埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1963|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
0 O" ?% Y$ S$ Y1 k( p( S/ H2 h/ C# b" j/ `
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。& {: ^8 ]5 H# d
; b% U9 U$ @7 _
例如:
  c' c. P3 Z8 U0 S. Z8 r) U; Z2 @9 P
( u0 Q& s& d# i( i3 w5 C1 E( ^《诗经》: n1 Q& i% R2 ?+ v

! ?2 S  O- d& ?+ r) R上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)  ~# l' @$ T- M# V: v4 A9 X
0 t2 y2 v% @& n! U- b" P
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
$ h# P. d) E) E* ]- i7 q+ g) d3 t5 b! P/ @5 V) Z  a' b# H. N) E
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵): v9 b8 B* _: h

4 g; x( j$ U& M3 B孔子《论语》
: c/ I0 J) V4 {; Q$ K& {
5 P% ]8 Y5 z2 j8 g: v「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
$ T0 H' x0 s/ E# p+ x- f  z3 h6 a+ f6 ]
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
3 }; a- O1 d- s/ q5 u. z0 w8 g2 ~6 ]+ {, ^" X
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
4 G# C2 o; i4 `! d$ s- f/ z# e! J7 _5 g8 v) H( @# {
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
' E3 ?; @  s% z7 K8 }7 i6 @4 S3 W) }% S
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。3 s4 e* _: i  T( H# ^
5 n5 g" {' ]! F+ @. J
这完全不符合真理,所以你会发现∶
/ c. k. \2 Y1 M, ^% s& Z2 Q+ L* G. t9 L/ B. p6 Y
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。; m! u; \5 A3 k; Z; f3 _

- ~! E8 h' K3 Q* c0 F. E在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
- Q+ x3 r/ m) x* g, o1 D
) N' K! {7 [4 E「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。# |. Z8 {  O' q  p% ?  M5 ]) [, _

8 {6 e2 U; V# t9 P* n& e: U/ e) I但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
3 c6 o  g7 v! A0 j6 U- |0 u# r6 Z3 W5 u3 o0 E
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
6 P+ ?' j% Q) r4 i
8 H! ^7 g# ^6 R& [  Z! n" r; C% H; y8 @
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
. n2 P1 S' \" j0 C' N4 F# s
% s, u: G; x1 z+ w 1# 任大先生 & m2 ~, F1 a9 m1 Y( s/ l* r1 g, _
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。3 _" l, S/ {0 h
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
/ M7 G% D# Z$ h任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。/ D. q* i- w, p
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 14:17 , Processed in 0.080498 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表