埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4114|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
2 g8 v+ X$ \3 Y; I
( z( f+ h/ r, A  J" D0 I& l* }6 R! U% f+ \4 O" U
% C  _5 s! K6 I4 O: u% [6 l

, l2 x) g+ q9 D7 }' x
5 }9 Y% a; a5 M8 J) ^
8 B1 X: T/ q0 `2 t& K
9 i2 i6 y7 r2 v- w
/ }- j' a- _5 s' Q# b6 x
! w3 Z& `1 G: p/ B1 Y
) B5 g* {% b, [8 v0 e6 v  J  m- p. ]2 y) r8 F  E

9 \+ u- g% R' J+ |* P+ t
: k1 ?: O! v( D3 `+ Y: |7 O早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:0 P' M9 g( E! q: a6 U: ~
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?% l! ^$ ?+ Z4 B4 T! H
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?% @) [% S6 G/ W/ E/ q0 [
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?: O/ u8 f6 D  q0 T5 s# g2 H+ ?$ S
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
. }  O1 Z2 M8 ]1 V# UTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?6 z/ `% ]+ N! W1 q9 Y# b
+ u. g: f2 [" F* X  t2 _6 r
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。# }) P: o/ L2 B8 w1 T% s
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。( K8 n! a8 f* k6 u6 ~
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
理袁律师事务所
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
& Q% H' |1 f/ g7 S4 G1 a谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
  U  m, m8 u$ E  g- b# V6 r
0 G: Q* \* \& c7 }( ^外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。8 _# i. x$ U$ k8 Z

& w* M- g2 K5 h# \9 D1 }& f/ s3 ~这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。+ ?# o5 @% U+ w, k2 [

: A( ?: Z, b  d/ t记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:* g' E- ]+ ~! A- u

  D- |5 s( Z, P) E6 W' ]  tWashington 花生屯;
; _- I3 A, Z0 m4 ], lHuston 羞死屯;2 i1 _3 m4 d' E. \' a
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
& w$ K2 D- M& ^2 g
; C1 p$ y- o, G, D) b! J# j这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。+ i5 \: z. s; R7 P0 @. E# q

9 t0 h/ y; N* i) ]记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...5 {) a5 ^/ a0 v4 q7 h
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
4 H- E8 i2 `2 g5 Y, u& U& _$ tCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准* O6 I" |8 Q1 w$ v* O2 o% ?2 C
Canada:揩拿搭, ]2 s6 \. o5 \3 y- d
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 00:58 , Processed in 0.214081 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表