 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?/ b$ a: X9 _. W) @% Q% i
你们要收钱吗 ?, B `+ r6 Y* n
! n- p4 f/ L* m1 f
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .& _' F8 H) @; u9 m8 q
; Z+ C3 [4 m. J h- v6 b' i这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
* @4 u1 L! |3 s7 i
; ^# g/ B! l( w/ s2. You owe me three dollars.
) a" d5 c: k" O3 Y9 i+ [; g5 c你还要找我三块钱 .4 d9 @6 v/ p3 d3 |
! b% _8 C4 U" v0 V* [9 y$ \说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.# j0 G- i, e5 P1 [ ?7 y' [# b' L
+ {6 [! T) q' V' c
3. Let's call it a wash.5 \ y! P1 L( t
剩下的不用给了 !1 l- Q, x* M, e
$ {* b0 }. E( [/ N" |2 q0 F
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
: T1 R& B) _& ?* u0 B0 d( a* c' w: c, \
4. Pass the hat.% R+ Q J) r0 F; F1 j8 j* U
大家出钱吧 .
1 H, X% H7 n' C3 `% D8 q' [6 w h+ ^: X2 @
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .7 O% n$ e+ I6 y `% Z
8 P E$ M0 C0 h
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
: a- ^ u* q4 @9 l% F0 t
% J& D; y/ U- ]# q5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.. R: {( Q8 D* T! e) D- }
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .% p6 M, i+ Z2 ]# f% \ d0 }
! }4 z0 X" u7 y: S' X. j3 BChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
( m- a6 u7 U" a6 j( g$ w8 T+ I& W' Q: s
6. Have you ever seen a silver dollar?
7 }* K* J& J* W! ?有没有看过一元的硬币 ?
- e9 e( Z( a) W; t6 v/ O* _: B% Z6 E6 a1 e0 `1 B! L% G h
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 ." c* V! g5 ^: x
5 }% V4 Y& G% m8 c( I# D/ q" f+ d另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)+ Z' {, }! d8 j1 [, K+ d6 l
; p7 ~" ^. X" V! C& N. V W
7. How much is the cover?* N. t! N4 n# l: W3 \5 _; C
入场费是多少钱 ?1 E; n0 w. c. L* r% J9 B. I
l; c' S+ ~' s. q" {美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
! {# ^* Y) D7 [& {2 @+ C& m/ m% }2 E# ^" O8 z
8. I am broke.
" F7 R/ f) h( u7 k: ~4 l9 W8 D2 l我很穷 .9 C. f5 d8 @* j9 D( Q# y
# N) J$ q( ]8 g* w
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
0 r; O% S6 L" F
; |: J& {- v( r0 l0 M9. She just got a sugar dad.
; k/ `1 ?5 B7 \! M5 [4 G: e( D/ y* Q: J她找到一个有钱的老男人 .
& ~! `! N) `3 q z6 Y. v/ M5 {/ \- ~- U# F4 @; q" A' p
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.' y2 b1 B/ g; J
5 [7 v* O/ ]8 W7 K/ a/ N4 y4 W$ R \10. Ching-Ching.$ W: u7 v$ i2 I
钱钱 .- Q; E& U- I/ R! [
$ P% l0 w1 M; n- |: k6 z, z
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
2 @( i1 }9 a5 f7 W* a
: x ? ]( Q: m8 ?
& B. o" T3 y( m% |希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|