 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
9 F% F) q0 ~% R! }
' v0 {% @7 m% x8 F# u! m Men at their birth, are naturally good.6 j7 N, \6 K2 \5 {: W$ K$ M+ r
' ] S0 i# t/ K9 F# K- c
. ]; U( {% V6 z9 o! t' a 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
8 X0 b( M5 L9 p8 X; x( ?/ J
# B8 z+ ]* h, o 解释:
; u- R7 c* G) M! h& E. X: g7 T! `( h: L* K# ^ |
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
9 S9 b8 X5 G. Q9 d4 l! P( f; g0 e4 l; \- J% E! @/ U0 N
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
1 g! P2 A" x5 g6 O' S: @. M8 u) ?
- a+ ]3 X5 D, ] their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。" R' y" [; o- F9 s, e ]
8 l- b" K. v. A% y 解释:括号内句子或词语为“增益”。
' D* U( y8 ~* \. C& r* ]! u: O% c, H9 j/ u
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专; b0 o& Y) ?" ^& H
7 n3 |4 M) }: q$ F If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
/ h6 o. o8 g5 z: I* {5 S
4 A) E* r/ H( b! f, R* r 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
3 w& u' j0 b$ N# z: q" Q1 E4 y; w( U9 V$ ?+ B9 q6 K+ i. B% r
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
[0 U/ @1 ~; T) ^- U$ x/ u# B
7 C, [5 K; T: L" H; ?! ~ 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。' ~. Q9 P3 g k9 N5 O
/ ~0 ]. Y+ ?+ l1 P1 s' C- `' x5 O
注意事项:0 B- m& o1 j- n: A5 Q
4 z* d5 i: C: \, a! U0 {: P 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
* D- r, m1 g' g6 t6 B% T# W0 z+ R; B; Q! y
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼' {3 E* K* v- ~1 r
5 C2 q# y3 _$ o9 R6 _4 W$ w7 q& ^
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood0 y( D2 M/ [: V( [) w1 N& Q
; P- F$ b/ l3 h$ X2 {
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。/ `9 h% @, _+ c& o4 B- o; W
$ }' E0 I$ @) l( h
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.- X+ v( x& D+ A) t
, ?" X' G) s7 }% i
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。). c, P) X0 w. m
1 i# g9 Z, A* X) L+ k# F
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
! w" T' ?' r) \8 Z* B
* @2 Y9 b1 Y# g8 L Tou of the Swallow Hills had the right method7 Q0 K1 G9 a* L+ q4 y/ ^
* K6 `. ` _4 e. z
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
" {& @% D" {. K1 a+ P) x8 `; ~* N$ K+ p4 ^/ _0 [" Z% f4 z
He taught five son, each of whom raised the family reputation.2 F& W1 P( ~ d
$ L- c' q% B a( k* T3 R# \- n 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
( b8 }" s! ~- E) ]( t5 Z5 H( e- {) G9 Y9 b8 h
养不教 父之过 教不严 师之惰- q/ S7 `) u' _4 Y" n& v
4 O- \4 V( a' V4 |# Z4 Y To feed without teaching, is the father's fault.& L; L' y" Q2 O" k0 j: U
+ o6 f3 u- k- e8 M2 A
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。, U* o' U; P" H/ d+ l7 D
K- F5 U, O( E9 @" \
To teach without severity, is the teacher's laziness./ j& H" k; w3 H
6 {: ]/ ~+ k' A* a: q" K
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
1 Z) v( I6 m; d7 `, \
+ O7 k6 ?' V$ ~, U 子不学 非所宜 幼不学 老何为
% w/ W, p8 f' G6 a
1 k! E: B& k1 @+ F If the child does not learn, this is not as it should be.. l" z. L7 d0 m0 P. B5 t7 \
0 _1 l8 e; p' e5 O/ Y1 C* u
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
! h" C' q5 m8 y% ^& y. i$ v/ h9 D
讲解:
+ V5 U" i7 G6 Y3 d; q: l. q/ k4 m% Z! X) G$ W; L% O
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?3 E% K* e; J& s
) d6 O5 v* k$ e+ r
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。! v8 X* ]* Q, w c! g( v
) R1 e1 g% |0 `* n
玉不琢 不成器 人不学 不知义
3 _' \4 h* V+ ?" F c
" Q: @$ u. P, x' \9 O9 f3 [ If jade is not polished, it cannot become a thing of use.- D" F! I4 ^6 |/ a! U9 z$ Y& K
% @* W0 w, u3 Z2 o- V; i 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
! R/ O4 \6 n9 I, I5 O6 T, l
0 g: c) ?; C1 G6 ? N c; J/ O 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。: H! w; x+ o `
- L6 U% G1 T4 m/ n
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
% Z5 I/ u6 X9 B) p! Q- P) z/ y0 l* E8 n3 F
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
6 |1 D- o" R# s9 i5 [2 h3 M9 I! i8 n4 p; K, K5 ]
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
& L% ?0 E# f7 Y1 c
. J/ E; D) O* v+ d. zHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
: j3 J+ V$ ? d$ |; M! X$ g' P7 s
, F( [% K5 X! x& g: ~
4 E$ D" j& q. y$ ~. v. E 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
) `( [2 ~; |: y/ m4 {$ ?
# Y5 y! ^8 \1 `6 z& r) F3 V 注解:: m% R$ t6 E$ [$ s
* N! u% A/ ?$ C: f 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
4 e% s# M- r% b2 S* E8 H/ V& v$ E5 \, [- x
香九龄 能温席 孝於亲 所当执, R U' \. ~0 }) C. M
9 _; j" X) \8 @+ m: X Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.& z' L. q3 b1 J" E8 T0 L0 M7 R2 ~+ D. W
! p0 X& K' o8 ]! a' S 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
1 ?! D4 J7 A) y1 z0 Q$ F* w8 Z3 g( `$ [
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!6 B. y% }% X( w' s( `1 e4 y( o. E
7 l8 P1 L" J7 ]' R) ] Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
( [- l% ~: N% P6 `" O7 b( t; T; e# c- M8 E
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
, }/ p4 ~9 ^4 R0 v& i8 L/ B
1 x# @ t6 [- \* ~1 G 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
! B0 K& L+ V; K) r0 Q8 U, \5 o) D( i2 K& ~5 [
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.9 G! U/ a) q0 o4 I
' W( Y# d; z; G* G' x
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
/ ^: x) m# q; ]- r* h; F6 x* _8 C9 `; Y; D
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know./ s: v; F4 S. F: k- }$ d# G
$ O, W; n! P/ u: F P6 A
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。! C0 t+ Q0 @/ t6 x+ V
8 e/ [4 @" A+ C
注解:" X. r% m9 p8 d% l. ?) I
$ A' r5 Q3 V( }1 {' g
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
1 Y9 c0 l# ~" f5 ~5 ]5 C) W
7 Q8 L# q+ {/ s( p9 ?% W7 N 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
& P2 F: t" x' J! K
X8 f7 a# R1 q% ?* o Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。- O, A' D. z' a
/ A) I7 o9 I% l* M
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
) {" y: N. e) K% _8 t
' h9 A$ Y- Q3 U7 b" G) Y! W( q 一而十 十而百 百而千 千而万
) D& _ M# ?1 Y5 g3 x# }! y. C% n% }- e" x9 A4 E
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
9 e( i, ~) y7 o) T& \0 y2 C$ `1 j- Y9 \4 U3 x! R
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
: `4 h/ Q0 [8 V* y) u
5 n5 k# N0 d) m 三才者 天地人 三光者 日月星
- l& u& a) I7 C! \8 _ ?) F8 S2 W: b, O$ A
The three forces, are heaven, earth and man.% ?5 K! j6 _7 z: t/ P+ p
1 M. ^1 { ?( m8 D' P9 R" S8 t9 d
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.) k4 N- z! A P, P( Q: o( R' x
q5 j/ @+ Q. g4 Z) h- I+ k6 h) U
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
, w7 J- D7 |+ l1 `
$ p0 F9 t* v/ j5 \5 }/ V( \9 D The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.1 k4 X# M4 W7 y
) q9 u m3 Z: D 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷# @/ K4 T2 _4 b9 c
$ u( N3 S# B1 \- m, r$ P
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
2 S$ u* S# x+ d; _4 [. G% y E) S) C- z( j0 S( j
These four seasons, revolve without ceasing.
2 L- U7 L! i# Z7 M0 S s) b, q" b) K9 `2 C0 {& U
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
z' J2 j" [2 y0 J
* V: m4 k5 m5 _/ h We speak of North and South, we speak of East and West,
2 V* j: q* @6 q I* I8 r
7 I! v6 _) E) w! | These four points, respond to the requirements of the centre. |
|