 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
I want to buy two mice
+ ]% }0 k @% D$ L4 {) Z0 B2 y. |$ e8 b6 s) J
记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。
: E+ u5 i- B R; e
0 U+ u0 p& s6 x& | 选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。
9 b" L7 U. C( ]7 Y
) u* |. [2 [8 B. E+ |4 Z) A* } 回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。
r3 Q! F7 r4 {0 r g" ~& u
2 X' C' u t9 }5 H" ?Do you have any juice? / Q: X# }% u5 v) l- W4 V* g
/ [4 Z) Q+ x2 l6 ]8 b1 Y$ V+ S1 J9 c
我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?” + y* l* B1 U7 A7 v# K
看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。
6 ?" V$ W& P; g, \4 [后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。 1 j4 M8 F4 u5 Y* n- {2 {
4 s; L5 o8 ]: K5 y( ]' `Losing my mind ( K2 p [( G& k; X/ W$ b+ }* v' `
m8 q$ A1 M2 q" W 有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.” 5 V% M' v( v$ g( W
' K5 s* b+ Q x
不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!” U( j* k1 C2 _' M6 U# D
% U7 d9 y+ ^8 d 同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。 4 H* j7 [7 _8 v# |# s
: d' s" X6 X5 R$ x% N5 t 有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。” 5 j* A! C* U# Z$ T$ O4 Q
" }- [; c% ^8 j
Naughty VS.Active * @& a3 K/ A# I& e3 ~# }
K: C9 D; f) Y8 [1 j6 ~. A 久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。 ) c8 [* ~) Y+ s2 P
9 ~! u5 A B. I9 J' X 哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。 |
|