埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4314|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年( @6 Q$ D$ ]9 v) Y4 {6 h7 G) C+ K

/ _* t8 X  s7 r% o& s( _, ^3 i守职而不废 处义而不回。$ U+ P" w" T7 C% P  P% F" g4 f

( H/ H( `) V( K; ^! T7 G4 l, nI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 ?9 z, E3 k6 R: B3 F
: e" x7 M: M, l9 y
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 [8 o+ f  C( x  u, R; q
( {5 M$ w4 u) n( E" m& b
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. i% W, d) `  |0 C7 l' F
: M: b2 ~0 Y0 w' G/ z/ k, i/ P知我罪我,其惟春秋。: x7 C& z$ R; h& j' Y, ?- K/ }0 N

) {8 Y: ~4 {0 _6 Z+ dThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: Q$ L2 T' o; [: d) I, D  p
3 l$ [- ~( E% I7 V% {
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 e, z3 T/ s3 G6 H: e# Y. C9 r  O3 T% r& Q
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
. u0 j6 m2 ~% z
' l. u: e& g4 Q% ^2011年8 R0 y% D0 S5 b0 f9 J5 B9 f
$ O# Q, q# }1 r' x$ Y# d# S
骨肉之亲,析而不殊。
. Z3 x1 C: H  B  p# l0 @/ O6 {
5 s1 m8 g6 E( Z4 y) A  ZBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
1 A& m9 P! ^) @% D; a1 ~4 ~# E. |
3 e0 \( t3 u2 q& I如将不尽,与古为新。# `! ?; H# w% j: L" p/ [* C% l  `% H
( \4 `& Y6 Q: k5 I, q  l  V
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 V" B  T# {0 K$ @' }( Y8 J# G) s& a. S4 S
2010年' w% v+ M% \* m1 k
% H2 y4 m3 g3 C" ?, i5 @6 L
行百里者半九十。6 T2 [+ s0 a( I2 A3 `" t

, B0 g8 }: @4 {+ D: Y' FThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
3 i* Z! S3 u3 `/ B, O/ j- ]
$ `# b1 q$ U# |) h9 o亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' [6 U, D0 Q; {* y5 Y" T  {; A! T. W% j3 m8 c2 O2 Y8 x
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
3 m  j  R, s, p" c  W
0 y) }5 q/ p' o人或加讪,心无疵兮。* ]5 X! i, R, j) K
1 D4 Y4 E" b  ]7 m5 n
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.8 y* d) G  _" K% T$ Y6 b3 Z; }9 Z

1 M" x: c( {3 {' `; W5 p* A  }, c$ k点评; ~5 l& t- z. X, e) ~7 K3 d

: ~/ O" w0 U- r/ h0 h0 L守职而不废 处义而不回# r4 T% k, L' I5 h
% i  }3 ^3 B" M/ j5 ?& B$ n7 {
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
' I% L; S% j) y6 v
, m, v, a% Q/ J" I骨肉之亲,析而不殊) ^2 O. Y2 ^1 B% [* o; w& ^1 c* N5 i
/ ?: K1 N  v9 B& Q
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
2 e. O  u) ]/ h/ G
0 S) p1 x& ]( b8 q- P如将不尽,与古为新
# o, }7 M9 }$ E' M. W/ ~2 b
. m8 V7 f4 ~3 n& @- s' i8 T1 ^这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! F- g' W- k. f; _7 `, w7 k+ S- p' f- E7 C* z' J# m1 S3 h
行百里者半九十。
, v4 S8 H% n& h; z
) W9 A% O) M; [) ~这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。- q5 U) F" s# ^* t, |3 D
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 e9 X5 E9 ~% V" [8 Y7 S2 G( ~2 Y- R% U/ B) X( P
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. & o5 O9 j5 Z& b! s' l' Q2 w0 r5 O
: C4 t0 j7 K1 V# Q9 |) a! o
' N! P: |/ ?6 s7 V0 q
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-14 09:59 , Processed in 0.092900 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表