埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4476|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
' S$ v% L1 v7 x- D9 |) `+ ?; G0 i9 v! i7 I- R" G/ M7 o
守职而不废 处义而不回。
- A+ W: w. ~1 g  Y: ]( a4 `- i, a/ a
2 @6 B5 {- \, K' g5 L' UI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
0 x* S: J4 c7 K/ N$ X1 G2 ]5 d" g% P2 \7 r# T: `- |
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 M  z6 B5 U5 t( X4 z2 P

% r# [4 }4 c9 W2 i) ]) N( X, p4 i7 u, tGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 |! Q" c4 }, Y0 k+ e! P. e  y  n. f$ n! m# _  {6 d
知我罪我,其惟春秋。
, f2 m* L: l+ j: Z# q' C# f, p$ V8 |& l) s! N) D
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( `, x. `2 M( \0 g6 n6 k, l6 |1 I

( g$ r1 Q# t" Z: D苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" L8 i, ~$ y' {! `: V# M

" I. i3 o# @: A: I+ gIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.1 W0 p) A+ N8 @; e, Y7 \; y

% d' c9 V! O6 E: s$ r2011年! y7 }; F; [  M/ u" t, c: V- E: z) m

$ }: g$ N  c2 I骨肉之亲,析而不殊。4 D! T8 v8 E) |3 J. q" \; T
& X: S9 g) Z2 O4 K6 Z" W: E  C' \2 X
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ K0 Q3 v( _. }7 f1 v
( r. V7 w( l) V3 R( f
如将不尽,与古为新。
! C- I4 T: J! T
4 `. [- j0 A7 L/ a- ]It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 C: V* V. c+ f
" D2 ~0 [: r0 Q' @2010年$ v: R" c  }$ H
5 H2 @  r' w- p4 X) {/ _: h
行百里者半九十。1 X  W1 z1 Z  l( N, }0 g
0 {- I. o. B2 x, J8 [$ u3 X2 p) J
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.! k( U9 P  x) j! `( D
( t6 [6 j5 P3 N; F* h4 ]+ S1 F
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. {# O% n: b$ B$ v
4 ]* @  p% n: Z! S0 r! j6 A' Y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 q$ E; F% l- N+ z# z3 |. C& P8 r5 O
人或加讪,心无疵兮。
" {, R+ g9 O% h8 ^7 B% I6 L* W" {
+ C- c; {% c( IMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
2 U$ M  J2 i7 D8 j* x. ]; d- |  o* {, J( b, z8 p
点评; o. n' H# j0 W
2 o% d$ Z& D3 f3 K9 \6 d1 h
守职而不废 处义而不回
! Y; m. q; Q; l8 _5 d2 H3 L* M! |0 M& n$ f
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 L6 i/ m9 b! b8 j* q/ F% _# I0 ~' W" B/ _$ }, ^
骨肉之亲,析而不殊
+ ~) y; j, K4 L2 b3 _! ?; G* ^" m8 q8 ^  v. \) |) P/ l, k+ g2 E
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。- p9 |, f; C, Q! Q6 s
$ N6 g: W- K: y' U2 R
如将不尽,与古为新
! {5 a6 _% K& y: _9 I, H- F% m9 F* s7 Y0 h) V3 p1 Z1 x# N
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 w) ?5 E. I. T  D  s7 b
$ ]$ G/ G- a) K# R" b行百里者半九十。% i$ C  m( g$ N( Q" }# N/ D) y
' H" S4 P( b( S$ Y: w- `5 u# W
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
0 i# V2 ?' O3 J& p& o! r7 g$ k现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
$ y. s& I1 v6 t7 c" v# K. m
% K* {; M' G& Q: C' l翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
# z8 H6 k# M" l2 e. c0 ?6 _1 S  R! j9 B
+ k* q/ G2 K( ]2 ]" O; C
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-9 14:07 , Processed in 0.125094 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表