 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
# B! v# R' v7 k5 j; j% ~: O4 B1 v! `4 P& Y
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
; a$ _) |! F9 P, @" U0 q
! B* P4 s1 j. O' l0 K现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
" `2 J0 _$ i5 P- I: n" O! \" X, {2 n* F; j' f
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
9 w" [* ?. F, k2 W3 D. j7 H: A( b4 H9 y& M8 v
类似的例子还能找出一些,比如/ ?1 k( q4 W. u, c8 R g2 A7 T
close (adj vs. vt), p5 \& p, c+ o: U
advice, advise
2 v+ h' _9 U+ e2 A Shouse (noun vs. vt), I+ @6 W# {& v2 h+ R3 Y" ?: o
loose, lose ; n5 d1 J# @$ A% ~$ N% l
relief, relieve+ |0 Y: m/ X/ a4 t
5 ~* F6 F8 E! n6 ^6 k, gused (形容词 vs. 动词过去分词)# O. G6 P9 O2 P' s
I'm used to his stupidity.5 p; ?2 @3 E9 R: G
I'm selling a used car.6 ^0 }* i: S9 J
等等
/ N9 z% i7 k# U, u8 l
! _/ a8 j& V' @, l5 l有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。% g* I1 ^. x- T/ G: [
# z; w8 ^3 {% K; l& n$ a" x \: u: w
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
5 j0 J0 V% C- c' z$ w& @( d- D$ T3 v; s) |
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
+ s; u' u" O# R d! E
" R6 o3 i" j5 q8 ^: I- z. S另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|