 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
( r. M2 q6 u; X1 Z% d6 I; y
# E- T3 C) O6 V9 A4 s守职而不废 处义而不回。8 H* L. T5 B- b& }. o+ y3 b
& E. |) h, _8 R+ S3 j7 l" ~
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# I! h) {0 ?- m) V6 _' c' h# X/ B$ { h2 h% [ P' ^5 w
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 o4 v! }1 T; e/ j3 G2 `$ ?. i& I% \8 {. q9 [+ E
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% w' S, G7 A" C& {) S7 X& j" k
T* d5 e& X' u8 m/ S知我罪我,其惟春秋。
" A& w1 q! t! _, P0 t- Q V" t
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
& w3 P7 u6 |: m- h0 f8 l" Z$ f8 o, h4 f' y' |; B
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。$ n' p& R3 _1 D' p5 A
) a5 V; K! |: u/ L5 F3 \In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
5 X8 S! A% L* A. @# q' Q
# o# q0 N4 l* [' W* {9 h' ^2011年+ U$ r# j' ]$ o8 h u9 W2 n
& y/ M* i: n6 W6 M+ d2 G |骨肉之亲,析而不殊。
! J+ c! n8 S3 ?7 t4 ~. J9 w' G. }' L( {, x+ j' _! j9 _
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' m+ E H. z% M% {: Z# `8 f( ?8 M9 |, i+ L( Q4 x1 g
如将不尽,与古为新。
% H% h2 i( j: X" Q! B; i6 o' G6 v9 I7 j* G
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* C9 U/ n* g, D6 ?7 o( d2 b
2 V/ j3 \* S \7 {2010年4 x* ~/ \# I+ G- r, A
, P0 ~4 C* S+ W1 J$ w$ o# z+ q行百里者半九十。3 W H6 U4 _: x4 Q" k) V
' g3 |8 p2 a, Q9 cThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 A. D' p U* B: w0 |1 j
7 r6 d2 u5 U8 \" u- Q亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. y& P& I0 P0 g
: q* O+ q6 s- e* \( A7 C& K! F
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.* c1 `+ ~, E6 ^+ G7 d2 B
, T! g/ v5 R. n! C/ w' S- j
人或加讪,心无疵兮。
2 ^6 g* A8 A* H0 j. E+ z) X% }8 c3 f h* ?, ?, Z5 H: @) e7 J/ S/ o
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.3 H2 }: `( L( i5 e
6 h! N/ u+ d* b6 @! N3 g
点评; z2 v6 |) `: C* R' H O4 A
7 ?* c; @7 H! y: P守职而不废 处义而不回3 L( q* r8 G; }# m" n; s2 L) z+ m
4 E! t& b! A9 g# Z4 ?. K- Znot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。/ I9 c$ C) Y6 Y4 [% f
% X. U7 v4 F- \: X3 m骨肉之亲,析而不殊" B: D* n2 I0 F9 }# a" P' a4 X7 u! e6 H
3 ^; P* H' E% f7 i. F
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 I9 D3 Y1 K2 Q; W) J6 G8 Q' ^- M+ ], B2 I" _( l7 [
如将不尽,与古为新
/ O) g1 A2 ~6 T# S; Y7 q
/ c+ n p6 f0 p这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
/ w) q. \- l3 f/ p5 D/ J
/ M; D& R/ R* P, V, e- h; Z行百里者半九十。
& f$ J1 E f) B" D8 w; t* u: Q9 h
3 p3 S3 j5 D6 E/ K4 o这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|