 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
I want to buy two mice
2 |( y+ V) g% n3 ?
/ }1 S. P L% |3 {1 d 记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。
2 C$ a8 n* v: x O- f- S1 {6 v# v' \* g3 A: o
选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。
) o* ?* h/ F% [: L Y) {$ w* }* n0 v. D
回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。 9 ?- T4 o/ g- Q! |+ h+ z
) @( q' `0 v$ ~. z' E2 s0 \" {Do you have any juice?
' L8 _, ]/ A$ E+ s* K2 D z
: }7 q/ t: s2 N 我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?” . ~& [' F: l8 h) b' Y2 p
看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。 8 v" ]4 l1 B+ h$ p. J/ c
后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。
+ z; V$ H# E& \1 ^! ^7 \
# v- w9 Y' t! P+ xLosing my mind ' x4 H: s, V- c; u/ {" K4 A
% F. m8 d9 L( d4 y1 G: M5 a5 B# Y
有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”
* W8 U% {! O7 h" |, s% J/ w# A
不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!” 9 e$ y' P7 e" ^+ N h
\1 G% U' u& F3 c& ]9 X 同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。 5 i" k/ {% t* f1 Z7 T
- u3 }. [2 M( u T9 }% q 有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。” 6 t S" Q; l( q5 t* q
1 c; a! g' ]. P3 q& m1 P
Naughty VS.Active + M3 M! w4 o7 X1 M+ ~0 k
8 A E0 D( \' p( J; r0 E( T
久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。
6 q' @/ m% f% h5 R+ N. R5 `3 u9 V+ Y, w# O/ A4 k3 G; |( ]2 _
哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。 |
|