 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
[舊的抄本的可靠性]
; g% X" s& O$ s% g
8 M* }0 ]2 }- S) X6 R: w9 b& f; |* ?
雖然舊約和新約的原稿已經失傳,但我們今天仍擁有可靠的聖經抄本。舊約抄本的發展歷史,可以證明這點。抄寫古老經卷,是沉悶、繁重的工作,但猶太人很早以前,已經為這任務建立起嚴格的規律。這些規律限定了所使用的羊皮紙、所抄寫的行數、墨水的顏色和校訂的態度。當羊皮紙開始磨損,猶太人會以尊敬的態度,將抄卷埋葬,在庫穆蘭(Qumran)的死海古卷被發現以前,最古老的殘存古本的日期是主後900年。+ d$ m) _) o+ h: u
2 C& P" k7 n3 Y( [. o" l$ V
7 J5 O) `( U j; Y4 \2 N
以斯拉以後,瑪所拉學者(Masoretes)時代的抄寫工作是非常嚴格的。瑪所拉學者有自己一套精細準確的抄寫方法,瑪所拉的抄經員,準確地數算每卷書字母的數目,找出一卷書中間的一個字母;此外還有不少其他相似的繁復步驟。舉例說,他們找出了希伯來字母aleph,曾在舊約中使用過42,377次。如果在新的抄本中,字母的數字不符,經卷就要重抄。如果一個字眼或一個句子寫錯了,他們會將它保留在抄本中(稱為kethib),但會在旁邊加上更正說明(稱為qere)。瑪所拉學者也為希伯來聖經加上注音符號,在此以前,希伯來文聖經的經文只有子音。' |. l4 k7 N9 ~) ^' r+ N
3 A5 g! `- x; m
8 v# p. l( s" p% _! K 以下幾個古老的抄本來源,都可證明抄本的可靠性。
1 g( S" N% t1 H6 D2 f; t7 Y+ {
8 @4 F" x2 [ ^7 }6 p
(1) 死海古卷(Dead Sea Scrolls)︰5 F8 V0 t( u$ D7 W, T0 k
# \ T. ~9 H/ f$ j) `
C v$ h. R, c9 ~ x
; k, ]6 @( u9 k/ }* F/ W
學者在庫穆蘭發現古卷之前,當時最古的殘存經卷的時期,約在主後900年。死海古卷中的一些經卷,包括以賽亞書、哈巴谷書及其他經文的抄本,是早於主前125年的,比當時所有的最古抄卷早了一千多年。一個重要的發現是,庫穆蘭古卷中的以賽亞書,和一千年後的瑪所拉希伯來文抄本,並沒有顯著的差異。這件事確定了今天的希伯來文抄本的可靠性。; t% U+ B1 E9 b7 J+ p) f4 q
- ^/ n9 V2 z$ S9 s: X; K; O; ?. u. [7 L+ [; i: R
(2) 七十士譯本(Septuagint)︰
7 r% G3 N: M9 F0 a) K4 L
8 {$ Q C) c1 g3 u! d
1 [" @0 D1 N! l& B5 p0 p4 t6 G+ }! Q! @* L0 L
七十士譯本是舊約聖經的希臘文譯本。這譯本是給那些分散在各地,不懂得希伯來文的猶太人使用的。傳統說,曾有約七十位希伯來學者參加,將希伯來文聖經譯成希臘文(Septuagint的意思是「七十」,這譯本也簡稱為LXX)。主前250至150年,翻譯的工作是在埃及的亞歷山大城分期進行的。這個譯本本身並不一致,但因為它所依據的是比現存希伯來抄本早一千年前的版本,所以七十士譯本是相當重要的。此外,新約作者也經常引用七十士譯本,這譯本能幫助我們明白舊約聖經。9 M5 u# v7 U: A( K
9 P8 f8 Z$ q) A D3 ]2 v
# \. c3 n! {6 e2 O3 F) z$ M7 g3 Z (3) 撒瑪利亞五經(Samaritan Pentateuch)︰$ H5 E) ]" x5 H/ K3 f. j; R
7 e: J' `- N2 Q2 @7 \ w* H7 i ' q0 g ?' Z+ L% t5 L
. l; _; @+ v, s" H+ S! S" V' ~2 H這本摩西著作的譯本,是專供撒瑪利亞人在基利心山敬拜之用的(與耶路撒冷的敬拜對立)。這個譯本是獨立於馬所拉抄本的,因為它追溯至主前第四世紀。這個譯本對舊約抄本的研究,很有價值,雖然這個譯本約有六千處地方與瑪所拉抄本不同,但這些都只是細微的差異,關乎文法和拼字上的問題。
, M* o/ V* G5 j4 l2 v" q2 x7 P4 u" \6 h) Z5 v4 [
1 A# n- a4 q9 Y% y- e
(4) 亞蘭文他爾根(Aramaic Targums)︰
. c$ C& n6 [5 Q2 s; X( O0 J
! b" x% D# g v8 N 8 h8 n: Y/ j+ ]8 W: D/ [
. R1 W4 @3 T( Y5 g$ F$ j
以色列人被擄巴比倫歸回後,猶太人一般都說亞蘭文,不說希伯來文。猶太人需要有一本用日常用語寫成的聖經,他爾根就是一本這樣的聖經。他爾根的意思是「譯文」(translations),或「譯述」(paraphrases)。他爾根是以自由的方式,復述聖經的記載,不過他爾根「除了作舊約經文的見證外,更給我們提供一個寶貴的新約研究背景」。
. ?" x% i v- U4 k4 O! J
0 @3 a% g6 ^$ h$ `) [[新約抄本的可靠性]# |+ ]0 F$ F; b6 Q; ? ^9 r( o& Q
) K; ^2 w; q( p& E. q' {/ i* @: s" C, ?' R
新約的手稿雖已失傳,但新約書卷的考據工作非常繁重。有超過五千個殘存抄本,有一些是完整的新約,有一些只存留一部分。0 H7 G* v5 k" G5 r" B9 D+ o
2 r" v1 S' U# h0 d$ K& x7 _2 _8 B/ U! P' f. b9 J
(1) 紙草抄本(Papyrus manuscripts)︰
% M. k5 l4 j) e
) Z1 E* _& q6 W8 o% V4 L( } O' _ 4 }% g$ J$ E; h
& w* @1 s! K" L
這些都是古老而重要的抄本,舉例說,貝蒂新約蒲草抄本(Chester Beatty Papyrus)的日期,早於第三世紀。
1 _( z' `7 X& z2 H0 U w D
* C8 J3 l% P2 V+ V
+ t* d7 l5 W/ H8 ?- y& {! a (2) 安自爾抄本(Uncial manuscripts)︰
7 [: C4 l* W! |: ~9 P/ \$ v* P5 s# T5 Q, ]- `0 b- N" D2 L
! J. R* B: I. l+ R* q) w# h3 ?. t" e# X7 W3 C
約有二百四十個抄本稱為「安色爾」抄本的,抄本是以一種大圓字體寫成(captial letters)。西乃抄本(Codex Sinaiticus)包含了全部新約的書卷,日期是主後331年。梵諦岡抄本(Codex Vaticanus)包含了大部分新約,日期是從第四世紀開始;這是被公認為最重要的一個抄本。亞歷山太抄本(Codex Alexandrinus)的日期是第五世紀,除了部分的馬太福音,它包括了所有的新約書卷。這個抄本對於確定啟示錄的抄本很有幫助。其他還有以法蓮抄本(Codex Ephraemi,第五世紀)、劍僑伯撒抄本(Codex Bezae,第五至第六世紀)及華盛頓抄本(Washington Codex;第四至第五世紀)。
7 O# D3 q) M% ^1 g9 k9 u2 o/ J4 ], X4 e
. J% D1 F* V. E' a8 M' @: C (3) 小楷抄本(Minuscule manuscripts)︰- ?0 g( {* `$ X% U
! n% X% \. a1 W, J, ^
! C1 ?, p2 h' f- Y7 S8 B2 m4 x6 h
$ J) y) }7 J, z6 f我們有超過二百八十個小楷抄本,都是用小楷字母(small letters)寫成的。這些抄本不及安色爾抄本古老,有一些小楷抄本,反映出在字體上的相近,學者通常都以它為同類的抄本。
* {1 y/ p* u G. ?$ Q4 E& r9 g$ T, }5 i4 }; v
0 b; t" ?* E, k# U5 ?1 l- S (4) 譯本(Versions)︰
2 b+ e5 A9 M y6 w: k. J7 L6 L: M3 c1 V
9 E7 G9 u6 h2 L4 Y, b
# T) Y+ K- [4 T4 H% C& y& H新約的早期譯本,也可幫助我們發現正確的抄本。有幾個著名的敘利亞(Syriac)譯本,其中有他提安四福音合參(Tatian’s Diatessaron,主後170年)、舊敘利亞本(Old Syriac,主後200年)、別西大譯本(Peshitta,第五世紀)及巴勒斯但敘利亞譯本(Palestinian Syriac,第五世紀)。拉丁文的武加大(Vulgate)譯本是由耶柔米(Jerome,約主後400年)翻譯的,這個譯本影響了整個西方教會。此外還有在埃及流行的科普替(Coptic)的譯本(翻譯於第三世紀),其中包括沙希地語(Sahidic)的譯本,和波海利(Bohairic)的譯本。1 b- v8 W+ Q5 L& t* O; x
" y0 y. v) y! R' {/ o1 ]
. v8 t$ V! V3 x3 `9 E' ]
雖然經文鑒別學者,透過對希臘文抄本,及早期譯本的研究,可以確定不少原著抄本上的問題,但我們相信,這些抄本是經過多個世紀,在上帝的手中被保存下來,讓今天的學者能夠鑒定和研究,去重新整理和建立最接近原著手稿的抄本。 h- g/ \! \6 ]) p2 _" z
' G6 w* T( W. p" v
- J) X; B8 r0 [9 k7 R# a' x4 [% {; L6 P
# i0 b' S# {4 |$ Z
7 N g/ c( d4 U** 相關閱讀:聖道論 (啟示論) |
|