 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别! g+ |2 p) @& u7 l
$ `( t1 V0 L& kI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
$ {0 s. \2 a t+ P( j6 U
9 [6 U7 }" T) g+ b, |3 qYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。3 ]* P! `% k) U8 J& K* p( p
- A3 ^9 R# K9 E4 X- Y5 v; Q6 `! s
hit the road = take off = get on one's way 离开。
/ U6 ^% f* x; T9 V( p- a
! t+ w2 Y I0 ^ H0 f4 {Now he is in the driver's seat =He is in control now.
; T/ J6 v# {/ I) S+ E# p$ Y1 X& H
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。2 c! v# i+ s! Y* r8 G" @7 r
9 {, [/ X0 L- v1 O( U
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 % |: G7 }' B8 b) g, Z
% M- K( `0 h7 R" |; D& Uklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
& v2 ^' `; p9 n$ @- K @
, M8 ~5 ?* }+ c" \% r& u; {know one's way around 识途老马。 , y9 {& v+ E) x, p2 D6 i" [+ M
/ Z" y r$ T+ z% T: l/ Klion's share 大部份。
[% {: P( f6 b! K; D: c$ E& L) m' E7 I5 D, P! w
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
! X" F$ g9 m/ w6 M2 v. ]) J
7 A% ^3 [) j* |) h9 I8 T+ ?7 Wtake a back seat. 让步。
- E" E, T. k0 H4 ]5 l; O
: b% z, |( f- L, x. Z; Xtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
- f/ n' [% {5 c% u% c1 s2 [+ W% o: g" D4 K: d) V8 z$ l) C
hit the hay =go to bed 睡觉。 * V* ?9 O1 D! L* r5 [
9 P" B1 Y% }* v; b' h, ~/ y& I
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? c; v) h" K, f" W! F, O, }
% j, {* B, Z5 \& agreen hand 生手、没有经验的人。
4 D4 Q2 o* M+ f# S9 s+ ]6 W8 @* c% ~1 h
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. 6 d, _" k3 T% |) }
' k- i* X2 l/ q1 h
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) + Q; ]0 S K, s6 N. Q* Z
9 ]/ E0 w; h. z- c/ L0 a$ p+ d
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
D/ D3 H! A2 }: t4 I
' ~( E( r2 y4 ^8 f$ K% \6 f我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
9 ~" v# y5 t0 B% K: v
$ i& f$ ^2 H/ Jmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。8 T: S+ o' c% t% n4 C- x Z; i
, k1 j. @ x/ e1 E
snob 势利眼
- C( `( g( ]) I0 O; C0 A" I7 C4 @ i* i+ q2 W% L
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋* i. H8 y3 u! W+ G* }' o
0 d/ t" X3 L5 X, Y& }0 R9 {She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 9 n3 y) r7 x" h' K* c5 E' {- J
2 i- s: Y4 h: [. y( WThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。9 z; k& q; ]6 H6 z: i0 ~
& e! S/ E7 {/ y0 B$ i- N
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
2 c" u% D) l- W- o2 K
1 L6 l7 O3 ^& f6 x0 z0 vKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
c( v4 n) O* J3 m+ S0 m; ^% j) e9 Q0 C
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 2 ?# K, D) y8 |
1 ?/ h7 D0 T4 H$ ]# F9 SDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 1 u: v* H" D8 L) T L$ Y4 D0 O0 {
( X q! h+ u" H/ P9 G2 G, R2 ^2 W! A
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! $ K0 a3 \6 b/ p6 n9 \
D4 @, M _8 Q5 Z9 p. n
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
5 K9 R) M! z1 W4 B' b0 u
! S: A( d6 }/ k6 f' E美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|