 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎. ^/ o$ E; H- k: E5 P
& V1 Z5 F' }% R3 ?! K& D! t都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
( ]; A1 r* t# x l& o2 M& k S1 q Z) r. a
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
; |- \$ [" ~' r, s5 J) \+ p- {! J
# M" }$ H5 v$ O! E$ k5 X都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。2 O Z# |% F. c, k4 i
% k7 e0 y% J8 A, s1 E( M% o3 j) ]都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
, C) j1 `; e7 a% p3 j! z* A* r* s r) J$ k
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
. \ o9 H4 U5 z7 ]8 Z" s1 a
m3 G# [* F b' C9 T& a都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
7 l, w( S0 _) J& q
7 F! x# @5 \4 N ^" k1 e都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
5 u6 V; ?. F) i1 k+ I1 }) T; Q2 B% s/ Z* |, K# O7 }
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
2 D$ C5 K% Z! a/ U, b
! W8 V" G3 n2 R都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
|% Y- } a8 A# J. L, \; N
& l7 M' F9 I: H+ F( P; m8 b0 @都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。+ h$ P. M0 i6 \/ u) q
" U% F( _- E( y7 S6 a) p都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平4 p4 i w" l7 X8 M Z' h
壤。7 q e& O8 C5 u& O4 e
' u- y( h0 n" m! R( D; S! W
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。9 h! Q+ E# t7 ^( c# T1 [- G6 x& M
# K+ e1 g+ |7 Y! [8 h4 d' U( h
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
( F$ E# w# I, v9 u0 {) {3 ]2 v& e9 s9 M @% Y [
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。/ Z7 d9 V( | ~& f- {
2 g2 c" {6 c" e# i: |' \4 g `/ E) o
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
* c9 ?+ N9 N- w0 H! F. g* K. `0 T6 {+ ?8 [ F$ T- @
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。. [7 c# T) i8 D" Z/ a3 \
: R3 ^2 L# w& K' n
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。# Q5 E2 r& i& R1 q" r( i
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
/ B1 |4 c$ \" a
9 Z" z0 c3 X8 f; S都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
- f& r+ l" S) i- s; ?' R/ {1 \8 `* O5 N) X) r8 o4 C3 r( ?- z6 q4 R
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山2 ?! y. y9 K1 `6 O# U3 C
鄉) `2 B5 t3 u0 z3 D6 _& y2 Y% o5 Y
# Q5 D$ v i- I; e, V& X: v6 O8 p' K都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
8 x4 \' P$ _' ?( C, g* y5 o2 T" J+ T) M1 E3 b, y5 i% s
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。3 P) U; S6 l/ ~$ R' G' A
# o; v7 ^+ @7 [Evergreen不是常青樹……是長春。
) k/ P4 s) i6 ^- c, h" R6 H
/ n) l" n1 j J5 D( p% F以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
. V4 ?' N# U/ Q; _9 _5 g- l' p9 q( V$ L6 N8 z3 ^3 J
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。% }& x- U7 D. O/ U3 N' A. v/ h; G
5 O( j5 V6 y1 J! r) z
The Whitehouse:白家大院。1 H# q1 y3 Y1 T7 p& S) U, G G$ N( U
' n! a6 b' z! c
Wall Street:大柵欄。 |
|