 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~/ C- G! R* G# O/ t( q$ n1 I* e
D! M& [- h9 D% i/ p/ L
" K9 \3 a0 G I8 J4 z6 F
( L) A4 t/ ?" {2 T
- V0 n3 L5 O6 j) z# f: K
1 L- s8 P, X. y4 \2 F, T% i* P' j) m5 K. e6 d
, V1 {% L9 v; t/ c* b5 L* p
* _4 Q* O. Y, J6 b! ]
6 X2 p9 V9 w+ Z3 C2 y \ n- ]( m- b! F/ w2 Q v% V2 i
/ i6 U) ^8 [* N& Z+ S4 V
0 R% r& q) [$ h9 E+ X2 f" p" E2 I! x6 h2 ~
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:3 F g1 f: G w) g3 W7 L5 o
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
! e# J9 z5 w/ f8 }+ D1 AYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?" w# k8 L. H! I4 u( M
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
( B5 [" c' v& l4 U3 RHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
o U6 N5 v! m+ v6 r: `Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?: E7 ~& T2 o- i+ }# `( E+ z
+ ]- D c* ]# |/ p
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
* E0 M# u# w1 l0 U, o) k2 U" \记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|