埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4043|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年, ~6 Z' Q# q' c- w: e% `8 \; |8 L
: v8 h! G, _2 C7 [
守职而不废 处义而不回。. e! I8 h0 i( }2 E4 r

, k; w, Q( i. N) Y0 }' zI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
- w: m/ R2 {1 _+ O" o( N5 \2 r; }1 |, [
3 w& }- U1 \# H# l3 i入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。) D0 r& I: h! O% ]/ l" h' b& j* ^0 D
6 ?- c8 X! L/ q9 X9 `5 U, Q8 I
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 c$ [4 u0 s) c- P* d' ~; L
% x" r& b" U; \  x! a* |4 ^6 V
知我罪我,其惟春秋。
* Z# l# n) j& i! L8 Q
( g3 }9 Z, d) j4 w/ Z2 oThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. V4 N& x6 I" {+ ?$ c& n6 q( C  ^8 A: }! T) K  H1 J. i/ d
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 N! C* }0 q" C# R$ e9 b9 w9 w7 Z
+ v# Z3 t) m+ D. c% mIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- V/ A4 U" G. u  w* C! k7 Y1 @5 }4 o- z1 t3 ]9 {
2011年
6 Y* k1 n4 Y- C! x* O3 y
7 w- M: m$ t+ b骨肉之亲,析而不殊。
, l& t+ c- l4 w8 P9 D: |& v* o: u* v# U- y$ y8 A
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.  C  A+ P" t- L
1 E! A! N  L# ?5 L1 L. J3 |$ j
如将不尽,与古为新。! A$ A, y% n, J5 [' |9 D8 ^
) H. g! _0 ?% i/ z1 A
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ ?: k0 t5 C+ n- c  R' j6 ]- K  Q) @: P0 t
2010年5 m. y4 g- L9 C2 j4 [

" _1 Y* o4 ?1 O" K* H- [  X0 U* A9 h行百里者半九十。
4 I$ o" X$ [! c$ H; r  ]2 ?( z, @% y; C  l) ]. v5 y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 }, b! Z* R8 ?( z& h
# q, Z7 I; m: f0 h$ p0 u$ P亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: K6 a/ z( T$ I
4 o9 _( ]8 R. x% s2 L( x5 rFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( g+ n! P( z- ?( r6 U: N
. \4 {& j8 ]- H# o  p0 l人或加讪,心无疵兮。
( A3 ~0 U0 |  m
* T) w- {1 T  ~! j7 eMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
- u2 D+ A# \+ ^; o' m# I% A- S$ [8 K4 Q
点评. E) u4 z7 x! K1 ?$ X
- G3 }: j: n' }' c$ a
守职而不废 处义而不回' r7 @: h9 m6 `  k/ X+ X) y" @
* d( R( @" A, c; S
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
0 Y: N3 O) g6 _( l6 ~  t  A9 \" P
$ l( e2 R( P" T; W骨肉之亲,析而不殊
9 l- f3 B9 r0 N9 a% M- ?. s, s% r* m5 F. w- q
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% K$ l' g! f7 v7 {3 e) C0 I4 J4 J% d5 H* z3 m3 X+ z9 T# w5 g0 s0 d
如将不尽,与古为新
  m; g# N- }! f. c% f3 J, J4 {8 y0 Y8 s$ W9 |2 o
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。% M" B7 Z# C. t4 P2 K. K
. A) W+ h: P/ y" ?# w4 k, U
行百里者半九十。
* J2 b: w3 q# B4 [
2 b! x5 s8 ~, X% s# S) F! ?% Z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
( W4 H6 t$ T# ~+ _2 Y现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
7 C) y1 x) M$ T$ r' r8 W6 ~! j& s  `$ m* _1 |9 N: N1 W2 _3 ^& r/ Q
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ' q. \1 O. S3 c+ X
- y- a7 E& N! U% m' L4 n* A2 w

6 C; c: k) {3 g2 s9 A翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-5 09:44 , Processed in 0.182892 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表