埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2006|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源* b# S8 a# W" z5 V+ T% |
" ~) U" L1 f5 K: \  j
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
$ @: F7 z& J- p1 y' O0 N2 K+ |& z' R
$ Q, Z1 Q% R; b6 f- R7 G! N例如:
8 S1 m/ B3 o) D( x: f
! Y8 w( X" P' Z0 V8 {" x( P《诗经》. q* S+ C+ j1 Z0 u: ~& a
( B5 M; {) @, S' p( l/ u  u9 T" Y! z6 p
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者): V0 N; R9 {* k0 f

, M! K& r6 ^( i2 f上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
! G2 z& G, [1 Q' [9 u# \/ k$ L  d/ E) u6 R$ ^
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)( U3 }3 S4 n9 |8 }* m& n

: i1 H0 P) Y# L, t孔子《论语》5 E$ t0 T# V0 k1 I4 a8 b7 J; V
3 L& k6 N$ _5 w, D6 |! c1 w; n: g
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)( ^$ }! h8 t6 v/ w6 k2 g2 F0 U
" f0 G8 U3 R2 N4 r5 e5 P
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。0 q( @7 p' E% m5 F) D( \3 c

+ ]8 ]# D1 T$ v3 _$ r6 j1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
* ~0 I5 x& K+ f! Q
, ?" s' Q" P+ T以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。) h$ T7 [5 t# u7 `: f0 Y  O

+ S8 E. t4 l& E% a  A# t; A" T我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。' c/ y( ]9 j* z- U. n  n

( [) e' @! S# {, O这完全不符合真理,所以你会发现∶" n7 \  A( M& l$ p6 t3 v: f
- F5 y8 d$ m' P! P* A1 D9 q7 d7 P
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
* F/ ~& n2 M0 d, Y3 P1 K, q
+ b' |1 r6 i- Z: ~在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:" d6 M* f; J2 j1 m* \
: X2 ?+ M1 o, m8 k
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
! c: q+ y6 r# z' V" u& i7 |4 S  n
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。0 x4 |8 l# L3 U1 N( w

( N( E1 y% i( J7 l% C' v另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 + V: v9 ?3 N( q- ~- ~- w5 C

0 B" m8 b0 B6 f# G7 Y
1 x3 f3 I: U/ u2 W6 ~3 [
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 + @# J& S( U8 f, n1 z! ^

, r1 O2 g4 o- [% ~9 O; L 1# 任大先生 " k. |# l+ E: A+ Y# S
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。4 ]* l' U% l/ A% p( X  `. K: U8 g4 j
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。; `  B6 E' X7 @2 g, i  K  \
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
4 @% ]! ~$ v; q5 o( s就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-23 14:17 , Processed in 0.133900 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表