 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远, P% B) c2 v& r6 U4 a, W
/ D. n6 s: ~% @* \" d Men at their birth, are naturally good.
# n; X& K- P/ K
4 w7 }6 p4 Y0 {' {
. s# a Z( c& K4 X: x0 D 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
0 b- {2 F. L. t0 z, ~& ?: L) m6 p& {5 U" c
解释:# y8 U0 A6 C& Z. \; w
4 j% n$ T$ {$ k
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。1 M( B5 N0 g8 c; D
9 |8 f# x3 F( K4 ?9 ^1 B8 ^/ J
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
) m: @1 Z# J4 b% p$ e& D* v( Q1 i; I7 d+ _ e* m4 S
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。" | {5 I1 i$ O. y
$ _ P& w" z. k2 T5 n9 g2 h
解释:括号内句子或词语为“增益”。0 M/ }* y* q/ k: p1 z
4 R: \+ ^1 _2 Z 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
# C( Y4 A# }- K `% ]7 I0 ]3 B" X2 Y2 |; R1 ^3 o$ t8 S7 W; ~# T2 x
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.8 a0 Y0 [. s+ L" f5 ~3 c9 I
- U d+ L* p) }6 w
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
+ B- V" }6 h4 O: u* K( g; H) [7 N7 ^9 l* S* H' R
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.; U6 C; x( b; @
. _" x5 Y) N+ D. t 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
5 Q7 `/ C: B( Q! K* c4 U% g6 o0 D3 u+ G) k S G& y% t% f
注意事项:
. f5 q# V e* G) q( i( U- U" G. k
7 C& V8 m$ x/ S9 u1 E 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。+ `6 X' @! |* M2 j/ f
8 |% o7 `: L6 G# Y* r
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼+ G) I0 ?9 M* v: p4 F7 Q
$ {2 u9 C' K/ H6 ^) r0 | Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood) z3 n, X+ C- `7 T( B
( }' Y) ], R4 t( y 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
! {4 f! r* ?5 |4 h
* d- o! a0 M' p+ b+ P [, \ and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
/ {8 ?) z% S$ L, _( _( y* k: v" q$ T2 S3 `2 O$ z
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)/ S6 m9 M: F* Q1 E$ W. R; _
9 G8 Q7 a% V; b u# E ~+ }
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬- {" n0 B# Q, C7 J M
; n7 n7 @2 c% V6 J
Tou of the Swallow Hills had the right method
+ \7 l8 N8 U+ N& @8 v
$ K8 }, }# [# s: S2 c" b7 k (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。' L) L) f8 R* p. h% v$ G/ }
* ~' `- a/ B- @. r5 I He taught five son, each of whom raised the family reputation.( d) C9 G: o; h' o9 t
6 \! X" h' k$ P# u9 r+ [
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) E; x( X+ K' _% Q4 e0 Z) G5 l
$ u$ P; E" N1 v# `& s. F+ m
养不教 父之过 教不严 师之惰' I% Y4 i7 }( x3 O5 x, Z% \2 Y! t
+ L, R3 g. J9 {3 s
To feed without teaching, is the father's fault.- O; ~, Y6 d2 J. a& R! A- |
: `5 J: v2 ~; P: y2 K! S, L$ }8 G ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。/ O& v! d# F; Z; m* X) q. G
( C3 [/ y/ E" L" K( F& _ To teach without severity, is the teacher's laziness.
- g$ R0 q' S7 H! q/ S1 y* x$ t# \( J; h1 \; C: o7 J y8 ]
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)" n: z8 `+ N; J! T
8 S) u2 x! @% a# S0 Q- D1 B* R$ t
子不学 非所宜 幼不学 老何为
4 d4 Z! ]% G( d3 u' L
/ |" D+ u7 Z- R/ f* K$ x ? If the child does not learn, this is not as it should be.1 e' K1 m8 ]: m$ ] F' O; m
7 S M8 m' K" ^1 M 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。3 Z& f7 P+ z8 _% ]' ?
6 L/ _# M1 Y7 d* F# O# z+ |& @" _
讲解:1 l" T4 V1 R: H" Q5 A, ~. N& x
: ?) W" b* F: }4 t. ~
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
& ~% X( H: O3 ]* y0 s! x' m M1 M2 ^ ~+ q
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
( I1 |- Q1 y X- P& Y, l
+ I: M9 o' t8 m: \ 玉不琢 不成器 人不学 不知义% l, Q$ B2 n' E- m9 @, f; ~
3 h, n' j/ I" s4 B" D% [! @; r If jade is not polished, it cannot become a thing of use.4 ?7 L/ p7 I6 o( g* v0 q
$ f& E) c( V+ m% f# Y, S 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
) v- ~9 N' h$ g% C1 Y
4 T+ {- T$ \; A+ `" O6 m 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
5 o. L/ Y7 L5 `! F' E- Z& P/ t8 C' ]% v; o/ Z
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.5 J5 _" ?7 }7 @) d5 s3 Q1 q
# y' X/ T$ D. ^+ v* O5 W
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
( y c& u4 h$ M) h
( l$ o9 p5 E/ ^: K 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
' I8 Q5 j& Y. T) o8 m- F: I& c, F" ]/ D( g
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
/ _2 b9 }( U, e! d) r
" ]" a9 Y( W0 j, [$ k, g" M
7 x, m! p, V3 D1 x, a3 t* J( C 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
! y( o( Y3 A6 }/ v4 n% s# y' {4 l
注解:
8 b/ K, M+ D2 O% D
( |4 P3 F. W4 I 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
# k) M, x/ u- t* c
) V9 o2 l% `; S7 I$ z/ s' C 香九龄 能温席 孝於亲 所当执2 w$ Z$ G' v% I/ ~; A; Z
9 B" L0 W5 U- K
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed." e6 p( U) b) f( ]
( b' F+ _, y9 o
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
& v8 h# a7 c, y$ _, ?
+ B5 W4 o: E. ` m$ ^0 a7 K 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!0 P+ I3 O$ t% x% q# c
/ x# Y( @9 C3 D5 L! \5 U
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。3 f; Y- p: \1 A% O4 y9 {( W; Q" t1 J
) n7 I7 U9 a" m1 {) m% w
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
9 M3 \/ W) a& C
! s. ]/ Q% Y- h6 q+ T4 I; z 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
# P* {& V9 I1 _1 O1 X4 v
5 S, Y$ M1 `; M Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.- T. b& ?, ?+ ]& k3 \# c4 T1 D& |3 V
9 H& T2 Z5 d% k T; t4 y 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。6 M; k! a7 }! r. V, |
% f! |; i. N8 Q: i& M7 s
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
* [- h/ J! B2 \! o
( v) F* J: l0 J5 A& J 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。& J+ s: ]! U8 l t' u
/ o/ _' R8 ?; b- B5 j 注解:
+ D4 T1 N7 a- g' Q- p& z
. [& Y) Y' }8 }% o; v- @ 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。* Y" _4 A' L& J t
, y' g. H, f) ^7 ]) X, i5 x$ E
首孝弟 次见闻 知某数 识某文! n- u# W o' ]2 S
* L8 {* J3 L7 L
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
" ~8 ?; P/ U) C# [0 N2 I/ v* i z
" I! f; |/ x1 ^, [; o9 l$ d7 f Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。- C: p6 G, w3 g" a c
5 D9 s* V/ S5 o4 {# a2 V+ h 一而十 十而百 百而千 千而万2 a$ `. m) ~ [1 D
8 |) Q- k$ y$ }. [0 {; R! A k units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
6 A& {6 Y" N( @+ U [1 \7 Q2 R4 ]4 v# t4 i3 V- }
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。4 Y: S% e' L, V0 o3 @
" n8 r7 x5 P0 } ?5 }
三才者 天地人 三光者 日月星
+ a; _% c+ I$ A8 G7 l# y& i" Y" M; n" M7 h- X
The three forces, are heaven, earth and man.: m! _1 B1 Q I2 O
6 e) J7 l/ r* m6 U2 y9 {& U+ B
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.( s0 A/ J- |) L4 U% j
' J O/ h" N$ U- J+ f1 v: l) D 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
! W1 n6 y1 r/ R2 ]) f0 \1 A
8 D9 e; w9 m" d5 }& J n, r7 z* ] The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.- A n% y/ Z8 y# @3 k
* M+ X* N# ~8 |1 D 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
# }) p2 v0 J9 I, O' E7 |8 _8 W9 y& o2 D
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,, a$ W) i* p9 U
3 K, n: f7 M+ ~9 h* v1 `
These four seasons, revolve without ceasing.' X/ x0 n+ t x! a
]; w/ [( Q+ f2 p/ S 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
# z6 ?( |7 Q( b2 g+ a# x: u9 w; @, M% G
We speak of North and South, we speak of East and West,( Y; M- r7 X8 K2 {( l+ {) q
9 ?" X1 U* U3 J
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|