埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4007|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
- M+ s3 E/ v9 y% R2 ^
  s1 p6 B4 o# }( M: n* ~& W' F, O守职而不废 处义而不回。0 D0 J5 e5 v# e

& K9 y# A4 `9 Q+ \% @% MI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.+ j- X5 r0 ^2 _7 _" R7 Z; t
; J7 a* ?0 a6 k$ Y# [
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。; j! P) [& B! N  I3 j
3 }! j% Z! z5 }# O* l
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% |, O+ [4 K* x& \: p. {: y3 h
  p% c& }1 F( E9 Q
知我罪我,其惟春秋。7 e" z' {2 p; b4 |, j+ B

) D% l- z- S8 f' A% b/ gThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: I. J, v  J) r/ k3 H

: w( k4 p9 Y" k0 a; A. w苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. w+ |" \3 X2 _

0 U- S9 ]" Z, l8 nIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ d* K/ f' G& _9 \0 y+ h8 T, E2 l! J: Q

, [1 y0 S) R8 U5 N2011年
, z- @) Z( n: p
1 R' m' F& ?8 U3 C4 M& ^! X( w) }骨肉之亲,析而不殊。& \1 s2 {9 t% s6 _

  v" O* o7 o$ _8 ]" yBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.: p- l% A0 w( l1 m& q: m

6 {6 ^0 d* b3 N7 x7 z如将不尽,与古为新。
. M1 N% c& W6 \, _; [# k* E( N6 S. S2 [
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 J- L6 ]4 j) c2 n
' X$ \: i# A, w2010年
$ D1 r3 _/ `( r  N# w6 \4 B0 m
2 @* r6 Z  A' ~+ e行百里者半九十。2 j% V, y: A$ c8 v; Y
& q' G6 q' w8 E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# w$ O- A. n* e/ D% Y
; z- R8 y1 ]' N( ~+ }4 C% Y4 Y6 _* {! ^
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) U8 K; H" _# X7 ]* R3 Y
3 M- \2 U& b& u$ z* C
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., ^4 y0 I1 l1 g7 V
) Y! t/ z- j: B( ?1 @8 A% g4 Z
人或加讪,心无疵兮。
- T$ v$ Y8 B4 T5 _/ l
$ I0 y3 M" ^+ v, c1 tMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., c" C( I" Q  v) U4 j, a! w2 |

& H3 R# S; t: v; L; e4 W$ Z4 v& T点评' K# `9 Y4 M9 p3 b

& a: R$ K3 t7 Y: d& U  }2 k守职而不废 处义而不回
% j! f1 h- W1 {7 v& o, E* W' N- Q0 q
5 t3 d6 K- b/ X, ~3 Fnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 X( a1 n" ]1 X7 h& s" K5 F5 I( V+ I

6 @: {& I8 q6 t" t4 P! @2 O! W骨肉之亲,析而不殊$ S0 V. t5 _8 I7 s4 P& i
4 u, i5 A/ Z( I+ M
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
4 I; N! U* z7 }: Y! e
+ l9 I/ E+ g( H* ~6 g5 a如将不尽,与古为新
9 V* p7 F# h7 u. b' s/ C  V6 w7 |9 v6 {; i2 }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: G4 p; B1 D$ A
, O) w3 H7 l% T0 Q& e1 v
行百里者半九十。
, m& Y9 l$ p3 `$ ?7 ~9 J1 N1 `3 L2 m1 E1 ~! q
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。6 X, ?' ], U0 n7 E- r
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
# {  _8 B) q' ?$ s3 q6 e* F8 T; a1 h  y' D1 r/ y
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ t, k3 B/ e0 L+ f" f0 {5 y" E$ Z' T% z' p( [

- [  \' ~" |& M$ Y翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-26 10:02 , Processed in 0.155436 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表