埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1770|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源+ c& i3 p1 h: D5 H' W0 J% }3 n
2 Y0 Y# s( d) N
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。1 |& A6 @2 V8 b- |, z4 Z
" o. K& S  o$ f. ^. |5 c
例如:
+ S" W6 o4 @* C/ f; Y1 p$ g2 f3 L7 V% x" H) P+ I6 R6 `
《诗经》
2 ^4 v8 w) r$ y" q0 I9 }7 V7 Y+ t1 E& ]  \# J* z5 O
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
# X' R: N$ s$ R( n' \
" w# ^! e2 x3 |& r- O上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
5 h" |; g! I# i4 }) k3 z& ]2 N* b6 s$ _3 [( |% D
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
6 m6 l9 y% X: S7 h
' E* m; w; f3 [# M# ?孔子《论语》
1 z- Q: @* @# {9 S. C) m4 s2 A- M  F( _: t
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)9 G4 G8 J' j2 H9 L& j

! v2 s6 b0 V$ l- d; V简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
0 ]1 ?. ?% W9 [! e! \# N8 m6 F
: m4 J/ k7 ^2 s  n4 N1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
' O% F6 J7 ]$ d% ^5 P0 b  x! F
  y! y2 x3 M8 n- ?, K3 d% P以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
) I2 S2 f) `. x- r! F! B5 O  ?8 @
& S+ m2 k0 P  T2 `5 }% \) ]我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。: m/ h% Z7 a& g- k2 O$ L! A, W8 M
; o8 W( X  {  o- ^1 E+ k$ B# X
这完全不符合真理,所以你会发现∶, e  {& |. A6 i5 Q; A$ e$ d) c
2 A  Q3 e' G$ ^; W/ p4 `
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。& V# |+ u* i4 R- }/ l& H/ U7 W

$ [6 k6 ?6 P& s% |+ }; N& _* b在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
& S8 N# n! B$ N5 h+ I) S4 I: T. ?* _, v) f! o
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。# ^. b" ~; _& p

5 G! H& R+ I' G+ m( c/ o但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
* l( E& h* U# s$ \4 j% m7 p* J* a- ]2 X1 |$ a, D! R9 l0 \) Q
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 7 c1 e. s. d" s3 Z) I
5 U; Q- g% c# u2 {  `
3 A; J) s( _* g- Q, R! U
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
  |2 K4 n4 c1 Z: b- p% E2 c( e
1# 任大先生 * h8 u/ x; g. V* V3 i
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
6 v+ r0 A) ~6 b; e: f% O/ T4 @+ c在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
$ l6 w  y' c$ X, L' d任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
+ W: P. P: U, k( }8 K( q就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-3-1 11:24 , Processed in 0.107302 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表