 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one: R5 @6 M9 b+ g4 f/ M: `1 e
4 C& Q0 N$ L9 C1 u! y* t
你们的前途都很远大,但仍需努力工作
' S' c7 A9 I4 ?
, k& ~( }5 V2 k! L9 n- r You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
1 w! }; l* c# D) n# {% q. C* e8 ~/ j* E; }1 U
2.好险 a narrow squeak' T3 ]" y* I0 a1 ]3 `7 r0 O) w1 v5 f
% E7 W% K2 p# G) a- m. ]& b# W
3.手气好 have the Midas touch- j9 t" Z0 U. H* g- M% a$ Q
5 a1 ^8 }5 |7 u* E! h* |1 S
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
2 H Y i8 r, W7 p2 h
. F2 C) [- y$ u( e Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold. A* d$ H) U9 ~/ y8 n/ G, W
g* K. V0 X6 w# h6 a! \8 A3 H5 v$ Z (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
3 `5 p2 o: r9 S% s, W) `( |3 L7 X& R7 B! R, T: s
4.走运 be on the gravy train
- X( F5 Z9 }$ `
5 g% p- R+ [& u2 e7 Y 这几年他一直很走运
) j" V F/ l, t# [5 u2 h
) }& a1 q, J8 K/ v: ] He’s been on the gravy train these years.
6 D; @8 j' g; D% L0 c# p
; A9 A+ Z9 z ~! p% ? 5.让人给骗了 be ripped off
# l, F4 L. y. j4 ^
{4 @4 w: g |5 C5 Z" Q5 D 我又被那个家伙给骗了: b& _9 O* y8 e9 \/ K
" \5 a( z6 z2 L
I was ripped off again by that guy.3 J+ A& p) q9 V& c, g
/ x: ~" H" ~& K5 k4 _ g% y 6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.# z& I; c; `6 y' c( _
6 n. F) K% T3 h& [( Y, W 7.白费力气plough the air.
2 y0 v% i5 B) P0 R# T3 c7 O- t
& v: C( [+ y/ W" w5 g. _ 你再劝他也只是白费力气) O6 t" U* A) J5 G2 `% s
/ m% S5 d p6 K9 d
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.+ [+ M1 a+ A d3 `9 N L
5 `4 ?& e3 Y* T3 x) G" Y
8.命好 lead a charmed life+ i' V. j( g1 x( k" t& r8 O" Q
: h2 {9 J! x2 {" E3 d 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
# G0 ?8 m: J0 S2 C0 r
7 a# T# e) }9 U W1 w His father is a senior government official, his mother is the general4 j) n* l# C7 Y6 p
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
M/ T; Y9 K) X4 X& d/ f got a scholarship from an American university. He must have been leading2 \; L- X/ Y3 p( j! W% v. c( `
a charmful life!
. w) w; ~% k) g7 b+ f4 ~9 {/ x9 f' i' y2 u/ _
9.倒霉 get in the neck
7 }, m' d8 z% `$ V
: D9 f* Z v; t9 V# w 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
4 R* p. t5 P' l- r' j1 }' J; p. Q [) H. q5 v% r
In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always3 t1 r4 B& V9 ?3 _, L z8 o
the oldest of the children who’ll get in the neck., R. o: ~* w5 O! [5 w! M0 g
) N( y! T h& J, x' F: [& A! n 10.背黑锅 hold the bag! p% q6 x5 ~' L. U! c; ?4 z) F8 V
x7 V; c. Z) g: G" }- t0 ~ 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅. T6 q% a! q- w7 J
( G8 m7 _$ g4 V1 l) f4 P2 o6 q
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.# h* a( q5 A; ^3 P/ T: g ^8 c
% I* ?6 z X4 q. E
11. 有利可图的事 an angle
+ f! m, |: o2 D1 L0 C) b4 Z) p/ ]7 e5 |2 v; y$ G: a2 {& N! M
无利可图的事,那家伙是从来不会干的. g7 R, a4 g- N" r3 t
8 c ]' x' D- r
That guy never does anything unless there’s an angle in it./ w! Q) m2 }; u/ z8 r' E
' q2 z2 q9 E6 ^8 I. a5 ?+ q
12.吃苦头 burn one’s fingers U' a. O$ C& `0 k. Z/ U
* e7 i' |! }- V V$ f4 v 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
* T* r4 W! M" T7 J, a6 r2 N* l) l" Y/ s3 o0 b* h
I burned my fingers in helping that guy before.: P5 A3 m0 [" S: Q1 F! V
1 y3 Y" \9 F( I6 B+ I$ k# q1 i 13.被开除 be sacked
5 Q, ^" L Q: O$ E s" K" e3 d* c- v5 s! p$ H5 {- [! r/ n/ B% h
他因为玩忽职守被开除了1 x6 T" z8 R+ c: c4 {0 u' i
# `- A- p2 _2 [0 t; Z
He got sacked for falling asleep at the switch.5 d9 ]6 O( J! t- k
% i9 I G, U) D" Q" h3 m
14.因祸得福 a blessing in disguise* n0 D% i7 q# D# `% {, D9 R9 i
; n0 _7 O3 M. c; r5 n! e 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了2 q) U/ f0 F1 q" D" L1 u% ?
& r; B- X8 f6 F He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
h! S0 [2 G. N, L# K. J3 W pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
- T# Z1 t, Y$ n5 |0 V5 u6 l: R, O+ @) ], |9 r) g9 W
15.一举成名 be vaulted to fame
. P- ^* o; M3 F1 d6 ^1 M8 N& B. r
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
" A3 t# F/ s7 o6 A/ h% C. \
. n4 E, Z! v* R( d/ c Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.+ T1 g! V, K; @! h2 H; \7 F7 F! c6 |
. e1 _9 J$ L: l 16.千载难逢 once in a blue moon3 k# e8 c3 t9 n5 |. V& { w
; A1 s9 r0 ~& N. z 这可是个千载难逢的好机会阿! p" f% W& _2 `" ~" r, z( Z
* j# t: |' E$ ]( ]$ P
This is a chance once in a blue moon.
6 p: Q ?; I5 u: X7 x5 y* |8 m5 j* w/ Y' y, n6 Y, ]/ Q) k& Q5 E
17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
( m" b( J& j$ [" r
* B+ p: _. B# A# V; i0 m6 o 他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
, ^! x' _1 k0 P( t, t" A& m' ~7 H8 R/ a, L; {: `' g' S
I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
6 S5 ^) z& Z& T& g
8 `1 N( N- L* i) ` c 18.没门!No way!
; m# G6 m h- W/ s6 f0 M+ d
7 r/ Z3 I" X8 z5 J# L3 B 19.好日子不多了 one’s days are numbered
: ]: |3 O$ s I% c2 r
0 y6 H; a2 |! o- F _ 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
3 A+ R' Y' v# m% Z* d p5 Y* {$ M `& K; Y
He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
6 U( W/ G. u4 d* N: l. J2 f days were numbered.2 N" @, V" U1 \: B
2 u' _7 P: c1 d5 E) e 20.有点玄乎 a bit iffy
. v# a2 D9 k1 k. h4 k
3 ^; {! P' s# I+ { 依我看,他们的成功有点玄乎
8 s( F1 F7 P8 o) m6 \$ ?
1 c9 B6 T5 r! @+ \ As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|