埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4250|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
0 l$ W7 V, K' ]0 s" `1 ~8 v. v; \7 m& m2 u* W0 X. r6 m! x9 X
) d+ Y- [' z/ N, ?0 o$ q

7 U( H+ i3 Z: r, x1 a( C
$ v0 B) ^! _/ r  H# d$ [/ L7 S& y0 p' z4 V. |' d% W- i

: f# a0 _' ~' [% N6 Q1 m$ H' G% t6 [. B, o; u
9 B& H# N1 [* `' }
5 C) k6 n* p' [/ _4 i
6 N8 y6 F: U) Q( k  n4 j6 n
2 _3 s6 q0 x2 f+ @+ b: m

/ l, ~. v0 g/ p9 \" j$ C' v# K+ y
7 X* _! n) I6 Q2 m早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
1 }0 b- |% z! l% UCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
) W0 D" F: I) u3 k/ X/ nYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
& x1 x# @/ ?  i( f+ Y2 cNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?, a  {  U5 t! Z6 N# W
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?. |+ W" |9 o6 K. r* z  D  @' L; E  `
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?; v* U. t. u; ^8 z$ Q; c
2 ~3 F! F5 e$ v7 x% Y' n7 w
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
- {) g0 [# P$ y3 L  D, q2 A+ P记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。* Q8 {6 h$ z) p$ G: W! n
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的4 Y) |3 P5 C( E0 ~% }. D
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 # \# Z  H$ [6 m( ~1 {
. c6 `/ ?  T! x4 f8 u5 _" I6 q
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。) B' Q$ H" o; w; ]$ u- X
6 r* t) h. ?$ F5 }3 w7 D
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。' }9 b3 A: p" z, Q
; R( S0 ^- |% u& k/ ?1 O
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:  t2 R; _' w: u/ O
3 E" v! t: F/ V: z
Washington 花生屯; 5 g! c3 T! [9 t* R2 p
Huston 羞死屯;1 o- m; x, S! H7 ]. L8 Q) Y& ^
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。  q, c, G- P; E7 e9 }2 F( B

# W* ]* q0 l9 Y9 Q这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。. e. I' J) N- K3 ^8 e5 o

1 X& i) ?+ u0 \; X6 t( l2 I记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...( }1 [# o7 ^7 N  N0 h
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准+ u9 W2 @! i  {  v) c$ E
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准6 t: n: c9 G) _! s8 Q( r
Canada:揩拿搭& C+ U: i9 b! b7 [- T) V2 G0 V
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 22:00 , Processed in 0.123944 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表