 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
7 L" B( B, P; ]2 n足捶胸,或茅塞顿开? # c) n3 Y7 r9 S0 _
; P7 S; K$ e1 G, H( v
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
3 ]0 u! I" ^- G6 a5 h# ~' T不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
( }, B) k! d+ P# h+ c( Z妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!5 ^' |: I* t" R9 L0 |
What’s up!”你可别说“I am fine!” 6 u9 j; `; F/ C( g$ {& p5 P, q2 @
/ }6 {- D3 ]% s: G2 G; }; y
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
8 [1 X. ^0 `) W: fPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事/ c0 s% X0 t% B
先问问主人的意思。 & |+ ^. o2 d$ q0 y# q1 N
& V, \% g1 p. B9 I' j5 @2 s; g/ u
Pull over!把车子开到旁边。
/ Q+ ]% |* x' i/ a! X2 C# s2 SDrop me a line!写封信给我。 3 d# f4 q; r/ p: N
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
4 y! c0 u# L! Y Q5 V7 hFor here or to go?堂食或外卖。
2 |" k! F0 g. ~( t m* F: V* x6 ^Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 2 O; e5 e8 m( [ `
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
# Y' J6 m' N" s+ n事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 1 c1 E6 \! R- W7 G
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
. |8 K2 a+ l% e+ EDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 9 u& V' F& N) p$ K; j
Get yourself together! 振作点行不行! 2 P: _ i4 ~- y2 G
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ( j h( p4 m" A2 s7 X
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
- \! R" q# }. l. W y ?Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
1 p8 U4 P$ f4 K/ m( W+ uHang on. 请稍候。 7 W' Z+ }. n: ]4 |
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 7 O3 V" @8 [* A$ b! e# @0 j
What a big hassle. 真是个麻烦事。
3 e" O. P) u! Q/ m* B mWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 6 b. G# d) W1 ~& M6 j: h8 v
Go for it. 加油
Z: {; R5 }" n5 H5 l! r* W+ X1 JYou bet. = Of course. 当然;看我的!
5 W; M% V- I8 VWishful thinking. 一厢情愿的想法。 7 J( _8 \5 W# M- u
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 % W1 }% ^" u. y5 O' z5 F/ V
It’s a long story. 唉!说来话长。
3 m; t5 ?% E1 ?5 KHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
6 W+ V8 n, p# m( G4 ^% B) @( s: hTake things for granted. 自以为理所当然。 . v6 @, G. w( Q" b N; J
Don’t put on airs. 别摆架子。 0 k: W( j X/ ^* e8 \3 I* W: `) ?" J
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ! o: g( j/ P' ~
Have a crush on someone. 迷恋某人
7 K( D9 E$ R' l! NWhat’s the catch? 有什么内幕? ; U" {6 p' u# h B
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) ! Y+ A, _ {, Y/ S
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 / U S! e& @7 k5 _0 ^3 S) z; ]( R& z
Skeleton in the closet. 家丑 5 g5 N( K+ q) e0 T
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
- i4 ?$ S; d" o& B5 V$ \* [A fat chance. =A poor chance. 机会很小
2 V' J5 x* o4 @0 B. y3 L8 |I am racking my brains. 我正在绞尽脑
: t/ T& {, B3 E& U2 [She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 $ n9 N' K- `2 a+ q
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 / p5 [+ B, o8 R( V7 A7 g. t$ \
I am so fed up. 我受够了! . O" N! a8 I$ }
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 - u0 Q/ V- L. @1 G2 [* j
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 8 p8 ^8 [% n% w% r* g, ^
By all means = Definitely. 一定是。 , _8 Y9 @1 [3 n) X6 f
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
2 Q1 A8 K/ x$ t# J0 k w( X4 HI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 / ?7 T' s ^4 b" g' I
Let’s go Dutch. 各付各的 . r2 k! }4 V3 g0 Z0 T
My stomach is upset. 我的胃不舒服 * \. z! z# {- r' A% ?" p
diarrhea 拉肚子
. ^5 t$ ?- b2 K9 I吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
0 I) L# O( d' L; | fmedium或 well-done。
8 ^; o( L& p! i6 n& J) II am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 8 {* ^4 j K* h A! f# f
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一, S' |' T% F2 k
次。) % }2 ]: Q; ^ ^. S/ i$ P s
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
% _6 h- I1 e# `3 H6 YLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
3 c+ B; z& S0 u9 E- `What’s the rush! 急什么!
8 m4 t1 Z6 N. P0 [Such a fruitcake! 神经病!
* Q. w' v9 J' a# d1 WI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 * X# ]( n# @* F5 ?0 C0 ?
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
$ Y. g6 Y) ~# _( a8 R, i( V. Xeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 . {( P( g+ o1 v' ^' ?1 d$ J4 [
flunk out 被当掉 o l. x2 B Z. m& R6 x R
take French leave 不告而别 ( O1 w5 |7 F' Z+ O4 x- ~
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 1 p8 p- q2 v% Q, B. x2 ?1 D0 a1 [
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 6 k# [9 H2 O9 o3 l& M" Y; ?! s
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 ! g1 J: x, F6 G& h- q2 W) W0 S
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
/ \4 M. L$ H. w; W0 VKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
7 C" }* I) u/ F! E ~3 rKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
$ I7 e( V9 T/ {+ ]klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 . w2 U3 ~% L& d& X
know one’s way around 识途老马。 # K+ \- P3 @8 A% I7 E
lion’s share 大部份。
* {0 ~( ^/ W; V2 I \! s5 q& ktailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
* ]& x/ h2 O" i2 G9 c( Htake a back seat. 让步。
* `& I+ v( y2 |4 Ptake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
% M2 r& _; c$ x0 b" {- e& N: Z- zhit the hay =go to bed 睡觉。
1 p: A g! u3 I7 x3 v F; p L$ N- }Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
2 h4 t u, c) R$ D: [+ Agreen hand 生手、没有经验的人。
& k" j' D% j8 f2 Mmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ; J! q' r$ ~+ G/ m
story is plain moonshine. % j" m0 E+ i B4 y
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) % U4 r X" u- n0 Q: \# o9 h- a
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 0 K3 r# |2 k) O# ^
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
6 s, O% x; e2 t A我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
$ D# \- Q" A. ?0 f国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 " }# h# d7 ?' Y5 Z
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 0 i* U9 u* f& @8 q
snob 势利眼 # }* }# \+ w! u2 G
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 % v3 r$ D7 u2 W' T- P
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
6 P3 l! x/ q1 W: `This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
4 I3 n) F+ P9 N* W! K: FI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃; T9 T* I. L! ~6 A4 H- ^& y1 g
就抽筋。
8 x3 P( I9 G" K: B& H$ ?Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 0 [% d& L7 }0 ^+ I9 V
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
. }5 w |9 U0 Z3 N( ^7 r! x# g% qDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
( W" W" v) |- i4 Y8 |Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
0 S$ U' A0 F7 q4 }( p2 ]6 d, N: XGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ) q# G* ^; h5 q3 q
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
A0 T; S9 z1 u! S4 O! M$ f8 B美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言; k, q$ Q# ~/ ~. X r3 P
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
0 M4 ] {* J* ?- u, J( qWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|