 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑
: S0 H: N( N( B7 l! e
- M! l0 ?( ~. h3 u. A$ u" Z英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。' o. r- a8 b+ @/ X# |4 o( N
7 N+ A) p0 y1 M5 {
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
y) ^& c" w0 Q1 Z) B
* {- ^6 U3 g$ ^* V8 h' V2 L! cexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。, b& Y6 L B3 [& j- Q
1 ?9 a5 X/ v0 a/ _/ e6 M- b
类似的例子还能找出一些,比如
* J5 x3 ~& V& G' Pclose (adj vs. vt)/ Q0 m, Y% B4 R8 N6 r
advice, advise
" F# K( I; V6 G+ K. @house (noun vs. vt)
- S- u. T- N+ [loose, lose 3 E# S2 ?3 k0 n) ?1 K
relief, relieve
$ K! `) e6 t) z- ~/ e2 w) ^5 L6 l; F8 f" o
used (形容词 vs. 动词过去分词)
3 v/ M& i! F, }: Z7 j6 w+ @" U4 zI'm used to his stupidity.
% z1 k" t! t) H8 KI'm selling a used car.) z+ R; ]( @' T$ d5 g/ i* B
等等
: y, j9 y8 }5 j& R& h" B
6 @2 t6 G$ v% j0 u有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
. w& Z, `4 h6 S# Z9 C# W. N, a* J1 F! o
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
0 z3 }! M* W" A6 T: i
* k+ B) z- e5 S0 O0 i2 q+ U7 v比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。 R2 T# r+ Z) `# g
" B5 I' ^, ]$ M. g" E另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|