 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远2 a7 t) b* E3 e4 H
9 K7 @# h2 |6 |* @! n$ I Men at their birth, are naturally good.
9 B; U2 B8 l1 r; z
; ^6 P6 @, K/ a) J, Q
$ D9 j: Y0 w' I) @: a 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
" c+ ?3 r0 I5 @% k0 v: F2 k2 f+ G
; Q1 N9 X( L3 h 解释:# K$ Y) |) H* _! t2 Z6 \* s
' F4 g$ K! \, x# M! I7 R0 _% C
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
. e z+ j5 m5 B0 X
! p. I+ T% R3 X Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
! ?; e; ~+ p' Z) `8 B! C* z
5 ? X! ?" l5 @ their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
% l* [/ ^ O J& \- G4 K! k& \1 a/ c; V6 ?" {
解释:括号内句子或词语为“增益”。- J5 U4 k3 Y+ Q1 N) K
[" g- O- v" {6 L; g) Z
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专5 m0 M' _9 Q9 w+ t+ F+ D
$ R ]5 J' i9 o: c; ]4 H If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.4 Y \+ p4 Y- s O
* Z ]7 _, ~6 M3 b, Z. I& W 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。0 Q6 ~' M6 ~# O, U Q5 g
2 I, v4 c4 D0 O4 b4 k
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.; x& W. c9 A/ a, ]
. h {( M }# H
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
3 Z- c4 k3 r/ F
5 T# O4 l" E7 }6 A 注意事项:
+ M7 K0 T" P6 g% }- Q# @( g
p: M% u' X! A8 H- C- u 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。2 D( R' F' G1 K1 b2 C5 w
, Q9 m$ x9 G( v$ I# E4 ? 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼* V2 k' h& K/ B* M9 M, V
$ k/ I, z$ v$ p( x
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
. k' u4 q9 P' s) ]0 D9 C$ X
, ^6 n7 m w# f# X' b 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。& F* M l& ]$ H, j
2 A- U3 T2 ]% [4 V& x: w0 G
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.' P9 c& z& K. a( N4 _6 O: ^
# n: h$ M$ R* p- f) u* i 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
$ U8 t1 d4 _( {9 g; V
" q$ s( `0 m5 r% s! o 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬# l. Y- C! F8 d9 P% Z
# D/ d. I0 S+ z9 X: C# \5 O3 l
Tou of the Swallow Hills had the right method
/ f$ R3 S, a- R2 c1 `2 J8 a! i A! W% W" K' P+ [
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
) z: B. ^4 M7 T# U- z
: ]; k e; o" j2 a# s N He taught five son, each of whom raised the family reputation.3 d4 n3 ^9 I. @- Q& ^$ v
$ G% h$ z3 w' f7 ` 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)4 z% i8 B0 L. a
8 H5 J0 _0 Y4 C 养不教 父之过 教不严 师之惰
9 @' s/ I+ y0 `+ G, O
$ c; n) H1 C. b0 B To feed without teaching, is the father's fault.8 j4 n( A& D" [" N2 ^; M
3 c$ P9 h+ P' H2 z( j" m+ |% C- @
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。( d# ^+ t3 o+ J0 ^5 |
9 u1 k$ w0 x* v* z* M To teach without severity, is the teacher's laziness., n1 i1 Y$ w, L9 Z( S% g
% A, q0 D" s [! x! O$ m8 a
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)- {. O! i3 b5 q4 B
' f1 D' | m' Z/ e3 q6 s( k 子不学 非所宜 幼不学 老何为3 d( ~& E$ b: i' E& L9 n& W+ w) w9 A# B
3 m1 I+ P$ Y( ^4 ^ If the child does not learn, this is not as it should be.
/ h/ j( m% X/ E% y% h( j) `7 U: v+ b7 X6 T3 H, g" X
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
Y8 a: M8 ]6 U% Y" M
, H5 w: u( E, T# ^ 讲解:
! [9 a# d" C8 t3 ?+ Y
8 q9 \6 ~+ _: s# ~$ D 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?9 ?4 f U8 }& L* u& N. h
' s% ]* \8 ]2 j" d7 i) |/ H 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
! G" }2 a# a* J2 [+ `3 d1 z& [8 M8 d1 {
9 U. b1 P5 R8 L T# i3 T8 w 玉不琢 不成器 人不学 不知义
! |4 j& h1 J* O d3 g
7 s8 {2 I7 f+ {: J. w If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
) z% P$ N2 D. C
8 e( F/ x( _9 e3 X/ T: ]& h& @9 L 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
a$ s) L0 e4 ~9 o$ x N! }
! u0 p' v1 v# o0 l+ B1 V } 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
% _# Q- h8 V2 \3 }# D8 }
% N/ G) h# S; j" l If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
4 {0 I, t, g4 L, r0 q; K/ I F! L0 M, S( X) z0 o0 h( x5 |
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。8 B- w, w3 J, [+ H6 x- h5 y+ Z
9 \6 i1 ~& }+ O T' L* ?, \
为人子 方少时 亲师友 习礼仪9 G* C/ A K6 e& [, C' c
Z0 X( P* V$ R# w" X8 X2 aHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages." S M0 y* _; P
2 F$ c8 p0 r6 s2 B
9 r. @* ^. J8 I, y6 Q8 H+ I
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
- V" ^7 n5 [6 d1 @ v' d* a1 o
( E) ]1 c+ B: e$ j 注解:* Z, R& a6 d6 ^) z- c) q
) R7 o6 C0 ?8 K2 y; ~3 Z0 K6 I
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!% a- r, Z- t/ M+ z0 j' ?; e' Z4 P
0 u) j; R% j% C, M$ ?/ w 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
: X- L+ L, e- J6 l; b+ H5 Z* B# Q- C3 G0 |
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed., ]4 k* \) L8 s1 H( Z
5 v/ [8 y h/ h1 n' {) s0 u9 s
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
0 g$ a8 T# C8 U F2 T' D" |! N; p! M5 t: W
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!) t# W: `5 p% h- e, P/ c1 d
$ f2 t6 N, L7 V5 }3 a- d4 X Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。( o7 t# U! l; ~& l! }# N- ^9 R
) n2 _5 d( F. E, r# \
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!* `# l* r1 k4 F0 A
( @, d; O& D* |) |* U. a# h 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知4 R. b0 Z! n) M3 ]
) y% t- a6 _* Q
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.9 {$ u% g: R8 ?' z. u
+ ~) E; ^7 Y9 R [. i* n
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
: F7 q0 O& K: R K% ?; c c0 d# T8 \
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
. M ]9 r P V9 B' f" U/ d
6 G' a4 q' |) {6 P K2 E 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
' _ N" g" T0 {& \7 s, p" ?9 u) q# x
注解:
) j3 M% q: Y, L* g/ s
3 X4 @) d) Z' x. b& ~. ^ 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
9 h/ g- }6 H0 L! \* T. h* _* R7 |) C. I8 F- c$ J
首孝弟 次见闻 知某数 识某文% |* d1 p' Q# {( z4 X
* K! ^% N+ B4 G9 A A. Q6 @! W Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
. K; z+ G( X& o0 ~* h; A! c" c0 _" P0 J3 k5 c' S; s% K
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
7 Q/ l1 @' z' p
2 R3 s1 \3 a2 ^ 一而十 十而百 百而千 千而万
' [5 ^ a1 `- E% k) G) b, r
* `; O0 h8 B$ s! b7 L units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
) ^9 K' O |" J; i! A i3 F! o4 ?& K; X, b& v/ a2 \5 b' ~' [
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。% f" @+ S' r' C$ j" @
7 c2 q) L" Y1 m
三才者 天地人 三光者 日月星
* F! y& L" S0 S" a. k; Y& Q3 R* K. b' {
The three forces, are heaven, earth and man.
# J5 h. J) C( O8 W4 R& u, E3 N" N2 U, V9 u
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
+ u1 T+ S' r5 i8 ` y0 L+ i7 k/ p8 G) w" [3 L! S
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
7 n; n/ o+ L" e0 F9 \
+ g- L- @1 D2 J$ Y* v: P The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
- f1 P9 a+ K; @/ e9 S
% D( f' A: }. C9 v- g+ e5 k 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷0 b/ U8 K; z0 ?+ v1 q
4 j- d: V' X; m) m) N
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,! q: q s% l" C( [0 R9 |
% `' a& ~) O) u
These four seasons, revolve without ceasing.
* {2 X. c% ?" o8 I7 E9 p! Q$ A2 Z u# ?0 i" ^
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
$ G; r% K/ ^# O) {8 V2 J8 p& E, e* G+ E1 Y
We speak of North and South, we speak of East and West,
# ~& I; u) x: A$ h* _1 X9 x# h9 u* Q# O1 n/ j1 s
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|