埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 618|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎3 c) M* B- N5 ?, D  j
4 a1 y" D2 E) Y4 z) N% B; b
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。! C, D* {3 M  m

$ Y$ L/ [, z0 w: I+ w# b* n都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。1 {6 s( M* I. C

( ]( @; h- z- C" \- d1 B都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
. w) ^" I) B3 G$ R# ^
/ |0 Q3 Z% w& M都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
/ f) C7 `# r& x, k* n! t# i, q6 G. F; g9 B2 b( X* @
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
3 Y% ~  I. B, e
+ j/ h( E) B4 R% U- L" ~( `- z! ~都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。& B! I$ N0 i! v- G7 u$ M" a  B) `# J
1 ]# a( M* [. U
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。9 w1 L: X, ]! s6 W# d5 I

; ]& \% o" y7 b* v  e* `, G. D都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
' C* @* P1 ~$ z) u# }: V2 C& O" }5 `* r- q& T
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。: i( }) Y1 o( h. u  a# ^0 s8 S

0 H4 B4 y4 o( ^0 K8 Y& E都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
5 k! o( i9 Q7 v; x
/ H: Q! V. f3 _1 A5 ^都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平6 r: B) `1 K- G1 I' h
壤。5 z8 [+ L$ p8 t( Q; T
! B: T" L; i9 D& f1 n) Q
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。- l. g8 f7 N, R
/ @) x: j6 Q6 V2 q; H8 e
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
& m9 P# T7 C, O' t7 i- M( W8 k& U
3 W" n+ d  y" B. f9 I3 n; X都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。7 c* Q% ~( E- k; q% `
% {4 T3 r. p  Y% W5 R& Z
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
7 A& F1 H* D& Z( `) e* G6 V
( d3 g  T; ^8 @; b都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。  ~# B/ c) Q3 z9 y7 ]0 ?" ?

1 i  l6 G9 i, L9 r5 W0 W都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
7 w$ G; l8 l, a# T6 N, j5 `(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
/ o. n7 U  V  w  F' B, @$ g2 f8 L) |; O! K8 ?
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。( D4 {( ]. c! [# w" `- W  s

# i4 W1 v4 F3 \! o都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
6 E, {; x; A5 D, T9 F! w: D鄉): Y+ _1 B- V& J4 T2 Z0 Z

' [' F" [/ h1 x  Q6 {5 O都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。8 e6 @( x- H: W8 ?9 Z" f
" G1 u$ ^* c$ ~- j
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
1 d" n! j; |( n) N8 z  m& t: L+ @2 P
Evergreen不是常青樹……是長春。
( r7 T5 N. x. {9 c$ j  Q- E& D
9 \% T  r( }! q" ]/ b以後見到Kingston一律譯成皇上屯!: A) K; Q5 Q( k
- D& ~6 m' @' u
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。5 U' `/ z* L: t$ I. |, q
0 u$ g  @5 }' h  B$ \
The Whitehouse:白家大院。
( C( X7 ]0 i- c% V2 t1 z2 l0 r0 {8 E$ e; E6 v0 B% W+ `2 I. c  B* R
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-28 12:53 , Processed in 0.182893 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表