 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
7 Y. z! L7 X# x( D: R; C0 l% Q, ]4 Z
to have a crush on (someone);
. [% i/ M- `0 [! n& N: ^
4 U& k* n, y/ X9 @! T* \to feel an instant magnetism; ( f) V2 d2 Z) b3 U4 p$ p
3 Q& ]9 D4 J6 b: q6 Mto catch one‘s eyes; to hit it off; l5 K9 W' p) j+ ?8 {" I7 M
* S. Y9 m) A. t# t to have the hots for (someone); % k5 t% f* s' x
* ?# i- U @! E/ ^( u) F+ s/ \ to be attracted to each other.
' r& |! {/ n! F9 v& c
. E% U( B r9 p0 ]+ k4 X+ E8 s5 \ 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
& u4 _ B4 H. s7 W3 i8 G/ {& L
; b0 O/ ~) B( p% H9 I; M' f 例如: 8 L5 C3 J9 K3 E5 Q# {% U
, Z2 M% i/ E; a+ A/ B4 G
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
/ H3 e# M' G9 X9 r( x+ J* C: E+ A* j% s- T! z" M
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
! y( V2 s2 X4 f0 Z) d
: y. R3 Q6 ^. y* s( u4 }" { 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
5 W; r. X* {- w% J/ X \/ j2 ~% G$ J8 ~
z! I/ z6 m. c# Z" Q( K' L& ^" t * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
7 ~" P N. ?; O1 T: N' Y* `, A; j* ^+ E5 |
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 " q, J2 {( H; [) I. X3 o, l
* B9 U7 I3 d: ^3 }% D9 { * They were attracted to each other the moment their eyes met. ! Q% Z+ t0 N3 R- V- K
* F2 m0 p! e' Q% N+ @3 P( i$ y * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) ' N5 {! T* v: B; P
0 B ~ t$ n# g* S, t) g8 } 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
8 P8 }/ h! z: W @; y
/ Y% s& a( v& V$ p4 }9 L+ `7 | * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
5 K1 ?! Z' y* R9 z* N
: _$ X! f9 R4 Q- ? * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 * [) B: f" l5 w5 F
- M4 v, f* W6 I 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
; r! V( {4 z' e( m. y7 [6 u2 c- g, V6 S/ O
% v; {+ h6 B' ~7 X to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); * X2 j% @+ i+ G6 i$ Y
# p" q$ U+ a7 g0 z5 j! H$ l to be a prince on a white horse;
: X1 ?6 W6 u: s9 Q; E
* k- j7 T' t% Q D: Q) q! u to be a casanova;
' t$ y, e5 N9 t' ]2 v
O7 P7 ]/ v* |- i) H% ] to be a womanizer.
: H0 x8 G8 S6 b8 B; h( P! V& O" v% H: T# I8 X+ K0 x
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: . \: W9 x. F! G2 v
* T/ G7 G% b( Y; D# D- J1 a" ^
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) 2 r" b9 d8 ^' Y: a% k; `
9 ]" d; P% V5 J$ k1 M 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 1 G; M4 S- e2 b
# M8 W1 u( S3 j, ^4 L, Q& T * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) s$ l6 d- N1 y0 E8 d/ d7 ~9 w& f- y
" |' \1 G H# D * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
- U$ T4 P+ ?8 l: [: `9 n$ z) R X1 b* V2 M0 } W$ f b
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) 3 I* D/ ~2 v1 i# r% J
" T, ^* w ]- \- W9 V (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
" D/ a% X3 G2 N. N: _* s3 Q: e1 J* R7 n6 ^& v! R
5 \ L1 f7 Z& F1 `
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: . O+ H* h+ W( K3 s
$ Q* e' I0 r8 j t Z9 L * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 - d, W1 [7 o. ]2 R) V# v5 D
! C$ j0 M2 O. @ 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 7 h9 k1 w1 M, h8 q5 R* \ y
G' R; c$ ^* Y! [
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 4 t& o M7 M+ j4 c" u3 b# t4 s1 ~
e" g9 f: c2 B' r, B C6 w @0 S* Y% T. t
9 V ]! `7 J) W- V8 l 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 8 B! ~7 a) ^2 ]8 ` \8 w
. r# O5 q; P" }; a% v+ m- X to be a beauty queen; to be a dream boat; . F2 Q% X# u5 J$ O9 C
) q6 c, h" Z4 K1 K" M- }! q. U) | to be a cutie; to be a babe;
0 f4 H8 T7 f7 H7 L2 I3 \! X1 A0 d2 X w) D4 k3 u: }" u
to be a fox.
( {8 Q% g; H9 f: Z. m, x: P6 T- Y1 B$ @2 _% n; c' @' I2 G
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
C, p: L$ t" y* {) p* F: d! H( J7 |, }6 I- E
例如:
- X: K9 t) O/ Z3 j# [
+ F) C4 Z' S2 d. | * She is a beauty queen.(= very beautiful)
$ x4 o3 i$ D- r# L8 \+ v
0 H, ?3 ~3 T B- G% ^& D * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) ; p* B# P& N T# U6 y
' }9 W4 I1 z" n L * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) % b' C# U3 D& g; T2 x" P* ]
# E$ S3 N J% J' f# Y/ m5 p% Q * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
( z# Q; E& F$ f5 e" [2 S: Y4 W+ S7 W5 N6 @
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
0 i U: L2 K4 D9 I& S2 I6 S" Y3 P/ W
* e+ ^+ O3 U0 q! r1 y8 F! v6 b1 } 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 6 C( \* Y% o b
1 R6 j) A" r* r$ P- A+ \" o8 m+ D3 X7 f. I' ]9 A
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: ! j" ^1 l A" S7 o) X9 K
+ ~/ E! F# r4 q3 {% B* V * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 ( k5 q1 t8 W: z p2 |+ R$ u
* | c4 W% [! Z6 s
* She made him feel up there in the clouds. ! `& B( K! R& q" |) P v/ n
8 }5 W) R- L) y3 _7 g* R" _8 y6 L (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) % c0 i$ V4 @9 c- V6 h0 Y- f
0 \0 r! i' m, n1 D: n
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 . D6 T+ D" r: n; H0 \* u
: h$ `8 s& u- b to fall in love with (someone); ; c& C5 K5 ~! z/ V
- K4 b! C* g. N9 S7 t% B$ U to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
5 g9 |7 N: Z, p1 I* l% S& U. p2 T4 t- ?* [! ]* ~, k
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 5 R* Y. J. T1 p" w$ ]' Z
. n# z4 r$ r" L 例如: ' V9 f' D. Q- Q
1 K! L- @- e- j6 [. e4 S# e6 ~ * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) 3 T c4 g7 T; b$ d$ K+ {! q
: k: x9 f# Q6 \1 l9 t8 g; e7 [& o
: R: C5 u& f, f( h5 x! C! F. E * He fell head over heels in love with her. 0 u6 I H7 l% s& Y
$ Q4 E0 A+ x* z
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 % f6 z2 l& p8 E6 A6 d$ Y W
7 Q3 y9 p& C Q5 O+ r: N1 U * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
& v9 i% d8 \( `: `. {
! ?" ]9 {+ k, m: V7 l * He falls madly in love with her. ( ]1 C k2 e/ }% Q
& q/ m4 R6 Q6 i- d* |
- R7 ?/ E: Y/ y 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
, q% d- m/ ]; I
# I: g4 l* Z- d# `7 A" a * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) ~, s4 l3 l# |* g: Q! @/ A) a0 N
8 e1 [ r* @$ D * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|