 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在这一课里,我们要讲几个和吃东西有关的词汇。第一个是: doggy bag。
# @7 S. u% Q+ G3 e0 v) pDoggy这是字是dog,也就是“狗”这个字的形容词。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggy bag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它们都放在一个纸口袋里让客人带回家的那种口袋。那末,这和狗又有什么关系呢? Doggy bag这个说法的出现有它特殊的背景。以前美国人也不好意思把在饭馆吃剩的菜带回家,怕有失面子。所以有的人就会对服务员说:8 C9 c6 ^( w( J
7 C: T1 j" Q' q
$ {4 i4 i) W- W* I/ t
K# y0 d5 K/ V$ U; Y, C例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog."
; @$ T0 N: e! t, P+ D8 i, i; ?) U$ E+ f" E- a% \
这个人对服务员说:“请你把这块牛排包起来,我想带回家给我的狗吃。”
0 d; U/ f" i4 \ @- k3 ] [% u5 M7 ^( Z% {! |
8 I( f; x1 V/ _& J7 V4 `, m* E
尽管带回家的东西是给人吃的,但是doggy bag这个名称也就成了日常用语了。现在,情况就不同了。在美国,把在饭馆里吃剩的东西带回家已经是习以为常的事了。饭馆还都备有这些让客人装剩菜的盒子。也没有人会因为要把剩菜带回家而感到不好意思。在美国首都华盛顿,许多中国饭馆的服务员往往不等客人说话就把剩菜给装在doggy bag里了。下面我们来举个例子:
: O9 e2 m" u* M6 i: u7 d4 Z& e* a- y1 A5 F6 n
- m) Q5 H" M5 Y+ @* M( n
2 e/ \ w2 E% F3 B2 a0 |例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight."
; l0 |0 V1 _5 b N o, h9 a) b- |0 ^: v
她说:“昨晚我们在汉宫吃饭剩下了好多菜。我们带回家的剩菜就足够我们全家今天晚上再吃一顿的。”, }4 u$ k/ S6 E* v4 \( R4 D6 m
6 f O) s6 r9 c! e$ q w
6 q2 }; m% ]% a6 h6 G& ?
尽管美国人现在对身体里的胆固醇是否太高很敏感,但是他们到饭馆吃早饭时还是经常要点荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黄老一点,有的要嫩一点。有的只要煎一面,有的要两面都煎一煎。在英语里,这些都有不同的说法。要是你喜欢吃只煎一面的荷包蛋,那你就应该对服务员说:你要你的鸡蛋: Sunny side up.. g5 d7 l( U) K& n. U- A8 p
a G% O5 N+ m# f( M; U. r" h* d6 R; j1 h5 _8 J
Sunny side的意思是太阳的那一面,sunny side up也就是蛋黄向上的意思。要是放在整个句子里的话就是:
7 Z1 F) R1 Q: v3 e8 |! B8 d0 v7 {4 F3 I" e. J) T d
4 j1 ^4 K) K0 O( Y
# D9 h4 b, i# p5 Q- p% @例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."7 j& _1 y* a8 q0 v( f6 u
& l5 Z5 a& n! }' G4 q, k. H
2 D$ O0 }( M8 L0 K& p: g要是你愿意要荷包蛋两面都煎一下的,那你就说你要:Over easy.
$ p9 c t; n9 o$ \3 z$ d& v$ N* @. h$ |; ]4 E
也就是把鸡蛋反过来也煎一下的意思。比如说,有两个人在饭馆里吃早饭,各人要的荷包蛋不一样:6 L% }% A8 a) {; d0 R; h' X' D
) X p0 a) s2 G3 S/ P! {! I, a: b
' H s4 n! v/ w4 A3 J( U! z: O! G
例句-4:M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side."
3 D0 t% `# R! j1 A# k; P1 }
( J$ \2 M& O+ ^" \6 u3 PF: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."
! s6 f5 [8 U( _; P$ n4 G/ b6 `2 T: E8 L8 w* C: o& I
1 t1 P$ u H1 r. \
那位先生说:“小姐,我要两个荷包蛋,只要煎一面。另外再加一点香肠。”
: r% H) V& q, x$ B4 A. E4 x7 f, t( a2 x# \
而那位女顾客说:“我可不要,我不喜欢两个大蛋黄像眼睛那样瞪着我。小姐,我要鸡蛋两面都煎一下,但不要太老。”
7 l: F: d R d M今天我们一共讲了三个有关吃东西的习惯用语: # _( Z3 k" r" F Y
/ j* ^1 f7 [' v2 b( U0 J
; D4 u2 f2 u- A1 y2 u第一个是doggy bag。 doggy bag是指人们把在饭馆里吃剩下来的饭菜装在里面带回家的口袋。( a- M& s6 g- ]; ?; D7 R) q
4 W/ u+ u% j! M* v$ V
0 A( f" |0 d( }, z0 w% K
第二个是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋只煎一面。
4 w' L7 a a+ D. @; S5 w# g4 M; ?9 `1 y. D
3 a- H% r4 z" Q/ ?1 s) y% v今天讲的第三个习惯用语over easy。Over easy的意思是荷包蛋两面都煎一下。 |
|