 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 / |# T" Z, v K* a
2 K2 V# L: \; P
我再发三周总结,谢谢大家关心。
7 Y( W& z# f$ W" o8 V
. F) Y! u+ U4 i) C7 Q第五周
7 K' ]# d/ S. O0 Q5 p- x; y9 v, @' Q) x0 }$ l
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
[" V! A" P* ?, Y3 v B
* u+ O) M1 a$ l6 o, d& l在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
* j% x# s6 L: {
5 `9 U) S3 }6 I1) R在元音前的发音:" F* I3 G2 k- r4 ]; P3 O% H
举例几个单词:right, grade, red, read4 x5 ]" { |7 V# i1 o* J7 ]' r a' w
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
0 s6 _* [, i: y- Q/ e# r; D$ C' Q# F( p
2) R在元音中间的发音:
. B3 _/ E) ^: S# x1 M7 y举几个单词:iron, mirror,sorry# X4 u& J" r m) F8 T# {0 n5 g
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
- q, N# x7 W1 f8 G而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
m) S! {$ u* I4 d$ O' m C& J
8 C1 j7 R8 H, A6 L3) R在元音尾部的发音:8 ]1 ^+ A) {& c: o6 u
举例几个单词:river, ear, water, here% _/ g: W$ ^: Y+ D' V
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
" M; O1 j6 D4 z; I+ Q
2 ?- z1 ?% r5 U8 W/ _) S8 f1 {0 j总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。- t4 i8 A# b9 V
% h7 q) v. p$ ?- c* o
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
! C; _" L5 ?" u0 {' L# W1 Y7 D/ T h- x n5 n+ U
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
L+ v1 `: _! L4 A- e* U5 x# P; B; e3 Q+ p
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)5 c4 P* B1 I1 |
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。): r0 s4 O7 b* a! Y; ~4 T! N
, a& b4 i7 {" I1 g, x
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。* ]( `0 G) Q$ Q1 U
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html ( @& u; n2 Y; a
谢谢大家
: W) q2 S( a" d! v" t$ u1 J6 u0 `
. u- v6 a7 h" L- B2 ~8 s$ n0 R4 A7 {
第六周/ h; j2 R4 t! W$ S/ y y
/ə/, /^/同源。
. _6 B# M! v; u, p" M s# S
: b. q* t+ y) [1 D( X) d在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
4 K. l( y6 d0 i" ~7 z
1 v& K. C# S2 |5 F9 K I J/ M9 g注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
+ u+ p; r, b, z- ~1 y
/ _5 y0 d5 T* Y5 M" Y# Y0 x5 t美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
: ]# q2 {1 _2 o1 {* d4 O0 r' r' F. s8 v* x+ s
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
/ j6 W f9 W. j8 X3 H9 u. G7 w, e1 Y, k4 x2 t X
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。3 L) l. c# b9 ?2 r( F6 [) D
1 J* h" r- D Q! x9 c
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
6 z& ]# a( y0 E- b" g& e6 y& R5 B( ]1 Z8 x1 D- F' r
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。 M: p5 |! U; `/ i. c' y2 ^
7 d8 Q2 Y5 |& O& c# h问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
9 i' K1 f$ B8 [! q6 ^5 M* Y问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。), a P( r8 h* n
& r7 J0 D; K" X% L' v9 Y( ^: k每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
, ?6 K) n! a) z2 { rhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
# A5 @5 H% A; E# C+ q/ k
( e- h- i) [, U' L. L谢谢大家; `8 |1 w' f' b7 J7 v/ X4 b4 h( f
# N4 ^/ B+ {) ]
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。. T+ h" R% W. w) @& f6 N
8 ^' t1 t* ~4 G( ^* U9 @6 k第七周' ?$ I0 t; t* L3 q# X! ]
2 D7 M: t. S* I% l& q中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
! W6 a1 h- }: N( |# M" J$ P2 ], n! b P
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。* I# Y8 M3 T- ]5 a3 A" V
' T: F1 o% G; `4 J拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
$ s+ f- M6 U E/ p& H6 ohttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA& z6 E$ Q) z9 w l3 Q" O& E2 S0 o
& G" `# A2 L; F7 e2 Y/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。; B1 e2 L( C; D: |, g" @
! Q- b, j+ W7 w5 \+ q8 q/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。 J$ N9 E) p+ C' U& F
& U7 y' y: F' w! k0 D; k5 @% _需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。( T0 J# \5 v& N* y. F. E9 K
1 ~9 A+ V6 r" m! @( a- j& C0 @+ N- Q8 j- q }% g
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
! i2 {& U1 Y$ F$ G9 N' f) M5 B% ^http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf+ \# z& W) p+ w1 Z, h
* I* j5 m1 }3 P R4 o; D2 a+ z/ ^5 H% c8 J
谢谢大家 |
|