 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿/ v5 R" b2 S" V) h6 ]
足捶胸,或茅塞顿开?
1 n3 x9 j: f8 ^. }, o! G% C% r; J. E) G; d' q
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会- r& g c7 P; |' b& f5 O4 S
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
: r% G, b2 A" }& g/ Q妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!' |- I# A: S; u; F- w
What’s up!”你可别说“I am fine!”
) U [3 Q& L7 V7 C* `* ?2 @6 a
1 `4 l0 B5 X) ^& B' V, L7 `你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? " C6 w, W1 b1 C/ |3 M
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事% ]6 p" ]% N+ S
先问问主人的意思。 5 [. |( ]9 [" ~
2 Q2 y% J8 V3 ~# a
Pull over!把车子开到旁边。
3 I( q5 Q- l" o8 s" F7 K( N: lDrop me a line!写封信给我。 0 a" R" t6 i) Q+ s: V' q
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
$ ]/ M9 c6 Y. s% U+ ~. D) X, BFor here or to go?堂食或外卖。
) v6 D& V" q7 z: R( zCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 " \7 `; x+ U& `; D
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
- {6 g: f1 K8 w2 m9 H$ H- n8 ~事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 3 \+ }9 f( L' X( p/ g
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
% d9 \9 N: @2 d# uDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! % D. A) t) w! a b
Get yourself together! 振作点行不行! $ Q, L) ^7 H" W4 x
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 8 [( a+ c9 C9 u3 E& K) n7 ?5 O
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
- L7 ?$ {5 u9 B" sGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
' F# y& g8 X% MHang on. 请稍候。
3 r ]: U% b/ Y3 u* ?' B4 d+ R; QBlow it. = Screw up. 搞砸了。
H/ ~3 m) c, W0 p8 zWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 5 H5 \0 A+ l; V$ f. O
What a crummy day. 多倒霉的一天。 5 h- P& R6 X! Z8 r
Go for it. 加油 , |( X$ V9 i* v( j5 ?; G
You bet. = Of course. 当然;看我的! : s4 n4 j2 Y# F) a4 J( Z9 |
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
- {# D. y X! r! g# ^0 H$ F0 Y8 nDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
$ c' ~' n9 X. k4 \: B$ D/ aIt’s a long story. 唉!说来话长。
0 D9 ^: Z% B1 s4 K9 P( ~How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? " v+ r {% N4 } ~4 [) G
Take things for granted. 自以为理所当然。 * T- } ~3 n4 R0 y
Don’t put on airs. 别摆架子。
5 |3 T( L; W; |5 x8 ]! vGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
7 @) P* a# b9 C% h, n: cHave a crush on someone. 迷恋某人
% P& f* c2 P8 N. E3 M% P1 d2 EWhat’s the catch? 有什么内幕? 4 O P5 O5 ^( M9 t
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) H9 w0 I$ Q5 k: X. N5 r
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
! B8 {1 K5 D' {. nSkeleton in the closet. 家丑
0 k E% l1 Z6 L3 B! A3 cDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
: N4 f: p0 R6 WA fat chance. =A poor chance. 机会很小
" z& _0 G8 i1 u2 u2 bI am racking my brains. 我正在绞尽脑
4 u; [, L' ~% G" l+ p% `She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 % Y. N. T; s& a# g+ \5 R, w# C0 k0 L# x
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
4 l( Q( G2 `0 l' M6 UI am so fed up. 我受够了! / n# I: w; C# e2 w0 O% p
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
" s" E# z0 i2 x: jWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? ( r) X: t6 j+ Q: F5 o$ V i
By all means = Definitely. 一定是。 % G# i/ s3 i! Q
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 6 M: d' R+ L; L) w( @( u8 i2 V' N
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ( W/ }: C& [0 i: \! |
Let’s go Dutch. 各付各的
\& _) w5 Y1 n; `- Z: s/ r9 YMy stomach is upset. 我的胃不舒服
; T- \1 K' }9 A* f2 ~diarrhea 拉肚子 ( [( P Q6 U9 F$ K3 H& f* h
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,0 j7 {& W1 D o+ i
medium或 well-done。
2 J- n$ e' R( x( f) `. p) KI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! $ i/ R/ e+ Z+ G
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一- g7 T4 }; S* E `/ V3 }8 [
次。) 8 p7 ~3 X6 Z! J k4 c$ T
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
; D) ^ d( K9 g8 i8 w: q( RLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
3 F+ A/ B1 D! Q0 A, iWhat’s the rush! 急什么!
& {/ U9 E- f# l$ {. F" e$ G% VSuch a fruitcake! 神经病! " Z8 q/ }" l* q1 `1 M
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
8 I n. W$ E2 W" J9 dI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! ( U+ q) C& b7 N: s! V$ {$ }1 v
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
5 C, P8 }0 ?+ U& \8 z7 E' oflunk out 被当掉
+ r! T0 A9 f+ L* Q* Wtake French leave 不告而别 7 V1 Y' u) g* a; v* P1 x
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ' \' Z' J5 k( l
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 1 o- g; ]# Q3 x5 M' q: d
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 9 b1 H, U# I: A0 i5 K8 h3 ]
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 0 Q/ m* ]! }) h& p& N
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 5 H6 K4 h+ n7 c7 m. X; s! I! _
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ) w: L# ]6 t1 U$ @4 z
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 7 P6 j) M( d1 f8 e4 h2 C* x4 c
know one’s way around 识途老马。
4 G& q0 G" D! zlion’s share 大部份。
" q/ C7 ?0 \6 X/ n, Rtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
8 t/ x3 |9 e) S! K4 S: ltake a back seat. 让步。
. S. S2 x0 e6 o- @/ u" s q& Ttake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
' l. A/ \0 }: J0 n# B/ L1 N$ Nhit the hay =go to bed 睡觉。 # d1 H/ n# E) K' E+ Z
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
) c ^9 I; _1 t" I1 V5 {! b0 ngreen hand 生手、没有经验的人。 3 B, t M0 K! ?# L
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His . O, Y. h- B/ }
story is plain moonshine. 7 o, M/ E5 K4 R( g) _
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
( | P X' ~& W. g, Hrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
% p# a5 {5 W* n9 c! q; oripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
! H9 V5 J9 Q9 J: B7 \% S" M7 q. c我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英% T: @1 @9 E/ J `5 ?, r$ o. ~
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
. G8 Y& F& _ U. m5 H/ Nmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 9 K1 T8 w$ q' a, v) X2 k: I
snob 势利眼 $ z6 F! N3 Q1 b+ Y5 h) w& z
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 " z4 X* g4 U7 ^2 H: S& G' M' M
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
( A8 H- I/ t3 E% P# j" ?This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ; j) D+ f% {% C, I4 e! p6 \- g. h
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃- `: a, Y; W( Y/ a9 S4 A
就抽筋。
! | h- e3 r# A, KKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 0 }0 t) A; {0 \# L2 I/ J# L
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? J* b: ~% m8 v, D# J" K" ?
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
7 }# q, F6 X! a9 j; [" S7 OCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
; [" X, V/ i; f( o2 O* X0 a {5 RGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 3 d8 z: V6 I! p: [
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. , T: q% i! Z c" t# J
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
% n: _8 N1 O8 ~* e5 v学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
8 U: f" |! \$ L4 h) kWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|