 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~+ p+ r+ A, I3 g, s2 }
/ n9 y$ T: p# |5 H) m" B
% G) J, S- W1 @5 ~$ h
/ P, X) X. l" L* o b1 f; ?( w) q1 @, }
( j" q: N: I! I% q; T. H! \' |* K0 A7 X; v" T6 N
$ ~, z E! {1 A4 \) g$ B) C/ O' K) g9 i% s- A/ {/ K* A- f
0 Q# j: V1 U( W. Y# D. \* p
" [ u0 b5 p3 a: P
; H9 K1 r' U5 `
$ f% h( \! g# p2 `, k: K+ \
* F4 `6 h+ V( u% P8 u, D" F, A2 {4 r& ^0 Y9 W# y
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:( m6 |' R+ P$ y' {; F
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
! [6 S, k6 @7 yYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?, l/ [) m' W/ Q) Q8 {' M
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?+ D$ Z, G, L3 Z. F7 \0 F* l2 t! l- s2 Q
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?7 p- [0 V5 f/ l$ |7 c7 O" W! L& r* D n- r
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
) i( m. c6 O4 h5 v$ r+ \, }( E$ a" d4 ?$ ]5 @/ L! V9 Z: q+ }4 R1 o" C
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。8 H/ T1 L* p5 v$ i
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|