埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3710|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年+ q+ T, |, y, @/ g: s5 L( k
5 a0 A8 `3 d" |: U0 `
守职而不废 处义而不回。- O; }9 J8 A7 r# B/ m4 e% w

4 `7 c7 P1 C( g6 N/ UI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.  z: T" z2 R0 d( }* Y
* U# ]* ]. H, Z% ]: m: J0 t: n
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
, D+ T! s' l/ [5 E4 J- E; D4 m# ^& E. E( e* p
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.8 s& t; T8 x0 k. L8 X
' [. D9 L' \3 }) V9 v# v
知我罪我,其惟春秋。3 o2 O5 k5 z/ E3 x% [% f/ g; l7 U

  ~, _) Y3 E3 f# t2 PThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
6 ~2 v9 v8 H2 _$ k7 Z# o
: d' k# M, ^+ L( l6 ]. M1 e苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# z5 m  H0 D1 i* ]
4 y# W0 ?9 y8 `  w! m* [  U* N
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 T; {9 j! I! }- S9 `
/ E" B' N6 q: D2011年
9 V5 X( Z& a: |3 e. k2 t- }( e4 B; }0 B0 K; }% w6 s
骨肉之亲,析而不殊。
! V! h) {" H9 x1 g6 H7 @+ P3 N6 s: @& N& t8 Y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 `' H: e) e+ B$ O) {1 m7 h: Q
2 u/ h: G1 v1 v! M+ ?1 b8 \如将不尽,与古为新。) i) z6 l  s. v2 U/ w5 w' `/ G1 C
: l4 [# E( \- y% q9 b3 A; X% z/ n
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 M( J) b: v# [: h' F
9 y3 K. B  U7 k
2010年
& C3 M# x% S$ z$ @# _
7 V% J! }) p( Z行百里者半九十。# G$ M6 o; `1 }* `/ n
# R3 L$ v# O# m$ p
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
& y" j  L+ S+ T& a) u+ j  g' {7 i) o3 r: n* R
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
% W  U7 d  s% j- @9 y7 m
5 H: v" C$ k2 _+ y" jFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( M1 N, N! O" x0 H: u
% I% c: v8 o9 s4 [, D7 ^人或加讪,心无疵兮。
0 h! t" u# j! f5 F
. a9 E! R5 M! `$ pMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( {# ?0 Y  B  w/ H5 y! n3 [, n
# i' `2 Y3 E' V: P3 L
点评; m9 \, J& E/ P1 {) ~/ _+ k! U
5 S) _# X- W- f1 N! c5 v
守职而不废 处义而不回
2 w- w  V+ S8 Z  c/ y* n: u8 p! A% O  I( k
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
, P. A: v) J0 d: N6 ?1 M1 H, N+ Z
骨肉之亲,析而不殊
, r7 X: b$ e  g/ Z+ t5 e, n, j
- K! P+ U) }; }: h$ n" w好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 G( N) e, b6 ~7 {8 `
9 l( d! A9 b& F如将不尽,与古为新
, n* ~* q( E, m
. D$ ~* v# B* M$ j2 g6 W3 J1 h+ t这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
4 T, \- u% o$ `6 z* H1 t: R' p
" X- l# V$ |6 e  g行百里者半九十。
9 D" M( E1 _- m. Q; X
, m" ?0 ]1 [7 B8 M, ~, h* q这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. ~* @3 r/ A$ a5 e/ N
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
  c3 }( U2 j( q0 O" p+ s* q& W7 y  [+ V8 ~; W
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. , b8 p7 Z' s5 s0 r/ ]. p

# @" {0 z( ?- u) |! H  B. g/ h* G/ B. R8 {! [" x) |
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-31 12:09 , Processed in 0.141504 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表