 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
4 q3 w7 ?$ u9 E5 b' O7 j& n3 ?# |$ V/ [) A1 H% E5 s. e
$ E9 e2 c( y' ?+ q) Z1 J" u9 C0 V
& T* M' B) L/ S1 q7 @
3 i1 h3 G: a, w, V7 V, Q
' B) s( |+ z0 g- s- \ y
; B+ B. }9 o8 } k. o7 Y. D- Z& J9 A4 p: ]: l
1 O5 Q. G. T, Y0 G$ R3 w: b% I$ g
) g( w4 \" e: A5 j" U$ K7 q- l
! `7 J( N6 H3 ^$ e) T: F2 i/ n
! b2 G7 y0 R4 g" o1 p/ T1 R1 d) V6 |- H0 Z- O5 s5 v6 X
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
$ r' G9 Q) M8 ^Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
: O: e/ y0 ^0 F' tYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?- j9 P4 H0 z* F8 |* j9 V0 S
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
; X0 r* H4 l7 r. k1 q9 }Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
3 x8 r2 K" b' w; a- ~! rTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?' i* P: Z' }3 G5 x+ S4 O0 ^
+ K* \' Z# R% g1 g- I) e6 ^
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
8 M% K3 c' [5 g, f7 @' a记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|