 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
0 l$ W7 V, K' ]0 s" `1 ~8 v. v; \7 m& m2 u* W0 X. r6 m! x9 X
) d+ Y- [' z/ N, ?0 o$ q
7 U( H+ i3 Z: r, x1 a( C
$ v0 B) ^! _/ r H# d$ [/ L7 S& y0 p' z4 V. |' d% W- i
: f# a0 _' ~' [% N6 Q1 m$ H' G% t6 [. B, o; u
9 B& H# N1 [* `' }
5 C) k6 n* p' [/ _4 i
6 N8 y6 F: U) Q( k n4 j6 n
2 _3 s6 q0 x2 f+ @+ b: m
/ l, ~. v0 g/ p9 \" j$ C' v# K+ y
7 X* _! n) I6 Q2 m早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
1 }0 b- |% z! l% UCanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
) W0 D" F: I) u3 k/ X/ nYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
& x1 x# @/ ? i( f+ Y2 cNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?, a { U5 t! Z6 N# W
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?. |+ W" |9 o6 K. r* z D @' L; E `
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?; v* U. t. u; ^8 z$ Q; c
2 ~3 F! F5 e$ v7 x% Y' n7 w
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
- {) g0 [# P$ y3 L D, q2 A+ P记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|