埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1272|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远& k' S  u0 i! \1 O- y

) V$ h" `  i! f& A+ e# D  Men at their birth, are naturally good.2 h2 p$ f5 j) H& r; f- m

  J  f8 S2 t- Z8 @8 i) \* o 2 ^: v4 Y# \( V$ l( O
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,3 R0 X5 Z+ r# ~# D

* N1 @0 C( R4 I+ L1 q8 J3 p( N  解释:
2 ]/ c* R4 ]% u
2 ]0 @  v, ?' W0 a: P: f) B6 E  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。( G2 W& R# _* f+ L( X+ R* a
+ e8 z4 C( }5 M. U( p. F
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,& E2 d9 J  }, i, p/ P$ p- ]
6 I, D- W, u- V
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。, o: a1 z: ^2 K0 z- H

6 A+ F# s1 j% [" d  解释:括号内句子或词语为“增益”。
- \3 [5 i+ l4 ]9 J4 B! b+ H/ m0 p: l' r( j: f0 C5 U
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
  H2 M" X6 _, a" _. ~; I6 h, Q/ w) m9 P7 E" `, j
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
% c9 C4 v- u& D& T" c" J
' _* g' P8 O; ]6 ^  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。7 [0 ?/ h# `9 t" ^7 M) _
# \' N8 z7 x4 @
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.4 Y# X) j& [2 N% n5 [

3 O# R1 J/ L0 g8 j  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
+ m* X+ d# Y' V/ c
  U5 C5 d( F7 h6 i$ O  注意事项:+ W! S* T! ]" T3 d8 l5 ^# v' v
( a3 D% ]# H1 i/ [
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。% ]5 [5 X9 o2 a) }8 `7 @
" z7 {: ~, g3 g+ r
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼1 x8 G1 }( K8 Q- R  V

" W4 ]; Z, ^2 L7 Z  n5 ]. P# V  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood* Y( d6 {/ W) \* l' }
  x1 r0 h0 a# X3 X1 |
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
( l' L' s% ]- x( t7 W8 J+ q" u+ K% Y$ G
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.1 Z9 T: T1 Z5 }" p( }

8 Z1 K( D! z# e# y# ^! c, `; T  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
- s# D/ ^9 ~9 Y* `5 E7 y5 Y! |) @! B6 _' F) Y- l4 L7 R" T
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬, u3 W/ w5 m9 Q# g. v

# E8 l2 _; I: P2 }8 j. {  Tou of the Swallow Hills had the right method
2 W7 v$ o3 K2 v" L' s  I% L9 z) x* S7 U/ C0 j1 a
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。$ e6 p- R1 T. [) S# Z

2 O/ r! ~$ S4 |6 U2 p  He taught five son, each of whom raised the family reputation.2 k- d. ^5 E! {5 H5 m

6 c$ N0 m, m' h: U7 x  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
2 W4 r) x; D- u8 ^3 ^" q
" ]( ^( k1 b# d  养不教 父之过 教不严 师之惰
9 h( q! e1 y' N/ V, B
1 `7 A! s, q7 G8 [, ~: _% g  To feed without teaching, is the father's fault./ i3 L! i' s; l

( _) \% p6 s9 n5 m" A  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
# `! Q% M0 C9 P9 y' w* j
# |* Q# x7 \3 y" _' H  To teach without severity, is the teacher's laziness.1 V1 V- Q* O0 i6 f+ B

. j/ ^# @( Q; v" e" a" u7 J6 Y! C  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)4 M0 ^7 d' H0 n% ]. V/ e3 P

6 }( l% r; m/ P0 z! h, ~8 D/ f  子不学 非所宜 幼不学 老何为
6 _0 J/ Y" O( b6 D4 G. S5 B) w0 ?! l: U6 f% H3 U
  If the child does not learn, this is not as it should be.( o. {0 B! _  V* c  C

% ^7 M; }) E1 b& g  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
- n' A! n4 V$ L! y4 q7 h' ^& e# b
6 y% U* r2 e- J  讲解:
/ Q% _8 h0 B4 ^" u  B: }. L+ s; l
5 H, j- W4 Y1 G9 y" [$ A1 N  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?) k: Q) R! J1 m% U

6 S" A* M6 C" y+ e6 f" n  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
, u7 x' j: h/ U9 I1 _9 }6 F" {6 ~2 V6 t! c* Z" i
  玉不琢 不成器 人不学 不知义2 g# t; x5 _/ P2 f
' H0 x$ Y& a# z8 T2 N3 ]: j
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
5 X- F7 c" r& K7 P  [) E4 Q' g/ }
9 q4 `& [( ], m4 E. U1 f% Z  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。2 d; I' j" I4 L- R; g6 s
6 |" H! ]6 O& T# f! b: b
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
! S! u4 t  B" m3 C3 ]
) P  G# p# _" N0 l0 n8 p  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.+ y4 n! W: t) G' H$ B! O' T9 c- a

2 U6 A7 {+ ^; f' U) I  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。6 ]4 H" o9 {, A+ R

+ ^+ T- M: e! A" ]' k  为人子 方少时 亲师友 习礼仪$ Q2 a  F5 U: n) U; Y1 o& |

+ g# x6 E/ y- Z3 LHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
2 W9 A; E3 O. ~$ F* q& j; B
+ j0 a, W8 k# d6 e: C* v2 g
8 n. X5 j. x' c5 l+ A5 o  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
' Q* m9 K6 D1 X+ J% }& W7 s+ t1 b7 U; |4 w
  注解:
6 g" G% N5 ^+ b/ `( f. j9 M) h( t, ?3 p+ [1 ~8 |6 @/ g
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
" d. t2 P; ^  @( M. O7 e3 h4 a! W1 e) q- }8 I
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
9 r& E/ c% ]% y. z0 C1 }) Y
" }0 j3 g( c- Q& V0 ?! q/ d  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed., G" I) a" r' n

' m! |! D5 Q8 t% y$ t6 _, u. H  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
( }$ C2 `! g  K; r
( }4 z7 g# o; C1 m; W  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
9 J. ?7 y+ V3 ~& q: d1 c2 U7 {* l
, l4 ?: R- w6 y. F$ g3 j0 f  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
/ X+ c" ?# r0 d! ]  R/ J$ M3 X2 }. _0 \! H- U  D* Y+ q
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!: {; |9 `* F0 h: u- G3 x

) U/ ]' H, ^; x% B3 G  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
0 U  ^! ]- v+ q8 y+ b, n% f
* s, V. H2 Z1 s+ E0 T9 U3 K) e" K  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.& S1 q8 p* S  a

% K) @  h6 |# j( d& @: f  w# f  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。  c* Q- m4 \( J) n4 a3 z, v
8 h4 Q$ T1 a) l: L" U3 X4 n8 [
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
2 H, @, B8 ?! f+ v7 }* o4 ?
% A+ q4 V, u8 S" H+ s' a# F  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
, P7 M/ m. q: Y6 R
. R1 b2 R& v9 v9 }( G/ g4 f) q  注解:+ j4 F6 f* p2 V

& X/ p' ~# t0 y6 ~6 _$ h  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。6 c( I* X" F; m3 B, W. c1 }0 P
: |% E+ [# @/ Y; \6 p
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文& c0 J5 a! e" N3 i1 q# w4 k8 X! l, b

9 \3 J# f3 ]9 C7 M  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
, o) w& P" G' o/ j4 }- ~
- T1 l- }# n. k9 i  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。% ~, n) X+ j7 l4 [: b

8 K. Z1 [8 D! b2 D3 b  c  一而十 十而百 百而千 千而万
7 H' e% E- N- ]4 o/ J& h, q) w: {4 \- J/ Y8 @( z
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.* J5 T- e  D; y
2 _0 O7 Z2 o7 o
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。& n2 n- B3 H# y+ B0 r- g6 a  Z3 I+ T

- d( I0 W; n; N( C! {, M* v  三才者 天地人 三光者 日月星
: z% a( @6 ?6 }% b  }) [0 `+ ]6 T+ B+ z+ W  o6 J, m) I6 W
  The three forces, are heaven, earth and man.' Z) U( w* y3 U3 _

# ^/ P, d, F3 j- a; R, D* I  T  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.1 C% u% W4 r# n$ o4 }
" L( q' W2 m% K; x" w9 j& S; Q; Z
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺0 ~% t$ h3 M1 o4 J4 y, Y

! S) Q" X. X  H' }, w0 y  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.- k/ b( i# v9 A) P; m6 d8 u5 [  o

- H' P* `9 T: Y5 Q# g, Y  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
+ @4 O  g0 ]6 w( L5 @; b
% [1 g. o: x0 ^9 h6 V  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
& P* T$ t3 C# n! |/ j7 m* }. R$ y' b; o) p* y" K8 ]
  These four seasons, revolve without ceasing.
( i9 A+ G( x" i4 p( Z- u; f1 s! O, I, ^8 ?* X( {- a( b
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
9 t, c3 F- x# o% V& m8 \* K: h
5 }  b. @  B$ X# P* ^1 ?1 }! I1 [. @  We speak of North and South, we speak of East and West,- h4 w$ c( J, K6 _; `
* X. M. u% w  {% m# q
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 12:43 , Processed in 0.089926 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表