 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
) D9 {- I- F- x/ X9 O足捶胸,或茅塞顿开?
" G) h/ y: X7 k' N E! D
$ g( W2 C9 @7 M ?' ]当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
& O' x% Z8 t& [8 W7 t/ Y5 f不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其7 |) N" g) B* `6 N# q8 ]7 n# G
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!7 F3 `3 W/ ^+ p D, I
What’s up!”你可别说“I am fine!” 1 K: E- E0 k1 _+ N; u* `; i
1 ?$ b- }1 y/ A
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? - e# ]& d, T- \) F, W0 x$ j3 J: C
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
) @9 k; i' P' s# F* R先问问主人的意思。
% x8 A, S( a) N# T' D/ P
# }* l0 `0 W, S. N9 O0 F" [! o1 cPull over!把车子开到旁边。
8 ~9 u9 b0 S: C. ~* y0 d! V; m1 F: lDrop me a line!写封信给我。
/ ^. r3 b) t7 E' k6 YGive me a ring = Call me!来个电话吧!
& f4 I0 l2 t) P( r/ s! j4 e/ UFor here or to go?堂食或外卖。 @0 G \# |; r8 Q
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
# ~$ w# C: U3 g( \What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
, C2 ~9 P- ~1 \% `7 J9 q事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
9 C. j" B: |# d8 \+ M% GCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
8 r( z$ @3 F7 vDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 4 o8 \& d# n6 C1 d$ A. W
Get yourself together! 振作点行不行! # v# n) T% e0 R4 f' m M, Y' I
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
& @- N. D+ G& |, IHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 - o6 |* X3 i. R* s2 V* [
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
6 d$ q% Q% Z7 M( ?Hang on. 请稍候。
9 h0 y5 [ @- a7 r2 GBlow it. = Screw up. 搞砸了。
6 G5 T! \- H* E9 YWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 - V3 c" n- h9 q' v0 G
What a crummy day. 多倒霉的一天。
: I6 C$ ^. M/ Z& @Go for it. 加油
+ x9 s4 L; K9 E2 K/ x& W7 cYou bet. = Of course. 当然;看我的! y; ?9 A8 n4 _2 U
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 2 a8 @/ M( t0 F8 S
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ) E7 u; [: V2 K& y
It’s a long story. 唉!说来话长。
! s; R6 U; `# r4 @& z: U; F- YHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
/ [# w' _# h. ?& @1 O5 p5 TTake things for granted. 自以为理所当然。 ; z1 p# |, R" ]9 d! n& \
Don’t put on airs. 别摆架子。
4 S8 N0 g8 z$ i' M `5 HGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 1 Q0 F& P7 ?: V" q w+ j
Have a crush on someone. 迷恋某人
: e. \. L# t, \9 R. A' u3 UWhat’s the catch? 有什么内幕? & Q: v+ d- g; u
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
, X7 H5 S( P1 R& K0 a/ XPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 # e, t0 W# \# c
Skeleton in the closet. 家丑
. K* V# a* K& V! WDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
7 T2 @3 X. `4 pA fat chance. =A poor chance. 机会很小 ' b! p1 d; [8 f
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 4 e) [" ^3 ?8 T6 H) }9 _
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 4 R. G& A2 K. `
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
4 g$ M3 Q0 o, v5 C( PI am so fed up. 我受够了!
1 c& O8 Z, z% V! j+ wIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 " G3 F* ]. F5 {/ M4 R& O% ^ d
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
# C3 ?0 F: w$ K$ {4 p0 JBy all means = Definitely. 一定是。 + ~! ?6 K5 V, }1 y% Z
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ( A* }! r8 b9 s7 ]; i# X/ ]( x4 b
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ! S4 l$ j3 U; [5 O/ J7 H
Let’s go Dutch. 各付各的
# z. w/ C( S0 L, P2 N; E; b# ]My stomach is upset. 我的胃不舒服
$ a- m6 B6 n0 h( e, Ldiarrhea 拉肚子 * I8 }3 L9 k: Y w; l0 A% z6 ?7 L' J
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
6 D. W7 D) X0 K+ lmedium或 well-done。 % {3 V& B: H- \: t$ g3 H, h
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 3 S9 z. y, i2 w- |
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一5 Z d& f( K# w- x: A, h n
次。)
7 s. w% I2 R% U- y8 uI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
. [/ v b5 I0 Y0 Z! s6 u8 n6 HLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
! [; b" I3 \9 B, K- e( ]: FWhat’s the rush! 急什么!
5 W. P# ]9 |% rSuch a fruitcake! 神经病!
9 b- g, }9 z7 [# t2 @/ jI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
`! x g9 k! UI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
) ]( W/ D, w; H7 measy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 . g0 n( o+ W3 M1 }! L- Y
flunk out 被当掉 f7 z/ l8 E2 F9 L, j
take French leave 不告而别
' S6 G5 @7 R6 D) I- gI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ' A" Q- N2 q- K' m
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
+ r( U+ Y7 Q! n' v7 jhit the road = take off = get on one’s way 离开。 + F/ K# k& |# ~7 I6 g1 R
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 1 r% Z# g$ X6 q/ O3 w' A
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
5 o7 C0 M! i) s6 {5 VKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
; @. y7 l4 Q) S" x! Y" iklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
: J& p5 ?) I5 i0 t4 E! Xknow one’s way around 识途老马。
& b9 l* P$ t; ?; e9 W. W- plion’s share 大部份。 `+ E8 h4 s2 _8 @
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
, J. j$ r) n0 ctake a back seat. 让步。 2 H" A7 @% K# ^ H$ @% z/ \' o
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
' U. J0 N1 ?. z' H7 C( ^7 hhit the hay =go to bed 睡觉。 " z6 Q, @; [( x- b- y( d) B* u& h
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? ( J+ l/ ]1 A% T4 f. M9 o8 f
green hand 生手、没有经验的人。
9 F' a9 U9 O& C) xmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 3 v, y+ G/ L4 P/ H5 p- m
story is plain moonshine.
2 A' U. z1 e5 a0 u5 `chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
8 N% O% x7 d& qrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ! n5 w" V0 c+ b* [1 [/ {
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 7 [, v1 Y' `4 t
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
$ f3 Y# g" T3 S6 h9 Y8 w2 r国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
9 w4 Y, I, q% b5 Bmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
/ z% k3 v2 K/ }# k, T. }% ^snob 势利眼
/ a0 S9 n- V1 g2 \0 c" f" bsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 7 ]2 b0 L6 |' Y& p6 E" l
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
) A0 O) ]$ m/ b; I0 T% ?. \4 JThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
. q- {; W8 ~9 H2 UI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
+ F8 n' u0 g; R" \$ u' C就抽筋。 $ R3 l, m U$ S0 w! t4 A
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 5 i p! X9 X! u; V
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
* U. b3 }% z, y7 `Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ) Z3 o7 l* ]' n5 @& h' K" [
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
" B# F; ^* \# L; G1 IGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 3 J( Y9 C9 l; u6 E* `4 L Q7 o
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 4 T$ V& P4 u( K, E: Q# Y; v' A* z
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言3 G" [4 S" b- t2 c# t. j
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是" D5 X. T. J8 q1 j3 d
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|