埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2463|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
' c7 w, D5 E; U& _6 K9 k( R5 B! e$ E5 n" |, J- g+ d( F
兔歲碩果累累
, Y) C: B* j- x& Y( y龍年大展寵圖( k& N5 e' [5 }9 \+ X2 q
+ k3 O" N4 R7 P+ R: m
彼岸友誼三十載風雨霜雪+ m! E! ?8 N0 O/ r: ]
合作成果一萬年春夏秋冬4 c1 h/ E3 J. F% L- _! T# S
   
9 Z- h6 G1 Q; y  V/ C- \黑龍江滾滾冰雪融- i. x& Q8 _* O3 U
艾伯塔茫茫草原情
# l: x. W, P4 z千萬載春秋寫史冊0 l3 \: Z) L+ j6 u0 U
三十年友誼傳美名
+ M9 J% p, S# H" h
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 6 P' X% i* g) @: I: |+ W

/ ?( g+ o3 _3 y$ T/ j: @兔年硕果累累。4 x5 ]& C+ x- C5 p, p4 o! ~
龙年大展宏图。
9 I3 V0 h. k2 k) b+ d; H' bFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.5 R8 f1 N8 b6 A- O+ x: E. c
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪% i" R, i# d2 \; t9 D3 `7 d6 a) k; o" ]
合作成果一萬年春夏秋冬3 t  G0 J" B3 `) s* a
   
+ w# S% Y. V# F黑龍江滾滾冰雪融  y: |9 v. D  q5 }  i
艾伯塔茫茫草原情
0 u2 K+ \9 c  Q) m# D& k千萬載春秋寫史冊7 w9 s# d4 r2 `9 v) S9 }. i
三十年友誼傳美名
# _) h$ D5 l3 W  s! Y- }3 {
3 c( G# D6 R" i哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.6 N' P% g9 k8 H, j

1 m  e0 p4 W& _3 n+ [  K& |6 F
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪./ A6 n' Y7 @7 ?7 F; _% ~
合作成果一萬年春夏秋冬.
, K+ p3 o7 Z& G/ w( L3 [! A+ I+ CThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
1 R2 Z1 p. T8 T4 F" o7 LThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 7 H% A/ r! Z) j& e- W* c) b1 i2 M- t
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
! {, S) O$ d, h. D
有没有红包啊?
8 r: G0 l) p+ B( c/ \7 u; {
$ t* G: e: M" v补充内容 (2012-1-13 20:44):0 X$ y4 M$ Y& R* L$ K  `& F  v
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
  m% M# x- n3 D  K& ~9 F艾伯塔茫茫草原情.8 G- Q7 n6 q3 \. L/ Q7 ?8 |$ t
千萬載春秋寫史冊.
+ G3 Y. I4 D" T' L/ E: h三十年友誼傳美名.3 b. {, i4 F& S8 p7 w+ c
  f8 P$ n0 |8 b
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
1 V4 G" R) K( M% \4 JThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.: l8 M2 u) @' @
Both histories roll out thousands of years.
! Q8 @3 w% l0 dAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 & C$ z7 c% F$ e  B& `- V' ^/ O
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

! Y3 P& u' B) m3 @% D0 H4 }过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 9 n6 n/ F/ ^# h& C% L# A5 h
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
5 i8 ?- O: C& l
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 7 Z8 Q! d; O& j$ y/ Q( v

9 `! g  h8 M" L1 q/ Z! }把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义0 ~( S8 {" o, E6 c# j+ C' h& G6 h
; i, C0 z5 b' R/ b- W
4 K6 Z2 U9 x, K& ?0 ]$ C" H0 y
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
5 W! f; z5 a/ y4 ?2 P3 \  W- M8 @+ S8 A/ I
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂2 E- t6 k- P7 Y' a9 N+ H$ ~  N( T

# l/ d# {( ?# w( d9 @* v- t; [- b$ q8 C/ Z% Q

! G3 H1 {8 r+ r, c- W' i直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
( }6 c7 l, b$ |% o7 U' P文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
) ^! p# Q2 ]/ [" H  h% d0 Y) I9 T- N) R/ a5 A- ?
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
" N& C' g' v' f, g9 P( M; D4 ^' R英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

0 p: h* ^2 E2 \& D这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 14:28 , Processed in 0.187439 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表