埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4631|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年% F2 y* b  v2 C$ w# @6 a
8 Q' s* W) t, l& E$ N/ u/ j' V
守职而不废 处义而不回。1 H4 s5 ~- ~8 K* r9 V$ P

; f2 U2 T/ h$ i1 r3 G% v7 II will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
3 [; d. `( Y/ C' [+ d
, D+ C: K' O6 Q4 O& o- h  w入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
+ m( m8 r  ?1 l" v$ r, M. g- c8 q6 {0 G! I, H6 d& e
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.4 s2 a. f3 T! T8 Z: a
" f3 o4 a9 {& n8 e9 [
知我罪我,其惟春秋。
( b7 x" ~+ \4 n8 [
) d2 V' r. T+ S& l( L# s3 r4 PThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
/ ]! |; r  C7 B6 _
+ `  z6 S4 W8 n+ ?8 y  c苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ R! D& \; P8 L9 H' E

/ Y. M! @- n# D9 M8 l* ?( I5 vIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 o$ N# f" u( @& W
4 R' G$ N, j. s* p
2011年
, _" X% A8 z4 @& E- z4 Q( H8 M2 f% S: |5 n! g' [2 E& W
骨肉之亲,析而不殊。7 E8 g) e$ k: x# x) H" s" R9 G7 m
, a$ N! K5 ~1 m5 Y; j
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. O0 {" w& I; e* [0 S
- J' W% L  F6 l' ?' w; p0 b
如将不尽,与古为新。
; T# J( u# K4 e" G# \- |& v. z5 U  h1 G/ g& n: a8 L8 B% a
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; s; F4 J/ ]: ?. g3 b6 o" m4 K- Y" W' \
2010年
+ y& D5 L* b5 m6 H" v; `& |/ h3 S' T* [( m. b
行百里者半九十。
* e' @% y7 K' z* d( @- H
+ U% V; S5 o* L8 l9 p" Y! ^5 QThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* d, ~: e* E; X4 }

" H( j7 A$ \, n' h) X/ j7 K亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。; e, i, m3 \' t. I+ ~: P+ ^" o3 |
7 Y4 |  [& I7 J! \* G
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.( E# W/ g# j* D# G' ?

/ B0 `* k8 @& |1 W0 \7 D. H+ F$ Y, \* {人或加讪,心无疵兮。
7 a  K6 }+ G, a' M* O) s# t! h! w; i! D7 Q7 {8 E2 P
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.. j1 J8 m7 h! Z; e+ `! ]$ p2 A- x1 m% I

5 U/ M1 u4 q: |/ H  A点评
6 \- P8 c2 h6 C/ @8 D# F9 i3 m: C' Q
守职而不废 处义而不回
6 n5 T5 Q+ \+ t* \$ ^
5 k- C1 m3 ^- l) s# ~0 p! F3 Anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。& ~+ x6 S+ D1 c0 v* G8 F
9 Y; O% F% S! M: O1 x% _1 C
骨肉之亲,析而不殊8 |' O2 X6 \$ p" G1 q! Q( m1 @
9 t1 L* l1 T6 F0 u
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% @1 D. ~0 u/ A; |& P7 `
8 {7 E5 U$ o% X+ }5 q如将不尽,与古为新
+ i0 N) G* K: Y. i" M% b
! f" T6 a7 o6 r/ m, C8 I0 V这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 p. [) i: S1 {  D4 j6 c/ ~3 }6 H
行百里者半九十。4 m5 A- X: h  O
$ f. f7 n6 C9 @# E* k* r! Q: n
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。" m+ s# a6 I4 E* D3 a
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
) L; V" G" l! q# J0 W7 A0 s3 P% ]+ k( ]: E) @
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 t- a; |, q8 ~2 |2 h& w5 e$ I

9 x* H, \; n9 d/ B. y! y1 x+ s. |
  w7 [: `. a8 w" K翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-1 18:55 , Processed in 0.082280 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表