埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4449|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 q# B8 M- y% N8 ^; \
. z; P% C6 w& }; g* d0 U守职而不废 处义而不回。8 e+ ^) v, V( k( W0 @

  L/ X( \* i( Z5 wI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 O) Z1 `5 N! ^: S2 k7 D

8 q; X* p6 y/ Y/ d7 a: m入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' s3 T' B  o0 `8 Q" t# O
/ F/ z6 J! E4 X* u) J; O/ s* QGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end./ J5 w: h1 U5 v0 w/ i) J$ p
  O5 H" A2 f! }. J
知我罪我,其惟春秋。5 p& P5 |5 d% F) x2 S

5 h3 `# q: P) ~- d8 ]There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ n  @/ t* ]8 r) h
9 ]& L! A- u1 E* V8 t* ?, e' I
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 U0 e9 x) x# p: B, w$ W
( L- q) o1 p  a& E$ F  _In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% v; G6 j, k8 E6 b2 n: R1 `
, S6 R5 q1 r  f- A5 I2011年- A5 v' B- Y1 D( P+ f3 x

4 a. m# L# Y9 x% a骨肉之亲,析而不殊。8 r) ]/ s6 O# S5 @% ?- ^5 l6 B# @
5 D" x7 B' a- A4 R7 ?4 ^
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
- L5 {1 [* R9 ^/ r; F8 p- r! E0 T- P: z  {$ Q$ ^7 X
如将不尽,与古为新。
+ o5 G' P3 Z2 F
) x: G# ?1 H! [, }" n$ d. a. KIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
* W+ @% V2 M5 o
+ p3 T( ?% ~9 l* L( N; ~" q3 N# z2010年
; z1 a8 S$ m. m2 Y; }  p) f3 i. y7 z
行百里者半九十。" X0 f1 k4 M2 p5 J/ J$ S- g1 v- K

. d. ?6 i! v# B; l! r% uThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 D, c5 M: r3 ]# ?" Y" l! u6 A3 E% B  Z# V; v
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
+ d8 n+ t5 W* q& O' D, j* m  e; _8 F
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 _5 f  Y0 L' {0 T4 b% E
8 S% N6 D, T& B5 }0 C0 O人或加讪,心无疵兮。9 ~% K2 h3 c0 q8 X$ G
2 s6 q: F! P  `) t8 ?$ E3 k! N7 R" k
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. B" C6 b& `6 e" X# ]# v$ X/ P- l

0 E: C( L( A+ S9 M/ _( Y点评
  K- i- m, l" L& C' T7 c0 N* D  U/ d8 u/ w; J6 P( M$ q+ j
守职而不废 处义而不回, D0 j+ H- l7 C& N

$ h; ?- t1 c4 o% Y2 Jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。2 ]& G. p3 A7 l7 y! k
9 o" v3 b0 T6 E7 S" p, w. R
骨肉之亲,析而不殊& J5 I9 D2 @; X/ O
' c( T1 ~/ m+ o
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 _+ e6 I! p8 W5 G' s

# t: K! e& l4 B5 }+ }3 o如将不尽,与古为新
$ ]6 r5 Q  {- T5 n) C' j6 c* {
7 O5 h+ Z/ o; C3 a这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
3 Q( P9 ~- E4 c2 ^7 d& H0 F% i) h3 C: v
行百里者半九十。( M+ I) R- Y( P  V& \) I
( |; U- L8 X- Y4 d8 y/ l4 r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
% o3 J2 A) A6 v2 k/ u  T4 T! J现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 i5 `) H6 E6 `) k" q& @3 K% ]
- b2 y' `5 u( W7 F! g! o
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 7 L- [: p) P0 d$ b* H2 \

& ?. O4 Q) A" z/ H8 H. v2 M+ h+ c, s& M
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-5 10:35 , Processed in 0.094381 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表