 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
6 K- ]6 f$ G* F' P% L m
, f- `, A/ R5 ?( u* U在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。, W' {% V9 i& n+ {
' r3 o& J) c& l- R( Q& e
# a& n4 w) m" {" x3 b4 Q/ F8 d* M% n2 h. [, N0 g# h; Y4 |
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
& B# C2 [6 u5 I% r1 I/ F. r9 C, E! A8 i: @# C9 }
7 W1 a- H: b( r% K( B T! |, {1 l6 s
/ l2 g" S& g( y' |9 B u
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
! L1 `$ S) @. I7 T3 y& S
, @' `( G0 z K) z9 T! r
/ V7 M3 e6 ~% P, I$ b; \% |8 G- u8 e* [
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
- h9 }" R. y- P. \' L, A( b7 @) C0 U4 g
5 T( Y" l; Y6 j& N8 a. @
5 `; d* h v9 M6 Q 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
7 |: g- v; n. ]4 O, x" w3 j
% ?8 I4 o: t1 |' b7 v
; m. q# s% V7 z' e+ P6 ]% h# E3 [1 X0 Z4 N6 g9 P0 {+ H: T* l
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。5 P8 J6 v1 @* C }! R
6 q6 E+ r1 n0 i" Q' U
7 _* r7 z4 e& W1 N
1 Z. S* s+ S8 t) K 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。" N& ?. H- a- @2 d6 T9 h
3 H* _! C: R+ E3 s7 _
- r5 }/ w' k/ }7 K) Q! V8 D0 J j* J, t+ p$ S
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
" Z; Z0 M- B; y' u6 R* R3 `
! ~. S% l: J/ u7 X7 I9 \5 i1 G7 u$ e1 K
4 Q) N6 }& a$ B5 R4 o Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。6 p9 U" V+ P0 V! h( m
& Q8 C: {" S% a+ d) R8 f }+ L: h8 C
& y& n6 ]0 O- a" _# h4 u$ w% C9 b6 `9 m5 k, p1 t F% l6 F& [
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
' v/ z8 a& e$ ^) E
& ~1 _4 m; h0 }* W3 B9 a
; h" t9 D/ T: u9 j0 v- H% D3 N! ]- C4 E+ k
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。! f1 u" Z) O% u0 B
5 C2 ]: a4 P0 l' @! }$ D) R# U" W) B; g
7 h1 C5 u3 `/ P! F* p, n Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
- H& T+ \% K# i5 h
4 U$ Z5 ~' N7 f2 T+ C$ Q' ]& F; ?+ [! ^" i; i) T# g# |
8 e/ u, q" F. m3 U' C' k1 u5 x 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
1 T6 |& N6 R& p: h8 t$ u: ~+ b4 C& ?, Q$ A* H6 Y
7 L3 H& m8 h7 X6 [; m) N& n* k7 T! D& i0 E7 S
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。+ B3 P" O; V, U/ b( x% g, A# h' L! ]
$ q& _* ~$ R8 r
2 e" G* h" Q; `+ J+ `! P& H& g
) Y( r; Y" m0 z- {1 g2 ~5 @ 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
3 D; s- G) X9 J9 ~7 q9 c3 W0 N
: S5 N8 b6 q& P8 A. D6 e' s3 b- v9 a6 r4 {
8 ?& y, \( N6 h7 W, b
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。# B L, M) c; M" X1 `/ u1 T; o
4 ^ Y7 W8 x8 j' p; d
9 P% }" L- z! r! R3 y( R& z4 X1 J
( V" [: N+ `5 S5 ~
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。& g; a4 _2 _2 O1 W) r/ ]7 W6 X
4 O. Y5 h) v7 p
: | `) L6 G5 {0 K5 U( A2 C0 a3 [
9 q S* q8 s4 H/ {6 h. x* C 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|