 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
5 q* B" G7 F9 ^, w
' z' a0 k* E$ ~我再发三周总结,谢谢大家关心。
) Z) I1 t, M1 Z2 G
! G! q( n; u0 ^! n. Q$ o( y第五周
9 u# Q; [9 I# ~) G! d% A
+ {- J' W% H" P2 q8 I本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
; b. Z- v( R E6 ?# v$ n
# P1 A8 q& o: t: c在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。2 V/ [2 Y( p9 g# @& y: Q. n* o8 X2 C
4 k/ K3 n. M! v) a3 k" f1) R在元音前的发音:; o* |- e* K% q+ x, L6 ^4 l) r
举例几个单词:right, grade, red, read
# W0 K) m2 r% N& Z& i) E2 x这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
3 \( l2 @5 V7 @4 p7 [, K8 ?& I1 R( e e, b6 \( u- d8 ~
2) R在元音中间的发音:7 K e; k; h" D
举几个单词:iron, mirror,sorry! X6 _9 f$ P% g6 ]/ g; F) A5 L
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。4 r! E0 }( p9 q1 @1 l) m6 L
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。$ G2 P8 J& _" B J
& J6 Y- ~2 i" M- @, X; Y3) R在元音尾部的发音:
1 N. Y* O5 r. f. w& y举例几个单词:river, ear, water, here
/ W3 g& A l$ G3 G( ?需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
/ o: E6 u- N. ~5 m- N* j# n5 r* ?9 u- m
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
2 b! j) L% |; r. e
: a6 X. ~) d W8 u中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。& c8 S( N* C. H1 e; J- D
$ v' R: `( t9 k2 |, p* H对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
- o* `# {/ ~ T. S
' Y2 K. R) \3 m/ l5 s) m问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)9 B" d9 K$ d5 _& v2 c9 J1 V/ @: ^
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)5 j7 T: K, s+ B
# M5 L' s- m4 T
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。# }/ I j% v* T$ p
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
& h2 P) T+ c8 a. b) U# Q谢谢大家
$ [, ]7 a8 m) t& _. V1 B
, P+ N% N& B+ y6 p2 G4 C! V2 T
, p% h+ E2 g9 U0 e$ s第六周6 {% e+ T. A/ r$ Q9 ^! o+ H
/ə/, /^/同源。
0 P7 M5 C2 F; `
- @, ~5 F u3 ~0 r* w" T在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。4 W, y( S+ N4 G$ M' B
2 r7 D* O- a( S. E- F
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。2 ^9 ]8 T5 J4 h: l
( c5 X d5 v5 U' Z" u- |美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
5 a; F& X+ T& L0 K. w( w9 F/ A% k/ X9 F- G; B6 o4 t- b
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa." M$ l) e: q. w
! X" c$ M, ]" [# |6 v为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
: P$ x4 i ?/ V+ C3 @" Y1 s
) \* e) y& X: o, n/ e8 h7 e在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
; k) h9 @8 y) X. D9 T! @1 m0 ~6 @2 z, G9 b: s) H
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。1 Q9 b" x) o& J5 W
a( Q: ~7 b+ j8 z( m* l, D! Z
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)' P# d& I( o$ d2 a/ p- J9 a9 j: |* A
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
- J7 U" ?, `) u6 R: J# n& H+ a
0 b+ T% Q+ y; t: x& Z8 X每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
/ I @- `9 O# t9 O9 N4 h( {http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho94 w0 I t9 h* l0 C7 w; f
% x! g2 h; F/ H. V谢谢大家& L$ ~) C; C" v" s5 q
7 t O( |6 b/ @1 w; a废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。; B& x& a; M0 x' a8 [
$ e# ?8 H$ h3 E& F* c" j第七周
5 p7 r/ t% Y0 g
, Y- }7 |/ q' P" E中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。1 p( E6 y9 N4 u$ y/ G- `8 ]. S
7 c1 L* t& d% ~) Y, o中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
$ ~" G- y8 K7 z0 s3 W3 o9 x' h5 v d, o2 T1 y# Z
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
+ ~( t3 n3 _& N0 Bhttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
8 b& m6 A3 Y' h' L& a
1 m9 \ q( J1 I% Z) ? S1 D/ Q/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
_* F( P+ \0 P, c+ [# ^- D/ M# Z j! h; P4 E9 o/ k' P! Q
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
9 M3 C' q# s) e, ]/ A' s. b
5 a: X, x2 ]! D4 w+ S& k需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
6 c" V0 A( T; G; { g" D9 e( o7 [- Y* ~$ ]+ `# z" w5 a5 s
: q, B9 {4 Z# k! a( s* \) Z每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
) Y! V' d% w/ A/ n: k; bhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf# u2 ^3 [4 B# }- S! g" ?# S
6 s) Z, @, j( P0 @( {6 @# _+ ^3 q: S/ g w/ y V8 t% d0 y
谢谢大家 |
|