 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远- Z" I- ~ t# j. m" u1 Q: c
# i {% l3 t& @( Y Men at their birth, are naturally good.$ f; }0 [+ J1 [( y6 v- T
/ {- y9 v' b& Y3 ]7 Q ) u$ b0 n& H2 \. a4 H7 m4 x
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
$ s* g" f: r! r/ t6 A6 O8 n; W+ Y2 c3 ?3 e4 P1 \5 Z% W G2 l
解释:. T$ v% W6 x7 J* Z1 c
- I& Y( n i s, Y" M
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
# D- q% f4 U* u& Y3 A! E3 _ ~+ |3 X; L# e; z5 K$ B
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,8 `" Q' j# K% g2 C1 _4 ]' q' h
/ M; q" n* j1 |( {$ X their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
* v+ y \* ^5 v, k, k1 \$ i6 _0 T/ r" Y# N
解释:括号内句子或词语为“增益”。# A! w8 ^. o& H0 Q% x5 F. T) I# k+ Q
5 }0 o3 @7 _8 S% M0 ] 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专6 X) U' }$ L! K/ w
6 y. }7 s/ [' U If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.' `0 X5 f9 ^( h! |% `
+ u( a9 `+ X: I f$ S( D
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。9 Y7 j; K& ]2 ` P
: o0 G/ a* N: X: T* }3 } The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
: V' o. ?, K: V; l2 t& J* x7 M% v9 [1 u9 C" |& e; F
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 a& a( N: o. W$ F
9 [- K- \9 H8 v* K
注意事项:
* y9 D3 @9 K* T$ B+ e4 \* V0 n, c' Y5 w1 M, O( C1 @# X
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。4 W& `5 T4 I; f8 M4 T+ c0 E
, x4 q1 |" \4 z2 w 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
5 S: y( V( r6 ~9 G/ C, J* m& h. @8 S+ \$ m+ E+ B7 J* l
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
& o. x+ p; k7 n/ E2 c" `
( j& G. a: Z3 y 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。- B& U& e+ }; ~2 k
- p5 u) b. O0 O4 \/ I and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
( H# _7 {* r) C7 I1 \4 d, j
. ?8 O: o3 \) p( O 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
3 e) @ m0 @* z, q2 O& O
. a9 o6 G& {8 I2 W 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬, ^+ Y' x k+ k: n7 F5 u7 ]4 u
! h1 C; P+ C, o
Tou of the Swallow Hills had the right method0 Y) c& t! u1 M
6 O8 ^0 {9 j4 n2 `0 } (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
1 c$ @; u& k I6 B/ f
2 p5 H$ C) D; [7 \4 U2 w He taught five son, each of whom raised the family reputation.
/ c6 }" N) z* C( ]) t0 O# a1 X: p
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
1 f) C, _1 _7 |; k% B$ p2 E! W3 f' O5 a
养不教 父之过 教不严 师之惰
( B% ?- m9 f; z
x# r! Q# v( v3 j* _8 L3 [ To feed without teaching, is the father's fault.0 e. E; z6 A9 @" }( u
1 I* A" R: m. { ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。3 t( i! `7 l' A8 l6 V+ ]9 p
9 J# O9 W/ L% w" w
To teach without severity, is the teacher's laziness.& l/ v# e5 |1 T' r' L \
9 r; s7 N0 d0 y8 i; f5 l6 B
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
, G" @/ D+ Q) d* B! h" h, k
. ]% w0 p2 D# k c9 L' l1 @2 {: I 子不学 非所宜 幼不学 老何为
9 f7 o0 e% F$ Y+ [& G# i' C/ D! w( s x' v( R) E
If the child does not learn, this is not as it should be.
0 D# w8 t4 Q" }% S/ `
' |0 |4 P7 W& w& r 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。. \% d& I6 h' p F. a1 g/ D
1 A# m! G* _1 V2 `0 y
讲解:2 A2 S" n3 D; w% b0 U; f
! X. l; y2 x* a$ v; r- J8 o. D8 H 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?7 [% J7 u" Q3 @, z. a2 \: A
6 p$ E/ H* V4 L9 o- Z 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。7 H3 k# p' |1 x
$ E' ~1 E8 Q2 ? s2 U 玉不琢 不成器 人不学 不知义
( O, B" c$ X/ _& W
3 V- R, G6 ]( D1 @5 V( h If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
3 r1 K1 R; k7 c' l& Z% {4 X; {# I2 _1 ]0 C/ J; z" Z
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。6 A7 K) y5 }5 k0 k5 @4 Y8 |
/ l; S F9 L. _& v$ B! Y0 R3 O0 q' K 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
! ~ F6 l% C3 |0 V* t- s6 s
. k/ m& |, I; m, D If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
8 F6 D$ R, F; D# j. {8 v- h4 p
$ P' Z( b6 H8 `. l4 N( o' F (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。: V8 A8 V+ _* n* r3 f4 \ Y
, c( o$ G8 ^* J2 {% s
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
# V5 o$ U8 Z, d: s% U2 G4 q# A& O
+ d3 H5 [* T4 |% V" ^7 k5 D2 gHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
- Y B! @. R$ ?! Z) q, _: A1 [
: @( j4 T6 Q4 w
( _# j9 k$ z: |( Z7 x7 P 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
% B8 v0 ]2 B7 W( K% @5 _/ E/ j9 e; @2 m
注解:
. _, G( G8 h& ~) o3 a5 Z" E9 K
( h! X7 |! ]' Y5 H7 P/ L 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!$ J1 {% S1 J5 y2 W, U8 H
/ m0 ~9 Z+ i1 r6 A0 f
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
9 t$ Z; Y; K$ U5 W6 O5 D. K* Z! k1 ]7 n+ ~
5 }, a7 `% Y A Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.6 U3 z( A& H( E' [4 d
5 _# d8 U* |$ I% {2 U) y 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
5 b0 ]9 R% F, U) k4 X/ l- ?/ M3 T9 {; }) k6 E
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
. V9 z, f6 q: z( ~4 Y* e* I" K- p- {) N& [( }/ [ `
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
7 f# F% n0 [" X( [0 R- @. s! n/ m
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
6 |$ Z9 z% L9 k2 }! v) i
( ]7 x2 Z2 c0 m: u+ \) w 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知6 ?+ N2 j8 W% I' F- V0 z2 f
1 ?- z( b0 w% h& j
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
! q' e- }# [$ s& |& G9 \4 x; v0 y, \ Q0 D4 L r
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
3 M3 `/ I3 w8 ]5 p# P1 c5 Q7 d* |' {3 M: A3 [* R* i
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
1 ^# U( a4 S/ ^0 l2 J4 ^
$ \: h! j% Z/ S) [ 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
' ~0 ]# o+ ]% _" `' a4 H. v+ I' t' Q0 l$ ?: j. C
注解:
2 O: F& i' i9 |5 p, k. `4 q( X) Y* p4 v! \
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。) h d/ j3 B# `- k
9 V. F' G: d- F+ T" B! I0 X h/ Y. d
首孝弟 次见闻 知某数 识某文7 K& @2 v/ ^: |: P) p7 H' U( J
: I0 ?+ S/ c9 A9 _: y% j Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。1 i( E+ Q' X5 W8 z
9 h+ p% o( f: z+ @( M3 T Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。( i5 W+ \$ Y* k% s
6 A/ S5 W) l2 O 一而十 十而百 百而千 千而万
4 U7 u( k$ ?8 Y: ?& z# x' `/ ~0 p$ {, K- p1 g8 w% p
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.& m% E! t* h# t% R5 ~. _
8 S6 W, x* M5 i( j2 S* H( `; e 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 v4 h1 Q1 t# c+ z5 M; U
/ Y9 h( _) E" H1 e! z$ i' J3 v 三才者 天地人 三光者 日月星+ ?0 W$ q" n6 A/ v( @( F
- \, P) N9 K+ D1 p( D1 U7 f
The three forces, are heaven, earth and man." y6 C! {5 i: c9 }" `3 M
" [/ `$ \& U7 `8 R
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.$ C& q4 ?0 j( K: q
1 E% Q. m+ k) _% K8 M8 l0 \8 N8 T
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
, w+ L9 W% }5 X# R) |
; F7 D( J4 i1 K# Q& J& B) Q( c The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.; j4 D* U% s9 x9 |; w* J0 T
# g' {: T* n- Z 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
. }6 T) j: \1 \1 F
4 U, P' A" d; v% Y' t0 F' k$ W: v We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,$ j! c ~6 ], j4 k D. S6 F4 \
/ O v0 N1 s9 O+ r These four seasons, revolve without ceasing.8 H, M6 d8 s% F( k, f: _ X
. A5 V; b! U6 r( h 曰南北 曰西东 此四方 应乎中4 q0 e1 @, A/ N: U
7 Y% c/ p" g5 |
We speak of North and South, we speak of East and West,+ {- s: O; Y- m( ^" S2 s
! K6 _0 G& R" J& B# t3 d4 Z
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|