 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
) c" H$ ^6 k% e A/ s$ w- v足捶胸,或茅塞顿开?
: d: W2 m$ t9 I1 e1 T7 c% \" D8 H$ [
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会3 A- q( E( M3 m3 m, Y0 A& `
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
4 e9 p) g* R. }+ E妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
! y/ G4 Y8 q- L' `( @/ {5 Z8 NWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
; {' l' K: U' Y9 v. i7 P# p1 |
" q0 \. t* P! t你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
& B3 i; T( C6 hPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事: z; Q8 Z0 x- K! a/ v* Z4 @
先问问主人的意思。 N! g9 |* d$ e' ]4 u Q$ \
0 U9 y' v6 ^( B
Pull over!把车子开到旁边。 ' [+ L. \, W/ v' j% l
Drop me a line!写封信给我。
2 R% }- D p! J j2 X$ _$ }Give me a ring = Call me!来个电话吧!
2 ~* g1 k# k' c \/ u4 g yFor here or to go?堂食或外卖。
7 K3 d! m6 _2 p3 ZCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 ! j4 X3 f' S) c, f
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜9 g4 G2 k% l& C' n1 M* r7 O
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
2 X! s U0 x1 }) L5 E7 `Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 0 v4 e9 x& M. m6 @" i) j6 Q
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 4 `* `5 Z9 Q. @4 @& a1 e- n
Get yourself together! 振作点行不行! , r$ a" r. j6 H& t _1 H
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 9 C$ o; |: y3 L, A1 Z/ e P
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 % j) Q3 U7 g1 o/ C8 B( O
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 2 L2 \* F- o# X+ Z) p K( ^( L
Hang on. 请稍候。 ' b7 B% e9 L X- ]
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
9 ~" Q+ y% P- c |7 _! aWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 / L9 E8 w' q" Z3 Z- I, b+ C
What a crummy day. 多倒霉的一天。
* v0 t! [; X% t+ C% s- b* GGo for it. 加油
5 L9 p0 @9 p' o# y0 IYou bet. = Of course. 当然;看我的!
6 J- L0 p8 U; v# S4 A, N% y# l# i+ R tWishful thinking. 一厢情愿的想法。 $ g7 f" W0 z' W
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
' k! b" B6 r+ t: |4 |It’s a long story. 唉!说来话长。
2 G- L2 z( @2 G' T6 S$ b% h% t# ?How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
% ?4 H# x) v+ G5 L. S+ G+ |Take things for granted. 自以为理所当然。
" }0 M# A/ j6 S" m) TDon’t put on airs. 别摆架子。 , @( {' Z4 o: s6 p+ o
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! : o _: g: `$ M1 C
Have a crush on someone. 迷恋某人 - q" {$ b) H# \, `+ p2 J
What’s the catch? 有什么内幕? & N( I7 R }) @- z
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
# J5 v; |7 {- Z- K2 h- ZPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
% U' L& Z" K9 ySkeleton in the closet. 家丑 " w( k4 w7 M4 o4 h
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 7 n5 h8 J# H# Q% ]$ r& p9 `" ^
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
4 l9 w/ i/ q( f3 @4 J1 NI am racking my brains. 我正在绞尽脑
/ d2 Q$ y3 G; k! AShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
4 _% Q+ D. |% ^$ f( v2 c* MSpacingout = daydreaming. 做白日梦 , U" _, R. o6 @( D7 x
I am so fed up. 我受够了!
& m5 N$ l% o4 U" H8 v4 u5 }# J6 z/ k$ IIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 4 ]! W9 k3 ~+ \+ D1 v/ T
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
4 d+ ?5 R/ c1 N& I/ kBy all means = Definitely. 一定是。
1 O' |8 `: j- G3 D4 SLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
# P' ?# X6 v0 E- g- v& S+ ?: z1 II’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 / V5 B; u% w, G4 t, @( S0 H
Let’s go Dutch. 各付各的
D! T) z( T; G6 C6 I- oMy stomach is upset. 我的胃不舒服 0 M0 o! M. |+ ~
diarrhea 拉肚子 5 r* u7 c% o A; n0 R7 Q" x+ b
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,& J# x! }) d- w' Q4 N: H6 K/ B
medium或 well-done。
9 n S* x- u6 kI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
# U2 w- J* h0 }2 c: }3 e% S4 }' QMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一0 K6 ]4 t0 e! o; O3 F# E
次。) / Y; G% O, n* F5 f4 }2 C$ o
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
0 S9 \6 p: U# {, ALet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
# V- m2 {# I5 q. H5 c0 x5 gWhat’s the rush! 急什么! % i1 S: t' g7 K/ u+ g3 J2 C
Such a fruitcake! 神经病! " @- L( i' T+ w$ C* j" B
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 7 n4 F6 z9 r1 @( P
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! ! g( R6 Q, q5 N( L% ~( i" O& y
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 1 \1 [6 V$ w% O
flunk out 被当掉
) G- ^) w! \9 x$ t2 [take French leave 不告而别 9 }4 Z8 Z% v S" R3 l
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 - n8 _" c4 S) O0 ?+ |
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
% t1 J+ N9 M- C# Y3 e2 Z, shit the road = take off = get on one’s way 离开。 6 D/ f& S% {& ^0 q$ J9 F5 j7 J
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
1 }- g1 V5 G; ?/ B# J* PKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
2 Q' a! W( ]/ `8 DKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ; H C8 Y$ y( h/ k9 v, p- Z
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
L4 S" y6 O) ?4 z( @know one’s way around 识途老马。 4 h* E7 L: n8 M Z8 e+ w8 c
lion’s share 大部份。 # n2 S3 i I: M
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
B8 z% h1 V- b$ a( I8 ^% Utake a back seat. 让步。 - o3 S9 }# u$ k8 y7 ?# D
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
* @) Y; M+ H: X5 B# l+ h" Xhit the hay =go to bed 睡觉。 ( ?" z* {! S8 o3 p0 @: a
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? ( C0 Q6 H7 a# L8 p( W
green hand 生手、没有经验的人。
, K$ B% A2 R- X' O9 T5 _moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
8 |& |) \0 S6 r/ S3 Q+ m' ^1 |story is plain moonshine. 3 U& d1 i4 t. ~/ r
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) $ ?0 G$ E) \5 c6 X1 k ^. D' S) ]$ _
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 5 o% H' Q" [# h( L+ d3 I
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
' }% g+ n+ B2 b8 i6 O9 K' g我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
1 J3 e% a; M; O$ m国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 * C" k! ?% X2 J& |
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 9 Y+ @5 l& g0 c% @1 J6 t# q5 M
snob 势利眼 : L* V1 j" c/ l' e6 H
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
8 [* ]5 T2 j+ }4 m% ZShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
" m4 `! G% M9 V4 m* ^This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
7 W6 y) g, Z$ t" E$ CI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
" s3 M) i' V- ?就抽筋。
6 I/ ]9 P4 R9 Y; ^- J; EKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
& d$ Z& K% Q) P8 q0 |7 nDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 5 O; k1 H( a. Z/ L
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! " A2 m. k! c, O" O4 i
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! N) ?, G, [6 B1 E
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 9 g, h; l2 v4 G
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. , G& l, \6 v, r# [- @6 p
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言6 [1 X8 [& U! G6 H" i; u
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
; w' W L1 ?" _: [William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|