埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4053|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~  k1 |2 L' K4 _1 L5 A( z8 I
$ r1 `# W% h. h, v

, F1 ]7 J/ ^/ C$ q! D, |% S
! {% @7 q0 W8 z; R  W+ z. D) @* ^) f/ S0 ~* Z* v1 `  u
; ~1 ?" q0 N& ?9 P1 |
( n; Y1 `/ P4 m: d$ y. b2 P
" q% ^: N  _5 v! j- }2 _- B* x
! P& O/ O, M' E

# d2 |, C/ d3 T
( ~; T) q1 \& n7 \
& ~( j& h# [, R9 Y$ {$ Z* s- p! N1 q" F
. Q# P9 j. B& M) @' [5 o4 a0 R
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
+ f) M/ ^% `' u: M9 a& r, v" aCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?+ @. b. T/ b/ O, ?* p4 u
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
9 e) o: l: T/ e# P: _: ANew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?" [; c* {& _  Z3 W0 V# l  l. Q
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?6 w+ i, x8 [0 f& g, P# P/ l3 ^
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
( }! ]. A8 _/ |% v, I2 b. L+ i) X
7 W! b+ _# ]" K* E- W这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。8 Y4 ]: l- m( d' p
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
理袁律师事务所
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。$ Y3 @) p# x- h: q# o
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的- c( Q, I# v) Z6 M6 j6 T; e
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
+ m; E0 `- e9 S$ G7 I1 `& p. T2 @8 \0 s$ _( `, U
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。4 x4 M+ W4 j. l, O" ~  ]

8 D2 o/ M: S$ v% y/ S1 K, c" `0 f这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。7 ~5 x" T. j6 o( l  E  G7 K

% d% u; T9 V. \" m1 k! A7 ]记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:8 W& k1 s0 X& E
3 C1 B. N. D: D9 v; F
Washington 花生屯;
% I/ X4 @6 Y4 P% ^; {Huston 羞死屯;5 b! m! C  o+ u) |" Q
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。* c* x! W+ C1 S' F8 L! g( X  m0 E
$ n2 I0 f! d  b+ q1 z7 M! E0 w
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
- G9 M+ V; Q! `* o% q0 `( x  W8 ?
' T  F! W$ w: o6 E- |# ~  N. D记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
3 |  V: G$ A" }45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
* u& G3 [( S% a" eCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准/ a! B4 E' ^; W2 z7 I9 j
Canada:揩拿搭
7 Z3 u$ d, J* n5 E1 t康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 05:23 , Processed in 0.112678 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表