 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个4 {# ?9 t% a, Y" R2 g0 y
5 O+ J8 N, T4 \* k$ w* w9 j在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。& F9 G5 i' @0 ~2 f3 g+ L6 B, ~ r
# [6 H9 @6 H9 C
/ K1 k$ R0 Q" F" J, s5 D
) Z- B( d0 ~/ J; a& _3 T 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
@! \& r# I& z8 V& `4 x
, C7 x" t K J/ w0 @; S7 A! s; {! S6 r) {2 A# C
: s' C: N/ E# ^9 v' D
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
$ b9 t, F, R B+ F7 k3 l% p8 g3 s
d- @2 G9 h1 h( m! ^$ }* T9 }+ d# g" C! }+ x
# [$ R! o [/ Q5 q2 ^/ c6 H
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。% }3 i! C% @+ s2 y# h2 ~6 s
8 f7 K. [; Y: S
* ~0 w2 I8 v* j) |7 [+ c, A" z; k& R2 K# V% G) f5 v- h' Z
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。 q4 ^8 [6 _+ S; Z
& h' ~1 a+ K) A. g# M- F
! C: l2 L: C/ a2 ?
- j/ V8 b( \, O! p 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
) s2 {2 R2 D) ]+ q0 G8 i' q) J: _4 J3 `# T4 Q3 P0 w2 \& S
$ |) Q. N9 g3 L: {3 f5 m9 z) Z
/ s/ J+ Q5 N# }# k0 B0 f% u& Y 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。8 b, n4 Y& b' _/ p: y
! m7 |1 z+ j8 m9 @
3 I8 \: ~! v6 K9 Z$ B$ E) ~0 P0 f( t: p( R: S' @8 ~$ R3 H1 I; P' N0 ]
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。+ {2 K8 A/ p. Q. r, y5 v; A, l
5 l; u% c; u: _* U# v: @
+ u. G' `% V# Y
# \. |9 l5 S( N6 q( u9 j" I7 } Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。4 i0 r% O- i2 y+ P5 j" Z
( V( F4 d' e5 D9 p9 ^3 A: X& Z7 c
; D5 ~/ E% o) U6 E' s, p
2 o, } F8 Y% J% i; a8 y. C1 h+ ^ 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
. X3 T( t9 T/ J7 R( r: @
! M* J0 R: ^( D3 h" M, V' v. u2 e; Y" ]
- k9 W% T4 h9 }" c 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
5 ]9 Y% d+ u* u( q3 {- V0 g! ]
% {; V5 v- i* W' F' w8 {. g, N1 Z: R
4 U& a: {1 b/ C0 X
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
6 R! }/ a1 {" W% N4 \9 Q9 }
& u6 p }: ~2 _" w6 G; ]) |6 f/ I
1 r8 ]' T! B/ _: X3 J- f5 n R( Y5 P d8 e
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。* L b# t# u0 }
; w U* n; |/ h3 }# ^
$ J7 X( z; q# L( j
) q5 o$ \; R/ S 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
+ |# u% }0 d0 [% F2 [/ d
& h3 D+ M1 ^' `7 S
; b' Y& ?- t6 i# i, O" b- b/ W* u6 r* e* b4 F
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。+ N8 o, H3 D q
, g1 T* A# N% G) q& r
& X: g1 T# o' y9 q7 u# @6 V1 `- G. w0 M
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。. D3 E5 {+ z! v
9 t9 r4 f, N; k' v0 R3 T7 i; K4 m( H u
J9 V: Q8 n; }" } V/ ~ 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
& u2 `( g3 s$ n: W" a; ~' `# t8 i* D* m3 P2 I# h& U. t
8 q# d( A/ T1 l$ V; e) v0 ~
6 ]) o' E1 o8 z0 _% a5 O; i 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|