 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
. n2 P1 S' \" j0 C' N4 F# s
% s, u: G; x1 z+ w 1# 任大先生 & m2 ~, F1 a9 m1 Y( s/ l* r1 g, _
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。3 _" l, S/ {0 h
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
/ M7 G% D# Z$ h任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。/ D. q* i- w, p
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。 |
|