埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4533|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
4 i1 o0 K" b5 i1 Z* A
: i' t. E( a2 y- d守职而不废 处义而不回。+ z0 d9 s- u5 {' e% b

2 v8 r& F) f, g$ AI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.) U, R- t! `4 I

0 Q5 E4 S0 y/ ?2 b) m0 _0 \) C6 C入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
# _- [. V$ z9 i2 H9 z" a
) J4 |7 s& p2 P' @$ r) s$ mGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 A7 m& @" Q, V% H4 E4 T5 V0 l6 |& a. ]0 _+ }
知我罪我,其惟春秋。8 @$ a" X/ x+ ^0 q2 K
5 t  Q% m4 X; \1 F; \; F
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.9 W. d+ R7 m5 H3 n4 q: n. B. w

, w8 t( ?- A+ p) P& n2 S苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
1 t3 D( j" A- f) t; S+ z/ k, N7 V0 P3 q% W3 S' I; [  o" G
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ B2 i% [7 x8 \! U+ z. L6 B% s. E& \
2011年
0 G" @: A$ e7 S+ J9 p5 p0 d8 t
骨肉之亲,析而不殊。8 m, |+ F/ N0 }9 N/ h4 I# {0 Y
. o- m4 r4 m( @
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. ~' }4 Q- w8 \' T* K" b

/ O& q& F. G* M如将不尽,与古为新。
; j% L8 r/ y2 g4 T9 ~' m+ B
# d' K0 M* R+ X! }$ c- CIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, n; X& }- f3 X, u- D' d5 x4 {4 [! o$ ^' D
2010年7 N0 J0 ~2 `" W0 \  \" ~
; ^) ^8 o  M* o$ B  B* K& o+ I
行百里者半九十。
$ y# Y4 W9 K- ]4 G+ m$ n# B" ]# M0 I6 P) M" e
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., u  ^+ b* W6 t$ z

3 X* R/ v1 k/ o3 l6 m亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 _$ A6 G+ Q/ Q6 ]$ h* b
. O( B, j) H* K" S5 y! N. qFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 f, @1 u' X6 p
% ]5 Y4 Y9 I" ?8 f% T; B9 z人或加讪,心无疵兮。
* [: ?9 N4 ^" s- i) J' j1 m( I+ e9 b1 ~4 D
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ h# ?1 V* H; p/ D6 y
& G/ ^, Z, a$ T  K
点评
. O( S3 x' M0 u. m
! t1 V+ c6 ]0 \1 h( j! O" v守职而不废 处义而不回& k) u' P% ^" |0 b# g! v6 \
  N1 H' S( w# _' U* l, ]' g
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
8 D* H2 W. k. n. Z. R5 U0 S% g8 N/ U
2 x  C" M9 |% p* U0 Z3 i骨肉之亲,析而不殊- c0 y; ?0 u7 ]% u0 y$ R0 B& A

: v' A8 U4 F8 a$ o好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
$ _- g& V0 T5 B1 Y% H
! a! f  A9 ]3 {6 o' _0 h6 T% {1 t7 P0 L如将不尽,与古为新
$ m3 r3 F% r8 `) c% H. ]( B4 ]3 t: O/ d( z+ [  N4 L0 I
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
; n( p7 Z6 E7 c" x  s: H
$ {4 {! Y( o9 X) R) o% e行百里者半九十。
+ ]$ E0 J1 ~( @! m. i
/ @! E# [: P3 z0 d% Y) b这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 @$ v8 h5 ^) ]1 z/ x9 ?' ^* m1 C: J现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。- i2 P: |; Y. }" a$ ]1 r

( p% A5 O" V- b3 t/ G5 C翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. * O4 }' g4 J/ Q1 [, c

" Z; K  \& }; T! }; m
1 `% F8 t+ f4 V" [8 n翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-16 09:32 , Processed in 0.082509 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表