埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4483|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
, u" }- I& {4 Y7 b1 B6 j! S4 j- ?3 ~7 V' U& l% M" W, g" Y
守职而不废 处义而不回。
% |1 Y6 |$ J5 O9 {. Z# _& X
- a: N, p5 w# d0 e: yI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction./ ]& ]( `0 a$ N% a
4 Q/ d6 ^$ w" M- Z
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
! T7 j! E8 }* u; B( z. Q! g* d9 B$ }* C( b
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) _% V. R$ K/ s& b
& ]2 ]7 l! {0 E4 Y8 s) N1 {4 a
知我罪我,其惟春秋。
  h( W  u" L: \& x3 h5 A# `0 G$ Y/ r8 P2 g6 h( w% ~6 Z7 a' ^
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 L1 \& `% N7 `; K5 A' Y0 M7 |
7 ~+ T8 \! I! E# z1 o/ Y( F苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" q$ |& n; E1 o+ Q# y$ `( x
0 V* G  S. ?$ u+ t7 C
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself./ J. T* P9 ~, w9 E+ a& n+ W

) ?' |- F+ C# g% R% g1 J7 w2011年& Y+ N, e: {! h* `  B

( r3 k6 s$ @# Y/ ?9 J, i骨肉之亲,析而不殊。7 ~( L  U+ o8 n: R

$ w8 a+ H! Q) T  Q4 D3 @Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. a. m3 Z6 y( m0 d# u  ~

1 X* K9 c# p. @. P, t如将不尽,与古为新。
" @/ T/ e) v0 H9 R$ q. T# k
; ^6 |. [: n' _' S/ mIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.6 H9 U* J2 ?5 `

& t2 J5 `" @- M. @9 A+ S2 V0 G/ K& E2010年
+ e4 m8 }( L8 c( C* O3 W" u+ y! f& O0 f
行百里者半九十。/ K3 C1 N; Q( {% A, n3 f; _

1 f$ J0 _8 f) \* x6 b+ m4 dThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
7 {8 Q1 U5 F* a% a) v0 |4 M+ s  \: k# f' Q# ]9 V  p) F
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 V/ f; y+ {" U* R& F  H8 e
: }) p, J8 _6 Z: O6 UFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 m# @3 t  V! x4 B9 e0 f# ~: ^8 A" p# h' n3 y% X! H( m3 c9 I  @
人或加讪,心无疵兮。
0 `# K- {: g, f7 c- ~: i4 A+ Z! G5 w+ e  Z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* \/ A: D" A: o5 t" ]3 i

3 o5 u: J! b$ u* c' k& F+ |, T点评0 R' k; R  I5 N

) ~: o) ]0 c1 V& x守职而不废 处义而不回/ d7 X6 Z% z. t5 A
3 ]" D$ z* c- ]: q/ E( `
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 x3 |( E: j" h7 K9 J
2 y8 \) U7 p( p. L$ _, G骨肉之亲,析而不殊* K3 \/ W4 {8 Q, m6 a5 m. b
! a( V, \+ H; E  w( t. z8 ^3 X: T
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 }& s1 y5 J5 }5 w3 e( f+ y$ b7 U. {! p' O' `+ ]5 E2 q2 d
如将不尽,与古为新
1 Z/ b# e8 R6 V3 w) k; s
; ~2 d* A! D) T6 J' S. ?这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- [& J: K; S' O8 g/ a1 |' Z+ I' Y

& Y% M4 m& Y& S% r; `6 h. i行百里者半九十。
9 [; s" J; z$ w  }4 R2 @: W" T3 S, g" H" x; T# a
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
1 H- i4 c& v0 }; W) i* i5 }) J现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
* R- E( n$ u/ c. p* l% A
! A4 K5 w, @: [# ^9 ]翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
/ v  O( _7 j6 }6 [' P6 i6 W
. L, |4 `' f2 L9 S& o8 t& g( `# ^: E( k1 |3 M6 n
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-9 22:11 , Processed in 0.132157 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表