埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4545|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年6 U! g+ j, H; j/ t

& R& i. @5 z4 [% q% ?守职而不废 处义而不回。+ f  \6 L0 E1 m
  R& p3 _$ r7 ^9 F/ @5 J
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
$ L  Z$ b" H2 o9 w- u- j
* N. j5 B0 y; d2 S入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) O1 O3 H. L/ M# I
8 l# f: Z  A! }! x6 H" Q- \Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& }5 k3 C4 ^* Z2 F, L3 L0 P: J6 |3 g2 ^  K" d# v" j
知我罪我,其惟春秋。
% J: W) ]  g  k' n' M8 U( T5 h( a7 c4 c$ E+ [- C
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
4 u, b8 [7 B7 G* I3 ^5 c& u9 T- Q; Y, r) S4 V6 {
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: N+ c3 z! q; t7 n& E& Y  I6 }

! ?1 q2 X( [  B7 pIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.  c/ K1 W! U, J5 T) X$ x; q
0 E1 m4 a6 |4 H+ c/ S: M
2011年
' h  \, x2 @4 M; [. ]% H) E  v* U( A; H) }
骨肉之亲,析而不殊。
6 d1 ?! Z3 I. _1 J/ R
; A) ]; `  {+ E$ n* T' `Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# p2 g/ B0 H# p8 U9 E% P9 `& J/ {
0 m+ W! y+ W) M0 |如将不尽,与古为新。. G; \+ X+ @/ \) R4 s

# d/ V- Z9 r* B5 [9 }) G+ c9 ~% ~7 [It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2 ~5 [9 E4 o7 m; T4 [

- S' D8 S! T- {) Q. L/ O1 t* L2010年" g+ }' \6 L7 ^5 d# B) `
1 f! v  O! d0 t2 Q# [- {% e
行百里者半九十。
- f% W8 k  j2 z+ \
- o8 ?( w7 j5 c; LThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 P7 z. a0 S9 c5 b6 H1 S
4 N6 d% W# g# }$ k- {7 R亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 d2 o; B" L- l4 {9 O- A1 g+ o8 H( J5 r
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 a- X2 E2 x$ {; ?& y
1 _0 D) `8 @! A, g0 |& ]
人或加讪,心无疵兮。
! n4 O9 K" B' c6 |9 {' ?: k3 [0 @9 t* C+ k8 L
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) D1 g$ ?7 M2 ^3 y" z
+ h+ h# v6 \" o  q
点评( R; u# \" o  W7 N8 Y5 }4 x# b
9 V1 q( ^5 |; j
守职而不废 处义而不回
7 G- E% E8 u  l/ b% x1 O4 R
6 w0 h" G% o0 Znot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
# ?- C/ f: t6 |8 J, P
+ W3 N2 V6 [/ ?- p& Q1 s8 |骨肉之亲,析而不殊2 p, l9 t' P" y9 M$ r5 p

' ^4 t" E( @- W( w5 W5 `6 u9 w好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
9 I$ I9 K, U( e+ q4 \+ N
9 i/ [7 |% D  D6 }& a7 ], f. \/ g如将不尽,与古为新) V; a; \8 I* F" j
$ Z( [3 j1 e7 Y
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。- ]7 b' X1 T* E0 u

9 n0 i; K9 T+ z! s行百里者半九十。
6 x3 f9 Q- Z3 l6 H4 ]$ ^/ X7 y$ q% W3 I7 b% I. g
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。/ V: `. z0 O5 n# \" m/ z; b
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。7 s6 a7 f: A) u9 M$ e

# t# `- t4 I0 B  L! h翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
- f5 p( p7 n3 A& o+ f- f$ n6 I1 I2 c" w( p' \

3 c2 t% a  s* P" @翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 07:33 , Processed in 0.179939 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表