埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3867|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年5 Z/ s$ H, K; u

4 D; {* M0 M( K2 J( k+ e6 b守职而不废 处义而不回。) N# R$ Y$ o% h3 |0 Y" O
. Z- E; G6 y% N  T& v  t
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! E+ R- P8 E! F/ z

7 v' h8 j0 c4 h6 |# m入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 g. P; P6 c) o1 u9 Q0 c

3 Q0 N# h3 i% k, w6 ?" r* yGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., a# g2 Y9 U# m! H$ o, t( T
9 ^3 [1 O1 j9 e4 N2 E; r* C
知我罪我,其惟春秋。1 {2 A6 Z+ I0 m2 |& Q
, d  p! H" K8 L4 F% X) U# h
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ f/ y: F* y0 X
1 N0 b! H3 h5 Z# L2 O/ M0 O4 M- D苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
. Z5 j& _* u6 o, \0 O; B( h" X3 Q% B& z' {. [6 R  [
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.3 U; @) d; j+ h/ x+ U0 G

1 s) b* X$ O2 {$ u2 {2011年% y7 s$ Z: P" w% u: b) e2 S+ X

0 g2 }0 |) m1 u& u9 d) l骨肉之亲,析而不殊。
4 u- v" @! _* S% n
4 p% v2 d5 Q* Q+ N5 qBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." j- E2 F/ d) h3 V1 h* @
5 s0 V9 O7 _6 n% w; m+ B! l) j$ j
如将不尽,与古为新。
  f7 m& ]% ^- H; T/ J
# ^5 F0 H% X% S7 L! oIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ e0 ], L- ^* Q0 Q

7 A8 c% i6 H% P5 }$ k" K2010年, l% a2 C* _- _! R7 u" Z7 b$ w
( T% j5 O# i3 i9 q4 k3 C" i0 \/ I; C
行百里者半九十。$ g$ B! m$ I4 m5 v* V6 i; k/ M0 o

. {6 g) V9 Z8 w- Y* ZThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.# x& q# f9 Y) k+ P* P8 H& l. N

, [) c& U7 L. T! K0 O- Q+ M4 C亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& g6 }6 ?% e% E: P% x

4 f3 Q: ~, Z# s; t$ [! h8 F; y; KFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 z) y; m% g' J6 c; t* Q: a  L) ^5 D+ z1 y4 b8 u7 c4 D
人或加讪,心无疵兮。
$ J1 o2 s, X/ D- g9 t: E3 C# \  s$ L  s8 ~2 s, x/ O/ L
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
+ {# T$ Z8 G; ]! Q. w2 W% Y( s4 I& f
点评
% U3 E1 o+ |7 U. L$ a/ \8 z( {/ G0 b& H
守职而不废 处义而不回
9 f2 q7 ?' h, C8 [7 _1 |
! _1 L2 |8 E$ ?5 @2 N3 r  }* X) Fnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
4 Z6 o1 U) i# s. v8 m6 G: Y+ t4 U' T' ~* Y/ y0 K7 l7 {4 b
骨肉之亲,析而不殊4 @5 Z3 B! R2 M
' \8 ?! T% A3 q7 Y. g) g+ C# K
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) t. u7 H  ?% R

( H9 u; d. a  g$ j! o3 C2 Z如将不尽,与古为新; S* N: F) D& ^% p

( v0 n5 v% o, _. h5 x$ S5 [这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。$ T0 V" R# _$ B! g$ E2 E. m
; \% p# k' {' Y* _1 {
行百里者半九十。) }% _; J9 Y: G! g

8 s1 l) P2 ~% K6 Y* N6 ]这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) x& w0 k) ?9 t9 L7 q5 d! f. D3 r现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
  B) S3 q( M7 e$ j, N0 p# w- T
8 H# i' ~5 H6 Z: _: z8 n7 J- [4 z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
: h5 B! w5 w0 u9 n" i+ o$ X" T
  K, C8 {8 W4 ?9 u1 ~' i" u' T1 u  C3 O" n4 G) q7 E+ K
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-26 05:25 , Processed in 0.189267 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表