埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1414|回复: 0

英语口语中对女性丰富谐趣的称呼

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-18 18:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语中对女性的称呼可谓丰富,且谐趣十足。这些称呼多用于口语,表现出称呼者对被称呼者的态度、情感以及彼此之间的微妙或显而易见的关系。 7 }, J# {1 v3 B1 J
3 N1 G: b( k. W7 X" c; H6 |# E
  1、old hen老婆子 , F6 r  y6 w5 a4 r- F8 e1 V2 s
* e" D; t2 C/ _
  俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。因为“old hen”的字面意思是“老母鸡”。这一表达的来源是:从男人们的眼光来看,母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者互相对啄。Three old hens from the neighbored were standing on the corner gossiping.有三个邻居老婆子站在街角上说长道短。说到hen还要提到与hen相关的表达:hen-pecked怕老婆的,本义是“被母鸡啄的”。意思是“象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤。男子慑于女性的淫威,表现得服服帖帖”。这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和1712发行的杂志《旁观者》。理解了上面的意思,那么hen party就不难理解为“女人的聚会”。后引申为凡是只有女人参加的社交性聚会都叫hen party。与它相对的是stag party雄鹿会,只有男子参加的聚会。 3 L1 j; O& p( `. o9 W# }* }3 O; t( x* ^9 H
7 D/ W9 I6 ?6 {7 J+ t! n5 B9 X2 W& \
  2、spring chicken少女 & n9 n+ l) D4 q8 k, I

& Z. j: w& h( g  [# y- A  原意“童子鸡,不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。这一表达来源已久:在古时候由于孵化技术上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为“少女”。Mrs. Gray may not be a granny, but she's certainly no spring chicken.格雷夫人也许还不算老太太,但是她的年纪肯定不小啦。有时可直接用chick表示“小女孩儿”。That chick's a real tiger. She scratched my face when I talked back.那小娘儿们可真是个母老虎。当我还嘴时,她竟然抓破了我的脸。
7 a/ G- m( e: a( r  _$ J5 U+ _& |% p1 ~( z
  3、the little woman老婆,太太 0 w: R9 e/ d7 d, ?4 f5 C9 O

8 B1 J2 `  D6 x9 k  请注意不要漏掉定冠词the。I promised the little woman to be home early tonight.我答应我老婆今天晚上早回家。偶尔也表示“你太太”。How's the little woman?你太太好吗?对太太的称呼还有Missus,带有戏谑的说法。I'm fine, but the missus has been a little under the weather recently.我身体很好,但是我老婆最近有点不舒服。有时用于对方或第三方的妻子。Hello, Jim. How's the missus these days?吉姆,你好。你太太最近好吗?对妻子的称呼另有one's better half。这一表达是以基督教的男女结婚合成一体的教义为基础的。I promised to take my better half shopping this afternoon.我答应我妻子今天下午带她去买东西。
$ }1 U& r, u- V( c! b
3 }' F3 T, V1 c7 c1 Q# h6 S5 V# V  4、one's ball and chain老婆 / _* Y$ P2 N% d7 y$ Z8 ?
7 e( x+ f- {3 M
  本义是“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。Yes, I'm going to the party tonight, but I'll have to drag along my ball and chain.是呀,我要参加今天的社交晚会,但是我必须带着我家的母老虎。lady of the house也指“老婆,屋里头的”。 5 g& ~) I) |, A+ A1 P

% K9 f2 b9 _1 d4 I- z4 U  5、one's old lady老娘,某人的母亲
. D) D1 u; f) ?8 z( ?% J, A1 P% v, R9 l+ e# f, `! U; {3 W. K
  此处的old并不表示“老,年纪大”,与an old lady“老太太”不同。Her old lady is very young.她老娘很年轻。这样的说法很自然。但有时可能有人不喜欢,所以使用时要注意场合。在谈到自己的母亲时,可以加定冠词,作the old lady。The old lady has gone to bed.俺娘已经睡下了。那fat lady指的什么呢?先看例句:The opera is not over until the fat lady sings.关键人物出面问题才会解决。原来fat lady是在歌剧中演压轴戏的女主角,俗称“大姐大”。说到one's old lady,顺便提及one's old man老爸,老头。His old man is thirty.他老豆30岁了。在指“家父”时,加定冠词,作the old man。I'll have to ask the old man.我得去问问我爸爸。 3 }6 {* u. [7 n+ ?: J( t( a
( I( F0 q$ L; M& D: L
  6、doll美人 % G1 Q( i; G( J" E
2 v' `2 e+ H  }( G6 N  W5 l" k
  本义“洋娃娃”。在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思。Get a load of that doll over there. I wonder what her name is.你瞧瞧那边的那位美人哟!不知道她叫什么名字。女性把doll翻版用作对男性的称呼,表示“有魅力的英俊男子”。Isn't the captain of the baseball team a doll?棒球队长不是一个英俊的青年吗?有时doll表示“可爱的姑娘”。My brother's new girl friend is a doll.我弟弟新近交的女朋友是个挺可爱的姑娘。
: W7 k5 j9 a8 B; B8 c
6 X/ ~- Q3 X  F$ d4 ~7 _1 R  7、skirt青年女子
8 F, F1 L- M. v6 @% h. ]* p
* \: ^; v( Q" f3 b  这一表达来源于女性穿的裙子,与中国旧时用“裙钗”表女子是一样的构思。这一说法仅限于男子对女性的称呼,因为女性并不喜欢这一称呼。There are a lot of good-looking skirts among the new freshmen this year.在今年新入学的大学一年级学生中,有很多好看的姑娘。
5 o4 p/ s9 R: o" _0 R+ I- T4 Z  V' y
  8、clinging vine会撒娇的女子;依赖男子的女人
) E$ b# q: |2 [8 |4 ^- j2 O
$ I/ W, _5 D: l' u1 ?  W% O  像绕在树上的爬藤一样总挎着男人胳膊的女人。Every time we invite Bill to dinner, he shows up with one of his clinging vines.我们每次请比尔吃饭的时候,他总是带着一位贴在身上撒娇的女人。这一习语多用于未婚的女性。在用于已婚女性时,意思是“不能独立,依赖男人生活的女人”。Why don't you do something by yourself for a change? When I married you I didn't realize you were such a clinging vine.你为什么不改变一下,依靠自己做点什么事情呢?当我跟你结婚时,我不知道你是这样一个没有独立能力的女人。
. n( a0 p- u5 p, t5 f; e5 t- R* _6 T( z: [( u2 ]
  9、a plain Jane不起眼的女人 ' f5 _! r9 q' A) H+ N

% G3 i5 X! h3 ^/ f7 W  这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪象杰夫这样出色的男子怎么与一个不怎么起眼的姑娘结婚。
2 d6 \" N& r" H5 I3 T' x0 [0 y. ]% r1 L# Q9 n& T
  10、jailbait祸水妞儿
2 W3 G+ D/ h) q/ W
7 h  l2 J* t; Z! a; I9 F- N4 b# F, B  一般指11-15岁有姿色的少女。jail是“监狱”,bait是“诱饵”,押母韵,合起来就是“使人进监狱的诱饵”。认为美色诱发犯罪显然是想推脱干系,对女性极不公平。She's a beautiful girl—but beware, she's jailbait.她是个漂亮姑娘,但是要当心,可是个祸水妞儿啊。 4 n- Q, l' O- c% F* g1 w& ?9 I( Q
6 Y$ t2 \! b" W: ?0 ~4 p, C
  大家在使用这些女性称呼时,一定要注意其中的褒贬含义,分清场合和彼此的身份,避免误会或引起尴尬。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 06:27 , Processed in 0.085961 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表