 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
- f5 Z4 O! b, _; h3 g% K' E' w+ X+ D/ G
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。) e! r4 k, N1 {% K
5 S% x7 X1 Q. X9 V# W例如:0 @% ?. @' A% x, k$ c. B; z" |
' g& p+ d- _: @) J3 q! J7 n
《诗经》8 d9 G+ w" ]7 J+ M' p
) A }9 m' n7 i' H' {1 F% k4 Z- G
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
( ^% m; t" f: h& Q/ _7 K8 l# V
. Y) U: f& p- s! D" Q+ p& G上帝是依∶(上帝是我们的依靠)1 i( q2 j, B) y/ h
4 t0 V$ C" z. u上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
. z: F; q% }+ t$ d# E8 G/ J7 N* W. u
孔子《论语》$ S' J' U3 ]* }% s
9 C0 ]% ?# {& w! a) M
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)! L# a! O `+ o/ {8 p8 A0 V- p
X5 P& K' e* R9 G* q' D
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。! L/ a7 t, V8 C0 i" g2 j) Y/ p
) |0 K4 |6 \8 {7 O; ^1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,. M- L/ E, P5 @1 ^7 d* \! `
, d/ m! ?% h6 b B# z# `
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
. ~* g8 O7 l# T4 T" ?& z0 P. \; c
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。( E/ J$ Z, `* F" A) e
) i+ ~' ]8 o% y4 ~+ A
这完全不符合真理,所以你会发现∶2 A; J( T1 ^" ?/ B2 K% e6 u
' u3 [4 l' B" `1 w
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
1 Y8 R- d& c2 w. `* W: H/ h8 P" E# [3 P/ g% w% j( i& q7 U! L9 o9 V( Q
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:( @& j- d- _( \+ H4 l
" B m) O) d; ~9 S) ]* l- e2 v7 J「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
$ K$ X8 u) f K
4 g5 [' A3 s/ {但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
. n S& b; K- b I8 R. ]9 }7 }1 h* E+ R" W9 ~
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|