埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4010|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~2 @" G' v7 ?! X' H% s1 V
0 P" p4 z8 ]& E" W. p& `% d; L

& \0 t* A5 g4 q* z- x* V3 r2 \  J4 ~# Y3 H6 {
* X- w) U; {( ?. \9 z0 y
! F( w% ]9 r' w
5 ^* T) m7 v  }( Q. u; }
& v8 j: @; }$ N+ z+ C8 M! `

) c3 O+ B6 g, d5 b, ^
/ v/ |: S, D4 [* ~4 i/ D; j: R5 ~8 L/ M2 L5 C9 Z
% E* X4 ]/ h& I3 W. |  i
3 T4 M. q" N) b, F
0 k! t0 U! s8 ]
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
2 j  `! N& n+ T: t& b6 hCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
- x* h( Y& a8 k5 G" n: |. ?Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?/ w4 {3 ]. t; v' Q9 C* ?
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
  [7 R5 u" p" b# c  H( V/ c& zHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
7 b9 F) h/ p0 U  e6 r0 FTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
: [+ U4 p% t, |  e  |2 t7 J; W* g6 ~! q. V) U$ j% n; ~
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。  Z; n: b. W  W; ^
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
- X) E: ]7 }" Z. `" z. {还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
) P) n. M" J& L9 S/ j- i  F谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
6 h& n% n5 O' E4 l% k3 U7 |
$ Z9 {. X+ A4 `6 |& D2 O. A  j外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。) o4 [5 [: Q  B

6 f6 r1 z  e) Q* Q. D; ]# B- T1 U这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
7 I4 L  I9 ^! s2 s4 o0 [5 p
  r) u7 z: D  {记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
' _  G, Z7 k0 W8 o- B6 b* _
" }3 a$ K; s, Q* B. j* F/ J3 ~; [5 M3 SWashington 花生屯; ) ~, k* e7 m' ^4 n4 M+ B0 T$ v
Huston 羞死屯;5 o# j4 Z" e* \" [
Ohio 饿还饿。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。5 v- N% z, e# N' m

4 {" h9 ~! ~* ?+ @/ `: J. g这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
" n/ i4 k* m) S. U" r3 q! m6 |- p
9 k3 s- c9 r. J) ^记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
( O9 f1 F4 F/ [  S45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
3 l% }! S9 m4 C0 _Canada:揩拿搭
大型搬家
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
1 b) k$ O) z4 sCanada:揩拿搭4 a! D' D3 S& i% k% B4 r; t
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-28 15:40 , Processed in 0.124074 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表