 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
8 K3 p" V3 E5 F) g1 H4 |7 J
2 e" N: Q+ z$ _, o: H在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
6 C$ G2 U; K0 s9 N
) I$ l" L; a4 w5 d3 f4 |( J
1 _$ @ _1 p) j5 m; l. D0 h
* \' K5 K) u7 C1 s 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
9 I! ?: Y6 z* L3 t# P( R- j0 O6 J$ G$ b8 c" z ?6 F, Z
5 ?9 \) o6 [# ]: }
: o3 K. h; d0 N7 E 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。& T/ [5 e M5 @& y- k( W3 M
% }9 u4 W% U( u, y, g
5 |3 a) V/ U; G5 x- B1 l
" f9 f$ E: ^1 H5 i/ U- C 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
8 j* _4 U1 h* G s! m7 g9 a
R8 E3 p3 O+ u. H; r+ w6 S$ Z4 |: ?; B! X: ^0 a, l
! }* y# w1 x' b+ o8 P$ v 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。2 g5 _9 ~3 F' r5 e
) a- y6 i: ^5 ^5 K. G! }
8 f7 D' ^6 R: g. p# d
. }/ G: S9 p1 a1 X" E; e
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。% c1 l9 w* r% M/ V, F: j* a% q
& U j* D4 O6 M. x! v
- k" X$ S6 l1 E6 G
! n3 B+ { y( z6 @* ]3 w" |" O 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
' Z* }1 ?1 y( m
6 r% h) |& ~0 C# m2 C; a
9 F" Z5 m/ l+ d) v9 Q4 K
0 r- @8 M1 `8 y F8 O Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
& F8 w0 J6 }1 q# b* z7 r* r7 \/ U9 K& t% L: x0 B7 E/ R; }
1 |/ r( F- h) N" [
! s' e' F0 e _$ ^8 u
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。! J7 O- s2 D' ?/ W- \
% U' C3 d0 M. i5 T# ?. b% A) _4 Y! m. C& H4 [% w6 t
' @; b) n# Z; @ 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
; G) ^; w- g0 J) Y! V" X* b3 x( G; c; X4 X) J" c6 O
& c5 ~$ x$ ]; m
0 \# p4 X+ s# F
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。2 [: Y- @! w! K2 c x
4 E. b/ M% P3 E I6 E# d3 z- N1 u: f% p) h& F
( f1 n. [9 Q$ L, G; _ Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。% ^6 J# `) o* Q+ \
- l) t5 j( n% s, U4 z4 c. ?& g, U+ G8 ]* `
8 X# ?) Z% [1 [ ^- N. ~ 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
+ T5 x/ M2 U0 M3 e. z7 [8 C/ @
# w! H9 F7 @$ W) U+ t: L
& D: c# T- f% D" V5 F ?& \$ U( k
. Z0 n5 r" z3 O7 |& G 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
! X \( i& D/ P) {* P
2 [: V0 R! G7 E8 u+ n: }; b o
/ @. b- n1 R7 B/ |( n8 z! P' o& Q: C5 A3 d: H- H8 d2 D) Y
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。& _" f7 M. T3 P3 g
2 `, [" i5 C6 c1 z# q- D( h9 ~2 y$ K2 E9 C1 X- T
/ H( h5 Q8 a4 H. B/ P 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
% L. Z9 `' t6 |, H: Y% Q
: y8 D3 z. ?/ C( B& I8 v% k/ P1 `1 }9 C4 v2 d/ O" W$ Z3 w/ m1 D$ B
5 {0 b w7 x$ m! p 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。( p" I8 ?; x, U* F& @
2 ~( P1 w. s) y" Q2 m/ `
5 Z* c3 g$ o, w7 Y, u* O+ C& c9 e& T3 e9 b' U L2 Y
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|