埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4441|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
' R4 q5 V/ R2 j  v3 r  Z# d* C1 X" |: ~' D% r/ |% X1 V7 ?, ~
守职而不废 处义而不回。
7 ^1 a0 E' s/ ^8 [, e0 @' \
+ T. Y1 K$ `. d! P/ }* eI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.# j; }' i# I6 M/ {
( x- v" V6 w. b7 I3 j' p
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) H3 m3 ^: z* F. C7 A0 ~4 `# n2 ?8 h' U4 ^% _* `
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 U" u2 n6 Z3 r! r
2 p' A8 {  h  {4 `9 n' g; r$ Y! D知我罪我,其惟春秋。
* ?) L3 b% R2 e7 i7 g' @  D2 J' W
% n' n0 _3 Z/ z1 D8 a: e' h! XThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.6 E# q# q' M9 ^* B; l
! O! O6 `7 G( z9 M1 d
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 D9 Y* z0 \- `! z/ e
; B$ F' S4 B: ~  U8 w' w  [8 U
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.7 e1 w2 f' {0 L

; ]5 Z+ e, s! o5 u. \6 L+ v2011年
, x+ p4 V- [/ _- n  u. ]- D
( F( L4 a( y1 a9 U! ~骨肉之亲,析而不殊。
; q' z& n+ i1 }" G. O5 V* ^0 X; p  {" T$ Q) k
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
3 U0 n* w% Q, ]4 T2 B& l2 c8 \! c
( t0 T! R. m' d% z5 g% j如将不尽,与古为新。
" h& J; i6 q2 ^4 G) P2 `; _1 z* P# ]$ p) k* e8 w2 E
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ i1 Q2 ?  ^0 v8 y, u+ P6 |
  E+ @3 ~& g5 \6 P+ \
2010年2 {2 ^8 p3 d+ d) ]/ l' ]2 G
2 g) V! _+ v( X" I0 d  E
行百里者半九十。0 L+ ~; B: l8 ^. I) x
- L7 ?0 T& ]3 j6 L# N3 j; S
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* c, R8 T  Y, D( a) ?; n

, b* U- r: p1 q# \4 \亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
# X+ c# {/ p8 o" I: G2 |1 i, `% m4 Z( w" d
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 |  s! {4 q+ d( M
  v$ ?5 ]9 U+ f' g, L1 V4 `
人或加讪,心无疵兮。" P( c) U! `# |
3 {. }. W# t# U7 u
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ |5 s  I5 [9 d$ G4 r  o/ K+ X

" R7 p% v: N* U' U$ Y点评, x  H1 L( [3 A. |
7 y, D1 O* b6 O3 M; f  K
守职而不废 处义而不回* }# k. A5 ?9 T! L4 Z: f
9 p/ E+ ?( [* |$ R4 z# ~
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ m3 F# I, z. k+ y
0 g- ]& G' |3 p% ^/ ?$ F& ?! W
骨肉之亲,析而不殊% K) S$ F4 g" |' X: [  G

5 J8 n/ F* x& H; {7 p8 u. T好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。+ j+ a- O, }6 K6 H! l
5 C  q% s7 Z5 D( k
如将不尽,与古为新
  i1 A/ H( |2 `; h
) I' a+ `& c: n  Q) B$ y" e这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
6 R- `& E4 l) r4 H) q: q4 v7 y% m: A& t0 f0 Z
行百里者半九十。" K+ ^2 m* l" @
: Y* Y( {+ Q3 M/ q/ P/ k
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。* u3 }4 o0 u' U) ^0 U
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
3 N9 V4 s$ j! W5 |
: f* a. f) H9 l8 t/ X! q! Y6 c1 Q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
, v# l$ @! B9 P, u- ~- D' J; A* r' }% ^# D  P
+ _  Y+ q. G+ ^1 s
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-4 01:23 , Processed in 0.093598 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表