 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?2 B/ ~$ G X9 n' z
你们要收钱吗 ?+ }1 d# j/ j; a% g+ R: d }
) g' o( W6 D& H$ h
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
6 U% h. B, j$ `+ s b6 T5 S+ `; H% k- f1 \ x- C$ G+ i+ Y
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .7 r2 n4 N" |- }4 I' \( U
, o+ F4 q# y. ?- p* E6 W6 U9 g
2. You owe me three dollars.
% B0 }) C. |9 r6 q- t9 [4 m你还要找我三块钱 .+ F) Z: ?9 o# u- Y9 O
' F6 o, Z, Y9 x+ ~% Z9 ^3 R说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
, j& @6 P: O8 V# h: h' d. x% K1 T% Z/ y
# n$ V# Q: d: Y" k' f1 ]8 Z3. Let's call it a wash.7 X- V# d) |; l8 n
剩下的不用给了 !
1 z: @2 J; S# ?! Y! p
: o6 O% n8 A4 j% A6 ^ R假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
. F1 e! W* ?" h0 x
# r7 [5 x6 ~; N2 d4. Pass the hat.: S5 c) j! |. a* @
大家出钱吧 .& u. G( U% F& z( H% q- \# o6 u8 P5 s
# G- p2 `0 c0 |9 S) i
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .) G9 N" H; B3 I/ U, j: J! ]! ]
M% h, N, g7 t# S! j+ S/ Z如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .) ^% s$ v5 b, x3 b w# h
+ p9 O( H" S3 l6 ]1 `5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.: u& \, q4 |$ |! \% ^
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .( r u- ~4 q. X7 |
1 @& p" X+ ?3 _& s9 f) oChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.9 N5 g8 k6 y! W2 m; P$ f
: \2 L% k( O: p* D- O
6. Have you ever seen a silver dollar?
1 ] x( u, A0 w: a有没有看过一元的硬币 ?% L# {) q. O* n$ {- u
% ?' @% H. x( @) R/ M# ?; t
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .3 ?! N, f# j4 _$ C" D$ O8 T
7 g8 [# P: M: I G另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)9 r# Q. M3 I5 g! V! U- }/ k
0 J% ~# A0 Z1 I! b2 c
7. How much is the cover?
% n+ z' H7 c+ v入场费是多少钱 ?
0 v U, L# y) h/ p y9 `, Y: J2 E L0 x; w* `+ u3 R
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?" ]* x' q1 | y% L
6 T6 K1 T" O% s: s# Y
8. I am broke.
- H; V/ z# `7 {: V我很穷 .
) e" v, S4 D! q0 V. |" q4 Y3 v! ^
4 a4 B: _* j3 O( ~# ?5 z1 _以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
+ {5 U0 {% s" a/ g7 V4 l# l+ O4 b/ j/ ?' k
9. She just got a sugar dad.' q; N* B7 Z$ f7 c( c
她找到一个有钱的老男人 .8 E' e0 j8 i' W( q+ Q
! R7 Z2 Y p7 n* c有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.$ d3 [+ |/ X. w& o
. s- K3 o0 g. q3 I
10. Ching-Ching.0 ~; m- h% E* N; D1 H
钱钱 .# |& ^" |. @# q [' d+ z2 b5 G R$ k
+ e. ?' K4 r2 V6 L6 `% [) X大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.$ F" N- M( U' x
; ^' I( Z# M! x2 ]7 X- O
" I* w7 z% a3 \0 t) b4 ?' v
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|