 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
. H4 U, K+ L; c0 T# M/ ?7 u
s! t; `. U$ E# Q7 I' Qto have a crush on (someone); & M6 f) Z% Q5 {( @
" ^: r5 P- ^6 @+ T" J4 Tto feel an instant magnetism;
6 S$ G+ `" F8 [: N. E9 t7 e: g0 E1 g2 |* p ]
to catch one‘s eyes; to hit it off;
, n5 H2 S1 _. H! K% e
& Y q. V! q1 m$ ^ to have the hots for (someone);
T# V1 H3 K# ]4 S& C& q
- g2 J( I9 H& c to be attracted to each other.
0 r+ U: w( {% f; s1 F
3 e* D, o! i0 ^6 d4 c( L# q 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 6 W+ @4 v8 v4 X4 v5 _9 h+ D$ v
0 ^; v' u, Z$ b7 r9 H, i1 Z& ]3 s
例如:
: l' M6 c' k1 F/ R& T) d5 @' q& o" ]! B
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
! _$ P) z) ]2 \) O& P; w0 V, g: `" _+ }/ ]3 |) X/ T$ Y
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 ; n$ ]* o- n6 }+ Z# b
; d; \! v1 {* K% ?2 v
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 % t1 S8 P5 `6 Q: P! M+ u
5 e6 b, T3 M! D: J; I/ V. B * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 # z( K8 p c" l" |' b& w
4 ~- v, B- O( i/ J, k# B * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
6 v4 b( [6 e- t. N) A. x" z
F/ C' l+ s; h5 q * They were attracted to each other the moment their eyes met.
0 @9 y; H# Q8 C& Q$ _1 R. }' M% j9 @' Q4 k
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
5 v' ?" W, j7 u* o: s& T O
- E, z9 i- v0 Q, y( h2 q/ ~" v 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: 8 k9 H1 p! r& g4 M; P
- S% f/ j& _' j& }
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 $ e: C; N+ d8 c6 c0 f; q. e6 v- I
& S% K. X+ L Z * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 + r `0 {! l/ `& y& y# `
8 r2 y$ Y. X! B% b( d' p5 q 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 ' _5 d9 {! N4 r' [4 m8 S
" B7 S% V3 _' o' j! X+ S2 L4 m6 x to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); . A9 f" i& f, ?; |9 y$ r
+ e# l1 Z! G. q
to be a prince on a white horse; : q& \7 K. v* m) ^) x0 `1 t
$ {4 H- U8 Y* }5 i to be a casanova;
* c( V8 |: X+ ?) B8 h( z: Q7 D/ k' w1 j- x5 K& I. x, r H$ d
to be a womanizer. ! x% l h2 U$ R
( E% d/ M$ J5 J! F3 M9 r
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
. B; T( L+ x% m+ A4 d( I* z+ t" k! X5 j1 |
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
0 |! [- ^# x( W9 }$ D# @3 N c! M$ a; T' ^
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
0 z e$ Z- T$ f+ U. C
- u/ ]5 _! r$ @ * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
9 n8 K: s3 N( Z7 t: L2 D x# ]- X/ z1 l! B+ Y7 Q, J5 z
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) # c* M" P' I5 b3 C
: V" w. r; L& } *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) ' X: Z# F$ A7 Z9 @. Z( `
! N1 b8 ^# O0 K4 N2 u' x (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
+ ~# r( u( b" i, g. x; Q1 T; W" Q( T: r+ }' t) n; V7 P
* v( z+ B, V2 \
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
; k& X- L1 x; c, R# O# }! M5 Z6 y, V6 N3 R8 Q
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 / i& S ?3 s; ~8 r8 f! S
6 o, R' E7 J5 X- {) ~. ~9 o 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: * z, |5 }$ G/ ~" ~3 j. k& Y8 _9 S8 R
6 J; X/ V0 M3 p; W7 e7 H% o. H7 w * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
9 [1 A% G1 ^" X% |) n
# }, L( X: ^' _* o; }/ Y; ?, I1 n; n0 Z
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 ; |! S4 R B+ ?5 v. r' W' ?1 F
+ m) |" S+ l5 R; G* v1 i `
to be a beauty queen; to be a dream boat;
5 o& B) A. l: b" o* }' I/ t
3 ], |6 e- e5 m$ K to be a cutie; to be a babe; ! u: V; u! S, {
; F: v- M% O8 Z" `; h; _9 E4 P+ l
to be a fox. * d' I2 o* h* |, D/ v$ t
& Q! E1 t1 T8 f0 B 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
8 k* m) v( D* E6 v5 a Z2 `5 o1 n1 m; N
例如: / T4 p; F. V9 R3 g" o, R
+ W& H9 x! \$ b1 D& i7 i' x
* She is a beauty queen.(= very beautiful)
4 C' O/ Z& h; t1 g1 ^ R9 H) ?8 E+ Z; a2 p$ a5 G+ D
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
8 r1 Q% P, e- o0 O+ S$ M
- P5 Y1 _& [$ ?8 Z5 l * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) ( L- L* T' i: L
9 {( c6 K4 ^# N
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
% m; F% ], A& }$ }# u$ g# Z2 [- w, w* O1 Z; X" }+ L4 }
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
7 U0 s# G" C, d. V2 u$ b [3 ]$ V9 R+ J/ x
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 % @( ^" T9 @8 N) f. [
( b; }( I( ^' c, C9 \
* W0 q8 v# a" z# T Q3 I- J 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: , l( W( t$ U. M; V) u! U
( S3 R. y: @: ?; N7 K * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 1 G) W4 ]. A1 `7 S$ H/ H: P
, U8 C! l& `, V1 v8 \; I6 n" o' C * She made him feel up there in the clouds. ' m6 c0 K/ L7 m! p6 N# t
; k: e; `. D$ R
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
8 Y* [* n, Z, f6 t4 h" d3 L) g! W) D0 ]! N" A, n
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
+ S3 Y2 R2 {, q) ]3 ]4 N$ b2 U
to fall in love with (someone); 9 Q. r, G/ U8 }# \4 |6 t4 V% m
* X, v1 a* f1 A# C' t to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. # `! T) t5 ^4 e, L$ D2 I4 Y
" _3 M' d1 D6 H+ r( _0 H. n- H! r 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
8 B" y& X+ M6 o- S, ?& L* q0 D% b5 b) ]4 N0 s
例如:
. g5 I, V& j9 x' n3 M7 t- a+ X/ i2 _, t/ T, T, B& t3 i
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
; {: {9 T% y. h( B' K
" j: J' n+ B' r8 \/ L
5 M \' C* R4 H4 p: E6 z( L * He fell head over heels in love with her. 4 K2 R0 s) z, b* \
6 \; Q( x: A4 Y, I (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 1 B9 J$ x. u' z$ ^" S1 F8 m
: @6 |: o4 C, Y* y, A$ V1 B% ?
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
, `& i( L, x" i' I, b3 R L. k4 I$ Z; k) v8 v( I" f# {
* He falls madly in love with her. ( n/ ~- p( |0 H) x
$ {$ K6 p6 v) r1 q+ S0 t
0 v4 C( U& j ?% E3 Q! P4 e, R 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: & N2 {2 n' }; q( U. a
& _- `3 \6 z" T1 }1 X; Q * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
8 Q% S# a- c5 H V
/ _# m+ h5 I4 W# S * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|