 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?
+ b- A2 V1 N' K' o7 z( A你们要收钱吗 ?' G6 K3 N4 j! B% U$ y3 ~
1 |8 h3 V' K8 L5 D% R5 Z
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
+ K2 z, L; O% S4 \( I/ O8 G
) Z% }$ w. p0 Q/ e这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
1 s( {! s1 x, ~* p9 k2 M$ r
! q* Z* F% u8 ~" x2. You owe me three dollars.
$ P; c, h6 i: s2 a你还要找我三块钱 .* p) ]. ]: T5 ~& Z
k3 ?. |' b* v6 U% Z' d+ n0 @$ w! U说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
5 \( l0 k% U% i7 p, h4 x5 Q8 u4 D* }3 k# y3 R& x
3. Let's call it a wash.
5 j K0 _" c4 M& ]6 ]; q: L+ B; w剩下的不用给了 !- i- Q) x& L2 W' P4 ^
% R! l: Q2 U% h) x4 F7 G% M假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
. Z4 A% r0 C+ O1 {' ~ E% `* @6 V" Z* K L' d* v: J' U' B7 ^. ^
4. Pass the hat.; N, I2 N, m6 g9 }8 D
大家出钱吧 .
8 a7 [8 H& a6 d- L5 G8 M
7 ]' q1 u8 D7 F2 S5 }2 e4 o& z( Y有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
7 j4 a& H" y Z1 C; ~) I6 H9 V
* H2 S0 o; }# j" w$ m% m- n如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
3 _) H% g, Q( H& S- c2 ]7 @; S" \5 Y7 K' c, V
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.' y/ B0 L/ G9 T; R: L* l$ \+ x
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .3 ^5 q) I+ [# a4 ]$ A+ \
9 y: X& K% h$ q( \9 d' e) W6 t
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
" g$ w9 C! P" _6 W ^5 n$ h* H! m0 G, @# ^ L3 Q) E
6. Have you ever seen a silver dollar?
2 V% Z+ M/ O. g7 ?/ j有没有看过一元的硬币 ?7 l) L, ^) i o3 e4 t
% V9 D1 D( O! y
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .- x! S: }% E$ X% v7 S' q- b
$ c" @: C/ S; x8 P3 y
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)0 t C6 v( [- J% i7 h# c# X
# H2 b2 p' O! u% ^4 k. U7. How much is the cover?5 Q$ |( N/ v1 N; H/ c7 u
入场费是多少钱 ?# C7 [! y+ |, b1 I9 i! M7 t
. v2 g3 n/ s8 O
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?! b D3 X7 S& k5 v
- I: W1 @% A/ ]6 R8 d
8. I am broke. s* N' L, n; L: W& z& A, S
我很穷 .1 y$ H5 [6 z2 O ^
: N* G$ V6 l, P# n/ h1 s2 q
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.9 F, P) N" g1 T
' g( J; f% G3 X* T H# {$ J* S/ p/ U9. She just got a sugar dad. X6 J3 V" \) E# L" O3 v" |0 l
她找到一个有钱的老男人 .
3 w- J; p0 K# Q
. W) R- |$ R! L- [ S0 T有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.2 v& Z3 c1 r- u$ w' j. ~8 |
+ w3 {) z. L" \" D, R10. Ching-Ching.
. B+ o% l2 N2 V5 `0 b4 N" X) m }$ y钱钱 .6 _# `2 b0 e$ x4 b( X
. Y2 ?/ {2 r: _. y' ]) Q大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
' G6 C& d. E! w5 { F/ g6 b8 s+ p' p, n2 z, h' l$ \5 P
% k4 C. A- L% b0 i. T0 h希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|