埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3678|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年0 Z6 @6 ~& m5 [' o2 i

( D# }  F; q+ p, P守职而不废 处义而不回。
; f% M& T1 K2 T( l4 u9 A& c$ o" A+ F8 r( @7 ]
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.1 e7 x" a/ \. e% m% D' U1 s+ t) x; H
3 c7 K0 C. y  a* N- W
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。+ U1 i" w7 y+ T1 p5 ?3 @

2 U0 j8 {9 W- M2 c* S* ]8 h& KGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 ?# Z# x9 [9 |: `( ~: e, C
4 y; `5 p. }9 T7 N) h. ~2 f知我罪我,其惟春秋。
1 }$ P! C# \; c# e# D3 P7 D. c% ^' H4 _; @
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
9 s8 B. P2 h; R& d/ J# g6 W7 U0 q/ w+ i$ p
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ `' E, e' W" Y! U5 w

+ e1 t$ h$ m2 N; R- |: ]In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 z4 M2 D& o( S( j7 O+ u1 l2 L; }6 w8 b5 B5 S* K
2011年/ Y, W: `$ X; q; q
& }/ l: b5 j2 v# g
骨肉之亲,析而不殊。
1 u" P0 M. L3 `. y6 N
# Y+ ?, j) {6 b, I0 u# LBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.1 U, R0 I  y% n3 v7 e& U0 P
' N6 i: [8 v  T+ C6 ]0 ]
如将不尽,与古为新。& X3 }! @; \- T  j8 z+ ~3 }1 R) n* _

- O6 C' z7 ?; @- `1 DIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% N5 F" Y$ m/ i

0 o, Q- D' I* N. E) O# p  ~4 p2010年
) H4 Y7 d/ S1 w, s% P( `- m+ C4 R/ h/ m1 r, m" s
行百里者半九十。
( s% S( a% n, b) R2 T
7 m6 e9 G: a9 j$ XThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! G  a. f8 T1 ]& o) ?( }  K; [
: N7 Y/ S$ f  h4 E3 Q
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。- b  p2 x1 l9 l% B% o" ~6 _* q

/ Z0 t. M( s; H" I8 U! s; eFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.% a5 w# u1 E2 J  v1 e
1 a" G+ b7 K9 e- J4 j
人或加讪,心无疵兮。
, Q' {; _) k; @5 o& X
% \" A, m, X' \. F0 ]) yMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) V" k4 w/ y4 B/ Y. C- B

. y; K: a( T7 P% [& p( P! L' U点评( B9 d9 P) e) N: v* k$ a) ~6 O
9 K% p* ?$ d% h# Q% d; r
守职而不废 处义而不回
, E7 z9 ?) g+ ]; Y4 O4 k: W. _; z
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
5 G0 S& K" Y  h4 c, N
5 a; h$ k5 x- `骨肉之亲,析而不殊
4 C0 h; i5 s( X" u* q2 y* U5 O4 b
. {  \- ?4 i" [* o) v9 `4 ^) g1 X4 c好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
( k# [9 @2 W! T* Y; A' d& K
7 R) H+ b5 {; Z1 n2 X* A如将不尽,与古为新
, t, T& L4 P7 ?, G0 @3 ^- R0 W1 ~1 R
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  ]: O" z7 |/ Q1 _$ ~" r. A+ q
( G; h, d  ]. F0 [行百里者半九十。1 t$ ?" g6 }5 T8 v
: R  o+ W6 m; [2 M* M4 J
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。# P% q, [& {+ F& d
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, Y8 D6 s/ N0 F- L' f1 ~# C9 E+ y8 k2 h4 I& }. Q4 a& {( H
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
+ `0 N" b; E$ b& H2 S8 X" I; I) S3 Z, j: d7 z4 `% w
# V6 D1 u% h6 v2 `
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-26 20:13 , Processed in 0.111651 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表