 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
+ E/ V/ q% g* ^, c0 l1 g& f# D5 J" q8 }1 J/ Z: t
1. 根据上下文辨词义。7 ]& u+ W' h# z7 K
) Y3 {' I. \( a4 }. X9 I( |3 n
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。4 n$ ]3 I- S- U1 c6 z
0 n6 E N. F0 |. w; E* ^
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
; \3 E( A& u8 {3 q+ ?$ N" r5 ~) e
(1) 词义有轻重的不同
; p- n) e6 w/ e' ^; E! z2 n0 G0 `9 C. M) {% [9 V5 i1 @
例如表示“打破”的词7 o- z3 z S$ q! b! l
8 ^# M( |( n( I! e! t1 K6 K
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
8 n& C! x7 o+ U: B* t- [ t) |" c$ o# i0 O4 N
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
* c e, V) m6 X3 z0 m/ J- m% N
0 Q7 e$ I- e/ ], W+ Q2 P crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
" q b- j( X$ ?. l# [: N9 @7 P/ ]+ C$ u8 _( g
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
$ v' W+ x$ _6 P" |! [$ R& {9 g7 S! q: U% z5 A
destroy是完全摧毁,使之无法复原。# Z6 T! i8 L( A# S* F5 C6 N
4 p2 G' v1 f x0 E
shatter是突然使一物体粉碎。) \4 a" v: b+ _1 I5 d9 ^2 l* N
1 S, ^" y) i" s' H$ p
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
' e5 _- f# `* ?" Q
5 ?" a' o, G7 R, s 又如表示“闪光”的词 P1 `3 S2 h9 Z& v
4 v6 s; V% G7 X m
shine照耀;指光的稳定发射。
& s4 j- _; \* p3 }. j7 t& Q) O; l7 }9 K
glitter闪光;指光的不稳定发射。: ^% S: e8 {# k0 {
. z7 z' z1 n% b. k% s7 t
glare耀眼;表示光的最强度。
" Z6 l U7 H6 q u9 W
7 E5 L5 a0 U' S! k+ S; ] p, { sparkle闪烁;指发射微细的光度。6 z( X8 w/ l) Y8 U; C# C% s
. k0 j" F. U" q N. Z (2)词义有范围大小和侧重面的不同
" t# A$ V1 ^& @3 n+ I" \; _
) c( ~/ f8 b8 w2 B8 p5 m. R 在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:
2 t' [# A! Y' |, ragriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
7 | t* p7 K0 g! ]" V4 l: f9 @7 U" Y2 d; U2 }' e4 d
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
$ V8 I a) U) K# F
A2 {5 H0 W" ?7 D empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”$ ]& O- h9 z. `- K
5 q. d( J. c' ]) O
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
2 a5 Z) W4 b8 `. ]4 v: D) \$ [* N( K
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”0 O; _8 N4 S& P3 m! B8 z. a5 g
2 L( u9 [" M2 w# }& a' q2 _. S (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:' F; v7 \' G7 `8 [+ W8 b
! K/ c7 \. g! J# W& O6 V to expire 逝世
; p, v" q; @+ ^4 A- l' R) p
, ~) N, [- l. ?! P/ W0 ^$ S0 ] to pass away 与世长辞
+ a* i( \0 A1 f4 ]; |7 h& e% ~' \1 U# X1 J( J- z6 k5 o4 D
to close (end) one's day 寿终. C |8 X) z( @, z* k* ?
4 z9 D% Y2 ~4 R @# X to breathe one's last 断气( X% f8 l4 P* K+ ^
, X* Z2 [3 [* c/ y/ y; D4 t9 e
to go west 归西天, W: f6 @/ Y; N
- }' O" [9 R7 G to pay the debt of nature 了结尘缘$ T E3 C! W/ e$ o
' J" C F5 U' g6 t
to depart to the world of shadows 命归黄泉
" S# G, @6 {. P e, D6 \# d. \9 |+ z, v
to give up the ghost 见阎王3 M( g! \8 [. W& T
! K: @2 e6 |- N8 @ to kick the bucket 翘辫子
" C% Z' m, R9 ], l1 r6 g+ H
5 I0 M" }% g4 x t p* ` to kick up one's heels 蹬腿
! C x1 |4 O7 ^3 w# L6 y
9 N" w! U% `) K, H: o: p. q* { 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:7 C$ V/ ^6 U( B$ S1 l) O6 U
) P- j. J- p0 n3 z/ i8 n' n/ C# E' P
She is having a baby.2 \* F1 o0 j' {$ s
6 h' p+ }/ \0 d6 l" w* U9 V She is expecting.
9 s* [$ k+ A6 N" q& g+ M" e
! r% b5 b+ A1 F9 d2 x, d: O She is in the family way.3 D$ E. T& v! }7 H. u$ H: Y5 W
( a' V( \+ K1 @5 q
She is knitting little booties.
$ p( r R4 p, @! d/ v/ q6 h
5 C; ~7 L# K$ J) e She is in a delicate condition.+ v4 ^4 ~# \/ _1 A E" W; F8 b9 V
- G8 Z6 ?- t* |1 y* M% g She is in an interesting condition.% i; [/ J3 c6 X
. Y3 ~ z* h2 y7 D3 ]. R
又如“警察”:
1 U7 V3 Y9 L4 Z3 z% Y' G) k
& u7 q1 y5 o$ {- t2 y: J& f policeman 正式用语
' ^8 M' }5 Z: z! B3 B; Q6 u. j; G. h: I
cop 美国口语2 t& A0 y- Q0 r9 `0 T) Y3 \/ Q
* h+ F# J- |& R% U! a& [ bobby 英国口语
# t$ T, p% l( Q& P7 y
: Q1 I" t; @: O+ y5 P0 S nab 美国俚语) W: d, }, k+ H. _- o( A4 Z* A) ?
2 t0 p+ X# I' L
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
2 ` M, z, X( G9 Z
# y: V1 N7 w2 {0 K: A- S 以kill为例:2 @ D% D: r" t$ q
4 n: h8 @' C. J+ L* y He killed the man.7 v. {+ X' u# b7 `9 F B
3 g; B% ^) O: ` q 他杀死了那个人。' f/ J) A* _9 ^' O& W5 [. N
. b9 ]# j# \" [
He killed his chances of success., j9 R3 Z! n6 g
6 L$ z4 a+ H" U3 c
他断送了成功的机会。8 F0 @. W6 n0 C5 k- c
/ o P, i0 @2 Z5 q% j
He killed the motion when it came from the committee.
1 J2 Z- B0 L1 i. P/ J$ b! C% D
" q( J- G* D0 X( j2 b" C$ \ 他否决了委员会提出来的动议。
0 K! }, C# {; P& O5 J, J _- [' B) o& C9 P1 E
He killed three bottles of whisky in a week., g* ?1 U' ^0 K4 K% e" e
n z4 u- f2 ` 他一周内喝光了三瓶威士忌。8 Z/ C8 t) y# O- b$ n/ I
3 O/ i* s' J* y* W5 _
kill the peace 扼杀和平
! @0 B5 ^6 b& x: }/ N1 e, `* l" @. X; a
kill the promise 取消诺言
- e6 B# \3 B, x+ o) r# t6 U" w
kill a marriage 解除婚约5 M! v: s' E. A! d6 q9 y
# W$ j; q/ F7 w: @/ ] 还要注意英汉定语与名词的搭配不同:9 `/ V" X, C) ?6 ^4 h
1 x$ V. n; B" O1 h heavy crops 丰收8 l9 H) V5 _& e4 b9 T
+ W8 M0 r9 a7 X) h; H1 H heavy news 令人悲痛的消息
% D' O. o. c! D! I( O, Y6 u
6 [5 L) W) z) i) c2 {( a. m heavy road 泥泞的路( T$ g. K* H4 Q, `0 A
% a# }! B3 M) Q! b! [
heavy sea 波涛汹涌的海洋! K* {3 v9 B1 z9 K
' l" L6 ~9 d8 y1 K
heavy heart 忧伤的心
, d R$ h5 g% j3 \! D" N& ~' u1 { M! G4 S
heavy reader 沉闷冗长的读物7 `4 C$ v0 [5 r7 e6 Z
0 P& s& D* K. l2 {# E2 U- G
又如:
$ f" @* f) B* D7 e' W) O& c! E9 u- j! O: i# j
a broken man 一个绝望的人
1 v6 O9 E. d) l& {8 t/ a: ~& Z- F3 W6 t* E! x7 y4 f) r* x& l0 M5 q0 W M
a broken soldier 一个残废军人
, j0 O0 g5 I- O" C
/ j! [! V) o0 I: ?, h a broken promise 背弃的诺言
! }" R, T: T" V* y( V! e6 Z
7 E6 T2 E" a! v5 y0 h$ ] a broken spirit 消沉的意志7 A, r3 A+ o8 c2 Z
! ?8 Z7 X% X+ v/ ~ broken money 零钱 |
|