埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4539|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年& p! i5 I( o( R1 R

6 S# v9 ~# C& b6 g! k9 r守职而不废 处义而不回。
: n! z% ^7 D" l
% j) S" l, s0 G9 B, |8 C; }I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.9 J* v! Y! t( i# y/ N; x' \. S9 H
4 [3 F7 V8 y. Y: z$ W, I! {
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 o8 |  A6 }6 X0 V" L; ^
2 H. l; ^' j! c9 bGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' X4 L/ S" n1 x
: @& A/ J0 x  b  q8 N- l知我罪我,其惟春秋。
& P, ^7 }4 D& r% ^1 K0 R  E( e& [& n3 r/ P, R3 J3 k0 ?
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 v) v9 }% }; k0 |" ~& _0 b/ S( W: @! j; Z& E  W. r% B9 |1 L# V% |  ^
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。4 \; y1 E* J% `8 e

! w0 I6 }- C5 [- N4 kIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
, z1 G( g' `+ S: m" D
" P8 j7 n4 i/ W& D! _3 b2011年; z! k9 Y1 `& ^

7 R  Q* Z9 V1 [骨肉之亲,析而不殊。
9 ?. P, j3 ^6 y$ {( ]- q2 ~+ k" H5 Y" w1 _2 x
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
+ Z4 y2 T5 ?6 o: e5 ^) f
" B: }$ y9 l' I" p" _. H如将不尽,与古为新。2 _7 V; e8 v6 w2 C1 v
: d. I! o& I1 C( n
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# x3 a/ W) O2 U5 O7 _9 {
, o, c* E0 x1 F; z2010年
* b$ ~: R) H2 J5 S. S
; V3 T9 S. Z9 M; u行百里者半九十。
: D- c. m. H8 i& }/ a7 {1 t! K# a6 `0 w" f. K! K/ i
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
1 Z7 J! c5 I- ]# d$ ~+ a7 v2 {3 D
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。8 t' g6 S* P; o+ t& m& i" s" @5 S1 e9 \
) y8 [7 |5 F, _: w# G8 M2 F
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
8 [% W9 i7 G3 [7 I( ?2 C, o+ G+ B
0 Q0 d, M( T) S. `* ^. K1 h) s人或加讪,心无疵兮。
* k- e% a4 n2 {- K+ G. n2 J' R$ _( a  y! y/ ]! ^- W
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( z1 @7 V3 N) K5 p# `

0 a8 d* B& Z% y$ x% w6 k点评
) y9 H9 h2 E0 F) }# O9 b1 I$ {/ g7 E8 x, J& q& X
守职而不废 处义而不回6 W, O8 ]& z7 ]

. ~7 t  p# E3 f6 a; Wnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. q, a7 o! b7 }0 {! b: I
5 s$ F7 X. N5 E: O; z* f+ P3 J' U" l骨肉之亲,析而不殊$ J+ f4 e! G; {% r8 R* R  ^3 T
2 U1 ?  Y' m; l0 M3 D. y, B) F
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 w0 ~. I/ S: `/ o4 J3 i/ Q7 C# z

7 |- _* x- D" A- l如将不尽,与古为新
/ t! Y. l. M* h& ^
+ B9 Q1 O7 z4 f) e$ Z$ l- I0 h% ?这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
( s4 ]7 y  h2 I; L# \" ~. K3 a5 V" D) x" e1 l7 ?& q0 H- C
行百里者半九十。
/ ?$ \6 q1 k$ N& ^: \+ {  g+ l2 H7 x% ^5 j+ p
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
$ [  W0 |% j$ B( U' H9 a, K现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
9 V% q+ Q' R/ V. j  r2 v
# |7 f/ j/ G" v8 ?7 m/ c翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
3 a) k4 Y0 ~7 V$ l& D7 |% o3 N# W; f0 [6 E" M8 B

# L4 d  }4 p4 o- ^; o0 g翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 12:14 , Processed in 0.179510 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表