埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3917|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~/ C- G! R* G# O/ t( q$ n1 I* e

  D! M& [- h9 D% i/ p/ L
" K9 \3 a0 G  I8 J4 z6 F
( L) A4 t/ ?" {2 T
- V0 n3 L5 O6 j) z# f: K
1 L- s8 P, X. y4 \2 F, T% i* P' j) m5 K. e6 d
, V1 {% L9 v; t/ c* b5 L* p

* _4 Q* O. Y, J6 b! ]
6 X2 p9 V9 w+ Z3 C2 y  \  n- ]( m- b! F/ w2 Q  v% V2 i
/ i6 U) ^8 [* N& Z+ S4 V

0 R% r& q) [$ h9 E+ X2 f" p" E2 I! x6 h2 ~
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:3 F  g1 f: G  w) g3 W7 L5 o
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
! e# J9 z5 w/ f8 }+ D1 AYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?" w# k8 L. H! I4 u( M
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
( B5 [" c' v& l4 U3 RHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
  o  U6 N5 v! m+ v6 r: `Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?: E7 ~& T2 o- i+ }# `( E+ z
+ ]- D  c* ]# |/ p
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
* E0 M# u# w1 l0 U, o) k2 U" \记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。# E- `& e4 A4 g) R% J; J# }6 Y4 l
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的3 ^0 f* I0 }. B# T$ s
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑   u! [  \/ e0 Z& O! K9 G9 j( k* ?/ ~
& v$ g) ^5 U- J1 p' V) I
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
# A8 g9 ]( K0 P( z: q) i9 ~# x* o( v# m  \
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
# _+ n3 Z/ B! I6 T* {8 q1 O3 T2 J% b1 e. x; B% I
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
3 |9 B( i$ T7 W$ G- Z
, H7 G9 w2 |6 p5 g0 Q' YWashington 花生屯;
+ _7 n- F9 Z- X# ^9 d& V4 ~Huston 羞死屯;
8 H1 f& w: {! W( r5 a- \Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
! P7 F7 f8 r5 h$ k
: R$ ~2 [6 f$ T& H3 L9 O. J' S/ E3 ^这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
+ A$ J/ O- T; U# [, A4 R7 N+ E7 g! [  A3 Y7 @" G  \4 b
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ..." j2 x* g/ ~" h6 F
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准6 Z  j& r! Y% K" u0 L( z" E
Canada:揩拿搭
理袁律师事务所
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准! }) W( L' v1 i+ A
Canada:揩拿搭
7 @, |6 h; V+ r& @0 ]$ V6 \9 Z* I康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-21 10:23 , Processed in 0.186551 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表