 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~2 @" G' v7 ?! X' H% s1 V
0 P" p4 z8 ]& E" W. p& `% d; L
& \0 t* A5 g4 q* z- x* V3 r2 \ J4 ~# Y3 H6 {
* X- w) U; {( ?. \9 z0 y
! F( w% ]9 r' w
5 ^* T) m7 v }( Q. u; }
& v8 j: @; }$ N+ z+ C8 M! `
) c3 O+ B6 g, d5 b, ^
/ v/ |: S, D4 [* ~4 i/ D; j: R5 ~8 L/ M2 L5 C9 Z
% E* X4 ]/ h& I3 W. | i
3 T4 M. q" N) b, F
0 k! t0 U! s8 ]
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
2 j `! N& n+ T: t& b6 hCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
- x* h( Y& a8 k5 G" n: |. ?Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?/ w4 {3 ]. t; v' Q9 C* ?
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
[7 R5 u" p" b# c H( V/ c& zHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
7 b9 F) h/ p0 U e6 r0 FTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
: [+ U4 p% t, | e |2 t7 J; W* g6 ~! q. V) U$ j% n; ~
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。 Z; n: b. W W; ^
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|