埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3968|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~; U2 [3 h# |) Z2 {
. {3 \: O6 W' I& i- @  r6 v

6 ?7 s0 ]8 d0 v1 f: y8 @" G9 r; S) t+ ]

- v5 q& x) a+ V6 ~) l. S; S% j8 n, P; H/ X, ~7 P

  `3 N4 }" N- ~. N2 v# K8 H6 A! ?
/ m" `( H  w8 ?  W+ v2 D) t; @6 H1 \$ w

- S# f* Q$ O5 L5 C, J2 k
3 B2 Q. g+ Q6 q9 R2 e
$ X' t" s9 a1 p6 y( u+ {
5 J1 f# ~9 r' \4 Y2 A  U1 i' C2 @1 s7 I( e' N
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:  I) R1 ~0 c" u% ~9 l
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
& A- ~1 g+ h. }7 H3 [% ^/ x+ r. x: ZYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?/ ]0 @8 y: z3 U) V! s
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?# g2 G& g/ c. C- A+ e
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
) F3 u& W2 B9 U& o7 B4 I6 D. ETripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?. I  o0 ^6 N. q2 s: q* ^

1 {# I- I; T2 {+ C2 v+ q" s这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
- K. Z/ P' b0 [2 Y+ c" p记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。4 [; @" f% A8 R! q1 k. n* @* H
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的) B3 h. o* A9 b" O2 T* ^
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 , y2 L* f$ M* D( y, S0 c2 a- Q
% \' z4 W. O- u) M' c: D
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
! B- h* ?/ k0 ?" q* s
' K; T) m. y. t! i: G+ d这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。4 h8 f1 u; T6 q1 M1 {
( w' z  S, Z. ~
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
7 H( r& }# Z6 c: J
1 M; \4 z& l4 w  P7 u  C( uWashington 花生屯;
; f& B+ s/ W* x) f0 p& pHuston 羞死屯;% H% X& [% ^; s- ~1 j) z; m, K
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
) b) G. F$ h% y  A: l1 r$ J* K! V; [9 W' J& a8 O1 I
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。% o3 V' z- X1 E2 v- `
% B5 f, f6 b  d5 k
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
: [& ?8 Q: ~: E- \2 Q45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准% q6 H  p' C9 }. ?7 V
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
! A; f( l- [+ \2 l- f+ [, n* K" I" CCanada:揩拿搭
  t, \* `. W2 ?0 W: p康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 15:49 , Processed in 1.016407 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表