 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别, i% P2 W1 q0 |- G
4 ^& Q y" \7 i0 y. K% Q) {
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
( B/ e5 K' {. }3 b' `. T) U& F0 h# R- @# N6 l
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。/ Y* Y/ W" Y0 D, u2 U" t. y
8 d: X( t% r) lhit the road = take off = get on one's way 离开。 # x6 Q5 R0 U- i% r+ q/ `3 A( p
: |! Q a5 ?3 `' s5 p+ m1 ^5 R8 T
Now he is in the driver's seat =He is in control now.
1 Z- y0 F+ P, o& v! O+ J# H0 E; \( `; `& B" W1 a" n5 C
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。7 W; C4 j" `, E1 p: k
' w4 ^ |, @8 B5 u n8 N! ?
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
: E8 Q; Q1 r5 M
- B/ H: l# S9 y7 B- Dklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
7 ]2 z5 S0 `: S& C( I& b1 n% v' L& f, ?) d3 A) j9 J. M
know one's way around 识途老马。
- h, t/ M( N/ ?) j6 e& z# y
: B# y% a. B7 K; S$ t$ s, klion's share 大部份。
; k9 ^! o5 p9 `1 ~! b# r# M2 k! z1 L3 h8 F# r4 A$ ^
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。# n2 a4 U, ^& @0 r; q2 D
7 M0 w5 H8 a, O) P4 k0 ?
take a back seat. 让步。/ ^2 }+ y1 M- X2 ^
4 E# _3 k, a8 [0 ~take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 # c9 h$ l1 |% g( I% l
3 o7 b$ x2 w d6 V9 j) Hhit the hay =go to bed 睡觉。
, ~6 E% S k8 d! D' v) i7 @
& M0 w# S( ^" W9 n; X6 _# eCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
& F2 O: _$ V: k0 H- _' V. q
' j8 d( d" A7 S8 ^8 ?5 W. x+ egreen hand 生手、没有经验的人。
& o1 q: [/ \3 u/ n: I
T* d* G* s2 C7 j7 r, ?moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
* ~' O% ^$ t, `
- J# n$ j$ v- X- k7 A5 ]chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
# N% G! f$ ?/ g
' h) R$ J7 O) \3 n4 ]& rrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 O8 j( M# r7 V; D' t$ W2 f5 \& R/ J
) }& r; A; V0 D% O* w我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。6 b- L( o& i# N% C
1 n# N& e. d" ]* q% \3 x
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。$ }2 K7 S9 k+ i3 z% G. ]; u. O
) G2 }/ v/ X1 U' _
snob 势利眼
: W _8 w4 F6 ^; i8 S. K! P- E' i3 A
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋7 |9 n; g8 Q. ` @) e: |0 V
# L8 f7 k* e! h" g
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ( K h( z+ y2 q6 ^ U1 N2 }& @
' D8 M }& B& f3 E* l1 ^4 K/ b) e
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。( T! {0 u! P2 C9 J' y
( ?9 j% C% B& F) T( u
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
% E! o% g; B) f8 ]) W
9 }+ s; _3 G, }6 A/ Z E. bKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
5 D( z: h7 T- D& N! f& X0 T9 l( m, B! ^ l7 d# j
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ; b- c, \$ d5 W8 q
% o9 B% U" e$ q I
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
7 k7 S% A% a4 N, T3 q0 N5 a0 H& z+ Z
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
- i5 y5 k( c4 V7 x1 F2 F( k4 f! }* F1 C: {( } M; S; U4 |- `9 _- y" X
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.$ A. T9 P1 I/ T' V
' j- V( i: d" V1 [0 V( K8 j' W& u: \/ T
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|