 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
" P8 c8 T1 P1 k$ d6 l- m% L6 p' r8 n. T3 N" F$ g
我再发三周总结,谢谢大家关心。
6 I2 F% q, V' y% B3 o/ z, y/ X+ L- J. R; U" o
第五周3 d; @) t7 h4 m% o- m. W2 U! \
8 ]2 T6 m4 F& c. b本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。0 h8 i/ ]5 N0 ^4 z1 q8 }7 C
: i8 D0 p. ?* c
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。7 ]3 P7 q2 [4 V. N% B0 V
/ `- p0 Z) |. {0 N' ~% w
1) R在元音前的发音:
: K' @" Y% ?3 E) u9 N `1 l举例几个单词:right, grade, red, read0 {3 U+ P0 @* G7 N {: x5 Z
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。- W7 p/ M7 t* r
3 `' t7 p2 z0 i6 B6 k. ^( [
2) R在元音中间的发音:3 C$ Z% m3 g+ g% ]; j$ Y p/ |
举几个单词:iron, mirror,sorry0 U; s9 I6 D$ ?9 ]$ B& w
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。) q( L) P4 L. l7 u' A" {. |- u
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
; ?4 k, D8 p% h* Q- O+ z
) M9 r+ `7 P; J$ y. F, K3) R在元音尾部的发音:
) [: `: C% ?$ R7 H. r举例几个单词:river, ear, water, here2 V# j9 p* }! y: d1 S+ V
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
4 R9 b3 w S% L
1 F# t/ w6 q; C; b$ G总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。4 z/ l- s8 E' P! P/ M% Y
' B1 X( d# j- I( A
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
2 z1 G! N/ O& @* ] R) ^, _
/ x$ a& X$ T( Z x/ |* s9 b对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
* E! A1 ?! `! u7 ]/ t+ T, O0 S2 e" l5 }: Z
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)3 g; {8 {) N" ^/ S
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)1 a0 j$ f2 S3 B: B6 H
. v7 ~3 q I. f每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。" Y0 [3 h4 ]0 x0 c O' _
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
. I1 G0 b- b6 i& s谢谢大家* r4 T2 a8 |# J$ r
' L' q' y0 l# P% e* G/ S
2 _8 f7 c" K- i第六周3 N5 T$ t1 M# q5 {
/ə/, /^/同源。
5 B, {& y, L! ?! ~2 ]# E
- G0 ]* B2 Q) k9 }5 [7 ^在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
' u* n7 f6 Z) W/ @, i8 k' Y- K, l3 X! d E! f7 [6 |% H" ?' H2 |
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。. \ b$ S+ E r# m. q7 Y5 p9 N
" Y% z0 A# I; L$ d美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
7 [; L4 M. s5 x; I( M: H) ]6 D! S; |1 |4 \
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
' t' J" L u4 W1 k4 A
2 }8 U& W4 W, j3 X& |为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。' G' t0 g0 H& R b. F1 ~9 O; s
+ y$ H- F" o7 z0 }' R. z# W r
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
6 n2 N8 ?2 g) J& R8 O* I0 M! j. z$ C( j
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。& E* t4 }% L7 W* a$ W# l
! F# M5 M6 z- E1 B
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)/ ` f* Q+ [2 w S
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
% o, r% u& o- v7 b' W6 l) m5 M1 z: X
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
( d( _& ^2 Z! F# fhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9# F6 d9 ^0 X1 R% h$ D
& S! x( \% w/ Z, [, E9 y$ k6 C
谢谢大家, A$ S' K {7 Z0 s8 A
! I# P- l- T9 t5 z; O' Z, p f
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。/ B( D% {; V$ X
; d/ `7 X' S5 k" f! J/ O$ f/ M第七周
! C0 P c9 S" H/ T% E! b
2 V4 }& j, H) l" x- ?中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
/ Z4 y$ Z- t% O1 u# \ Q7 V _
( S4 \. I% }6 s6 I) U3 }! m中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。1 c0 { g' m8 q; E, U) a2 Q; S* r- U
5 ^! \5 C! }9 s7 Y- U0 n' H拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
. Y, ~" e3 k5 F% v A' Chttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA7 |+ i+ S0 o+ n/ N
6 S( L+ M3 \. b
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
( o5 B8 @$ c! T3 w( V# O5 K! V2 e7 {) L5 u
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
) R( D8 R$ C. k& V1 T4 r
; r6 z, D, N8 A' E需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。) J0 ?/ Q7 ~ m7 h/ ]& c
+ c/ \4 h. K/ z$ D
4 F- M- s. E3 i7 ^" k: t
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
1 R3 L5 ?+ V Xhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf) P/ b% P6 k- n# _- J' t
' {. P$ M: s8 f4 [6 J4 \$ ~8 z, g) r" ]1 g' F
谢谢大家 |
|