 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
/ D& g4 v0 b5 h3 R# O8 P1 q7 B
8 Z+ Z) Y. f5 R! @ w& d- KI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 " E3 {7 x. M# d. z* B9 v
2 N0 L% X8 Y( U1 C* v5 @* _; wYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
. m: ]. ?3 `' o( e( T! O
% o' v9 g& a' ^$ Mhit the road = take off = get on one's way 离开。 . K$ I2 O8 u. S+ k* X" Q5 B1 I
2 \9 c8 G7 N; y( E' f+ T
Now he is in the driver's seat =He is in control now. . Y& v1 w9 s2 P8 i8 I& V2 t5 i
% L | E# d$ w
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。/ d5 i3 P* ~6 B% p9 F9 Q, P
; Z& Q8 K1 w- ~2 K# q6 M$ XKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 , T5 l1 O$ C! ]" }8 m/ n
& z. R2 Q9 [( e; X. S5 H
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
7 f' g& y7 [4 D
+ r7 t8 S% ^ T' i; n0 Pknow one's way around 识途老马。 + O# ~: n0 v- Z4 q
0 u2 E; B. N! U. ?4 `lion's share 大部份。
: Z6 F# [ G, K6 H& E' Q! t/ \! q, Y+ p9 w
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。6 n7 C* t( p( O* |. K$ p
5 I) _: w+ @% m) @
take a back seat. 让步。( W5 r# M' o3 |1 K1 w4 ?
. c& T- X# w: O/ z. w. J7 Otake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
0 L3 l* W m' w6 |2 e" n8 ^8 ` j% Z9 {( L( H
hit the hay =go to bed 睡觉。 - r" V) V G0 h- A3 m
0 D) |2 h3 N! N9 {& nCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?% Q, g( @: I# w
8 w. `0 ~/ j. }! f4 Y: Z& q: a) G8 _# tgreen hand 生手、没有经验的人。
' x; ]% }8 ? x) W1 }, m' l6 A, j/ B+ n( H! S
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
" H6 w: p" y" ~/ Y* V/ ?8 X9 ~, A" X8 n' ~- z
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
7 s4 p+ O8 L( S" H+ g* g& C# K
/ U) m- @+ j. ]( _ vrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。. L! [0 M) j0 \5 L0 o/ R' T+ J3 r
1 q- a! ?/ x4 W& s& {, {我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。. q1 _: |* c1 Y
5 D0 u1 k! I+ K8 O) j' C3 c' G1 E: ^4 Omess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。: [, y' @5 {( [8 \& K8 {. w
3 O" b" r- q$ ^6 u
snob 势利眼 2 g9 H" P: S. @0 {! z5 T: }9 F
9 }5 K9 l6 `: Z0 P0 Dsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋& k" }6 K- r! }
3 j1 Z6 j0 \3 p" `) LShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 " ~9 X: k! f2 e& b- [ ^" ^$ M
s8 x8 |! c: @1 E: h# p1 Q& W9 X' `This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。1 ^6 S0 x/ v. J u9 ^* e* }
/ \ Z5 k2 Y9 [( Z, p
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
5 y" ~( B0 F3 x7 z D. L# T4 d4 k! d; n
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
6 i4 V# Y8 g; R. f( \, B$ v, g$ _( d) l1 u- n
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
" P4 O3 L+ q( r2 Z+ E7 O6 J
8 `# I* S; H: {Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
( G4 y4 o# B: [4 J. _$ r9 M1 k, W- ]( q- t6 _3 Z- ^) S; C) o& A
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! $ ~+ v; i2 m0 S' H+ l- S0 H) R
- J( A2 K( E$ T$ FGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.2 B; y3 M# i7 [ o6 v
# Q8 Z( R/ X: C" }: n" \美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|