 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 # ^6 E. Q* B: ]4 N2 d8 F3 a8 O
' ~' D& {% Y7 P/ ~: h. b我再发三周总结,谢谢大家关心。
4 a( f$ p* r: a" `* n5 f9 B, Y) l& L4 |" h' Z" u M
第五周) ?0 k: ?0 C! ?/ o1 E
$ @7 j/ g( J7 f0 r4 O本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
. q' T( _' H6 r9 j) C# t( a2 }" j* d2 i. b9 w
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。7 O( \+ g) K R* E
" X7 K4 ~9 q' J. v' ~: d* K" `
1) R在元音前的发音:' r0 e( V6 h0 e/ M: C+ Q
举例几个单词:right, grade, red, read% P' z/ c3 g& _; L1 W
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
) L" _$ U; `/ A; q) G- ]
+ o* K: ?3 |4 V( W( g# K# b2) R在元音中间的发音:* G5 z$ N. k3 O
举几个单词:iron, mirror,sorry x. A# j4 X$ d2 d
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。0 c3 N' a: g$ U2 ?3 @7 g- a
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。& b3 _: J, X, W+ v2 z
1 ^$ f% L" `" `3 B
3) R在元音尾部的发音:. W- B8 n; L% o5 e
举例几个单词:river, ear, water, here: o {4 {; |) Q$ _6 y
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。& C! B( V/ s$ ~2 b5 I, U; I
' p6 S+ n" F$ h+ t总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
+ n' H; h5 z8 J$ N7 i
( b5 W2 e" ^7 t9 s7 T v中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。3 ]4 l0 u6 X1 {( z5 X* |' l! d
( Q7 I2 t( ?& ]" J" F5 c& X
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
1 I$ D8 X* g8 n' M4 \& \) J0 I) p$ q
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)* \, v: w E9 {
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)& @! y: P% c" `$ v! {; V
; e4 M z3 h( f' {
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。% r( @2 G0 a3 y' R/ v
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
$ j6 d0 Z& q% K( a- e谢谢大家
$ [/ `! O t: N. c" m$ l5 r2 i6 c8 @: n
& ^$ @. N) L# n. K; W# N+ ^
( O6 Y" V2 R- S3 S4 F( F第六周( a/ Q0 A3 {9 ~1 @/ m( h% p
/ə/, /^/同源。9 e! W" [ q) H4 @- G) d. ]0 W
/ L8 D0 h h" c( @" K在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
+ I$ e! p5 W! E* c/ \" ?( U6 x3 h: `1 I' X) H" k# P
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。% M, k' L O& W# p
/ e) v! S# J/ H+ Y2 C4 g1 u美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
/ e6 z, N1 `* u0 P
/ f# W6 b- O5 H美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.4 t4 S3 ^" d6 F
% B9 M o+ z6 Y, r为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
2 |6 E, Q8 _ i) Z; R- q
% I" E! }& B) n6 X在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。: e: Z# r5 I5 E4 p5 T
" B: q# Y: _; a. K' x( @1 B
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。2 j4 d) \# L5 }: h. x, ^8 V
5 Z; t6 ^8 ]- U4 o问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)' {+ N) W9 o: g3 Y6 l6 V
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
6 T! O K. v& T7 f1 H5 c( c$ D6 h& |' y! \5 h- _1 Z0 P
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
- z1 i/ x: r \: @7 e; u$ Yhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
; ~4 x$ q% S1 x9 l, U! l9 r( O* _, X2 z% z4 C: ]1 n% f
谢谢大家- j# p- n3 g' m9 K4 u& v8 j3 ~
- N$ o( l9 o# B* V( D9 S
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。' M- l: V2 @0 k
# N- j/ G9 w d+ [; c, S$ O0 U第七周4 o$ o6 i0 J9 f
+ a6 G/ l3 I3 o# i1 Z中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
) N4 \8 r# U3 i5 k( j1 J: `% I
* S, Y$ B. ?. P% Q; C) w( w3 W% q中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
2 d' m. q4 _: p' O- M+ B+ ^4 T
3 ^) n4 n ~ l: j7 c j! p拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。1 n/ K' a& j' B: u0 g3 Y" u
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
) C( e, I: W$ y; R" Q' q
( h+ ?6 ]# z0 S- G: R* S) L/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
! z1 T0 t+ C1 u& _
5 h6 w) k2 B3 s3 h* ~/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
% a5 o" U1 @' X$ }! A2 I6 Q8 ^; A
1 [$ _, k7 J' Z, f7 Q3 v1 }需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。$ O. @& c0 l: X: H
6 P; G4 m: {- L7 C
/ i8 C0 j0 x/ M
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?. G, d* c2 V' m# O) j; ?2 V6 b
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
5 x7 |. d ?4 `0 P: r m; S+ v) R. s: n3 g3 D6 o
+ M6 T- Y( A" W$ s% [) d
谢谢大家 |
|