 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
0 J5 X# ]* X; V4 h
O8 C8 E: s. s, [; h1 ]我再发三周总结,谢谢大家关心。. N' k1 \" `5 z3 h
9 ` C, O0 ?8 q# S& ~4 b- E第五周
# b7 \4 Q" ]/ S4 |+ Y+ J' `+ @. }$ r3 H- O- A. b
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。" d) j: a7 P3 j
* n3 S2 r- M3 }( G% L9 }在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
$ |% Z X3 B6 F1 c
7 m! s+ q$ B. p2 O$ A1) R在元音前的发音:
7 v0 ^( O$ a+ X& p& l+ k4 H举例几个单词:right, grade, red, read
* \6 Y! q$ m$ \) S# {, V& C9 Y这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。- P; c; [" D% B0 ~' s b; a
7 Y7 J# `6 A6 `6 c7 J" M' A, o
2) R在元音中间的发音:
$ f* P7 w# b2 Z举几个单词:iron, mirror,sorry
2 _( |/ }# |- S9 [$ x S" M& @3 ~这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。. U# v) h4 z% M( ^' ~* ~
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。0 H" U5 h; O- l3 E$ R# l
9 f; k7 w) T7 O/ x8 ]
3) R在元音尾部的发音:
9 I( O/ f9 Q' r# \举例几个单词:river, ear, water, here0 {! S6 E W6 V. v& O
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。1 B' G! T a4 c+ L
2 @9 ]. [. [. V2 ^总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。& B$ W# l) L4 u6 w, R3 y
7 t# w7 H& ~8 T% |
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。% j! F' i/ U1 c! S
4 F4 X3 G2 A' Q4 U( Q; }
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。# l: ]# ]) ^2 V* {8 [
+ i& a7 ~# b" c
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)# {' N: g w( {$ H* o
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)0 \1 _; `3 V1 R! [* O
6 M. s7 K# a4 p
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
) E" f& E, A1 P. ^5 ^% d, lhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html 8 t% X# `- a& D4 U
谢谢大家
# Q V" i }/ R! X! j. @# v; y- K ]1 H1 \ i
7 M) }& k( o& r第六周
7 J& }! {* |8 ~% o' ^/ə/, /^/同源。
1 R5 S. S* F Z( D& B6 {4 r
( _: B$ J: L2 n1 _在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。' z! R! Y9 T% a4 K, J6 D' p. C
% e, k3 V1 N8 B; }' b! n; E注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。, Z9 t+ \5 [( f2 F2 _
8 ^. r$ q1 N [. E( `9 B% B: B美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。6 _8 B" v. E# i
% ]. n: g3 p D! P5 v+ z& a1 n. F/ r美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa., u8 @, b7 I& L4 E+ A) ?# C2 n& E
; J, R: f& L- \: c4 b; m2 j' u8 ]为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。3 `2 ] J |/ d( @4 N
& P$ s4 ]% i+ q; P
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
+ b+ [% ]$ g) W" J9 a
% P F: n7 R( `8 [$ o我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。, J7 a1 w v$ {9 i
. \ c/ ^5 C0 x9 B/ P问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)/ s! T+ ?% c: L Z% l; t
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)! G' G* j9 R# {7 D: _7 T
. d" E/ Y# z" s7 `0 S; r1 q8 c/ n每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
6 B" v1 a9 Y' {http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
1 [- S) F3 W+ q* N5 v) z& t
; F; [2 S4 V( h; o谢谢大家
$ P4 }3 N( ]7 q" _8 M: e4 O5 s) \# e" I0 e, K0 X
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。% R, u# d. b2 a/ u5 s; v! c- D
- O+ ?" w4 Q! F; S% x/ i6 J
第七周
* ]: B9 P3 i, k5 P; g& j& \7 G2 p' K. I3 b, a
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
: G; ~3 k4 _/ A
" [% P2 [& m6 `/ q2 d8 S: Y! \8 W- C中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。! F* ]6 N, h- L; `- h. |6 i" W. g
3 j. S& `0 l, W
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。# b+ s. n) @4 a0 R7 |
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
2 j5 M) \) R. l' A1 n5 N; E$ {: W Y& ]! e, H4 Y% N/ E
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。5 F' l9 e5 O4 p: {# S
- l' ]6 X/ [. s
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。; F7 e7 h+ p0 T/ L
% W* i X7 M% E5 r- `5 W. b7 E2 p
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
) b0 |/ y0 r3 l; w( k5 ]% Z9 g( |4 e+ ~: }0 K3 P$ E- u, y
8 _$ n8 e1 b8 o1 M/ c
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?5 |1 _9 v) x% {3 Y
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf+ V, H. g5 @( ?% j; S2 c! ]7 z
- S/ S' M( L3 u5 O0 j7 M) ?* f% ?1 T- s# S+ [. ~
谢谢大家 |
|