 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~ k1 |2 L' K4 _1 L5 A( z8 I
$ r1 `# W% h. h, v
, F1 ]7 J/ ^/ C$ q! D, |% S
! {% @7 q0 W8 z; R W+ z. D) @* ^) f/ S0 ~* Z* v1 ` u
; ~1 ?" q0 N& ?9 P1 |
( n; Y1 `/ P4 m: d$ y. b2 P
" q% ^: N _5 v! j- }2 _- B* x
! P& O/ O, M' E
# d2 |, C/ d3 T
( ~; T) q1 \& n7 \
& ~( j& h# [, R9 Y$ {$ Z* s- p! N1 q" F
. Q# P9 j. B& M) @' [5 o4 a0 R
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
+ f) M/ ^% `' u: M9 a& r, v" aCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?+ @. b. T/ b/ O, ?* p4 u
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
9 e) o: l: T/ e# P: _: ANew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?" [; c* {& _ Z3 W0 V# l l. Q
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?6 w+ i, x8 [0 f& g, P# P/ l3 ^
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
( }! ]. A8 _/ |% v, I2 b. L+ i) X
7 W! b+ _# ]" K* E- W这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。8 Y4 ]: l- m( d' p
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|