埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3748|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! `: I/ z: u3 O0 f

- h( W4 }0 U0 M. ?1 u3 N( u守职而不废 处义而不回。
% O8 \( }- d% n4 w, I6 [
2 ]; W2 l8 w- g0 n$ G& e+ PI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.! U- l" ]5 t; G1 Y6 Z- T

3 W0 H, E8 V3 B: U' J8 ]入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。- N" z( D& r7 ^

4 _) y6 z: f( L  {* c4 Y+ }Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 ]* z/ A! h7 E4 c5 c$ q0 c0 X8 y$ V6 O0 _7 f, b  _6 w! m
知我罪我,其惟春秋。- S0 @- j+ J2 Z% k: s7 d

( }: Y4 `* L! \5 k' U/ x! ^There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
" l3 c0 r5 ^( ]  k' }1 W
3 O7 J* O3 O: U6 G苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% Y2 G+ L6 g8 g& c! r) `: W1 `2 r" @$ M! }
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
0 ^+ U0 [5 J1 w; L
  z3 O. I* A1 x; d7 _6 i/ R2011年
# p7 i8 M: T, r: D1 j. S+ Z
4 r7 z6 g- N( P9 u; R0 ?骨肉之亲,析而不殊。
6 d7 D( Y8 P# \- k% K; K( H8 [5 V6 M
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties." C4 I$ M; D; P& R+ H( n

4 {9 R" d/ s& T/ x' w5 Z如将不尽,与古为新。' c  [( ?% `+ t2 U, g: D% l

+ u7 Q- c1 ?- h( F3 WIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.( S% _  c  G9 s* ?: C

1 c" v% k. R3 R" Z0 Z2010年4 H! D2 f9 U, l; n( z1 Z

% i% |0 u' s7 I) d4 S4 `! s行百里者半九十。
, m- a: q8 C& Y3 w/ |, v5 ?5 P" B/ p; x' C
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.2 z( F/ W6 o, h/ |7 ]- n) q
! b/ I/ O) Y/ B5 M" D
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. n* \8 N5 ?, Q" }

- C( R' k# {. k: S% n4 RFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" Q+ H; i- K3 s9 K% l/ a9 g8 y- N! s! ^9 u
人或加讪,心无疵兮。- M; B: A" j3 `5 w. E6 {( R, H
/ I7 U9 Z+ z  _1 x. ~0 F
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* m) ?& o; ]4 w% a

% r' l) Z' L% D$ K5 a4 e4 n点评
' z2 T; [3 a( w+ C' D
5 I5 w( ^. G7 g3 m7 ~" X7 Q守职而不废 处义而不回
: F5 Z% |, ]5 \( L) p
) v- I3 {4 O2 O: gnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。' e1 s( M. V% x# p- s7 `" @4 C5 J8 a
. c) H, V& v, _9 E- i) N" c2 ^1 ~
骨肉之亲,析而不殊4 d. g" m7 P# ?4 h

* c% n. H6 q8 L* ^% h好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。, b- C/ T4 j2 |* W* Q& }2 h

  n$ z/ n) A" q0 s如将不尽,与古为新& L1 `/ [" R! o" e  _7 w
+ r% i  r% g* v7 b
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。0 B1 l0 s) g% J

. @& t' U3 Y+ I' ], H行百里者半九十。( p' s6 s1 l8 b1 D  n' j4 e

0 `7 _& E. ^  }这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
; S9 _0 A, ]% B4 j2 ^' ~现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
& ^1 {* Q9 G4 O! E3 s: [7 r8 [; N4 _3 t* g* R# z. _
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. / [( H6 f. f/ ^

5 T9 l8 @0 ~: Z8 y: a7 T0 X5 O
  p2 Y& s7 F2 N翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-6 17:24 , Processed in 0.150423 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表