! f守职而不废 处义而不回。  O7 Y8 C1 U* t% u
1 f  _: ~, c) u; T
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" }) {/ @5 l3 V: y5 z
; V% M; S4 C! G' C1 S- X% U入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' o' f. J0 B3 X0 e$ j& Z$ n5 [
% t. t7 l1 C8 J
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) x; H7 n" \# B7 b
; y5 x5 F: a6 p$ R7 c知我罪我,其惟春秋。
- @# K2 X) r& B3 T
) g  Z9 A8 k- Z& t, uThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% q7 o5 |" I+ x  l# d" R

& O+ C% T! M- i$ m苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
' i" X2 ?* H3 Q4 [- j
2 ]" n- }( |' X' p8 A& EIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 L6 P3 o! d  |5 H+ ]+ h4 \
) `/ q; d; p4 G+ f
2011年
7 n4 w; T0 W& x% l* A# ]
0 p* n9 x$ X2 \3 ^骨肉之亲,析而不殊。+ }" z% O: |* z" f
" v8 N/ ^* q5 c' u# o
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
9 a' {& U+ U' Y/ U! q+ j$ B% R2 x  X4 ]+ E3 @
如将不尽,与古为新。
5 }9 J/ J3 p$ g' T$ H  d# q
- Q5 W9 i; p4 Z2 LIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 Q4 v! ~: W5 ~$ ?& G3 q7 z3 @1 P2 c6 _5 a: [  G6 a
2010年
0 ]. a- e. S8 }% c' f! k& n% M4 _9 i7 {) C
行百里者半九十。' L: O; H# g9 ?5 H
8 I' S4 S/ {+ G& V  R$ q
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 C, j: g/ u' n2 s/ d
% f7 x+ c" d" a( n; o* l' p% Q- \* b亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ A* R  O2 p. ~! f1 S/ \4 d* u5 [$ z; v7 {9 ~* S8 A- ]
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., `- R" \2 N' t3 ]" w4 g6 `; A0 H
+ m( m$ D$ ^, z0 ^7 T
人或加讪,心无疵兮。- r/ U7 q4 k" f, X' p( v

6 L; B& ?' H2 C1 W/ n( o; w) fMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
% M# b) C  s8 M2 [6 Z5 w2 ]9 Q6 H( R8 {7 c/ u( d- m0 v
点评
2 w% e8 H+ t* a
' i7 V6 _, `& k1 c2 h* W9 b守职而不废 处义而不回
& J# s! E+ e: m, l9 f: J! F  J+ @: d! x& m! ^
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& j; j$ g" f5 g" P
; B# Q( i# X2 [9 T& }
骨肉之亲,析而不殊
5 \- Z8 S/ R" m
0 p  A  I$ z/ N. A& {好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。9 w3 _* M2 k; V% q

' C7 j- E1 q2 _% v2 M, g, F如将不尽,与古为新+ U' j- O4 K" K7 s  I$ M& E

5 e2 g3 Y" c  b! m7 Z2 [这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 n% i9 F: Z3 [- }6 x* g. O  N; U

* p4 n6 F! }6 w: R( I0 |5 e行百里者半九十。2 W; {% f/ w4 H0 J* L2 [
2 G5 c7 l2 @3 ]1 n" \+ A( D+ f
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。9 W# _& v) t  K% T. r$ Z
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
0 `+ N  {/ w& G" d# z( {" C2 d2 R! Q7 j, F% H, P
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. , p5 S. A, g4 }$ C, \

4 W* S7 l) K0 p
! S1 h3 F* `: K. Y* D! \翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 12:27 , Processed in 0.114453 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表