 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one) U/ A% u% k* \# ~
9 p% Y& M" G1 O$ h: z8 z) e# F i5 Q
你们的前途都很远大,但仍需努力工作% W* m/ L* _1 V' p* M( Y
9 s# e3 q5 \' F, {
You all have the world before you .But you’ll still need to work hard., A- Q8 a/ D4 l
2 a u$ u3 M, o8 [8 d# r 2.好险 a narrow squeak
: d# f: X$ C: ?9 @8 `7 O/ K; Y& @! G; `
3.手气好 have the Midas touch
' U5 W- L6 ~; Y& ]4 _! o- D: H9 w: `& M" y8 c' x4 z
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
& M/ A6 M) D7 P+ z' i: D
+ X; [9 c$ V0 j: ]+ d) ^' x Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
9 [" H) c' M5 ^4 X! j3 d
/ w0 P# U$ I% e, Z2 p7 T; d (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
. Y# T- u2 ]' W$ H# v7 Y
% \# w- z9 t5 z; \8 T6 d 4.走运 be on the gravy train
1 V3 L1 C/ S" @, t3 C- A& F9 K/ W) H2 Q$ w! q4 z: b. y. E
这几年他一直很走运& _0 y& M' r% `2 u8 i
' @( N5 Y7 i* m8 C8 a& c% y He’s been on the gravy train these years.
& w b- v* F+ K2 J1 K% w5 F" T) `- A L8 b6 @/ E4 O
5.让人给骗了 be ripped off' `7 h& N" t L4 c
0 o2 L) p6 K5 Y2 ]
我又被那个家伙给骗了 ~5 u' _- k) m' b
1 z1 c' Y) `. z6 h8 d3 I2 v! C I was ripped off again by that guy.
9 S& G% D- t O+ M u9 j& s O1 ]& J5 f4 O6 o Y
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
. x+ t7 |" l( K& \: t0 I$ C6 v3 r s- E0 I+ H! D& G( |
7.白费力气plough the air.& D5 q9 D* s0 D P
g4 z* O1 g- [% K) k 你再劝他也只是白费力气
' q9 ~, l: L3 {# w0 F9 s+ V2 u1 q4 _9 W% X* K* k
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
% Z* c% j, r' E- x. Y; d5 i2 ]- s3 D; S. P4 a7 }7 Z" h/ X
8.命好 lead a charmed life- v8 }& i0 u' s; I0 {' u
$ u2 U) D) Z* Q) Q# b7 Z; j4 m
他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。; g4 [! X6 x$ X: V" C; R, [
, Q! o& r* t, r$ p+ O/ A, K% c His father is a senior government official, his mother is the general* x. @+ p: }1 B
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
1 t ?! {* b6 k" V, O6 `: j) W got a scholarship from an American university. He must have been leading
8 q1 Q* D) ~# y( g( B* y7 F& u a charmful life!3 c' s1 Z* ~+ K7 i7 s# m$ Y( j
2 A0 O) @7 r" W+ O 9.倒霉 get in the neck
# v4 L0 Q ?- B+ p4 j# E6 A
9 x4 V0 o+ n: }' L2 R$ S6 e& x 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。5 u, V2 }& v4 s3 b
' ^% L* ^3 X- {" ~3 o4 S& h2 g In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
, u! ?% t4 j/ z% C the oldest of the children who’ll get in the neck.
( _4 T1 w3 c; r- B* D8 I/ v7 f! B2 b8 e5 }/ s r8 e% B
10.背黑锅 hold the bag
+ H/ ?) n2 q$ u8 B% s6 h' W. _
' z5 C- E7 W& \& }5 u8 O 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅5 y U; T. k. D3 j0 ]; R
$ J) M" l3 B) P" o
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
s0 g+ Y: {1 T3 S% f6 S
y U: s- b# I" w 11. 有利可图的事 an angle4 m$ N* J, {2 b/ _/ T1 d
$ {% c# N; @, e+ D
无利可图的事,那家伙是从来不会干的
$ W- O _4 q) X+ @, w$ \' [! p4 |- S$ p/ T* Y7 F) S1 A) w
That guy never does anything unless there’s an angle in it.
* E# `7 o( w! [! D5 |7 h; y! Z1 n5 `7 k' b
12.吃苦头 burn one’s fingers
$ B% O# z0 y! L$ J4 @: Q+ L# F9 q! ]6 H% z/ t, A$ W6 o* K
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
- \) E7 V) {7 f* {! ?7 _- z/ N) S( E, [& \# O
I burned my fingers in helping that guy before.% k' T! U* T Z4 m' U; @( n" b- F
" u$ s* ^9 T6 B4 s( T/ L
13.被开除 be sacked3 d2 O1 E) b- ? W7 L' g
" v3 U* E8 n! u0 H+ Z4 w0 A0 v
他因为玩忽职守被开除了
6 {! w5 Y5 b7 h0 k& c( G' C' F1 }8 Z: o
He got sacked for falling asleep at the switch.8 A! D6 k; O- t, H0 G/ @3 C
& N: L! i X3 S' R0 @: X 14.因祸得福 a blessing in disguise$ ]9 i8 W4 Z2 H: K
: ?7 T* Y+ ~( ]5 @% E Q4 ~ 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了: J: B- m& F d% W
) g8 Y" y, r: S# G+ Z, x) s, @ He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
: H- C; t" p ~/ e& H3 Z pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
9 d L% t5 ?& Y2 k0 G8 V$ M2 _# b* W8 F# h% h8 M$ c6 ~+ P
15.一举成名 be vaulted to fame
3 b+ G* t' z% ?% q6 `! h& X
2 E5 A) C. m! U% M 老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
1 k9 c/ h% E9 w% L% f! A/ x
, i% E2 k7 v! r! w" |' P1 b Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
! c2 K( @6 |- Y1 k9 ]- P' w- r
; Y8 G- v( r% b0 e, h 16.千载难逢 once in a blue moon
" t7 E' h4 T& C8 \, d: f8 T; r9 O; K9 H3 Y, ]+ m# s! |+ f
这可是个千载难逢的好机会阿
$ K5 }" z8 b/ D2 p5 d! @
$ k# _4 d& z: N2 e3 u% ^6 k- Z! i This is a chance once in a blue moon.$ o% t6 x$ _2 A, Y; }- q
! s5 d o' f5 S5 q/ d/ J" {
17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
; }) T. t. w- M% I. m' k( h6 X3 z; u- D7 k0 \2 I
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了! N. F, W7 x1 @! T6 Z4 F
x1 C( C' d: E5 R I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
7 \+ N9 F6 P& i* K6 ~
. U6 d) P1 p3 R4 ]) L" o: l; \8 [ 18.没门!No way!1 K, Z3 j2 ~$ X8 B
( A" c' P: j( \2 Z7 I4 Q4 n
19.好日子不多了 one’s days are numbered
2 _) n4 `3 w+ P6 {- G& V
0 K. M" Y* f1 F2 m 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
& r( A: V- J- D/ x; j' r, W9 g6 s1 Z/ S
He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his4 P$ F) U8 y+ h" { I
days were numbered.: i- q: V# ?/ f9 V! `1 b g
6 r w5 I. O8 G$ a: J
20.有点玄乎 a bit iffy
2 K+ W" \% J; e/ U. ]
9 i( K' G6 a- G2 Y6 r0 Q# V 依我看,他们的成功有点玄乎# j, Z# F. y+ Z- }+ p" `, q& B
. x* d4 i9 S3 |# m5 l/ C) I8 R0 W
As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|