埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4630|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
  k. }; W; k# r- j. `# |9 t
5 r* x$ u9 f% f9 }守职而不废 处义而不回。
) {* G. f- E* b$ {4 `( K
! h% ]/ M& S3 J6 g7 E7 B2 VI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( ^9 v. s" @+ j: F0 ]; D, D! e0 V
# V6 x  f3 x+ ?
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。* ?. R2 `$ c1 K; o) n' E+ G

( _, L2 O; p, d+ t' k3 W* zGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 I  ]$ b5 J+ l1 J) q4 \* P8 c7 g" |  T, D4 W1 h: K4 E
知我罪我,其惟春秋。
- _% y- C0 A) q9 y* O0 |! }1 a0 q" ~5 C0 ]+ v6 ?
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
3 |8 u6 r3 V6 a; d; A
, ]! A7 R. L# P% v0 d  C苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& `% I9 D7 M1 l% J% o  c5 c, P% M2 _, T1 y5 K
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.0 o, z+ W3 O+ V  q/ b

6 T  D& q/ c# ^: M! M2011年) ?& v$ f2 e4 I! A
+ ~* K9 o  f. B
骨肉之亲,析而不殊。
! ^  w) |% t4 r' _0 E
! `! d+ \! ?9 N+ T0 C/ i/ s& FBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ q0 Z: T4 M: c5 r" ~6 K# o$ \
2 g- }* D: K  `如将不尽,与古为新。9 ?& ^( ]: l1 j( S: `

9 B! |& T  @0 J; FIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: T9 K% X7 R: ~

& ]6 q! |' j2 n% p" u  \1 v% K, K2010年
5 l0 i: B2 z" l1 @1 ^2 u7 k; a9 k3 B; W. w% y; h0 K
行百里者半九十。7 }, G5 x) I8 e/ ^' U" B

) H- D4 P$ z3 O5 YThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
% @, n, q! d! J" Z6 U
- P* o  d6 i5 z4 {" K亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
* n' v4 W2 I& W& `3 n7 u0 _4 p& C' `) I* l  N
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ D4 l3 y& e, n3 L
% H7 F. B% _9 [3 V- n. w
人或加讪,心无疵兮。
  S2 x" w" z9 Z, H7 T* r- O1 M! \/ ~- R  U4 E7 C
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! N7 D2 h* K8 R7 R7 K
+ i- a( Q" J! h" U8 V! b" l. H& \
点评6 g, x" A& i0 G  W- k1 \! B

; ~# j) E* c0 Q5 _$ u守职而不废 处义而不回
, J  N. r+ r% _% D: @' s/ w
& v; G& ~# O) U. ]- J' Anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。: K' ]/ z1 h0 p" X( s

3 K% P7 m" e1 a骨肉之亲,析而不殊
6 `% u% \: ?9 E  t. E# U; A4 M6 t/ _2 O8 T' G
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: M) \- S+ `) G# y* v2 |& s- p8 _  ?2 P, g+ Q! O
如将不尽,与古为新% B  i' m5 Z# m) L

6 L, p7 n/ t0 y+ ]这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
- `; \. W1 J) p# B) g
' d2 ]( [1 h. o! S  K. A  t# X  B行百里者半九十。* _5 g- U' j: e9 K8 ?( ]

6 q. ]+ l3 M9 `, c3 ]9 W- H这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
- k' z0 H6 E( L% b" X% D9 d$ n% u现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
) B& F/ t% c7 S5 F7 T. V3 t  Y
! i# p7 U3 z8 i! h翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 7 m  j3 l' ]* ^, [
% d$ G: f$ U. T1 }1 A' ?: q9 [
' V0 p; Q2 {7 a' r; c
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-1 10:51 , Processed in 0.130966 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表