埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1965|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
* Z6 v. U3 `& X. T0 J; ]' \* F; I: P8 I' j
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。# o& c$ U- {4 l. m* g

) b3 K+ Y( Y, w6 h5 T7 c# Q例如:
2 {4 G% G, x0 y: V
7 s% e+ R% e( h! J" @. \《诗经》
* a$ J: y, K5 U1 t( ]& _. u( m
  G9 D+ ]0 H+ S0 P' w" ~9 ]. ]  E上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
) R- C  J3 |$ G% k& N- g
1 n2 `" W. M! a1 F" h( n' Y上帝是依∶(上帝是我们的依靠)( d; Z! }6 i4 Z% b

; @! x8 V  n, S6 o* i上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
! b- {; p3 p) ]5 o1 a0 A+ F$ O4 `. [+ t4 V" e" J- q  X( g8 l
孔子《论语》3 j" ?) y) l) B* G( I

2 V/ Y' ?$ w/ b) X% q「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
& ~# a& g& Z* [( |0 [. C0 @* Y( m3 }# X2 X# x  _/ \0 Q
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
- {. \' b- v) r  [/ ]2 ]  u) @. q
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,$ V  ?9 E& h7 t1 h% e& U8 k
/ i/ n  |/ Z7 F* C/ |1 J% S
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
' C- ^3 s$ e/ t5 G8 s0 T# Z6 T3 C5 X1 C
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。  S8 S' ~, y0 D
! H/ W. e2 m% l: w
这完全不符合真理,所以你会发现∶
0 @& |; L  ]9 U9 e
. `2 M$ B1 v- d3 B" _8 `和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
- e8 C) W5 ^" w! s  p
3 ]' \3 y% G/ A3 A2 T5 A/ S在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:6 U: W( I; k& i) ]% `

3 E7 ~1 v: i0 w& W「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
5 v2 Z1 h9 T! p2 J7 }# H- ^( T5 N4 E- l
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。) v" [* [0 U; s

) X1 F4 q2 R0 @' H( o" ^另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 7 g  N# O# }3 e, t9 p
( N/ v# s$ i' S1 }) ^
7 x  n) E; C* M0 R% T- \
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
+ O$ I& _' }6 P' o2 Z9 F. b1 T+ T' g9 Z% D6 ~
1# 任大先生 0 \# x4 \) N! s2 I9 s
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
# Y" g/ I" G* Q& F6 a/ E& v0 {在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
2 p1 E3 D9 s* ^( J) z1 c6 D任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。. g' g) C2 J7 o: ~
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 01:05 , Processed in 0.196615 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表