 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
8 q- [1 l8 @: @" v8 C) q
7 L3 D. o% B& y9 f' V都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。+ u; N1 A. t2 o
1 H, R X' F) v& n) n8 K6 f都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
3 ]& n) f- {$ V9 [- l9 X( s& {) c* C: Y- o |& k9 r! x
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
7 X' W' O! w5 W- d$ o9 p* A5 Y0 d! o h9 z* g$ a: C5 u
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
6 c0 @. l8 d; V' I: i* ?9 c" r' [, [' Q0 C. n! B# J( N% T
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。 s5 F Y `2 Z- {7 [2 m; z0 D
! n9 b7 ?& `1 ^都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。! O# T8 ~" a; R# Q- k2 E
# w! A/ ?; i) p% L5 C都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。, J2 ^0 q x9 Y3 X
! l: g7 X9 f8 p" S3 B都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
3 r! _0 @ } \: T5 s; Z# F
# Z: [5 k* s. @2 }7 h2 Y5 P都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
5 ?) l) J8 f& k- m% D4 {$ w; u6 S6 t3 b2 _. |5 y
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。, I& \+ v( T+ }4 B1 j0 X9 K5 w
3 l! {3 a# E( h- O" ~( C0 v* @
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平6 o$ p, j! i# `6 F$ ]1 u7 t( R
壤。
/ f% s' |; w2 f' {7 n) `. R0 Y" a9 H1 ?4 H) ?: H( f9 M- V
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。( p/ u7 J3 F8 R( {. \6 c$ L
: h/ i4 L) k5 N2 ^; \8 I: t都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。* w2 R5 ^8 ^' d% H* W2 G- ^
/ ?1 _1 H! [# _" ^3 {" c
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
) p0 ?. Q2 v8 w( _ R4 Y5 I1 b: h( f
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。4 V3 I" x1 K* B2 e( n$ Y6 {* W l
4 O) K+ D5 I; Y" u# J' o8 j' |
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
* n N4 d2 [' a+ a# E/ Z' f' N# q+ p; D
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
# G7 R0 J6 k+ u; G( L; B(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
+ L3 u7 q. f1 {, l- S+ T0 c
& w" l( {9 ?, g5 R' u7 Q都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。 N* i3 O2 d; Q& f8 s3 s& s) [3 X
3 v& }! K! j3 W7 e" M都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
! a/ b. \2 R% x6 K3 A$ D% e鄉)
9 z, d8 X" i3 }! i7 b5 j9 P3 q
! H5 t H$ g3 o7 S都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。: f6 Q4 ?9 g7 T/ Z
7 B: k) E" { f1 G. S
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。3 b/ z. A) o/ j( @7 a
+ o- {# J R$ ]" J5 G" X, U8 C$ t- n
Evergreen不是常青樹……是長春。
P$ ]) N" e$ t4 o9 h* S- @8 l7 P% W2 `
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
* C+ Z0 o* t: q) d) B4 s+ `8 p$ {( q: x0 M
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
0 k! F1 t: O/ I" p" ?/ E7 i2 U) B' j4 X
The Whitehouse:白家大院。
8 ]% p- V* R. p
5 q+ @% k. O7 r( I" SWall Street:大柵欄。 |
|