 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
1 `& U- `# k6 A; t4 N
4 W d0 P1 G2 F/ a/ D 1. 根据上下文辨词义。* ~$ J; z! q2 Q0 N" q: x; \
0 A0 P$ F+ h0 T% ^( E: l v
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。2 G3 y( N' [8 s O0 _2 I
, |; O& V6 }0 X& H& [3 q5 ^ 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。. _: _3 D. w% h0 S5 _
9 z& T$ V8 v" D: D% v& q
(1) 词义有轻重的不同
) h1 q# ]- K1 x- R+ I
+ H6 W; i2 c3 E+ i7 O4 A' I$ j 例如表示“打破”的词- w, `2 J/ R1 f* b3 W
# \8 F/ {4 e3 |; z* T! l# [- [ break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。4 \1 E+ g; K' v I
/ M* T6 N7 s6 _7 N crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
/ C. D* z6 G& R2 ?/ O, g
0 h2 t6 L& x) M4 m crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
% K& f3 H. e7 l* t; j. ]& p2 }' l5 T! n
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。& \! @' g8 r+ V2 H7 W0 L% V
, v7 g- G- l/ U destroy是完全摧毁,使之无法复原。
9 ?! W* W3 N: `+ Y7 i' J0 ?+ M' b/ X6 U7 A" m3 [/ ], u
shatter是突然使一物体粉碎。
/ ^& L& W! w, G# ?5 n; v0 C& I3 O. r1 ?4 l, t
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
% d: P6 a- P& L) R& O0 Z, Y: R0 T% f* d2 i; @8 _3 F" L* [8 i
又如表示“闪光”的词
* C# Z* N* H+ E0 w% C; I4 y0 l) }
3 D4 ]" p: P2 ], y" |( h shine照耀;指光的稳定发射。3 y$ ~' ~5 I4 ^& S
( Y+ ~- K! k! u6 v) w- }. p7 ? glitter闪光;指光的不稳定发射。 A% c5 Q" x7 |: ]8 R* c
6 q* O; i, A. k% H- W: I glare耀眼;表示光的最强度。
9 ]1 j; [+ ^7 W: ?/ {1 x0 J9 ~
, O' J ]* E8 k2 E1 a! e- T sparkle闪烁;指发射微细的光度。
7 `7 Z& d& D% H* k. _8 M6 B" ~. p" K J. l2 [9 G' [
(2)词义有范围大小和侧重面的不同* S) M; h% _2 e4 G5 i5 H4 U
6 k" n5 b& O/ C/ D; X% ~2 O" P 在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:
- _" Q% D; e. \& pagriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
9 L; _/ i6 L: D6 i! E) {/ o& l" R* a; O
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
( p: q0 X- s# t' T9 v6 {3 g% D; y0 k6 }- `+ W$ {4 R
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
. k0 P- }/ ^" M6 A0 U( B9 g% S, H; n* \/ o/ l
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
4 f$ h, r: L, U) `7 u" y5 `- C: N' p3 F- z, M
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
0 D, O" c. f9 u/ E1 @' X
6 [0 M& e1 |# B0 b4 T# q (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:1 A6 \: ^7 r1 Q0 G
* U1 N9 }; m1 h
to expire 逝世* A0 G+ f$ i A! m$ A% J) C
8 c4 S$ Q; C% [; |+ W" z
to pass away 与世长辞4 d! \9 d/ z$ n
* n5 y- \! z6 W& Q( R2 H6 ]5 u to close (end) one's day 寿终3 _7 |7 H$ y" I- W/ W# o3 S3 c
% L& W) i ?5 o$ b3 l, E- a to breathe one's last 断气+ t! U8 [8 ^8 _( B1 s6 Z) i0 Y& d
% ?2 H0 P- R+ l; N( m; S2 c3 y" w3 @ to go west 归西天
C% ]+ [5 V& k6 W6 M% Y$ C1 n; A6 c( A1 W& y |0 r2 w
to pay the debt of nature 了结尘缘
, Q s9 r( H# k* b9 V7 `9 M( e2 y# F/ E5 j. Y+ g0 ?" [; K' q
to depart to the world of shadows 命归黄泉
; r0 F/ U2 c" @8 _
: n( c. v/ n8 Q/ i% O to give up the ghost 见阎王
2 K+ k9 p ]" k1 z0 a3 B. g" m% M
( ?2 j$ ~ x3 H9 Y to kick the bucket 翘辫子
% ^/ v) d y! C# T, f" p: M/ r5 C
2 ^# T4 n$ @, B5 N$ z, g1 Q to kick up one's heels 蹬腿" G& P! S; A% ^ Z3 b
; N- |* x% t+ ?" E1 w/ Z7 E% R 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:# X) D" n7 b" z# X. w b/ S
. p+ p& K3 c3 F" Y' J ? She is having a baby.
' W" C# e$ U7 u; K3 e+ q- U; @. y- j D/ y6 z
She is expecting.1 h5 w( b. Y8 p! m# t$ B
8 o9 ?! `: \6 h0 C) V s* T9 U" Y
She is in the family way.
4 i$ l& t) E$ W9 g: y$ k$ S/ O6 o! Y% w6 R- _/ I5 b
She is knitting little booties.
+ o P3 o2 R' U- \ b# |* V& c' y) j' D2 s- O
She is in a delicate condition.
$ X( t& J' p2 q
! g2 w+ N6 \/ r5 c She is in an interesting condition." V; w# ?4 q; V- w
2 Y5 N6 A9 l @5 H7 y$ i 又如“警察”:# ~& ]3 w' Q9 h* Y, y) l
2 R) {' X: ^' p% n
policeman 正式用语
7 H& G+ q3 K& V* s( A5 Q
4 M! S% Q D Y! l$ d- j+ f6 r, [ cop 美国口语 X- n( B5 N% B: |
9 f( M4 e, T- T% l
bobby 英国口语
. @* X, G% l4 I& I1 E1 n
5 O3 q+ Q+ P/ D nab 美国俚语' U3 t) z1 B3 z0 b' k2 U, @
$ @! S' b& T& i
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
0 p" p# x) @( l, F2 i5 b' O7 R$ r/ X1 t5 ~
以kill为例:
/ o; i9 B# `0 R# q% l
, j C( r1 q; N$ t1 v# d He killed the man.0 Y, [( k+ i" O- T! D0 l0 @
: }3 N* h6 m8 m3 K3 U' ? 他杀死了那个人。/ R+ \/ c" z3 V. {
$ |4 @) C) g/ e6 A# _
He killed his chances of success.
; G( G$ F; c9 I- M. D7 G' n+ w: P* A% n1 p- ~% y# h3 B$ o# P$ @$ m: e
他断送了成功的机会。( I9 i& k) t0 H7 ?
1 i0 c1 `" e! j7 ?
He killed the motion when it came from the committee.1 d/ c" M6 U! }4 j* Z" U8 c
v4 Y- y& A! G
他否决了委员会提出来的动议。# f, E+ u# m8 h1 u- N
|9 B g( c' Z3 }, [+ F0 j+ v He killed three bottles of whisky in a week.2 X0 D/ ?! C5 T& e
9 I. k$ e P$ M1 E) g) Z( ~, u- Z! g+ L 他一周内喝光了三瓶威士忌。
: _! B& ]" ]1 l+ {- t, u- k( x5 }( u& P1 h' l
kill the peace 扼杀和平
$ S$ n2 Z7 p- b
2 z$ q' b* O9 K kill the promise 取消诺言, `; U! e% E# T N! t0 f+ t
# ^2 L/ J9 k% w- ^, Z kill a marriage 解除婚约9 X/ s2 e# O. S& n
: p( W2 Q3 n: K# N
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:0 I1 k8 e9 i; S: y/ W0 t! f
- A0 a2 F/ O. z' f3 i heavy crops 丰收
7 x' `7 p( {; B5 U
; o, w% v# M! V heavy news 令人悲痛的消息
. [( a/ v b3 E7 M- b! M3 r6 p/ R- u$ N- M9 K# y
heavy road 泥泞的路" Q' g0 i2 i% h* h$ F3 o" d4 y( t
( [+ M( e* M6 G) } heavy sea 波涛汹涌的海洋7 L- d5 \' H H {3 I+ w
4 P' Q! S; Y$ m3 z1 W heavy heart 忧伤的心
6 W6 i# r7 x4 c+ `: Y# V
u- g8 ^; @ z& \/ `1 ^' f9 q heavy reader 沉闷冗长的读物1 h# k, v! T8 ~
! k1 q/ u0 O; }( P/ @
又如:
2 b- O0 g* y; R! v7 n/ B
. s6 A2 |" v! [) b' h% f a broken man 一个绝望的人: C( W& L/ i5 H* O* k a( V
4 C3 @& S& `5 \
a broken soldier 一个残废军人 P) w5 _) {4 M3 X6 {* W1 W7 L
- \& Z( r* ^( }( v0 [ a broken promise 背弃的诺言
. v1 ~3 C" I6 S* B* ~7 J5 m4 ]" @9 G, }8 a; x1 {6 o: S
a broken spirit 消沉的意志
4 }6 d h2 K6 U; A: J6 a% ]% U3 M
broken money 零钱 |
|