埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4417|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 L6 e; w  E( S$ V( D' i% T. B) [* d2 ~/ k; F8 ]
守职而不废 处义而不回。
' A+ v1 c- i; d- Q* t3 g0 ^- [( F" f( v. L% B: q# n" r
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
; i) R3 L# q4 R# b5 z% n0 T* v/ p  f% G3 @
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。! C- Q5 M1 U6 o7 k! P* D, n
" U6 q9 j3 p$ ?* d; F: ?4 J
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 `! H; |8 o/ f+ E, z) o4 _9 {5 Z: D2 s! ~" ~
知我罪我,其惟春秋。
, I2 f2 S. l, `! C, T; u1 l/ ~. N; `, d9 r
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." z) f; U9 _4 N8 o" A, G
* v5 y8 a, M8 {3 \7 P2 q5 P
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 R9 ?1 W  k# Q, r: w9 k& ?! M
- _( ^. s, Z3 i3 B, w% ~In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
# y: ^. p2 i: H( K. g* G5 I% p$ \
6 i8 U: N" o9 D+ G2 H# q2011年
4 J# a  k* j" `9 c. h: {6 `7 [7 D0 _: s4 p' ]2 u- Z
骨肉之亲,析而不殊。3 s, ?. r% p9 d3 j

- Y4 R  M8 k$ dBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% w0 |! f5 J4 L% D8 t, c2 p7 D; k' B. l& `: z, U3 p
如将不尽,与古为新。
  O- o  V; t3 j: j3 b. _6 ?9 T% u  f
7 ^$ X3 ^4 P  Y" w: l! ^It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.! j9 ^% x7 U: G! x4 [% y
( B) x% W, S) w3 q. t$ D% `
2010年2 o0 A( o4 J+ g. g9 P/ `

' n' K. c# l1 o  K! i" w行百里者半九十。$ c" n7 t& K5 Q, }2 L$ x! C

$ X1 H$ W! D; E9 |- |5 {That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.  d; r+ R& M+ m

. F+ Y# b, [9 ^) L; R7 `* s. F亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ _, b4 J9 m$ e  Y4 Q7 Q$ I
$ n" ^9 j' Q  c
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
; y6 K6 X6 p% c# Q
2 l' y  |" e8 J' M# ]$ f人或加讪,心无疵兮。2 A2 p; |* \' H5 @" B* Q

+ V& H* O- ?0 E+ N3 Y- b, r2 yMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
5 o3 R- R4 L0 L6 `8 b5 K4 _7 p+ @6 Y( }
点评
" D5 o7 m# _8 m5 ^; \5 W8 E
' A9 o, B) O: K6 E; r1 C守职而不废 处义而不回& Z; {% {% I+ z4 t

6 e5 x% G+ s1 |" P$ p9 f4 M5 z1 Enot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。% N% u5 @; a* z4 I+ \

& b( p4 O; M; C" x骨肉之亲,析而不殊) p2 W& e% H' a" M) r4 N
0 \, K1 G0 D: u
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 K+ X5 z1 D+ s5 i2 `' i8 }. A8 }
4 ^5 p0 R& c% e0 I1 g  s# P, s如将不尽,与古为新& P0 l4 T4 _6 I% s

" P$ z0 o: N( I, _5 w% F# M0 o这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。; ]7 A3 r  l; b$ o0 u

  h/ G9 ?. _0 R$ A7 s, s; a行百里者半九十。- E7 {5 J" ]- e  |) P7 c" q# d; C

* A4 S7 s5 U& H这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。; h& [$ W# n% [, s. p$ N* r+ }1 F
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。5 k2 _9 F) t) n

: p* D4 K3 p; M1 j5 {; ]翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ U3 X. C: I0 ]5 K7 {
2 K1 V1 R% }( r7 b+ {: b- t/ b0 P( {# ]& d/ d% M
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-31 07:44 , Processed in 0.124931 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表