 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源8 D) i( x; q9 H0 S9 I* n' E! _
f- g- W' D5 `; Y
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。3 J# O( c2 D0 a; P7 _: V' R
& a7 D( _7 L+ a& d0 ~7 L! i/ L7 m7 c/ K例如:* H4 a5 ]4 i/ N9 F7 L$ A
6 x# [. N+ @1 U1 U, Y2 ?! |《诗经》
3 E+ H( S5 w: }1 d) e+ K8 I$ Q* ^; |$ P; r
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
( X8 N& e4 l4 {6 ]
+ y% L: M9 M) s' n7 b; l2 z: ~' B上帝是依∶(上帝是我们的依靠): Y5 i# B! o/ J3 |0 O* b
1 i! i3 a4 r/ l& I) _9 |- p4 T8 R
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)! ? V3 d2 ^7 K% t" R$ o# R4 w
4 M( [$ Y7 d1 d1 R3 m孔子《论语》
0 b& J" A9 T& `+ N* v/ U" I. s5 `5 L
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
* v; n4 j* B& ]" A1 T" N' z( X
5 t6 c( H, A5 H/ E简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
/ l- p4 b! B6 V2 P/ _ x5 a
% c3 \) V6 M9 Z, b1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
" V4 l. Y. h J% `2 d* B6 d1 ^! Q5 y/ i
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。3 V+ I" U- | S/ J f
* d; k6 ]: c! `6 z- M$ E; P9 h我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。2 }& f$ O1 w" h. J* N7 g" T
; g8 E( R- B' b% w% m" @" q这完全不符合真理,所以你会发现∶2 O8 `/ B. s- M
6 B3 C% M% C0 P% `和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
; @3 R. `- Y* _8 z K) s) p, k4 G& _1 T" v+ w' j" ~
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:; D6 V# U. p! n8 D% w) e9 q6 K
5 }; L0 i" ^) X2 \! U% B「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
# Y9 [( ^* N. v7 H$ D4 ~# k4 c# ]; X) g: ] R, D
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。* u0 ^/ V. G4 v) t
. M1 z# d/ P) l* d8 Y4 S
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|