 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
1 k8 V+ b8 s* s2 B4 T
3 s4 C4 |4 K6 n$ n# @我再发三周总结,谢谢大家关心。7 ?- ]5 v1 S, k( x4 |/ `, X* @4 d. J( r
( m- u+ ]8 Q6 V( m+ y0 J9 n( M' K
第五周
4 w3 }, b3 ^$ V4 l- S( A3 |0 q$ u9 g9 X7 j" S& r. T! X: ?
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。8 }/ F& O$ Y, y
0 j7 O6 O$ ]) m. o/ U2 r+ Q在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。0 Z9 V3 |% m' n
8 O6 j5 e, I) X& R3 ]' y
1) R在元音前的发音:
1 E: d" ?4 E3 W2 H举例几个单词:right, grade, red, read
& [' d% n# n; O/ H3 p- n这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
& |6 y8 t. J/ m: U7 j
! _2 f& W- k2 {+ g$ H2) R在元音中间的发音:2 I! v3 {: t+ Z
举几个单词:iron, mirror,sorry
# X: r* B" M; N5 {- T5 B5 j这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
& ]5 J) C5 x2 z" H$ H% `而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。0 a6 |! U# l. |6 P
& D( R7 S. o! Q- `
3) R在元音尾部的发音:5 @# i' v0 ?0 i# T
举例几个单词:river, ear, water, here7 H* y% Q; `( S% y& M, g" u
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
9 e; H# c: y) ?7 v0 |6 Z+ E3 S4 b4 w$ p! C* @
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。, R. Q' Z& W( J6 P1 {3 @ o0 c. e
0 {4 u( F3 w0 ^8 f3 E中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
1 o8 i5 K$ `! p( h$ @
& w C& P- j. z& R a& L对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
' p& K. @. ~5 Y0 O, k3 ?5 \5 a _+ N. E) \
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)1 k7 t2 u6 _0 x$ R4 t% M8 z7 c5 }
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。). ?6 m% U& B' l0 Y; `( B+ |) t. @
0 J" r3 i6 z3 Z- G3 i# r% S每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。% p0 I1 @# L8 @. M" f0 Y
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
4 r; t& D' j+ r! K谢谢大家4 K- S; S7 @2 }- |
. V, H/ [+ Z2 R
/ Y( C, W/ B3 A9 j/ o第六周
3 j& Y3 ~0 d1 r8 h( ]0 Q/ə/, /^/同源。9 p1 Y2 C& V/ n' `$ d
) Z: m1 k8 u2 j5 Y4 o0 \' {在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
. K, }' D! ?6 T2 Q9 }; W0 a$ g& F' t6 |% s' h7 m
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。% d1 f# Y8 @+ m* V4 c
& B8 e: S# X2 Y6 T& ^
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
6 a' O# q8 v, x% a' R Y3 _
# [3 s( l0 S' f9 }! w+ h美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
- t4 k8 v8 h$ |$ Y$ \0 z; Q2 a1 @+ b5 M% s* m
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
" m6 w* m4 l: z: N4 X9 c0 L, a( l7 q! ~! I; d! G4 \! y H
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。+ I$ L* i) X/ z( I! \: P& N6 e" I
8 `' t. F8 a5 R2 p6 ]- Q
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
' u' x% D8 h9 Z) k: `6 _2 h! F. S7 {1 T. s, M9 y& y
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)+ v: F4 Y! j- F8 ]
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。), N4 J& g) e4 b9 |# b- Q
: W3 k. \# ?5 O! J% k& ?每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。+ O. N8 _* ^$ G2 \; g6 z
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9# d& F; L) f% b9 g6 `0 y
/ B `* l% F- v8 d) O1 c l+ ?% F3 r/ L+ _谢谢大家3 F; n" `' j- g
" o, U- k, g! ] Q9 j( V$ f* G
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
' j0 s$ ]5 [9 {' f
- K& J `7 _) X0 T: }& e1 [2 Q$ K4 ^第七周; u& T1 G' }2 i! K, E0 L0 W) U! x
/ X9 E; v$ i' Y$ ^% W+ P: w
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。8 y- B5 `4 P6 d6 j
) {. j+ v7 ~6 q' H# k( w; N1 U; s
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。6 t0 n( b" ?* W A. c, X6 |: N. P
( p b, R8 I& b0 m9 d- n
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。+ `0 U, V/ {2 U3 ?/ t
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA5 H8 ^" A2 f6 j5 f+ P P
4 \2 t7 M8 A- ]: }9 s% I
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。6 o8 x Y& C B7 `& \! R9 F6 u$ f
: Y1 E) \" z4 T& [' Z
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
, M5 d7 \& A1 n& I: S. I8 E
. O# d3 t; I9 S4 |3 N# R" |需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。* h+ ?" P* k1 p! a
! e5 u d/ B: X5 U3 U3 B# y& g
# b, j+ {3 b% z) ]
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?3 _9 N+ v) Q2 U9 N
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf$ z- s. H* T# t/ I2 ~: `; [
4 i, y. R; P! c; G3 ?" k" G8 i- h) n" R! ?7 v+ ]" z' I P
谢谢大家 |
|