埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2535|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
  Z1 T8 X) B6 P, z3 J3 r3 J# [/ S/ _% @
兔歲碩果累累
* B  B9 Z* z  a* ~3 S5 b% c龍年大展寵圖. L: N: q- L- T

4 H" [& ?" @% x# G% E彼岸友誼三十載風雨霜雪) d1 j  _/ F6 }$ N2 k; G
合作成果一萬年春夏秋冬
9 U: G& s& e/ i: R8 Y& z5 n. M. d) _   
2 O  U3 J6 i  O8 v, Z: b$ I黑龍江滾滾冰雪融' _2 w! i! @0 Y. t9 e# F
艾伯塔茫茫草原情
  q7 C1 q3 E3 A3 M. p; w3 W千萬載春秋寫史冊
7 j& a/ C0 V2 y' L! f% J三十年友誼傳美名
1 }) R4 O3 h9 W8 z) x0 r
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 2 {7 A' y6 f6 \; _1 I  N5 P
' Q0 i2 x7 N6 G" _* G
兔年硕果累累。2 `% r2 X, c7 C2 z
龙年大展宏图。
/ l% q' ]. A% ^  |8 x- wFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
/ i: n0 @* [  z4 \Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪' w5 `- V+ L  B2 X, U5 }
合作成果一萬年春夏秋冬3 l  d' D( n4 ~- R
   
- Q* D  F: Q  {% b! }黑龍江滾滾冰雪融
8 }6 n0 ]' _" u# @( \7 c艾伯塔茫茫草原情
- @( A; X4 h- x千萬載春秋寫史冊' @: i$ N. f# r' |
三十年友誼傳美名9 g1 ^7 B: Y* v5 Q6 L

* y, Q+ ~0 p3 a) Y哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.& }  i( ^( O0 @, u$ t/ c  n4 O3 j
. U( [. l; A0 x5 V: i
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.# |- H; S  h& `. Q; L6 b% }6 z9 b
合作成果一萬年春夏秋冬.
; P9 y& g2 g# PThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.$ D7 ^) X% {, i. \+ f! ]
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 : k7 o1 n/ ^/ b9 a# U( K/ y3 A
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

0 A& G3 Z; F5 r; O8 V8 s有没有红包啊?6 [# r0 O$ H0 O7 r  `7 c

8 T0 s( K% j! m补充内容 (2012-1-13 20:44):# g- I% p$ }" P" [3 M# w9 @# ^2 g
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.* @- ?- E6 ~0 o
艾伯塔茫茫草原情.
$ u6 C" c! }0 \4 W千萬載春秋寫史冊.
" f7 c& G/ g; S& b! n三十年友誼傳美名.. [6 m% K0 |3 O9 L; U, w

' y: V0 d; Q, @" R. }The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
- f* o) x! i  d! SThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
' p: [) l1 v3 S) M) W- h7 V- iBoth histories roll out thousands of years.
* W2 j3 F  J5 t3 kAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 0 D1 U, ?2 i9 G; w& {
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
4 t  S* h6 T! L1 S. y! h) J
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 2 p4 @& L4 x' y3 j$ f% y8 Z
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
, c+ t1 v6 l2 R( y( h
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 ( c# I; y* n  y/ J

$ q) n0 T! h9 \把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
6 j; @/ V- n4 X* \; `3 L: d) k9 V# J; W* a  }9 P

9 h! w( s. ^# r真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。   E9 `6 S% }6 H; }# \( h- s
4 L8 B# I3 n9 T1 U  l: [
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂3 J1 p' U& M& F* ?2 N: s: r

3 o7 O9 q/ K$ D% M6 w9 e$ W6 O
4 Y/ P1 ]+ s3 }) X0 g2 p: r# t0 X) U0 H/ _) A- {( n
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,. m2 r/ i1 \# e# ?9 ^2 n# h
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
- N; A# O9 q! k2 s! `: |5 c) x# K7 f/ a! H
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 3 [, ?7 O8 B% r2 Y5 Q* a) @
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

8 T+ R% N1 t! Y: \$ ]0 G( G这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 22:17 , Processed in 0.203906 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表