 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远+ J5 t* W, F6 o" w' Y% `2 y! z
' \* W" p& T% i$ q; y' O Men at their birth, are naturally good.4 `! O3 g% L: F; H+ o
7 X3 X0 E( \& w, @. p* ~2 W
( a8 p7 h4 |6 h% K
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,& B0 R5 \% @5 Q. w; f8 j0 \5 Q
5 {5 C/ \: j/ S9 J
解释:3 N A1 N9 D+ C
6 a% T9 V: t! `/ f$ v3 U 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。6 V- z1 z6 i2 k! o
" q8 o5 C3 H, i" i6 Z
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,, F0 d' B+ Z& ?" L. Z/ h
+ @- u5 B& k8 Z& }/ C their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。, J( L4 D( j! J8 M" D0 z/ ` p
_# Y* x9 k E4 Z; H 解释:括号内句子或词语为“增益”。
/ E( a g8 R3 W& R' o% m9 E1 h8 U' |1 z: ^6 I& `2 m2 b. M
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
/ F9 x. g2 }- Y5 M
1 \# q" t% o3 r, Q6 ^% f) i If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.$ ?! x4 m0 t0 K4 ]
+ N- }/ Q7 y0 |2 `3 i9 V
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。0 V: b' m5 v0 X/ G; Z! z
' _* O! N$ M. Q* m- w4 Q) N% o2 G2 f7 p
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.3 F2 g) V$ r; m5 b0 E% j- O
# O [1 [9 a9 ^) \7 `
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。- Z, B G0 x x# L
9 a1 O9 Z2 p1 j& }! T- @# x
注意事项:* J, X) d- O, c- `' }2 O9 S# p5 H, q
' g8 N3 H9 t$ A
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。( V: W3 N( G y- y( @ ]
- _4 `, J- g: }: m4 P3 d7 L" x
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼: f L3 D; x9 a D. m$ d
3 o& {9 `; n6 A; H$ K Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood; J/ k; I8 X: {7 V: r! m
! i# Z! _# s# o/ V" b* r* A% z 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
8 g" x. p' l+ h% {: d% c6 z) Z5 }; y/ v( p. a4 _$ C& p
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
& ^, t7 d5 X! {6 ~4 s3 e. e6 A0 g- S
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
9 r/ d! @6 ~- N. F! m2 Z
+ G! S! [. ?/ e: a( c. g 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬% @1 Z9 ~) M& i) N' H" |7 c
5 d. j: ~: U; j% ~% J
Tou of the Swallow Hills had the right method3 \' }. ~, Q! u6 b8 t, H
) B$ S2 Z$ D* A8 |1 ]0 ^ (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。' F7 |+ h% Z% [: f% N. M- y
+ i$ {/ @0 v% r1 o& i He taught five son, each of whom raised the family reputation./ S* s! n" N3 D% u/ ?
2 W' p0 Q; W9 P& L, W6 W% [" }# X" g 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
7 g' {4 Q% D3 O2 ^- Q9 ?; R
" p! d: d) f& }4 I' W 养不教 父之过 教不严 师之惰. j8 o- _( w0 q0 {
( ]4 [3 G( I; C" t5 o, ~1 n, @& m
To feed without teaching, is the father's fault.
* M- d1 K) E7 K# S1 G( @$ `; w7 u1 q' `* b# ?6 ]+ n- U0 P; j3 ~
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
9 c6 r K. ^, N3 Z' { {! J
( ~( ^0 i, U0 G# E) D To teach without severity, is the teacher's laziness.
1 Z( C2 H) h1 f" Z5 c
9 S4 i$ }# n9 `+ }1 T 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)/ |# D$ F; x9 H, x$ L: j
* } C# ~$ E* { P0 @; B% H 子不学 非所宜 幼不学 老何为3 b7 |! ~" ?& a1 Y: p: Z8 K
6 N5 U' u% u( W" b7 E: i0 L
If the child does not learn, this is not as it should be.
" @/ w) Y/ j* u+ l) Y& I) i2 \' o
8 B- Q$ z: t0 W2 g4 O: H8 X9 B% N 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。$ p" @% T- o' Y; T
4 U H- ~. A' \9 p& f3 w 讲解:
. j% i) H. F% {- o( D7 C% e. e0 u' e
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
0 m0 I, j: f# }( u- g: _+ x. _# B5 I! B) B, t, J0 \& n
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
' P" {2 ?& H8 q
- k3 s4 S& ^3 k" t% R 玉不琢 不成器 人不学 不知义
- ?& ?$ u8 n3 m }. n% z- V: O1 C4 w9 P" A: M, j4 _$ ~* {$ ?
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.1 i; N5 S- {; _: {, u3 l$ e
! L- n) ~) O9 Q6 i8 p/ @
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。% } A7 _7 i! l
+ R6 p' j, u& `; t4 Y# Y
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。% ~* Q2 R/ r3 M) V
# H0 y( Y8 M% A! P. ] W# |8 ~# P
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
8 ^% o; ?. H5 k7 u6 W9 p3 D( ^) I7 ^; C+ ^" Q
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
3 O3 j. O" f6 {0 B0 Q0 x* d) R1 o6 S9 J$ a
为人子 方少时 亲师友 习礼仪3 r3 O- _, Y2 V2 Q* V
1 Z$ X# A u! E t# X
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
0 c1 K3 o+ d& {% W9 \: A* h
/ a7 A, w5 x! ?4 l( S* @* t+ l; L
' U2 O) J8 Y6 t% {% o, { 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
; e A% j& A5 q# f& X9 I$ Y* p" W( X1 p5 d
注解:4 W7 k. i) r* j1 v1 @
6 T! t' d; T0 T; ?& q
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!! o, P/ N7 I1 S7 C% c0 j7 L5 W. P
. y }5 i0 c8 a, `) m" }+ K8 T
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
# b8 P& a1 G$ K' Y; N4 C# z( q- u/ V' N! D) j0 Y& n: X
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
+ `, D J- v( y" g z, H( `8 o/ e
3 K7 ?$ j8 r* ]9 B 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
; W+ X* H& g# C, x! T+ I
) e% i) o L* e& h: W. t" T 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
; c: k& z2 d) k1 M
$ A# e8 Z6 Z) F) Y4 A6 F0 {0 L9 q Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。/ x2 _' T0 m5 d" L6 H6 b
1 b2 p3 v, e# b2 n/ N* p8 p 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
- E( N# m. O/ ^: { B
1 _9 e- X/ y, c 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知) i. { ~* @/ k) e1 c2 K q
2 i& a4 z% ^: f* k+ i Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.4 I5 Z" g: I) Z+ O$ D& u: `+ f
8 R" }) f1 W: y( |1 @5 t& Q- v
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。2 ]/ t7 s7 h0 A2 E) K- w* |
1 @7 a& ^7 w+ R8 v: L& v, x
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.' i7 e7 J. J7 \% L: v1 F" @
' G; J. f+ o; c; v9 S% w, U* ?# a 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 A- t+ S: d7 j4 s; \
7 ?' h/ _8 U/ M6 G# M& b
注解:
! A9 }, [- s$ b1 ~$ u% ?' ]- B8 e* S# z8 ]+ ~$ b8 Z: k9 d
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
; I3 y2 {* ?- a2 L3 A9 } X5 i( g H8 {
首孝弟 次见闻 知某数 识某文) Q0 P$ x! x4 a( G, w; Y% o
$ X( ^: `! w' R3 ? j( [) { Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
. h7 b& X g3 @: Z& B6 p& u# l: B6 }; ?4 y/ W4 o
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。) f; w1 K, ^2 n' D) k/ l1 P
- k6 u# w0 b. a! |# c. X5 Y: i 一而十 十而百 百而千 千而万
' I( o( b" O, ^+ L5 P1 Y3 F* u5 e9 C" e4 i9 \8 Q' M8 F4 U$ y4 p/ M; R
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
% w6 s. L0 C0 }$ ]9 L% E0 R& U+ a% T+ [" k Z
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。4 \# u6 T3 x4 D/ B9 T# l
% i$ X4 w- Q3 v
三才者 天地人 三光者 日月星
/ F9 z* U1 G! d/ ?
' V; G8 |7 b4 l x0 r The three forces, are heaven, earth and man.
2 A) }+ x& P2 {; m8 q; ^# X
* R$ q5 S" A# w' x! g; P* c+ k The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
8 _# g0 P0 _2 U! ~. d# I3 e# F- u- D
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺, w! @ K' U4 k# w
7 u- F5 Y4 I! m The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
; ? L9 ]8 u$ F, y! R( j' J$ M' W$ Q" ^2 w
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
9 m g% n L1 N, e( U: g+ H, d( [: M# t# ~3 @9 B- J2 Q
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
j6 E+ `+ S3 I" F) F
" T0 @" ]5 ~; u% S/ Q# n These four seasons, revolve without ceasing.9 `9 h+ Z. v9 H3 w" }
+ G& [0 m8 N; f/ |5 V& l* L: w 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
- g# W5 S; _, X0 j4 t; |) z+ e8 s) i# |; a. ]
We speak of North and South, we speak of East and West,
w8 Q4 n. d6 `
. O' p' X m3 o+ ]& c These four points, respond to the requirements of the centre. |
|