埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4123|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 y7 m7 U9 B& ^! U
3 A& s& h. ~' A) F守职而不废 处义而不回。) I# D8 T+ u6 X; z% U. C7 w; _& G
- ~6 X: Y, Z2 U' j4 B% b: M
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." e. c4 @7 A: b  o
9 c% `2 w; A  I9 M/ j1 z
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ b  c( r$ n6 N
) \* p! l- E" ~$ }( VGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 f6 P( L/ i3 Y  |! `) c" L

8 Q/ F/ K! M7 W2 e% I, L9 }5 a+ I知我罪我,其惟春秋。
+ r4 k% n4 i0 o, a& E6 Q4 Y# F
+ W  G% A+ `( W. HThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 j) X# z0 l$ a- U0 _4 i9 B+ D; t% N$ Z9 T! G
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 i8 s: J, H, E% C9 s  B' `
  o, d: a! G  W; y( R; \0 o- _  z9 kIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% t, ~+ d8 Z7 A
" ]6 G8 p; S+ A' @, j. d& x
2011年4 Q: A+ I. T( K( M/ |2 W. e3 [

5 p9 ~/ l9 r$ ]. I1 v- ~5 G* x9 K0 Z骨肉之亲,析而不殊。3 a& z& R9 B5 q% {. E' N2 b

3 k+ p+ n; o2 z9 fBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ S- H! Y; u1 l

0 R2 G% L. Y6 r  b- D& w如将不尽,与古为新。
' ^; z8 [8 t, j# ~4 X6 M2 B  O  K" L$ b! S4 `7 E+ L3 S
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 B1 s0 U8 \: V* U0 ]
' o/ i0 Q* ?+ z. B- X2010年
- r# [  B7 @2 ]$ _* ^4 x
0 g( Z( E! g' h行百里者半九十。
9 [$ a& u5 Z6 q$ Z
3 Y! q4 U9 o2 U1 q! z7 U; RThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside./ s$ W/ g' ~7 T- f$ A
) I2 a& a- U" B8 }) D% e3 A
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% I: c8 a; R% U& D5 X
8 t% U  T$ j' p. R9 d
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.7 w/ L( h- z" b% q1 b) _" o
8 Y" Z: v5 T/ ~3 A
人或加讪,心无疵兮。
7 a$ b* ^; j3 L: \3 M- t, ^5 x# T2 L* U3 q0 E
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 ]) S# s. E- I$ W
" h3 ~1 E7 S4 @! ?7 }点评
5 C$ S1 U) }4 ~8 C8 p, r+ q9 W2 |3 c
守职而不废 处义而不回
  p( u! R+ N4 {8 m: \! s6 v
0 X) W& K" _6 s9 B2 g* m% m& nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。* ^" {6 O$ O( |. V/ n
/ V- ^2 d* }) W2 C; h/ D$ f
骨肉之亲,析而不殊
  f% a/ M& J7 X" u1 J  [  u& }% P; t& t& J6 X( a
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。0 i2 H0 `3 F1 c

+ A9 N: _( K3 L' a8 Y) O5 |如将不尽,与古为新3 p  U& Y5 Q( [( m9 y; H
' e" x' |3 B6 |/ K
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
, ?( G8 A& y% G* s8 |0 J; |6 b
; Q2 z/ ]; w8 h; t( v) d行百里者半九十。
2 d$ T+ p4 S  Y' e1 U( D: }
. {: ~' F  L- r这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。& T5 C1 Q8 q7 Z4 u. J6 z- N
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。$ }% a' d5 @" }1 j" f/ y

% g; D8 U# |0 `! j3 f翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. " }4 _8 m1 r$ a) z% h: B+ Q+ L' Q( q
- A& p, O% ^! R0 N! I, _. K
. ~2 U8 J+ v' F$ ?0 N
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-18 19:19 , Processed in 0.128217 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表