 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
- a; G" d& I9 d5 N9 C/ N. {5 s
3 w9 g2 w( s7 Q. }9 O在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。* B1 N4 y) F0 K5 m' m
( J/ f) ^& A* a9 g
) ?; T7 Q6 _3 `2 O% } F( I
4 m) N9 y! P5 r, G% K9 o% B& }
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
4 V. E& ?% H, |6 F/ V) V9 A& {& H* t5 O4 l7 G' b3 @
" D% S* B e! w1 g+ m, Q- R6 T1 B+ \. D; j! Y1 A, A2 n
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。8 [' A* D+ X' m: _
! \1 F6 k `' l ]
# q7 B* U2 d, x" y3 g
- x! G# |/ @6 f( M, }
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。' }- ^9 b9 {/ b* u
6 v" D* M: K% v: s6 h: n, y- q5 ^& J% a* o3 X! h2 z3 J
! W' ^. K- g' _# v# E2 L _" r0 D 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。0 U4 R8 w- v* ?% O+ Y
0 n2 v9 D0 d% ]5 |6 x+ h6 T
6 L. n7 F q% v5 h9 o9 d2 a7 [0 m" t& W; G) c# C( X& i
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。9 I2 B* m: q5 g6 @
- ^- }4 I5 R. t) C9 m
5 @# K+ X- R0 E# l" f a# s7 t# H
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。/ p, F0 w& K$ M1 j
g. D, D# V$ {* {+ S. O+ H( Q
) w& J$ p4 B. H+ N! b3 V
$ z6 V9 f8 Y9 s9 b; T Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。& i* V9 ~5 Y# A: t9 C
4 e7 }* q( l6 Y. J" i
. ?7 N1 a% t( l9 ?) y- q* m
6 @1 H. R7 ?6 T: y2 C4 d5 t0 \
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
& `- A4 r- h3 i6 k# O- t2 Z- X% x6 |! J0 m' C. g( A
6 {; G, V9 e7 M* i
2 Y/ V! W& \. e5 |
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
5 _" U3 q- |4 a4 T n+ d4 s) x$ p) c4 F; D; G- A
" _0 |8 s3 U! |$ Z7 A( c
9 F2 b/ s) A& O- K) W$ v 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
4 W* v) Q. f" Z" w& F2 u7 K! Z5 L; G. v" j3 B
H! D9 k6 K j5 S
( y5 u) n+ A0 d
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。4 i( ], q. o- S* |9 d i& k) |
# j$ t6 T* X# }5 Z6 v& s' C. e: k2 R
! E4 v7 {2 a2 {0 w
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
: g1 t2 z4 h$ e$ _7 ]1 Z4 D" V2 Q2 I
2 ?" }. q8 k# L5 q& p" r1 P# w( Y3 h ]$ V! d+ g3 T, G, Y" s" j
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。! \4 C4 I6 q0 u6 S0 v, {4 y# Q' d, v9 [
: L' I( @2 \# R& ]: J4 [( u5 `
& Y3 w, h7 w6 I0 Q# G( S7 p) p1 _) k6 C% O! P d
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。. P1 N2 c8 o' Q# r& t' m1 y
2 Q8 G* [1 e* m0 A7 F" w6 r( F
. x( C, K/ ~% x z+ d% t* W n, N) {) t
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
) Y9 J/ p% J2 r$ O
! l) C4 b, M/ Z! o1 C+ ^) i4 P
. w( A- l' ^4 @9 i, D" q$ G. J1 A5 f4 W3 M; g8 Q& H
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。/ P: t0 X, x# \4 w/ j+ w: h
: ^4 G; x, e& g* P: [1 v" f+ u! F" i3 Y
$ a/ }6 a1 i% X) _* G6 _2 s 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|