埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3646|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年" G0 M. i& b& C

( |7 j( r7 T& u) y4 Y" a守职而不废 处义而不回。/ ?8 b' C$ g; B+ Q

% f5 V- Z. @$ S9 R- \& jI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 g3 I6 }) ~3 J) ?
3 `5 F% X. z! K  p8 p& L/ g
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 R' [' z& W# _' J" x

0 [( P7 t5 d" x3 L" [0 }0 d) VGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
  N3 z1 S( i, M+ y! e7 U, a7 D* U7 A
知我罪我,其惟春秋。
7 S0 O. ?  F( m# `8 K! s0 y) Y7 ?% C  P$ u, T8 Q$ T4 f
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 w. x8 }7 m5 ?5 N. t3 G) o) I2 I
6 K* P' z- E9 Y$ H. P' \2 M苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& T7 g2 o0 y* c) q; w+ @" }9 c: O
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.* O) p+ `$ q6 c7 ~7 f

$ k! _' Y7 X- O% X6 Y2011年
4 a$ N  f- _' r9 M" F( _$ ~
( W4 v5 |/ [, H$ S5 }4 x' F/ d骨肉之亲,析而不殊。
, J% A9 H. b9 ]# g+ ?- M  v- {% L: a, U+ U) E5 C
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 r" d3 H$ m( E# E& u: o

5 v( _/ c8 E0 `, H如将不尽,与古为新。
! }7 D* C" n2 ^( r" H' R2 D2 W- k9 n, a* Z# o) x% O9 S
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.) b" |7 X% j# U+ R- I5 [3 h  M/ H( I! Y
3 ^/ `% \9 H# r4 D9 }% p
2010年
+ |' ~: U3 u  Q, K
" u7 d% |% z8 b# J0 j0 |, ]  K, S行百里者半九十。
; I9 ^+ V* z/ q9 K" ?
" k) Z1 U) B6 H& K9 V$ J! a. wThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.% L4 K4 Y1 _; r2 c9 \
2 F0 z& L) E* \( p# R5 O/ @+ o9 a
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- r' B$ J; X/ @3 L" D9 I  L% x6 e1 i6 w  r  G6 e( Y" D
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 j& ?9 q# Y! \
) O) _6 C- t5 c人或加讪,心无疵兮。
8 j4 i: K7 @$ H! I  \8 U; L0 t: Q& {- N; G( p! a" E) a
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 s% [8 l+ }& K0 @1 _0 d( F. f0 @; p( ?; b
点评
) O$ @1 U# y  \+ r" y  j% A' G
' P% j# P1 p" w3 B4 O9 U4 _) M守职而不废 处义而不回
: d# X; u; P. W, W
; P1 Y" R7 m. B- B6 xnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。; g$ A% H+ y3 a, n" u0 |

5 r& P. p1 U1 n. Q1 M8 V骨肉之亲,析而不殊
+ k) z& y! _& X: c1 _. O
' s' Q: L* D1 u8 ~0 @9 R+ ?好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
8 b8 r$ m6 T) y  Q3 O0 k- `+ U
  ?+ W: U$ ^# o0 O" A4 p+ j( l如将不尽,与古为新" D" A* M( }( e
. ~3 p$ h* }" v" w! r$ D% }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) t! C& k2 g$ ~6 i' Y# l+ o4 ]

" d- P4 F4 C( ]- ^8 j3 M! A& t' ^行百里者半九十。& Y" X$ r7 c' u2 P- L5 Q, @
+ a9 [0 H5 t0 P" w; Z) D3 T2 r
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
! d7 L" N6 v' |# }9 K! V现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
2 X$ G* e5 `4 e0 M  n+ d
' }0 \5 g8 Q, a. H8 E翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
, X+ j' Q% ?& Y$ r+ J& E: j  Y1 S  O* [5 w5 C! |) T" a: M
/ ]: h3 t- u8 T0 F
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-20 07:20 , Processed in 0.144804 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表