埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4147|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
. j! h3 [4 P6 e, x2 Z( ?  k2 ~- i: u
守职而不废 处义而不回。6 k  J" y. |( P+ c( `2 n0 g# i
2 a  J5 Y7 c+ h' C
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( G# F2 J8 ]2 W* u

* r4 L+ }2 `7 x4 B& h4 v入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* Z; T7 U0 {( Z$ @* j  }2 g6 @6 U; D# m+ x& M! o
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
6 _, K% V0 c" S* M8 C. v* v2 j4 {- f& G. B' d! K2 P. X! S8 F
知我罪我,其惟春秋。0 c, Z. _! @" C5 E
' h  \2 ~$ O$ W0 J
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
8 M6 ^" |9 Y# f- h  T6 P0 v/ q2 ~: V# z0 P
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。' M5 s+ v( b8 ?  \4 R

! b' I' o6 o! L6 ?In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
( s  I! a& {5 P" a4 T6 k8 z4 x$ X" Y4 G& c: s8 w# K0 d6 x
2011年! d- i' a% r. O' R
/ ]* h5 n0 D7 A/ {+ l' q
骨肉之亲,析而不殊。" K$ N+ o3 _9 F! z4 r& e
9 Q2 }9 D" S4 T/ j5 q
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 r0 M4 O( ?( y' n) l; J, |

& P/ u" n  R2 I. n7 w* u如将不尽,与古为新。
3 F2 o3 R. Y0 T* Z3 b0 _) {) M) O, {$ u. W5 |3 V  e
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.3 _1 K. c! c( A& I

0 V0 w2 z; Y9 D2010年% y( P* P- a5 K/ Z8 l
1 f2 l7 h) N* N8 V5 `* L
行百里者半九十。* m5 Z! S' t+ M& v

: h( W8 i, q7 p$ x" L1 IThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ I( q! {5 V4 s/ }/ X
2 u, }# ~4 H! K
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
  \5 N  ~, [6 _; c: \
/ S% a) j. ^- d. P  jFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 ^  V; S) ^9 J

. T: Z0 x! b3 W: D3 U; v6 L人或加讪,心无疵兮。1 H6 W& M/ X3 h1 d4 h) ?( z

. A. m* U4 q- R% H1 S/ WMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
* _5 _% d; W1 A; ^! f/ O* L+ X+ ]5 d8 c6 u: v+ c4 m1 e
点评! P: g; b) ?2 v& U. J8 Z
1 l: z: W7 i+ v1 k2 W5 `$ ^+ B, m
守职而不废 处义而不回
1 z" w4 ]  N$ E
7 A7 N; @  L% mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。/ l( l7 W* v) U2 n1 N
0 x" l3 U) G5 k+ e% z
骨肉之亲,析而不殊
* K5 U/ i, V: |  O2 _0 ?
) o7 |- Q( `9 D: n; U3 `  `好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  c* O) [% F  J% [7 a8 \1 g4 B6 l* B! [9 s4 S3 S8 R
如将不尽,与古为新
4 }/ Y2 g; k9 v8 a4 L. M- X: S# I) s! `  B; g- P( {
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ j9 @8 c4 w2 t5 |
" }. G& C7 X+ ^- B
行百里者半九十。5 x: i* y, c# V. T# d
' s, H! B: W5 J: X3 M
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
/ ~4 k" w3 r6 x. w* p( I% v; E现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 v8 f1 d" [$ d* i" w& O

' e% M# {5 I, h8 A翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   Y- v9 j* Y: n  Q* d2 p
+ k4 z8 C2 |8 [% @
+ S: V) w9 x' v
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-22 00:50 , Processed in 0.123904 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表