埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4430|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! ~0 n& s; q6 b$ O4 B0 `

5 I! F( c  v* s6 d守职而不废 处义而不回。! `$ h  B- f6 M6 M4 p

0 [; C* X4 X4 a/ \+ W& v- HI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
  @  N4 O  p% Z1 N. |% ~; U3 c& w* o9 B# u2 x/ R6 x. R  ~
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。6 k4 {8 [0 |- Y* G# g( j0 [, \# s

- Q4 I$ p3 q. j& i5 QGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
& D5 S. a5 M: k, k' ]( G2 _( C& a5 S6 K
知我罪我,其惟春秋。
# E% q) _  r6 H4 y; z# E; N7 N
. _6 r; |4 _& W, k. R; l: UThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 y, r7 x( K( g) f" Q# i

; R/ z. C  w; f2 a5 i- L苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。) H# ]/ N% I1 e+ h& ~

% s9 ~. J+ t& ]  f% bIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' M/ P9 @& g8 _  @9 A# P; O1 o# \* F

8 W  u' j% ^6 b7 f7 M, r2011年
- e/ i4 [3 n- c% m) X0 u
( \# k% W; q& y骨肉之亲,析而不殊。
2 i6 T0 H# h& L5 s7 p, ]- X# t- V# ~' r' [; b- O4 i% o6 R3 Y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.* C. D6 t/ E: k# Z) O

( B% Y# j* G& q7 n. x- s如将不尽,与古为新。
$ I, |. N' L5 @6 H/ v* k, D# h8 a0 R8 d- ~) H, l! D) \
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
5 x- f  g" ?, }: Z" t8 C7 G3 g2 c7 b1 Y
; F- N) Z$ v/ f2010年
2 E/ j8 D" U& a  q% }, N) Y( Z% E7 y+ @1 o% Q9 B& g8 A9 {
行百里者半九十。
& W% z  X+ b, q! e( D, E! k$ S+ ]% ?6 m
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
5 R- p' ^* k/ g; O. p/ q: C5 v" B- l1 i( x. o: i: m, x( L3 C
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
7 C* Z. r; j9 H$ D
! U5 i8 ?  G0 Y) V1 ~For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( }! X2 V9 b; u* W7 B  }' ?

) M, A" e8 I+ U2 O人或加讪,心无疵兮。
6 z2 o8 e" s# E% N0 u1 x' h2 |5 q9 t; S! B4 [& [0 e
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
4 F7 _% y$ X# W5 q4 I. D* J
2 i$ q  H9 Z6 h* y点评
* F* }; X4 p7 _4 s4 {, G4 x8 @
8 o* @% s2 H( v: n守职而不废 处义而不回
6 u3 B0 a. S7 J& N" Y
  g! n% J, S1 U& l2 S: tnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) ~) d3 Q9 P8 t# {7 U. f& r1 j  [3 @) d9 ?) |! q8 e
骨肉之亲,析而不殊
2 t# a, o# N  W! m. Z3 P( r: V9 q+ r/ d: c$ k( L$ u7 Q8 @2 O
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。7 K: j. r. ]: H2 ^

$ t# ^5 S$ \! g; p& H8 R如将不尽,与古为新5 ^3 g5 X: L4 \8 h* _

1 V, s" h+ O" |这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" ]# ]; C3 M3 P5 k

- y# }8 Z9 S4 h& E$ R1 T# m行百里者半九十。. _4 r' W- G# h( b+ C  j* m
/ {6 H# Q) G/ O/ D$ F* g: x
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) @! ~& L2 |8 l5 b现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。, v- o, A1 H: [" L! B& n
4 `4 i( Y* P6 J' E2 N1 V
翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. - W2 E, K7 ]7 S
' G  ?7 P4 I. L( _9 }% e
2 X9 G/ g0 O1 z$ }& j
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-2 15:42 , Processed in 0.234957 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表