 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义$ L! p8 m4 o( Q, ], q% i1 K
; I( y. _ P2 k# u9 t 1. 根据上下文辨词义。
7 L* Z! E2 ]8 s( P( }# Q: D" \
* c% G& D( `( A- b% \5 p/ i 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
. g% ^. `1 a" @
! M J7 j. U4 i0 m/ }0 \' B' } 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
6 g7 i R; N$ L Z* V; E' e0 Z! d. U( }
; |3 Z7 U: V2 r/ _$ V- Y (1) 词义有轻重的不同8 p) V. ~6 V q9 h; ~! f, ^) Q! n
6 C, L @- ?( L$ ? ]
例如表示“打破”的词
' N; x1 [7 ]7 u
8 _0 k1 c% X1 O1 a' L break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
8 F" \8 c6 t3 `. Z4 o. p$ C
" s( r8 B" H5 ?9 r3 U& k crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
/ U' z! ]* @* o+ s! f: g+ }2 e O5 r
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。9 X$ J1 ~4 |# K, l
' C, q5 I6 B+ M6 S* B4 Z' \
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
( e: M; ~/ p% G& X5 g# y i" v# o- T& V/ X/ X3 d
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
2 _ t9 ~9 d9 q" f9 C" C4 |7 l3 T) C5 ^
shatter是突然使一物体粉碎。9 h6 r. e; I5 h2 o. v1 I2 [
+ Y4 T# v/ h0 ^1 j smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。1 W, V2 d# t' F
) K# `9 j% z) Z9 s. [1 b" X
又如表示“闪光”的词
2 i0 s/ Z& v+ |+ K, a3 r9 v
: b# y2 Q" @) P% f9 T# S k shine照耀;指光的稳定发射。; Q; X9 ?" O! v/ T+ d2 P( ^4 M e
; @+ ^- b$ k5 D+ O. o4 M1 l
glitter闪光;指光的不稳定发射。
, Z# K1 j& \6 c8 E+ c9 z- ?
. a1 z5 @; M {. ~ glare耀眼;表示光的最强度。
, k9 O( P9 h7 a, B/ z M' @" z% T) p" g& y
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
* m) U& P. R* H! M
7 E: v4 y" e- W# K4 Q$ q (2)词义有范围大小和侧重面的不同% o; h$ s3 f p" E( `, c
2 s. v X8 }- t/ b L
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:
" E& X9 Z) r; b, g" M& k0 Eagriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
4 ]; G0 T) \1 g; d5 r0 `4 `% g6 [/ t
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
& k) W+ w: E6 t: J# t! v
& ^0 ~5 V' P/ e8 Z M empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”: h, u4 x% W4 [4 f2 ~6 u. K
9 \* m( U4 P3 _$ ~/ u& y; y' C2 {( | vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
z4 p, w% h) _+ Q$ |
& S6 u) x7 b( D% a1 X1 r- \9 [ hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
, A3 p4 I9 Y/ P' s2 S! `: w1 ?6 [; F, o( N4 d+ t6 l, ~
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:; |' k/ u5 t. N/ d% h
* k7 H, Q# b" y$ z! w. \$ H
to expire 逝世4 m( M' V, u$ D1 K- e7 u
3 k, F! y ?5 v) t1 J- p( D' @% T' d9 } to pass away 与世长辞
: T' L. V8 N! z7 Y0 ?# c3 b. m6 p3 C& q% I: ]" a7 |) c( }/ W$ B9 m
to close (end) one's day 寿终4 T% T, d6 g, j- @, O( g$ b
/ h7 g$ L8 O' h2 c- V
to breathe one's last 断气+ \2 Z4 X2 p% h2 o' D, C4 {
/ d7 E$ x$ x' O- | to go west 归西天
+ T. y2 ?7 u- M
% O' L8 `4 @* D4 @- [, } to pay the debt of nature 了结尘缘
8 x) {& G% a& f* m8 ^: r, d3 ~& e; V7 `
& d2 U1 A, w) j to depart to the world of shadows 命归黄泉/ i8 C0 p% v7 r+ w3 b I+ p- W+ j
. f0 m# d+ y9 M- G5 k+ Y, I to give up the ghost 见阎王$ X' c* ]% {% E1 A& m) C% G+ P
$ p$ W( O5 y ^/ \( d0 O% R' n to kick the bucket 翘辫子* [# s6 x" r0 B
. C/ q0 i# z1 O to kick up one's heels 蹬腿! D! A% P* [/ e% M
2 T# P2 j' o1 b3 ~+ \" H' n& V
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
. o) E7 W4 s2 m0 E! F' y4 m# x& ?0 O2 k- `3 I3 q$ r2 f0 z
She is having a baby.) C8 c! d' ?2 A! L: T, @1 Q
: E% c# _) T& K- Z8 p' `
She is expecting.) e- `1 {5 L5 b* ]5 U+ f9 W
& m& y4 S- B7 Y# b, S8 ?/ ]
She is in the family way.
5 J) {1 ~# f# E, ~( ]$ m' A5 N% u T$ H
She is knitting little booties.
( a; \& Q3 m# A2 p( u: S2 b# X3 E
She is in a delicate condition.
& ?( k0 M& t6 k/ h7 u
& r- K' Y% h) H% q She is in an interesting condition.( z" a, j2 V. _7 T8 c, P
$ s! d: e4 a. d* Q* P7 N2 J5 s+ d 又如“警察”:* a0 Q/ {/ d4 v0 a$ P
6 z' L; S0 H' `3 q2 P/ _
policeman 正式用语2 c) \( m3 K4 f& H, u
7 d& ^. h$ K, Z6 B cop 美国口语, C) E" A8 g$ L! ~8 F2 r
; p) H/ W$ E+ K+ {/ U, L/ ] bobby 英国口语
$ H; k- k* [4 d2 u+ [8 ^( D7 @$ q- m/ P* ]$ C/ b7 \
nab 美国俚语
# k! J o6 x4 v% V- d+ n1 `
( b6 p) m' Q! F 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
+ @ F% j( ^4 t& n( Q3 n+ y: }: e
以kill为例:
6 N; v3 P5 T7 k4 d u3 |
1 m% S' R( p1 u He killed the man.
; o, E6 s' O7 E; G' q7 E1 N! f$ P4 j
他杀死了那个人。
- l/ _( w% R. B/ i- F D( s
- F, R) L' a& L, V4 W- L: u He killed his chances of success.9 W0 Z4 ]: r6 C: L% Z
! L) B' v( q- |0 ]
他断送了成功的机会。
, u! L' {) @ ]& y% A& v0 s- V/ y# B# M% W9 ^1 F9 N- u
He killed the motion when it came from the committee. c! ~/ W0 Q, S6 E2 ~; W: t
9 u0 R4 O+ N5 n6 b 他否决了委员会提出来的动议。: u* l( O3 O1 }
, h F' c1 t+ N9 d3 C7 e% A! a% U He killed three bottles of whisky in a week.
: @8 E& E9 r: ~& T( ]( J
2 Y% g# j/ N, A- `* y% @6 @ 他一周内喝光了三瓶威士忌。
# M( C% A/ J$ Z. R1 X
0 O- q% W3 W" @8 ~% h. `! T2 M: i kill the peace 扼杀和平) U; |! P3 D1 X
7 ~: p4 @2 h) J kill the promise 取消诺言
, P7 I4 {8 Q1 s1 r" q; S; {- A" @, y: r0 |
kill a marriage 解除婚约' `% N! o. L- e' X& A! u2 b
$ k- t# d& g/ @6 B, P7 C 还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
) ^& i4 t V. d
/ K7 c) c. n8 ^+ \" _- o; w heavy crops 丰收6 o' b7 U$ P$ A, W
- H6 U5 t4 b3 V6 } heavy news 令人悲痛的消息$ G7 I; z; o* G+ f7 d4 ?, ~
/ Q! B1 d% o4 w$ i- A0 B0 h heavy road 泥泞的路; f( u6 d: j6 {
2 t- r" _8 n4 { i heavy sea 波涛汹涌的海洋
, u2 N: r9 \& P( W' \
4 T0 e. p; l/ C0 b heavy heart 忧伤的心$ B* X7 A* L1 [$ J
3 T7 W: U g! n8 \! h heavy reader 沉闷冗长的读物
; @$ N6 Q' U1 U4 G0 L
0 M1 Y' f' k- j1 Q$ I9 t h$ a 又如:
2 a B p: X1 r6 ^1 \ b# Y6 G. h# i: P* I7 I2 H( ]+ ~9 a$ p
a broken man 一个绝望的人
$ ]8 i3 `+ _3 J+ g8 q1 H1 B+ ?: I3 b+ v9 A5 q2 C6 D" D, B+ ?9 s* i
a broken soldier 一个残废军人' n0 s, b2 s' Z* B! Q
- P$ \$ y2 k8 e- ^ a broken promise 背弃的诺言3 D& f) a, y. j2 h3 J: C
" v7 t4 @$ `) Y$ Y0 G- T* r, f
a broken spirit 消沉的意志) @. r$ a9 v* [2 ?
6 `/ F+ {2 u8 X% n* V4 u! C
broken money 零钱 |
|