埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2585|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
: G; _. j( t: p& m3 {% w4 v
0 r, T7 D- p, e8 A) }兔歲碩果累累; _0 V% Q  J: J4 u8 q6 E  y" U6 O
龍年大展寵圖8 J4 j/ b2 k8 q% _9 s
- ^0 x$ [; i: ?* o
彼岸友誼三十載風雨霜雪: U! ?7 M' g3 K& Q- f+ q
合作成果一萬年春夏秋冬
6 c  r0 J1 ?' c* [9 V& @    2 @1 Z& ^$ R+ j4 V0 h, G
黑龍江滾滾冰雪融
* x( B" l+ S8 j- |* O9 C+ g) |艾伯塔茫茫草原情2 h: W# M- D* c6 U3 s
千萬載春秋寫史冊
# c6 A3 c4 @- ^5 s# q  ^6 s! v三十年友誼傳美名
  V1 N4 U+ e7 d4 n
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
: z& I5 F9 X* Z, x; c5 \7 E- c9 A0 g: q5 y% m$ {" l
兔年硕果累累。2 }, S+ I4 {% H' V+ N, z$ w
龙年大展宏图。; b/ Y2 s9 Z! t6 \5 g" A  M4 I
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
& n$ e2 G! G# C& n! M4 PWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪( [% A; X: t! }( p8 |
合作成果一萬年春夏秋冬
1 Z, n' T$ z* E: u; h  `6 M   
3 k: X' Y( {4 |: C5 N8 f% u黑龍江滾滾冰雪融: K  }8 y4 q) x
艾伯塔茫茫草原情
* L. x- m0 \8 p; V5 f4 W$ K+ X千萬載春秋寫史冊
* [; w3 D8 @4 U' H9 |! L% b三十年友誼傳美名9 e& k. C) o7 Q8 C% |
' A+ {7 i/ f1 @
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much./ C5 k' R# I1 A' i
& _9 K& V6 t$ \5 V  u8 h3 a3 n
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.% h2 g$ l! V3 N* V+ q- |
合作成果一萬年春夏秋冬.1 P0 @) t, v* y" C1 J" L$ z% }
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
3 T, u) E9 r9 h- u& w/ R! ~) w' kThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 " K6 h& l( I  i" k3 g( z8 o
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
, e0 R3 ~; y& G0 K
有没有红包啊?! S( b; B4 A8 i

% V# @6 L  L: w! H: V补充内容 (2012-1-13 20:44):+ ?) H+ o4 {9 M; n" w. o1 a. A* g
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
, r7 {/ s6 I$ o5 I; P艾伯塔茫茫草原情.
# _  R! D1 \& g/ n: T( P, p! ^, ~$ M千萬載春秋寫史冊.
& y8 `8 Z# u0 K3 {' T7 V1 T3 Y三十年友誼傳美名.7 p& ?  v/ G/ n( O  k) K5 {& K- V

7 z! W5 f3 B( \, ?The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.7 a9 R9 M3 ^6 G0 I. a; G) ]# ]+ p
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.8 \. r# F' [2 |* I7 d
Both histories roll out thousands of years.
! A' i( ~) `+ _9 j5 F; a9 }3 dAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
8 w: A9 D$ E% E1 q感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
- j0 d! [) D. O3 M
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 3 z+ A; T. w+ c! y
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
* K1 }$ A9 ^* K; b( s- i
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
+ m  h, Y7 y2 r" Z. J, o" v$ F2 K. d* I+ F2 i; R0 K' f4 F
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义2 i4 k2 k/ j  Y( Y6 m" Z
( i  i- {& s* @9 x3 i
5 g! ]: M: b& C" H! @
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
7 Y5 e1 }$ k; v! S8 U
* y% i0 i* `, r/ Y5 A$ O照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂8 Q) E! U% y: k
3 ~( X; C5 l) w8 i# x

9 P# E9 e/ o9 `5 P' g  R& z
# K- e) u- m- M* Q& g$ r直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
% O- o0 c8 Q! K" S8 v/ W' q1 X文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。) }6 h) T" `+ U% w8 d( I* N
; _/ t7 p) M  g3 W9 E/ g. s
有时,“不懂”是一种距离的美。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
% l0 H2 o5 n# V. ^英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
8 t5 j4 D4 \; P5 z2 _
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 06:13 , Processed in 0.173210 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表