埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3486|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年3 l% f( e4 |4 h' J* _
' e8 y8 J3 F2 L' Q, Z
守职而不废 处义而不回。7 E5 V/ z7 n0 {) Y% q
0 i# z8 l+ p- Y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.1 I( s! N# d/ P
8 ?4 b8 V  }; t. \$ b2 R
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 g$ Q% z3 x# N  `) P3 f% t& [& q0 R2 U
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.! e5 y; ^4 B/ T6 x. N' p7 A

: ^* _3 a, s- I) U) E& M" _知我罪我,其惟春秋。2 n* K4 [) o. J8 K6 k  q4 p

' t1 Y: U7 H! U  O; MThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.  U0 n7 m/ n% @1 p

% V+ s. `; b+ l8 @" j  D苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。2 L. G" d! U3 e

0 `; @" d4 {* y! j* ~In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 _( }9 d3 i' H! D7 u  u- z" q+ }2 @1 g/ ~2 L0 V
2011年/ a/ ?9 b  h# Y6 g
/ c3 f4 q' @: n/ u4 D$ E) H
骨肉之亲,析而不殊。+ c; I$ P1 U+ q6 j
" a! n, e" c$ P
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ T6 J* |' n* q8 G% o- z" w& q' m
如将不尽,与古为新。
* l: s( e' O; `* `6 y; v- n; z# n$ E+ u. R6 ^" ], @& j
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.4 c4 D! v! J+ }4 w% N* m& r
4 ^" D5 j0 z  @4 ?# c
2010年
2 W! W: F6 p! a, |, |/ b: o( X5 a0 {- r: y
行百里者半九十。
$ W, Y' ^' y( y
+ d' _9 k9 ?& Y; r( RThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
# b0 w9 ?/ U/ \1 b) N
3 L- j7 S, |- Q; ]亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. p+ X% Y0 A/ y8 X$ k7 ?! a4 E
1 O: E* L( K, S' ]6 i
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
4 O/ Q  {9 _+ U1 j" p3 N+ T3 R; T3 ?' p3 E1 t1 v
人或加讪,心无疵兮。
8 |; Z3 E  a+ n# q5 b$ m' ?# w/ e# H$ l6 N  V
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ [. w5 x( m7 V- J# L  F" Q! c6 d0 ]* y
- E. I' g0 L/ O, s7 d2 v/ P点评
" {+ {1 Z# L" s! W+ i
/ @; a& @9 d2 B7 ^5 N) R* n守职而不废 处义而不回
+ S* q7 g& Y* a5 M  r& g8 R( I, ^1 f# T% e$ c
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
2 T, v2 D5 k& m! j7 m0 K6 d+ F$ z4 C- @. l  G
骨肉之亲,析而不殊' b$ G  q8 f2 P  A8 W
) [3 s. z3 ]% g: Y7 H2 K5 M
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
5 P- S$ S# n) u5 M4 {; v+ |5 _
/ V/ D4 p/ T0 k& T% F+ W/ X如将不尽,与古为新! \- f3 G9 G6 ^
- g' o% }! d6 u. d- @9 ?% g7 O
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。7 ?0 F+ j2 I, G4 b' _8 A9 u0 Z! n

0 z6 P" ]) ~( o9 O/ x" q5 C行百里者半九十。
6 X( e) c/ R% n
& A3 m- X' O! k; A  G这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。8 K4 x5 d# C8 h- }0 r7 ?
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
) Q# {: E& h0 I. y8 @2 p+ U$ S7 q/ W' W9 {7 F" Q
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
8 x% b3 R4 |# h$ \
- T0 F& ?9 s: H. X9 M. v5 Q; s: m7 j) }8 h3 v6 E
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-4 17:37 , Processed in 0.141511 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表