 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 % g4 S6 S! w2 t5 o Z
' a; p$ z. s) r8 l5 Dto have a crush on (someone); 7 C9 j# j8 |& i+ C1 k# [' M) u
+ [3 X, [( R" o3 D! F- Sto feel an instant magnetism;
9 K' h# y+ F( W$ H' d: r+ z7 C& N! \% ]; A- C4 } G M- z9 \. |' B1 f0 }* {
to catch one‘s eyes; to hit it off; 0 B! f: m; r' U) z3 i8 p
1 H/ q$ ]% ?/ G to have the hots for (someone);
1 n3 r( z5 B. }; }. z. z
- t5 ?2 g6 l+ g. E' G9 Y8 a to be attracted to each other. , l$ m9 j+ ] m+ G8 \5 F
& e% w# I {! x7 g' f
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
) m! E+ [9 ^ c& B$ g K
5 D2 ?2 W5 R0 m& O2 K* o 例如: # e; I/ d& m& p( T2 `2 b# X
; X6 B0 B0 J- z: q
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 1 Q7 x( N) k9 ?$ `0 @
9 l) R3 }2 `: v4 l8 Y9 Z! Y" C! y * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 ( J: @* d" s' U! o9 U$ l8 z- [
2 p; U+ C* T1 ]9 d3 w4 a5 a- j- L 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 + v! \+ h% ~3 H+ i. K, X: h% V4 u
, |' H5 u: p1 X/ `+ R, R& k * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 9 k" [$ r& b: V O/ N2 _
# f# e, k1 s3 V: O- C' j* X
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
. u7 e: O6 [2 F+ B3 N
, a' r q6 G. m * They were attracted to each other the moment their eyes met. $ W* _5 R0 g8 a* K; h0 J8 P
9 y# z7 P6 Y; M0 y0 b5 q5 g * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) % c8 \! S. I9 p9 ~
3 d* L- A! F0 E6 Q3 U H 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: / |/ | m; B. J1 o3 P5 d
; j6 o: n" {# \5 S * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 3 s/ T( S5 G7 P: M8 w Y6 e" U
" t. {- V* ^5 v; K' v1 { * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 % ?1 w- B! y+ o4 E0 B0 g- T3 Y
+ f S: T" ]3 w/ F' w
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 8 r; e" n& _! T! a
2 S7 [" k! Y# B- T, F2 A
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
& J( {: W( e) F$ p7 A; j% V% V- x: ?7 x; z9 w
to be a prince on a white horse; 0 Q9 K) a; Z# h+ ^
4 Y6 s6 `; w( `6 h q to be a casanova;
+ @8 H3 k) s. R G, q% Y: w! W U; H. y' Q3 Z4 Q1 \
to be a womanizer. 9 q; Q5 v2 u" _" a8 a4 M& m
! f8 B H" ^( ~8 O! `
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
; [) N0 c+ i( ^& R2 Q" E. y5 T) ?: Z, d O2 l' q
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) . G( y0 B8 d$ {& T
7 t, ]' W$ G0 P0 Y# ^6 m9 _ 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
. u7 M7 i' z3 M d( r5 g& w0 H) p4 Q+ x4 O- S' H
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) ( ?' J$ H: z$ p/ k3 s5 i% a
% X5 }) |6 n D5 Q+ F" N3 l * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) + x; c) _0 b) \& Q/ x
2 M% V9 W6 Z9 j7 c3 R
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
/ f8 P4 i( |8 d! o: y6 p7 V
1 s' {! g+ a- f- w4 \ (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
5 H( T U. Q" S
6 b2 T; v" P+ P- \$ ^8 N) a
7 K" z* Z/ r7 K 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
U* C: M* ]) h( Z3 b' M& J' e) X& K! x, R8 W% |
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
, i7 K* o/ S, C+ @0 ?' @
0 N; X6 V5 Y# {' M% _5 c6 p" v 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: ! G, l9 W/ t# u9 `, d/ m" u' Q
6 `5 C E5 d$ a, Y5 P% r7 u * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) $ G4 t: j/ p( i
/ E; M) ^9 T/ ]8 I" W% K
% \! [ L6 J' N. P3 c* z* q5 ^; O
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 1 b/ B- \ l, k5 d# c7 Y
6 p7 Q6 }2 }; X& k8 ~+ y
to be a beauty queen; to be a dream boat; + O E; \- N* y
# ]- J: }7 Q8 g6 v: x- Q' T to be a cutie; to be a babe; & [; R: n+ V0 l6 d
* B" R& J; K8 Z$ F to be a fox. 6 m0 N: m! s, z2 P0 @# U& |
+ b$ a/ X9 C c: H, L% ^3 }- H 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
; B7 P# v' t$ |, c' k7 {+ ^6 ]* E, a
" @8 W" m/ B. x$ j2 L 例如:
$ a2 b! Z0 g2 a2 n. A" {
) F2 Z# r* P7 D* j7 @! j * She is a beauty queen.(= very beautiful) : @( w2 X7 k5 q2 Z+ [# J0 v
% p2 A$ Y: S5 {5 c1 y. p * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) 1 ^+ ~: U0 n! T/ F. q# g+ N
0 C2 ^* N; H3 r/ u+ }
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
1 G2 X. W3 |% I, s1 ~3 l. P" r3 V0 ?% a/ }% ^1 J' P" U |$ H5 g
* She is a babe.(= very beautiful and attractive)
& s$ U- D V1 y' J/ j, {9 C
# T: C( A) B _+ g& \# M * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 * G5 b" x1 ^( c# y4 o% X
* _& A6 R6 `* ?" i+ i- Y$ x 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
# o# Z. x5 N$ M: h" K' w
& l% S& S. i. B5 L$ l- ~8 ]9 d. {0 l0 D* r
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: " c+ d) u) H; ]: _% U
& Y# T3 _8 V- {4 i. s7 X/ S * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
: J/ l2 |( x/ {
& }7 j/ \& U$ y! S * She made him feel up there in the clouds. ; p$ ]8 v/ O$ a" T
Y5 C. S. O( N& y: L1 x
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
6 @8 d, Y, q: M ^5 M
6 G ~3 H# x$ ~# s 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 ; b4 e+ N9 {0 L8 p
3 p1 a) I/ z' L! }# P6 z- c1 W4 x! x
to fall in love with (someone); 3 P7 c7 l" X+ e) j. L
{1 C( e4 v- b
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. * Z5 E0 r7 ?5 a4 [* E
/ C- V I& G- S( K
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
3 h1 X; z/ f1 m- M) Z: ~: }1 p# I3 c
' C1 j J8 Z4 b2 S 例如:
7 D D. B7 ~. F, O9 ?9 d7 x4 j& J; x
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) ' k5 r% |: @' Q/ A/ X2 S
! v4 I) O, \+ ?0 ]9 p% y) K
0 Y$ D2 {9 U \( s5 S * He fell head over heels in love with her. 5 e( R1 F/ b8 o$ v; Q
+ o7 A/ s+ k% w- z1 ], G (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 ' E( S' R/ g9 J9 \( N
/ s$ ~! b5 f |' l0 s! }
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 / r9 g/ m; ]4 ^* K8 i5 B! i
3 V g9 K- k" V9 ]8 u' `1 n- K
* He falls madly in love with her.
: D/ Z v0 ~2 I( R6 C0 a
/ k Z* k8 T8 K H* t$ n' Q
- f) u( b8 z- t/ O7 C$ L' [9 Y! i 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: 3 o- A) Y4 Z; A
; L7 m. q8 Z2 s% k3 r
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 5 W7 I9 C" ?: _5 j- x4 L
1 Z, k" K6 _0 t$ H s7 a * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|