 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
4 Y5 q" |; O" y" y: l; Q% G5 {0 G
# b1 R1 D7 ^- V「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。/ b7 _) d' Y% H' }
. s2 n' m, K, Y! f9 O# H' C; T0 L例如:
9 _. _: f9 k( ^, W0 O+ x! T0 y( X8 }3 H0 C# r C$ n9 s: Q
《诗经》
" s6 a* V. B% B& r+ U& t3 j$ B$ v9 {7 e4 V& N1 j
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)3 V _# |) W0 _
3 p3 x$ E2 {) H7 f Z上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
, [2 L4 T" {0 J5 N0 y$ _
0 e5 Y7 G% y$ A6 M1 i; q上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵) t( T, h0 M( X1 N3 X0 r3 z
# G$ ?) @5 @. M+ m" f孔子《论语》
$ E4 F0 W9 j2 ~* p8 N0 `# V e* U
2 x; r! c5 Z/ W「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
% v7 {" B2 r# c) z9 y% c1 r# y5 F i0 m* X0 M c4 \( b
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。- a5 Y j0 p6 I+ H! C @, Z$ F
\: g- x; V8 } e! z- _( M1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,; z$ \3 g, w: w
: {9 O& R4 t& f% k. }8 N" i以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。" i" s. B- c. M3 o: f& @
( |. Z' G5 \' h
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。 o, N- @ R u% J4 z" ]3 T
. l4 D7 ?" }. _- h这完全不符合真理,所以你会发现∶8 H4 u6 z4 M0 K T- @; U! d+ x' w
: s, r; d N9 c. g& Z
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。( d# O2 e+ A' ?, |. |/ g
* j! s8 W2 R+ r6 a! [7 ]
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
7 {9 u. t' R% E% e2 M8 y+ b6 P1 T9 D% Y. k+ I+ r/ Y; \8 @8 b
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
# R6 ^( l5 a+ a3 C! q/ l# M; C9 Z4 t8 k* l! J- L
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
- H5 s* R: _, F4 z8 k E
# o0 y2 s6 `4 t" s2 P/ J另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|