埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1114|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
  Z) k2 E+ g9 D  N: m* a+ G+ Z  Y6 M5 c7 N6 s0 S# a' [7 o
  Men at their birth, are naturally good.
% c( R2 T- F# }0 b3 V( g" b! j) o/ Z. u8 _/ D$ p$ v

! G8 G% z! E: q& O5 i. n9 ~  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
$ V* F5 c3 R! e) C7 J; C' R; D3 e- J  e+ y  y7 n
  解释:
3 _4 a3 k( X; d( n# n
$ l: W6 u. f6 h- H$ `; G  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。7 m$ n$ v  Y; C. E( _

  d4 }. _# p& m  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,1 \0 e8 O. K+ Y3 r0 e7 G

) t# ~  `# G; w, _( @  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。1 g: b0 K4 B$ [$ ]! o: N. q3 q

! ^  `/ m# o# O# P8 V  解释:括号内句子或词语为“增益”。7 E2 F# ?; H6 O; W. |
2 M" ~# a) W, T: a' w4 K! k
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
6 \9 r8 j% u) ]1 d, D/ A2 O/ @# B/ W# @+ n; }7 i6 M4 B, E& z& V
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
1 l: _! _' I+ ?; r) x( \2 q6 P
: q  ?+ R7 U) X  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
- N$ E, }$ X' {: G* P' \# G/ V% x. C4 x  J  ^- y, `6 L7 e
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.# ^" K2 o9 q) Z" [) F( r! s
* Z: G% H: e7 j$ |6 ~2 J; x4 y
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。  D$ ]' ?( @. I( p/ L; C

+ J3 P" x* P! g8 e! u! o8 Q  注意事项:+ b7 }4 u8 u. S# V; y

) O# c1 J! D# b0 s# N  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。. M  \# n# u7 E4 D' h
# x3 V" W- k( h7 }* t/ ]3 K
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
* z+ i( R0 K" L6 R2 G6 G7 d; \$ d# r
+ L6 {: N! g, T2 x* n  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
  f# t3 U" m/ e* ]4 ?2 N
- j& s! b$ o8 A  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。( \; N1 R" E( `, {: }
+ n: g; A+ r  ?  r2 Z* [  V
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.! G. K) T6 Z( C/ W8 B8 J$ R
+ c7 F1 U) N7 W0 D; j
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)2 f7 f2 Q( E3 X) J' r
$ L: A/ X7 ^. r/ g( j3 _6 a" U" N
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
8 _% {( G  n0 L9 m/ e; ^2 v" d. _0 m. ~% ?& k( ^1 R; q/ o" r$ i
  Tou of the Swallow Hills had the right method# F4 G+ E3 l& p7 E* w  z
5 g9 }1 ~' f* A+ j1 i
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
$ F3 `4 l( h. y  H  e( U- q- o, A
; @$ P, y, z& t0 J, e% S7 P  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
3 E7 g1 u8 ^. X
# C7 `' `' t3 K) C0 q4 t& x4 R0 z  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
. y* H- O! G8 B2 [0 Y. q
- ^8 C2 T6 V7 m+ y  养不教 父之过 教不严 师之惰, I* \* S* J3 M, @7 c/ G. @/ a6 z

9 d$ Y) S  `( ~- j  To feed without teaching, is the father's fault.
( p5 X5 M5 I  m) t( A$ u* K% ]/ x3 R. Q# _; `9 J: l
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。1 _6 Y6 S' ?+ `0 C( ~

8 }2 R: d" X, }! }  To teach without severity, is the teacher's laziness.
; J! s& O+ B4 h$ {! E! c0 H! F' z
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)( U) V$ D& G7 _* z; Z9 u: _
5 {" v: r2 g4 m/ @
  子不学 非所宜 幼不学 老何为2 ^' ]7 J$ Z- H. ~  W; q- @) ?

1 |" \3 u% X: p0 O$ P' q  If the child does not learn, this is not as it should be.- F, q4 q6 v3 p3 k- O  \

- ~' t3 S, ~# d, W  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。: r% w, H. b$ D3 q& s  {2 f6 S/ Z
8 P$ s3 F9 V: M" X
  讲解:
$ T9 _) @0 G" _0 }8 T6 d- j' z+ I  q1 y9 m% ]' t( }1 p% O
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?4 A; a9 {/ h7 a1 X* S- Z
' [2 K! @8 N* C! [( F
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
- q5 Z" p: Q& X* q/ d: [3 s" i; Q/ d! |* g, ^7 w
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
! D9 V& d4 Y+ r& Q$ d4 X
0 Q0 L6 Z# o/ z8 L  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
* K% t, \$ q# M, B3 h
/ s5 k5 ~$ z8 l4 F+ ]  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。5 C; o& ?0 h3 R& K; H
; j6 b. B  J  w( ?* o1 o/ U
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。5 c1 |' v* h3 D6 M
" W5 }8 f9 T. G: B' U
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.+ S5 e5 s6 y* B3 l; h
+ ]( b; ^) A9 M
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。% ^; S3 s5 p: {% ~1 U9 [) i

' u5 B# S' f6 Z7 n- E2 ^  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
3 ?1 K! f' P5 S4 X7 O& f1 T% Y( v7 w; N3 l8 ^! a
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
0 }3 i7 o: S$ u% |( }& l. w
$ ^9 t! }1 U2 ~
$ w3 f+ O/ P9 Y% |/ i+ o  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
% g' n& V+ g6 K7 t* d( `: |& D2 y7 V/ c- ^3 c" ^6 ]$ S+ h. g
  注解:
  S) w5 m& p' a, X$ C0 K4 ?4 ^( Z4 C3 M% S( t7 Z
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
% z3 S1 t+ J: d. A. z- G* c4 l! ]5 J) ~2 Y* m; n
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
4 S2 g0 `: B5 S/ L) g# v
9 ~1 ^4 u' m6 i. J( ?; c* N, p  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
: Q/ [% \- v. r0 g1 G6 F- g" j% s2 a1 L0 P
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
, I1 g* z9 r  s+ f7 T
9 F8 _1 m  }' C  t$ N9 k  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!! u0 F! {  W6 u$ r+ a$ E8 @4 h4 d
" M, K& g, @* f8 Z
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
) K7 T5 A0 m$ i) _0 d
1 j: ~+ X+ \7 t) C  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!- V! F/ S9 T4 d2 i

7 E+ m: H: D( }+ T: ~6 s6 E  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知7 c+ z* f6 }3 ]
" h% o% S  F  j# `3 F
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.& b- U. b  {7 t8 N7 B/ `- N# [
, ?, h& X1 {9 [0 `
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。; B. {4 P; h6 {. j# b& w
, b! d9 o& H  s$ {6 W8 \
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.$ f; t" Z  F9 h

: ~% D& L1 d* W% ]$ o4 w  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。$ [# p% p7 _( P* k. f  `
. a+ C/ R+ b/ J  O9 @, R" L/ F
  注解:
% ]7 y+ v' Y. L1 f8 v$ ^9 J
" d3 E4 D) ^5 c! W7 p. P9 C  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
! P, t; C' Y2 ]  Y' y; W/ m1 K* L$ b7 I$ e; q0 D# Q
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文. P& I6 |" S8 F% f3 a

5 Z9 }7 a# ^: K; r/ s) o  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
0 B' D( o0 ]; h9 X  G
" V# y# p6 i" T# t- \  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
. b9 T9 K  u3 Q" P8 |/ G. t. H1 D* F
  一而十 十而百 百而千 千而万
9 M4 r! M) D* v8 K' g8 L2 H0 M* V# I( E, H
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
% d2 y; n- G" I, A/ p
& j7 x  C) {$ R2 x7 l  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。5 q' [. F! ~3 f
/ B& v8 u+ C/ J; b  `
  三才者 天地人 三光者 日月星+ P% i0 A9 p1 }0 S/ u
# I3 b% F! [4 X- u
  The three forces, are heaven, earth and man.: I9 H  D7 F: s& t

4 b' K( b/ E- e( S  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars., M) g, j+ ]4 |- K4 {
% L8 r8 o& f/ n4 h+ M" c: |
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
0 s8 w$ v: W/ f6 R! f3 t7 {% H* _- Q* L% \: t0 c
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.( B+ t" H" P+ u; D$ R- Z- ^
1 {+ U+ }2 M1 O& ]
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
8 W% Z) K. B+ B# Y- h  I5 [) [/ R+ S- _* i9 D* {3 N5 R
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter," a* k, M* l: d5 B9 q
% G3 L: J9 z. c& X" n
  These four seasons, revolve without ceasing.# z+ G+ s. [5 e- }( @! N

( q' H" P+ D; W- j0 N. B  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
# A4 h, j+ \9 d# _5 u
" k# a% K* e% Z, D) o  We speak of North and South, we speak of East and West,8 H" Q7 x3 e  q. Z2 r, I- t

) e$ j  D! c+ E$ X  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 00:05 , Processed in 0.219466 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表