彼岸友誼三十載風雨霜雪.* A' y2 o! Q4 E9 i
合作成果一萬年春夏秋冬.+ h8 |/ a4 m& {6 A, t
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.# k+ p' F! N5 F) Z8 f
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
黑龍江滾滾冰雪融. % r: U4 H9 Z+ e( Q: A# r+ Z艾伯塔茫茫草原情. ( F C" T/ g. w8 V千萬載春秋寫史冊.. Q$ p' f1 S" Z4 Y+ ~% n' P4 T
三十年友誼傳美名. 8 ]! ^* A8 t3 V2 F8 Y- s4 D / a: H$ G- Y: LThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted. 7 P' o" e% |' K( Y/ m4 ]The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities. : N3 \6 d7 D+ QBoth histories roll out thousands of years. 6 g* y: b. v/ {% |And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 % q: z. P! T4 U! G
9 H- b% t( M" p) V' e3 t* O
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义( n a& _$ p* C! u
; G: f. M1 |2 `! g. d
6 ~. |) Y& z6 a
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 4 R% Q1 K& Q- _ 3 m" R, O2 G e2 @照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂7 N, ?7 M9 Y f5 O
% ~, s$ b# l: u! }# u3 g. R: k' E! y8 w; c0 p& D9 S7 L
/ G M2 T9 o0 h& A
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美, 5 V; l! V0 Y% U. r+ w文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。 4 T" B! U+ E) _2 |- C. h3 ]# \( X 6 U0 k, m! L) {4 _9 r( K- }, e有时,“不懂”是一种距离的美。