 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别3 V9 @! K6 \/ F/ Y" s) k
% ?4 @ }0 |( |- B
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 : c9 }* f- _7 U }
. t3 I3 h7 I s
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。; k( K- M: Z# ~' S
$ r. F- O3 S- A# p6 L2 bhit the road = take off = get on one's way 离开。 : k- ?$ M6 Y! L/ j; r% g
& _9 D4 U4 ~7 hNow he is in the driver's seat =He is in control now.
' ]! g: h+ H; h" |9 K& ~
+ z% g. n6 w$ z: G! h8 o' P) [Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
0 a* d* b* g% N5 h0 X' c3 A2 E+ A) Q: B s9 z
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
: @+ M& q" y" |, B( P( }$ T
$ e% S8 h9 h& S* m! l& gklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 - e: G. E: O/ J1 t: B
& o( s+ y/ k3 ~+ M) O& B' W$ ?$ \1 }0 Uknow one's way around 识途老马。
) \1 c2 O4 x: h1 o4 I
& @4 v8 o4 X+ _; }: W6 n+ ^lion's share 大部份。* T1 R4 [3 Y- B H. l7 g5 x
" R) M Q& Y' o. Z+ @/ {
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
" O' p& W& Z4 z h
2 T0 U; c8 Q! \, x) L) qtake a back seat. 让步。
, Q* i' o' \$ C8 F# W. M* w
% D1 F; P& ~: s3 ztake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 * L/ I0 R+ n# F" G0 J, t5 h2 ~, ?
3 X5 W- a3 h# _) G ]
hit the hay =go to bed 睡觉。 * ?0 g* Z0 e! t
; b3 `, a5 l6 k& j# K& x
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?6 d! v4 b# E; V/ q1 l. p- ~7 [. L
# F5 z2 v C( D/ | jgreen hand 生手、没有经验的人。 3 O$ j0 T) x6 J$ x+ n1 u( f
& b' F5 }6 R& S/ T* d9 w! c6 ^
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. 2 w5 g% O& J7 Y
+ p( }, v+ t3 P4 p7 o# D8 j
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 0 @: P( {! Q) n- V, m& \& V
2 j$ Z; q1 I8 l& s0 J, d- M
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。4 X" j' q. j0 h7 g4 e: ^
4 |8 X) `# F" H( K9 s# M
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
( m1 f& y# ?, x1 x; a! H& {- W6 _: p! w5 ^5 L5 m7 O0 `
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
: J7 @. P2 Z7 Z3 }8 A; S. Q7 J9 @8 z" q! N, D
snob 势利眼
/ ^; {' W5 ^8 l: H$ G- ?& ?3 g, m8 m- ]! @. i1 e$ C2 Z
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
9 i# B* o9 e2 w( P! o9 N
1 R) y+ e; r$ ]8 A* b) X& H" NShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 3 S) ~3 c) T* L+ A. F1 @
0 T/ F8 }+ o2 P
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。* ]7 A% Z2 j- d9 K4 B" i& B
3 A; ^3 o% R( H/ m
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
$ K' z9 s# K# L! O/ {9 o6 @* V
1 }; u! d' n4 k, k* w0 V8 CKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
4 c$ I0 y P" E+ L; a$ N5 n- E# @1 q9 f0 h& I; Q) A: h% e
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
K' O- q3 u& F& j; ~& p9 S" F' a, K" Z c1 `
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
- H3 |; o( }. O9 L+ }6 q* p) k0 O9 `- I: J7 \+ A' ?6 ]
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
* E# Q/ s, k7 x: S/ M1 [8 w: B, Z, @7 W
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
2 m. |" k+ X" z( ]
7 M; L& v% O5 k4 S4 p4 K9 I美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|