 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远% h9 k, W. e) n0 X
0 `& ~, P' W4 \: |' D Men at their birth, are naturally good.
4 `0 G; P2 Q" P) C- d4 v' A7 Z$ Y1 J* j7 a! q; n6 O" J5 }" [
! ]" H7 \$ w T3 q, V0 Q0 Q. i 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
1 v/ R6 ~1 B5 g4 [: ~ p+ l/ ?+ W# A4 v% i2 l# g
解释:
! }9 P3 v* g5 F: S+ f3 v. e+ [/ s: Y5 H9 U$ ]% b2 `
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。( S+ e% A z4 t3 B' ?/ D7 s
, }. s5 m1 a) b" u$ ?1 G" r
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,/ `) h* I4 S; r
# s: p1 e# L% D1 K2 f K* n: C5 \ their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
% A$ K2 g8 b3 ]2 [9 L* | ?0 A- O' b! C8 D3 F) X0 R8 z7 e
解释:括号内句子或词语为“增益”。
9 y, q. n' d8 Z( O2 a1 M; A2 m' s: M. N' |# T+ C
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
' ~9 y8 T- S; }9 m- A; q/ ]. G9 w z0 t, l% n
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.5 K7 g" A* e9 U1 B
3 j% b$ B, t: R' z V* b
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
# x- l& @6 g( a+ }9 H# w5 A* _' o0 R: C$ \1 u7 ^# e3 Q
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.1 B* e' g& L; u
+ f- J6 m5 X* K' K8 Q5 K6 j
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。8 D' B( A1 h& F' I4 \0 {. W
5 Z% e! l9 g) {8 _/ l 注意事项:
+ i9 \8 T5 N2 w: J, @0 A1 p1 E) B
; f7 H5 M3 S' p: W, N 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
. p* Y: a& {; N; i! s
2 G0 P( X# @! \& ~; } 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼& x; v4 e+ r5 \, V" t' [! U
9 E- ~( `( U( P; q
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
: r, }7 y l# L# K' s# u$ A8 t. u0 U5 }, {- m p g( x8 [6 w7 E
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。, {. I2 e) y$ t! @+ _* I
) P [8 p3 o+ c1 k( ^2 p6 s and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.% p( z7 j$ K$ }9 D0 J! T" W
: g1 M3 ]( P$ V; o0 [
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
$ k; y6 e) L) @2 m( c7 z( I, N! k6 h: s, Q
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
- ]. r( t5 L$ @8 O
1 U. z% N% U1 K9 ~8 s5 F Tou of the Swallow Hills had the right method: K, s2 w: k; x1 r
% g8 B! B& x) {: _4 f (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。3 h/ Z; f Y H5 u
+ Z$ ?/ G. }" l6 ^/ d0 d
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
- A H; j4 l: d5 u# q. ]! j1 _
9 b! d1 {6 d/ P3 s3 c3 p, G 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)6 V6 p. N- ~8 \, |3 h. t4 f
% b! v {3 x$ Q3 N5 Z" O
养不教 父之过 教不严 师之惰- P" ^, n6 m7 l- y# |
9 A" |/ Y* a; L' _9 n% v4 e
To feed without teaching, is the father's fault.( _ K3 s2 ]6 d# l, v
' f: p$ m5 f/ S/ |
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。) ]* P' Z; M/ i) m7 Y8 ^* j
: l6 k( U8 c9 r# b) D( b. f To teach without severity, is the teacher's laziness.
2 M; L& h4 `1 u! O: A o3 D; U- H' r9 `8 v0 G( V8 P* a
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
3 W2 ~& O" {* O- i" ?
) u# K4 s0 h9 T% D m 子不学 非所宜 幼不学 老何为
0 s5 q1 t t: v( l% J y8 K4 e
* M! F% x- Z' k If the child does not learn, this is not as it should be./ U4 [ t5 J% g& X) B0 Q! X
7 a6 J; }# \/ Z# [6 a7 x& B
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。$ K) W: \. N" X3 e( T' V; q
3 @1 {$ d$ B, J/ \" P9 |# I1 z 讲解:
: e4 W) y/ T: b6 z& j0 H- Q) x6 M: R/ T3 H# e' v7 E
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?; t& G3 W' H5 O$ T h* h( W- a" e8 f, U
& W d* X$ u6 {4 S2 w6 l8 K
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
6 c4 v( K& S$ Z! U5 e* I9 q) Z1 w
- A r( M9 r: D 玉不琢 不成器 人不学 不知义4 ~. h/ ?! J% _1 T5 {
5 w& _( T* P: b, m- ]
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
# D- |, s+ a& g7 y2 A8 B8 [' G# f. a" q7 k; [$ [- q) y
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。* c: ~) b7 D( E& W; [; y- l9 y4 D
; ~/ S h2 r+ G( j 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。! a" X- {; r4 q8 {6 d( j
! y5 q9 q# V+ o
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
2 a4 ?6 ?/ D T, |7 t3 v, Q; M# D7 w% D& n
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
6 a* R6 [- w. {
; l! H) y6 m8 B4 k' A/ } 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
, P8 o$ D2 K. L1 ]4 I
V; t' |: r+ z6 w4 V; ~ x; bHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.* l6 V) k5 m& k2 ~- t5 p0 R1 h
" h9 \8 E4 B; L V+ c
6 J: O9 ?! a1 }6 s. m6 `
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。- ]. y" Y4 |& T
* a: z* f" s& \% e: p7 p
注解:* |. y; F2 A4 U' l/ j
# n$ `: X; Q' Q5 [, Z9 [ 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
7 c# z7 c$ h: {- W8 A6 ?0 e
% l/ E, I, O5 X3 p8 K8 i8 | 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
5 ?* t; |7 L' F
0 R% Z, p2 B8 ]9 y) H' U Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.9 l, e( ~4 h& f$ Z% |9 Z; I
! [( n5 s0 B: a9 g
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)2 G/ Z" o' H* z9 y# i5 T
0 C5 Q# \' n% U/ D
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
! J, A4 K- W: Q z" l2 v$ O& Y; O
+ y `% `* A* F0 V; e$ e Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。$ X6 ]" l6 A2 \7 Z& V6 l
% j- r6 m. n- l8 T 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
3 K& k; h" ?' {' d3 h8 j8 w0 ]( Z, j# x+ m4 ~# M- H! \2 w" ~
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
- G. u# }& F% t. Y
2 p, E9 d! N8 H. _6 O6 b A5 V Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
6 b. `# C- t1 _0 c6 x% v) I# @# n; F8 [7 H4 B
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 b+ ?2 p2 k: c* q; M& ^
8 C% G; } u0 N4 ]$ e9 E
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.% l/ L! e7 {. q! ]3 g9 K; p* D0 E) O
P8 v4 Q" O- N; [
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。9 k& P w) M- m1 y
1 p. Z& a2 w/ Q 注解:! K p0 C+ g' `
6 ^# G, R$ X! J: ]
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
. X) b# s7 K, X7 j3 y: v: A9 ?8 U, ]* q
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
[! d# J! e) Y; g% X, L7 d0 [9 N9 R- H1 f' Q& W3 O
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
3 ? F* F& u5 Y# p9 J
* K7 ]) P9 u/ ]4 A6 A2 ~5 }7 _ Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。% E4 ^9 `% u$ K& x3 q$ [
9 k" ~# _0 P& N, g 一而十 十而百 百而千 千而万
Y2 U) W/ e: ]
2 h7 ?0 t& R! a. _' z( p! @ units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
; i) V0 w6 D- e* H
, D. u1 Y' T$ O: s! N$ \ 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。+ T4 g: R( D9 s' h2 u2 @8 `
, z5 n) s. S" ?" h4 ^) q
三才者 天地人 三光者 日月星
: }& A' E+ \0 r/ @8 O6 ~. a
# T4 B5 E- C8 u) t* g The three forces, are heaven, earth and man.
+ P) W' p* S6 k; l# D. w+ x' J5 ]& g* C
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.7 ^+ o0 S7 e6 y5 ?5 Q, I
% g& T% ?& X4 n3 V3 s3 S( t
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺: ]) [8 T8 S3 v' l8 A8 U3 {
4 ~3 k9 S3 p4 l" j- y The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
, T8 E9 I" x3 m) \/ _2 P X' I9 l9 X
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
0 y# @0 @" P8 c+ t+ @+ {7 S W* r4 ?1 ]
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
4 I) k v7 b3 J% @8 d& @% ^$ K# d* u, Y. D6 {" e
These four seasons, revolve without ceasing.
( ^0 m6 Y z6 n
: A% m: S6 l" Z: f 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
, k- M1 T7 C/ z6 u0 G9 B2 C7 ?9 \, y6 U& Y/ T
We speak of North and South, we speak of East and West,
' `6 @' S1 T; ]3 ]$ n d
2 G& M5 p( [2 u' X6 f These four points, respond to the requirements of the centre. |
|