埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3833|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
+ M2 Z. E; B  o
1 {. |  w. f! C" P0 o守职而不废 处义而不回。( L) K# t. `$ A1 g1 B
$ l) H# M; L* T' j, `
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 n: q) y& N1 t9 d" C- P" T
8 T3 @* T4 Q/ d; {. A
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
& w0 _; l( G8 j" m) J
0 u, O+ z9 a5 _; ^$ s" l( `( `3 eGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: R5 k) P. c, j: O: u& y8 K) {' g' _
知我罪我,其惟春秋。6 f% K0 P! {" i' a" N
( |8 B" I8 S8 Z4 d
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
* y/ q, K) h! x2 ]6 K  H5 i
5 h# A. n5 C  E% I1 o1 k( Q+ A) X苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
" `/ m1 N* J. b8 \. ]0 B
; [0 ~+ S0 c9 B+ q- k( ~In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.  z9 n0 u5 O) q
) ]+ X1 l/ E' O
2011年
! `) J, }2 Q, e* T  @
9 M/ ?! }% F/ a9 e骨肉之亲,析而不殊。5 k- @- r1 N4 m5 F2 R# b

  o" h7 p; F9 LBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 K% N  `1 J9 ~6 h" w
6 M) A, Z: f; O: k8 l/ m1 E! v3 Q如将不尽,与古为新。7 A0 t( u" s7 f( Z0 P( U( ]1 \0 X

( |- R& o3 C8 v1 X" M8 H* p  t- O3 i7 PIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; h" w7 |! v; z* H4 k% ~4 b' W% j$ V
* k* o  U$ e7 {" q2010年
: F% e4 Z- c* t6 G, i# p3 |8 M
  h0 M- T6 r' L5 E: }- V$ ^行百里者半九十。+ C' Y) N" Y+ t4 {) l( s

3 i. {, k% B* ?( ^' V# b% ^1 jThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 K5 y6 |( G$ r

0 X- S0 D+ f4 {! v" q亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 i$ K! U3 K! c  B2 f5 `" v- [, f1 q7 U8 X9 L* \
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. X# |: T* k2 N: `* s8 F  u- l
' L' a9 G( m9 a3 a" F' D0 r
人或加讪,心无疵兮。
( R  W8 c" P1 l5 w3 m% r' \! }* D
) M2 \( w0 b* b! v- ^- \My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 U/ T4 t2 O3 H4 P. y

' S& j  {6 Y& w点评
$ g" W4 N* _% \* E3 [1 Q* D# r- U4 n6 I
守职而不废 处义而不回1 W4 k+ ?9 H$ k( S1 Y
% k# ^+ ^4 h$ ], V4 e3 a6 Q: ^) I; ^
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
  n) P7 A$ o- f, ]6 n4 W
: W& C0 Q6 J7 P; D骨肉之亲,析而不殊
  e5 Q& W9 K/ {( Q# S! P, e! v" U  Q% S" O# k+ w3 Y
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
: F) M* A, _. r) i8 _4 f: A0 t& H3 k- y7 J4 ~
如将不尽,与古为新, y9 p' y7 N$ d  h; l

4 _' K2 f! |+ L  X+ Z4 |这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ R( m& R# U# n  @$ H$ q
' }" \4 Z2 M! f行百里者半九十。
7 Q: m6 G+ Q# K6 g/ L& Z6 b& k0 z- \  k
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  P- O6 j& }) O" K4 P! ^( K! g( D3 v; T现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
8 ?) w0 h( r# j7 S5 H$ P" N% u) R0 C& A3 L2 S! n  W# X
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. / B! F5 J  z3 v# y! e5 g

( c& I" \% e; r/ i' r6 Z* I7 ~: x! i/ o3 R) n1 a
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-20 14:39 , Processed in 0.114609 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表