 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
# _0 a) [- p2 h v: j' t4 t* w% L. k5 A3 e0 O2 z' j4 O
我再发三周总结,谢谢大家关心。' E3 Q' @8 t4 u! x
' q: t+ M7 @) e8 h$ R" ^( D第五周! W7 @: v8 V* y/ d/ v% s
6 z2 H* p/ ^* j* |' ?% z9 p+ N
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。6 `2 u0 |3 ]: Q% `, N. t: l4 Y
! W$ L; p* D; S& n8 ?; i在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。0 C1 D% U5 o* d
! ^6 u7 ?; ?4 S' t- |
1) R在元音前的发音:
- x/ j8 b' P0 P7 H' W0 t举例几个单词:right, grade, red, read' f+ o$ A8 I, L8 C% `9 T8 z
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
4 C' u. H( d1 v7 e+ f& U- s# H+ y5 s7 G/ T& r) u
2) R在元音中间的发音:- q3 `% N, _3 b% E0 ^! K2 W, A8 V8 W) K
举几个单词:iron, mirror,sorry
0 s, ]+ L% j% R( C7 q/ V" `7 D) f( x这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。; x5 v, V* q/ P; q
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。4 M% Y8 c1 ]/ o0 I' T1 ~
8 \% k' r w& o3) R在元音尾部的发音:4 @2 x# U# y$ [0 e
举例几个单词:river, ear, water, here- ]7 o8 T! d5 K1 a" q
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
" n* L6 M: w0 |
( j% D. K9 ?' f5 Y0 B: `总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。" n5 `9 J0 y+ }3 P/ p5 L* a
[0 J0 n3 y& l9 X中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。% a- C, f. Y: S+ E( ?* e# o
5 _( C' @' a- i对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
; N8 x* W/ w1 Z \6 Y) R% v' e8 X, W. C# g9 g4 `
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
4 ^+ K; g ~4 q& B, S4 Z s问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
" e _! s. p2 m7 |9 R3 U
: z* S3 @! U" P+ X, `每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。" p1 t. V- R( v2 C. S
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
# X- ] ~3 f: e% I谢谢大家
6 m% y% x8 r: X1 }& e2 p: f, n. D7 s5 ?6 f
0 c0 H* i: ~( ~* I R6 d+ z# T8 O第六周, a' }5 ^& Y) M& g
/ə/, /^/同源。
7 R0 s y1 g: J! V% w( t4 Y- x/ c3 C3 k3 V6 E
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
# f* p R1 f& H u! ~( _* a1 X% y! L
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。 j: r4 F4 V: P% T! |! U
3 {; c A7 A) u0 R5 ], ^
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。. n+ ~! X+ z; P+ Q( a0 l; W
! t0 ]! K7 B1 w1 @美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.( v; Z, D- k) e1 q+ J
$ e, [( W2 s3 T7 ^
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
, L7 W9 a% i: N; e( V
" u) F. h* T2 k% i3 Q* \! Z3 x在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
* c5 O1 N, ~' H l5 n! E- o8 |0 c' b& F3 j6 r( G! x
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
3 @0 x q( a) C# \# _9 N
9 z- q( K" n! s, J' O( e问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
/ c! ]! u* s' j- t( v问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
1 r5 V. m4 h/ _1 F: K' g
- {4 K' ]2 T; f4 N每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
! n5 C' U5 J, v1 @8 }http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
' G& p- t H, }0 l1 U! h4 Y! m- f+ B* P. N' i. w, N/ X
谢谢大家
7 y5 U8 Y2 G) O( w
% [6 l5 U. q( H) U废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。% l G5 g1 Q7 u7 F! t1 |2 r
: F: x& G% y7 {% E0 g
第七周- R/ Y+ U) R+ o$ M' d
! t @- e& \& s' k5 l# ]8 J
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
3 T3 D! u. T5 c- Z4 d8 ~8 A) O# H7 w' B9 G7 J8 A/ \
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。% C( X2 J' `! n4 m7 h* Q' L. u# v
' H& r) l9 D; ] J; d. l
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
: x: Z3 `& D' \4 s0 _$ f2 r2 rhttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA; x! p* h" G( q4 C" c
# J- }) v2 i" r4 {: b9 _% r/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。. o [; ^' Q0 u6 Z0 R& R
1 I2 F& ^% g' b( I4 x2 s
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
9 \% g$ n, A1 [& I) b# i. o+ ^$ W! \
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
; r. C" S# ~9 |7 V5 k d8 I; v+ \
4 N. p7 C! q4 Q& ?' u% j# O: K/ Z( l, y K" E$ _2 n
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
8 W# M: T$ A" e, g# Bhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
o6 p5 d, U* Y4 W+ T7 o0 z1 _( _# y7 I
( j1 ]! k; d p. P/ h5 k- T谢谢大家 |
|