埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1334|回复: 0

如何地道表达:工作,机会和运气

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 前途远大 have the world before one! n$ X5 L. Z/ P" ^; b

# L3 w/ L# J8 L/ n4 d  你们的前途都很远大,但仍需努力工作
! v4 Y  l4 ?. k& W. w
! d3 n* M* ~1 ]1 l  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
- q$ P* ]; R  l6 R
1 V% x  {* C# U  2.好险 a narrow squeak
* f  J' Z+ B( N0 g: i1 ^- s! T$ k- N% @& K: M. R: V
  3.手气好 have the Midas touch
7 W, u# K1 V3 w9 b) N/ q9 ]3 A  J  b' @- x7 z
  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
& w; F8 G- M) E2 ]; j5 v' U8 d1 B8 d, u' D6 x) D7 A
  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.$ @& \" t3 J; U, F/ B4 Z, v4 N
; b! A' b& W* ?' S& M$ @) A
  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)2 ]5 k1 a' V8 Q+ s' }

" c5 a. F, b) V4 o  4.走运 be on the gravy train
6 c: T1 N- _/ r' @! @" _( X- M4 O3 C
  这几年他一直很走运; |, M& t0 ?: \

+ E9 W7 p8 _; n. m  He’s been on the gravy train these years.6 ]* \( U. d: m
9 e1 |/ A' n) ?
  5.让人给骗了 be ripped off
" L6 ]4 k$ g, E
  g8 X$ l! t7 |% G  h$ n2 ]  我又被那个家伙给骗了
" x. C; F# ]0 k0 @- Y: O
, c9 u, x' O1 N2 J  I was ripped off again by that guy.
( G- U  r1 f; P3 s% k  q: K
% F5 D0 I; U) p/ V* r  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
* p9 B0 a* ?8 R& [
: U9 \+ p' T0 u. _7 o9 u  7.白费力气plough the air.$ a4 K8 [# Q8 _2 ?9 y) w

* J* \( e- R5 [7 i2 e  你再劝他也只是白费力气4 y% W+ q- N% H$ D

# ^4 ~' s! m4 e8 [! ~  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
- N# [( _& ]  R: {  j+ v- E4 L) L9 d# P' w0 i  ^: z. q( ~' e3 d
  8.命好 lead a charmed life
  t5 W3 E0 Z) g( m, [" f5 r- \, [9 I! t' F2 N# J% w
  他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
! j& Q6 T1 A( S4 n
0 P. ?8 s% t: ]/ i$ o  His father is a senior government official, his mother is the general1 F% [& }/ [& W( P: d+ k
    manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and" M6 ?* h9 j/ P7 m
    got a scholarship from an American university. He must have been leading
3 m5 }8 J' B7 g) Z! i  U8 [    a charmful life!
" P- H3 O2 p' Z3 g. f0 w" c& R, K( x2 a0 m
  9.倒霉 get in the neck
+ v! s( w& R, ]; }5 E* i0 A. G# a8 \; k1 A# S# V
  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
, y, K7 _4 J$ M; w6 d1 r+ Q' C5 q0 e+ c0 Z; P+ y) e& ~
  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
$ {/ `* D% \0 ^' X    the oldest of the children who’ll get in the neck.
* m: h$ x1 j& q' l
7 d: _; _2 j$ t$ S9 m) p" }- a8 {  10.背黑锅 hold the bag) y9 g" k, F! S# c
  X+ j7 C3 ]" x
  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅* K0 K, B& B! U/ |" K
# S( b$ g. t' \- m; G4 S
  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
* N6 G' q/ g8 p& X  [% t/ H5 y" M2 V+ m1 ^0 ], I3 D. J
  11. 有利可图的事 an angle
8 j5 @. e1 r: n# ]2 d
2 g' ~" p  J( O& M% K3 L7 [) u  无利可图的事,那家伙是从来不会干的
) ?- e( |& ]8 g0 m- j. t, V! @% R( S1 X% _; I
  That guy never does anything unless there’s an angle in it.4 E# j8 U$ x, R' s$ Y3 W

; p& I2 D& J+ F5 c' O! a) b9 M  12.吃苦头 burn one’s fingers
' {, W% b- K  `0 ~8 D5 [+ A/ b  l& D( ?' H
  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头& V1 _0 T3 S; s% a$ H, Y+ Y1 n" ?. J
* S: ]$ W' H6 I- T
  I burned my fingers in helping that guy before.: k/ T# O- w8 |9 z. e3 E) Q& _
# J2 E# r6 A( M0 `" ]
  13.被开除 be sacked! k1 ^3 X8 Y& Y4 q) _8 g$ t
4 V5 G  H8 R9 _+ M1 O
  他因为玩忽职守被开除了
0 B0 I2 Q- B4 ^4 |: T0 |% |. I- {2 I+ ]4 b
  He got sacked for falling asleep at the switch.
1 _2 ?+ s1 w1 O1 K
+ I8 N$ V, l' \9 X* d7 r* ?+ r  14.因祸得福 a blessing in disguise
2 X( W8 U9 j- `/ }8 L# `8 l. r0 |  L) Z% S2 J( `
  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
( g3 q# q- a! }2 N$ b% A  G3 a( ?1 }1 r4 K
  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
8 O' x; V( S6 r1 B5 Y/ A    pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.; B- m# l' ?6 o* ?3 Z2 F* d( O

  O9 f' R+ N! `6 ~- I7 P) v  15.一举成名 be vaulted to fame
, P: ?  s3 n; p. V/ o% c& P  f. O: ~# j! n. f+ [; r
  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证2 q% P5 a2 p6 L3 L, C
' x+ D4 e, T" J3 e' t
  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.# @4 u( L" z* n, [; J: b; S0 |- f
, F! |0 j0 P( f
  16.千载难逢 once in a blue moon
" u; x0 y  @2 r2 j
3 U' i4 B$ T% l4 e8 E  这可是个千载难逢的好机会阿
/ U; b1 ]) D4 O- N5 k1 A  R/ u% B6 u# g0 I; D0 r2 i
  This is a chance once in a blue moon.4 |# m' n; Q+ f9 I7 p' q

5 p; n' l) U# ^) v) G0 U% i' o  17.十拿九稳 it’s dollar to buttons1 Y: m& V! z- ?" E3 W
, Q- ~9 _+ Q  z4 c8 D6 l
  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了+ C4 I3 y( T/ [+ G; ]2 F0 p

, U0 {7 Z6 E* j- d% }, g* r  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.+ e* C) W7 y% y& `2 E  w% t% Z

6 B+ S5 U; ]- C% {! Q3 A; W  18.没门!No way!# p$ v. |1 V* V) ]3 K  j: ~! |- a
; E0 V0 w4 F* `# D! L
  19.好日子不多了 one’s days are numbered
# i" _6 Q3 P6 s2 v% y. t3 Z! }; g4 c
# |4 J( q4 y0 i; H  f( S4 V  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
5 [/ y: |" T  D, Y, e
8 D7 o  q  K2 g" G+ [  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his$ g1 C- R0 Q% H* q) W/ o+ B/ w
    days were numbered.% _6 P8 V8 k$ s1 j- |# _6 |
- y' q) ~2 W! ~' @2 V: D( W
  20.有点玄乎 a bit iffy' t0 X+ M) E' y9 B' A
; ^. w8 B8 u7 O& |8 {
  依我看,他们的成功有点玄乎
% W4 ?- |( B4 z" G5 z7 q7 B% ^* O0 x1 c9 P( z. r2 t0 B) U$ T, W: [
  As far as I can see, their success is a bit iffy.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 07:52 , Processed in 0.343292 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表