埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4386|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年' c0 |5 D5 e, |) c) t: t) H
4 J: p# ^% t" n8 \
守职而不废 处义而不回。2 U. l3 D. G- s/ J; v/ u2 e5 K

. a$ t& N, j6 c! Q( c& EI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." y+ ]. [0 A- _6 \' @" g/ t0 ?
, }$ R% X' ~1 b7 R- ]# k
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% x9 N  I2 l; a5 D+ |* e1 R+ N. H4 l; u
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
# p# R! O& P/ m6 ~- e! ?! B& E' f
/ M9 _4 @$ K0 ^0 t6 R; P6 J知我罪我,其惟春秋。. F% L: N' t+ v% b3 P

! x/ s6 `  E/ I; J# @) _# \" _3 }There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.' O; q. p: K2 u) f* B
  u% c. S; ^8 ^6 x7 C+ ?
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。  L# Z! r& V5 B# D$ n

! j: Z0 I6 t2 g, v; E4 kIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
8 g$ w1 E; J% S" T! N; T# h
* @$ |: v& d* t  @- {2011年$ b4 x' f  P& S* P8 l
6 i& ~; q6 E8 Q0 v% c% ]  c) r
骨肉之亲,析而不殊。
. Y4 W5 q3 Y2 Q% X% T1 x' T& H9 x* z' j# I8 V0 t8 G5 s
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties./ `5 V7 L* u2 l5 R: `
; s. @; X2 q, X4 r+ }1 S8 y
如将不尽,与古为新。! p9 }; Z) S9 S0 S/ m+ L8 }5 U/ h* o
" w9 ~+ t: e1 _0 u
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 k, _1 ]  Q; Q* ?; r, i, z: ?
' E7 ^+ i2 g# m1 V$ f% Y2 i2010年8 c* c! a" Z% `" _6 y- y8 d' m

+ z6 d4 m7 c* N行百里者半九十。% A! v; ]3 @0 ^1 w1 s; f
% q  z+ s7 i. t2 P7 M+ ~
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
0 b+ w1 i" W2 s2 c0 v- y0 r0 B& e. d6 W. f' D  N
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。& B6 V9 b( e+ p, j5 ~) u+ S
$ Q+ k; I# H% ^2 n
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
' O4 s; L: e; o
7 X4 Y# _- I) {人或加讪,心无疵兮。
2 Z  B4 B8 d' L+ @. x; `5 @
+ E# u" n' o* L" p! SMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.) {. f9 D* `9 o' @3 P
* Y7 i6 `& T9 h$ K  w$ u( A9 T; R
点评: ~' Q% N0 o1 U
/ `$ @8 [$ a( B7 P5 n, D/ ]1 l
守职而不废 处义而不回
! W  x' e  m" j/ B$ m6 {9 L" x# \2 ~9 j/ O8 Y$ Q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) C3 e% T) S2 w5 j

$ {1 h' L& ~& ?0 ?& m骨肉之亲,析而不殊' `% k5 c6 N( l9 t: u& {$ |, u
1 _7 R) |) u: S+ {0 f/ E
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
6 F: Z5 P4 }, K. ?; d
. u4 ?7 n( Q1 \9 H/ ]% E如将不尽,与古为新& a# h, r* U* u  F' W
  i( i& n, o- H4 l# P
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
; p: @# N6 P8 Z8 E; s  O+ K% v! n0 p4 ?; K! K/ ~7 V# M
行百里者半九十。# P8 E9 p  n7 {& ^* b

/ a* ~  e5 M3 n4 {这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
7 e+ {& o" ^) g7 L% u现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。# ~0 X' Q( k1 ?& ?) v
2 R/ u3 {9 u9 o" I
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 s6 \6 F3 z+ C1 r& M/ ]
* y/ c5 r* x, p1 @. H+ S5 I- r& D1 g. x2 L. w! e0 S) B
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-25 10:47 , Processed in 0.246465 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表