埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4303|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年& U; V( M' a9 x$ [+ C# n+ W
3 A) X; \4 [: R, H5 I6 o
守职而不废 处义而不回。0 B4 A" ^( a/ M7 p/ Z

8 j" m) z; \, w. sI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ D9 o, k: o, _) j" _) C

$ _* Q" }! t0 ]! Q0 A入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
$ I2 ^' R; P% ?  b3 l- x) _# ~: T8 l. l# h
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
4 L5 I2 f. \6 f4 ]4 m+ k, g' Q: Y4 \1 `" p( Z7 N5 i
知我罪我,其惟春秋。
9 M9 B, v/ [6 D- C1 v: I
  P7 J! a4 h2 a7 o, I& }* GThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say., c, _6 s+ j/ ?4 }

2 R# A! d, j6 N- F: }苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ ~* X& X1 u% u6 ~4 Z4 z7 L# v% R% D& J; }
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 B1 O8 ~( b4 e/ a! `. s7 Z9 {% v
2011年6 ]6 f; J0 H+ T1 K0 L5 D$ p8 \8 H" U

& E! W( ?; s3 W7 A骨肉之亲,析而不殊。0 W0 {3 i( ]6 ~- A8 f/ ~

. w* G8 ~4 M8 A# @& ?5 k- rBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 W3 I3 P& d% A) w! v" V' o
& t/ V3 R# y$ Q6 b7 s如将不尽,与古为新。9 Q- I$ I; U) f

  z4 ^, N& u, p# q2 OIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 y  V$ _( ~9 U: @: l! p
  e* D8 L, s8 S; F$ J6 u  V2010年) w: ?2 V( x7 M8 ~' N5 N* M

" ]8 s" p1 X( z6 m! I行百里者半九十。
  r. c8 K6 e9 X- n& C" M+ z4 R' Q' ]8 @. z- a, C/ S1 t# \# Z. w
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ X1 u, A2 a( P5 M7 s
! D+ ?/ D) `/ [- Z亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 v1 C8 E3 [4 D8 J. m% G5 V
* J! x) Y0 V- u7 d7 @; ]& oFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
& ]+ n( Y: J7 Q2 k0 w- x' r' z1 H$ F5 v$ I6 f
人或加讪,心无疵兮。" N/ `% r  c. h$ b
+ d) A- \* V2 a% f! T; G5 a
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 e5 a0 r; A. R, u: |! D5 e$ p) i1 ~
8 ]2 l( c9 a2 V1 v& a. F点评, h1 U; g+ T/ U% Z) ?
: y/ l: {8 V  V* b9 j
守职而不废 处义而不回
& d, I% b) S/ P
6 c" C6 y% v! a1 g  ~7 Onot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
; P0 e* R9 a' e1 U  j# N
5 Q8 X* `" X% a  N0 M骨肉之亲,析而不殊
  Q1 h6 }0 K3 D3 T( ?. e& ?9 t/ X9 U# b4 e0 y/ X
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 a# g7 [+ {: R5 A% C) t9 e9 Q- ]$ R( K$ S8 j
如将不尽,与古为新
# g4 @6 u3 D" u8 e: }1 ?  ~9 b5 i0 P0 Z" G% H/ O$ A' m2 y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 }* W9 L0 K& G' u0 A1 R

: d) }* U6 L. L0 \' s; R行百里者半九十。
3 u9 W' E8 ?/ P) T7 ^0 M! ~( a& k- [9 c+ `8 B
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) y, w  x; A" A3 O# n现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。: P8 w% x' D. c, L

6 P& ?: W$ N$ E% _翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. # M) N- l$ M5 K/ _) b' @8 A

' v! q8 W: m8 G" w- O/ U
9 k/ O- X% {' \& U" R4 d翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-12 17:31 , Processed in 0.080484 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表