 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
" q1 G7 @% J$ o8 H0 q+ i你们要收钱吗 ?
; x0 A: J# E/ j; f. F) z7 ?
7 ~! o/ F1 @4 y& Z/ L" Z$ Q' S( k$ I4 [' P8 |很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
& K! q5 V* Z( f
+ c5 ~0 S7 \- ?1 _这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .8 K, \: ?2 k% j3 ]; J( I1 d9 \
5 ~, r/ T' Z1 y2 H; E X2 b
2. You owe me three dollars.
' B1 [3 }6 i% b0 {; K+ d, z你还要找我三块钱 .% `- N( d s. R) m, `+ K0 v
# z- V2 R, E& C& b1 s# n0 r说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.; j7 T8 r' l' x$ T& \0 M& f
' X) ^5 i. s5 @+ P$ j/ H5 T3. Let's call it a wash.
$ D" d7 c, B$ \2 c* B4 c7 R剩下的不用给了 !
J- L* M( I$ o5 ]/ u2 ~# p' r' T e, x
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
- T5 [/ d) m- K. B$ c( C% C6 h: q6 h" l L" Y
4. Pass the hat.. P6 p& Z9 p1 S: l! `3 M3 t
大家出钱吧 .2 ^2 L9 u1 ^; P) A7 ]+ M( y
- K. B" G9 t( V9 q$ s9 F1 |有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .( g2 w4 k7 T3 N
* U; C6 U! I& y0 J如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
2 i' Q7 H( Q' B9 O% x& `& \' E0 W2 b$ _/ M
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
& n" B2 j9 t) ^1 P; A) R4 g9 c让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .( K6 |( A( i; Y2 t/ W7 @
3 X; u7 O$ N6 h3 y( MChip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
9 Y6 _' V( y' D" w# n0 k
6 x1 ^3 B* y& X6. Have you ever seen a silver dollar?/ I5 i* W1 |1 t6 ^, G8 t8 [
有没有看过一元的硬币 ?
3 m4 u, [7 J; u, D) g4 Q' L- c) L
0 I Z; l4 R, k& g% T* j老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .$ f( b2 ?. f+ S Q
G! N+ M6 W) B n A) R4 G
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)9 Y$ [& ?5 n( v% c2 ~. }
6 O, p! r; g% t& k
7. How much is the cover?
; k: @0 s2 R1 |9 K$ z8 [# i入场费是多少钱 ?6 [% y& K( [! y; p
: D! C4 v$ x5 H! H+ K, g3 w- a( q美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
1 ^% E" ] I; w/ I$ h' m
& E {( [; {. D8. I am broke.) E! A0 C7 V4 K' U' i. Z/ `5 E6 x
我很穷 .' V6 B; H# Z( A5 V/ H
2 c# g( _ S4 l% _, T. v以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
: H9 {/ e9 u& C1 p3 u) B( {0 V
2 P8 _% O. k( J8 P/ h9. She just got a sugar dad.
& \* E/ L1 ^+ h) N她找到一个有钱的老男人 .
6 ]( y; L- a* R# G* o' @( b6 [
6 m: K4 l' p; Q% ^5 ]: `有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
2 M& H/ Z5 `5 v- B$ P3 @- @7 V' i5 M2 W& b7 @
10. Ching-Ching.3 S) b" ?! q4 ]# x, n
钱钱 .% Y! V5 @1 }' }% Y0 y2 b! a
( }* q+ ]! M$ k% U6 j" \
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.& M$ E# J) o) N$ K/ _/ k3 V; ^
# ^( p; X( b4 m; c+ M+ o/ a3 {. D* h( i7 L2 \
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|