埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 583|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
$ f$ A# C. n4 Q  T
& B% T& L/ i) y3 `$ J4 a都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。. `. o/ y/ F! L* v/ H- W

: S6 n/ o: B; b0 |/ h4 a- l都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
/ }# V& `' P: \( `. a
. D  `4 S( R: |+ `5 I都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。% t0 b3 [7 F8 O5 a
& X9 j' J! W0 e. _
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
) u5 [% K4 O1 X, {. L% w, ~
* T& [( H) J) u% {4 u都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。. w; O( w2 L( i6 m
* G. M* N3 ~" s  Z0 d
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。* U( N9 I5 l# {; e
8 `& R5 P4 y0 @5 t' P  N3 n4 g
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
- v  _9 G: ]8 Y1 `" K7 b
+ _; L$ Y! C7 e" R( J都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山# e" z. ]4 T+ K$ L) o9 \3 z

& a, E1 Z0 }) M" A; T0 H都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
: i. D1 D3 X7 u- o* v6 I. m1 ^8 b" D6 q: y/ {
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。6 J/ x7 [* k% }/ W, ^. v* o

) t/ q6 ^3 n( ?8 K& y4 a! x7 R都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平; c2 _- {  e* z4 _, F, d
壤。/ z4 h; ~4 O# q. p: a* k# u

( ?8 H9 ~4 A; x  G  P都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。. c0 t$ Z9 J0 }; {( t$ D  o, N
# c' m3 @/ e+ _+ z
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
, n+ ^/ r# r- l. [8 \% T. ~2 U" j" J( s; X
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
* a/ F; W5 Z1 X2 |% @' J2 A( k  G' m* s4 I$ z4 N: |
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
+ o: g) w* O- n4 x3 u( |
4 E, J3 K: v* n1 W% W  w% c4 }都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。, p1 s" ^. p1 ]7 v  q! N

( y* q$ Q3 j- z5 }7 m: w; O都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
1 J" u4 i9 o) u+ I(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
' J( U0 X. G2 k! A7 C, }' e
, s# d) o) {2 d$ }0 D: Z都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
( g4 q& R5 P% u. L3 f, \, z" t; W. H1 T8 c4 \
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山! B, [. g8 N6 S3 d! U
鄉)6 S; j- [3 f) _; L
  a; n* M- l& ~# w$ Z- n- ~
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
/ v* g! v/ H& T' e0 @  r) J" R
6 i$ |$ Q" }3 Q! T$ W都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。8 a3 E/ [5 p/ Y0 s3 b4 H% a

2 ]* S# F' `: u! c5 jEvergreen不是常青樹……是長春。" w5 m! R! G+ m
# ~. l1 U0 a3 s* k$ v+ n/ h; c
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!; U" j6 {! t, z! s. X( \/ p7 d

) D) e! y: n2 bDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。. }/ [7 r, N/ O$ n
$ Q+ ~2 i* [7 H% E% @5 t: b6 g
The Whitehouse:白家大院。4 C# ~; L" n2 U3 ]+ F& z8 t
: ?2 M" a/ M" K5 P8 n
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-8 08:49 , Processed in 0.210155 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表