 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
6 K! K( D: @+ G8 n' s1 f# B( h8 q% C" r+ k
我再发三周总结,谢谢大家关心。' [+ D( u5 o, `' c1 d
5 i8 v$ N6 D; T* ?
第五周
- w5 o" m7 [; D3 a4 \9 S ]3 i7 h/ B' w
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。 E) l* l/ K# E: l( Q
( U: P3 k5 M1 _在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
& Y7 I( D: I& G9 \ O& A4 d P# m: ^6 F( B
1) R在元音前的发音:* F ] f7 j% o% j
举例几个单词:right, grade, red, read
/ y' s/ g- B7 }9 x# P3 f这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
" S j" o. `# Q( Q, \5 d2 h. N$ K4 i; [
2) R在元音中间的发音:
9 v8 h. T4 x2 w) f/ q举几个单词:iron, mirror,sorry- s, Y9 ~8 a4 A- O+ u: Q( _
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。9 d* D2 d3 P N* A; u
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。6 f U: R8 k) M4 k
: t. {- h3 j1 o* M2 ?
3) R在元音尾部的发音:, _/ U% e ?" y0 W2 I" i+ `
举例几个单词:river, ear, water, here
0 h, q `, L6 I7 D) a( Z需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
- W( }* |6 n& i% u, w
4 x+ f; T _: y9 k总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
- n4 B' Q/ S$ G" P, W$ W" e& A7 I6 r7 G! u, m
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
5 b( C' U. Z5 w, n$ w
* d$ W/ c5 Z, g6 z* F2 W8 u# H3 |对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
% L& }: { [2 N
2 W0 s M ?% `& }; A1 r问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)$ \& [0 }* \4 R) z
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
; t8 C2 J0 g. d/ j& x: E
) s1 R: P8 y b) }5 Z6 }9 h: b7 v每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
+ n8 K# `" L* Q& K1 m+ E+ o1 Bhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
( r' ] j& ]. v$ m. x) `6 n5 T谢谢大家
" q$ ], v" @' s
: g# e* [/ V: f7 _" F! [$ l0 B2 y- q. Y# ^+ V
第六周: j. v3 J: p- R7 i/ q
/ə/, /^/同源。1 V. Y2 G9 | B( i
9 N/ t6 @% a* o1 x/ q% n* C在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
- J, }& O6 o- P& v% x
+ K# J. ^: q+ u+ f注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
' G0 H' b( L" Z9 J) Z/ s+ u: J4 D
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。- I% E8 _$ [: Y
- y3 L: ^, A: Z2 s' N$ n
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.4 O0 T: `5 h2 e, F N8 g
0 M. z3 U* |6 ^, S+ f, w为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。6 |* S5 T3 J) \# L. c
" b8 d# d; v( P9 P+ a* ?在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
0 \5 Z8 } Z: \0 _/ `' B( ?$ u2 W% g% g0 u
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。# b/ F/ v9 c! D* t% Y
% Y0 f& n, f+ S3 d# Q- y# R
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
% F- S4 C5 k" }+ b8 A问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
1 y) H8 n: e+ g' ]! D+ d! s' R% \( N. S5 C- Q. m7 f: _
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。5 n. V. ^8 ~' e1 H, i2 v% ~
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
" n8 q. ?0 a: {3 x# e
! x. ~3 R' H3 ^3 u4 T: a# Y谢谢大家
" l0 N3 c- I& T: y8 o- w7 c- ]7 s0 Y7 ^9 ]
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。! O l1 S( g+ ]2 ?: D' U0 x
[1 ? s. l- u9 C: I
第七周. z, e0 [1 |; y' n5 M! h
4 K/ @) q9 [2 b! y5 M3 E- e8 i( Y中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
( Z: ?- k. k& Y% Q( _
; C& T8 g7 ]" W4 o+ y E中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。/ r9 ^* x& G3 X" J1 h
- u; l1 D7 [/ i- }
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
2 N& I, V, l% P6 t. Bhttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA5 o5 j1 ^5 N0 _* A* m
& x; t# M- v. u
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。4 } z5 T3 i3 i
$ d3 R4 h# d" L
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。0 s1 F4 Q( R& k1 s0 c2 C4 {1 {* |
9 T9 ~) A {9 g) n( @9 K
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。; X5 f% e7 L9 P# |! c n
1 G+ a- a+ w" W; Q: ~4 i% J/ @+ U# R$ c& E
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?$ a6 W/ f5 a) m2 ?
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
* K. [ ~& ?* z" `/ v
# y: o5 f: f) U& p% D+ I3 o9 U' x; A
谢谢大家 |
|