埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2643|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
* M0 j3 ?9 g3 X1 [0 {8 x3 a/ A5 q' I9 e; W% \4 f/ B4 {" e
兔歲碩果累累
( y% @6 y3 }& S& H$ k龍年大展寵圖& M6 c  _0 j7 l' s5 `8 a8 I

# A' b0 Z, s( i3 x* i9 a- j$ U彼岸友誼三十載風雨霜雪, Z1 E- ~6 B# Q$ n9 B; K
合作成果一萬年春夏秋冬# f: p8 E+ @/ u' F
    6 R- r- }. h5 K7 |+ l
黑龍江滾滾冰雪融4 _7 l7 I4 X8 S2 _0 ^' T) M
艾伯塔茫茫草原情
0 z' ^* g; _$ {$ u  a' X千萬載春秋寫史冊3 p8 D7 V2 y) f6 H- X
三十年友誼傳美名
; L0 T# X8 I5 b( t; Z. P( h
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 . Y! x( Q. o% ]1 P0 f% I5 ?

4 i, A5 f- M) Z9 P# p兔年硕果累累。1 g1 i! O  S4 F% g$ Q. r
龙年大展宏图。
, v/ H3 S; Z! uFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.9 D  N. r" U6 C% U3 b! \- n2 O
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪( J7 V$ [2 Q" P% [" A2 s8 H
合作成果一萬年春夏秋冬
9 n$ Z4 P7 R0 }/ U# b$ A   
6 z# w, M7 g8 x黑龍江滾滾冰雪融
: b8 U" @% i- e0 @; H3 I7 B4 L艾伯塔茫茫草原情
' n8 U  l* u: Q' W3 k: w千萬載春秋寫史冊/ j8 {3 n! }9 k5 i' a% \7 x
三十年友誼傳美名; I+ C7 V4 w* m; t
: {3 I5 L: Y; ~$ C
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
' X" d* V4 R" b* v9 o3 j9 _8 C5 e' s. c) ?' ?9 J$ C
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
$ k/ s- e; q3 S合作成果一萬年春夏秋冬./ _) f$ k. q( f9 O; ?/ d  K; L
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.+ ?/ D+ `5 x- M4 V3 ]6 L' D
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
& F9 t6 {8 Y$ C* p$ c6 W4 ?9 M; v5 k译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

, v5 `/ }3 i# K3 S. Y# S) x有没有红包啊?
/ f5 h5 }8 c4 ^0 o9 P6 S/ H0 _. ]4 u9 z) m/ u6 b
补充内容 (2012-1-13 20:44):
# c. A% [* Q: L. t9 ^1 }带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
5 q+ X, v5 @2 X4 B艾伯塔茫茫草原情.- A& f2 v* J( J( R. q
千萬載春秋寫史冊." N" |/ k( q# }3 |* Z4 d! @$ d
三十年友誼傳美名.
6 e; S* `& R" `9 e% b' g" A( N7 T8 K8 ~' {7 Q% j* G
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
" D1 C. h5 m: m# T* r$ R" \The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.+ y3 P6 ]" p/ a2 v% t: J
Both histories roll out thousands of years.
# ]1 l. q4 q3 \" E5 X8 Z) H. pAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 2 o4 ?; D! K/ H! R- }, h; E; ^
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

3 C1 |# n4 M# z7 F/ H: f8 s过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
. V" \/ B0 `5 h% Q5 h新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

  Q  Z6 T1 x1 Q" }. s: ]& N也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
- ]1 J; i1 S8 a) Z  j/ M: E% }! _- B
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义6 _1 p& S6 \# Y

% i8 m  x- e- B# T+ O7 E
5 z3 W; r. Y5 B; h! s& Q真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 3 R) s' u) Q' s% p7 b1 [

+ j  x7 e. U+ K) Q- s, }照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
) O' l4 B  \( n; T4 y# S! L' L+ p1 h# o0 T! M9 v: ?

! E% V+ v; k, u& R6 V
- `8 X. x+ H7 F& n直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,1 O+ H5 P# m( K+ u
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。/ G4 Y2 s7 t' X+ k% L
( s4 S- _9 R3 F' P
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
/ }8 M; L; E2 f" n英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

$ f: ~; R8 [  ^% p* w3 r3 _) ~* q这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 20:27 , Processed in 0.175694 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表