埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4252|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
4 q3 w7 ?$ u9 E5 b' O7 j& n3 ?# |$ V/ [) A1 H% E5 s. e

$ E9 e2 c( y' ?+ q) Z1 J" u9 C0 V
& T* M' B) L/ S1 q7 @
3 i1 h3 G: a, w, V7 V, Q
' B) s( |+ z0 g- s- \  y

; B+ B. }9 o8 }  k. o7 Y. D- Z& J9 A4 p: ]: l
1 O5 Q. G. T, Y0 G$ R3 w: b% I$ g
) g( w4 \" e: A5 j" U$ K7 q- l
! `7 J( N6 H3 ^$ e) T: F2 i/ n

! b2 G7 y0 R4 g" o1 p/ T1 R1 d) V6 |- H0 Z- O5 s5 v6 X
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
$ r' G9 Q) M8 ^Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
: O: e/ y0 ^0 F' tYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?- j9 P4 H0 z* F8 |* j9 V0 S
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
; X0 r* H4 l7 r. k1 q9 }Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
3 x8 r2 K" b' w; a- ~! rTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?' i* P: Z' }3 G5 x+ S4 O0 ^
+ K* \' Z# R% g1 g- I) e6 ^
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
8 M% K3 c' [5 g, f7 @' a记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
# S" f" s# j2 L8 ?( ~还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
理袁律师事务所
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
8 }" ~7 a  Q; _2 @谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
0 _) f, N- l3 }( g# u! Y) y' l  Z
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。; ~+ k0 l  x1 }/ d( b# ?, w

* n- m4 X" t- `8 ]这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
% Q. \% d) z, }9 h! Z* J( [, |9 y5 \7 r% \6 h. ]4 h7 T
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
. [% I, A0 H. W
- W* v' j% Q0 ^Washington 花生屯; 4 l5 b3 B' Y/ Z/ y" j9 B/ v
Huston 羞死屯;
7 j+ Y1 T/ c/ D  d2 H7 \. _Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。; n' w& n# j( M) K

8 h  x/ H! q' n! y/ M6 v1 W: B这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
1 X8 T$ Z) q* [' {2 d
& Z# i) X9 H- E, |记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...) ]6 p; h8 u0 T. L2 i# [
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准1 z3 Y6 e. H6 d- n  c
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准9 A( \$ a4 L& f" F* v8 E1 b" C
Canada:揩拿搭
6 g) h5 d, o$ S, h/ x4 @康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 22:15 , Processed in 0.182580 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表