埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4567|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
1 M, i, d6 J+ A% N( J
% Z* v/ ^2 F+ {守职而不废 处义而不回。2 c4 n4 x, S, e+ L# d7 h$ U9 b

+ C# q. O: Q1 Y, X( _I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
/ D' E9 a' ~( |' z; d! Q, N# T3 v+ ~) S2 _2 _
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。. _/ l! |% R8 `/ g4 A# b; u

3 }; H0 R: ~6 s5 D2 T# uGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: `: \% l# p* J" N7 E: A2 ]
( O5 _3 {  p( j) b) o0 A" ^! C0 q知我罪我,其惟春秋。
3 D3 p; F. h5 `1 y+ y; Q0 m/ A: o& h( z& V
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
0 o* ]( ^: \. H% }: O
5 T1 ]! x% N1 e  H5 l, i. q& |; x苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
8 Z& L% S' Z. I' \! x; L0 H# ?; c& t6 I" v" K7 S, o
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.7 S) L8 G8 k" i3 ^! h) t# L5 x

3 z- N3 t0 K5 M; z  X! j, l3 E2011年
& T, b* x: {# B/ F) g# }; e4 `* M( P: O$ f" e5 n) C+ M
骨肉之亲,析而不殊。
! \9 ~# {) e& ^* D
/ Y+ E: o. ~: b7 x6 ~8 g% P$ N- LBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.. a6 f- w8 l: K7 M+ J4 ^

* p7 |) Z; K& A7 C4 @如将不尽,与古为新。1 ?, _. _/ o* p

& e* c( t, r7 v4 C. \, AIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.& v6 x9 f" U# w5 p- {
: Z" R! H9 o+ m
2010年% _" |7 S3 E. a- |% v
% W# }) f% W0 y; D8 n; Y% z
行百里者半九十。. p4 A- P& E5 [2 t4 Z

! v; P/ a2 n$ z) EThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ m$ @5 m5 X1 m6 F( Q6 Z! [
6 Y- c% d2 S. G9 W7 p- e亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' N) x4 v, s, P' n9 \& d( F. y7 v; v+ p- c
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.. t4 z! K& @/ L0 d! @/ a; r

8 w% x* n: E. h. n" M; d人或加讪,心无疵兮。
0 |' }% m" _6 e1 t" K) ^' l. O0 b
3 e! @% k$ s+ B# {3 a$ `1 o* OMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.% K7 K- E* v& L
8 K' b+ w/ j* L7 ~" Y
点评
% {, `" Y( D! |; G, C! \. I  z
; L3 E" w% l1 A4 Z守职而不废 处义而不回% S: r, p/ n) i' v' Q
8 J! L6 y/ b2 ]
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
( U! q" e# }, ^! S
$ |, a* J( Z6 o6 T骨肉之亲,析而不殊& @6 @/ y+ ?+ [& v, h& w) ]

/ {6 f: a) Q) m& q; c! G好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 x+ B3 k# c/ y7 U3 V+ ^+ ]# A4 Q1 [& u
如将不尽,与古为新
% z' J  o5 Y' u7 v! ~' Z% N9 }0 k/ k1 S
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。" f9 A* H3 A- O: X

1 x; h/ a* R! I+ H/ e9 t7 _: n行百里者半九十。: ^: e" s6 A& O7 A
# Y5 Y) E% f7 i4 L" {/ z" ~
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
0 F$ S3 u7 ?6 B) |& ^: i9 f+ L" u# S) l现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( w  p# p( U$ l6 c. v$ w. E9 J
2 E% p1 X1 p, _0 b  _
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 4 r& w% @, I- D

2 Y: v6 N" [4 S* Q& M2 w8 M& ]% K: ]( a; ]2 R5 A( d1 K1 s
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 00:15 , Processed in 0.087063 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表