 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 1 E5 ~; J8 L& Q3 o. C1 K
2 ^: f2 O! t8 |! a
' W7 K0 \+ [( u3 J5 V問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
0 x3 H* `# Z) g- f+ E! ?- h/ Q" _9 M4 n2 h+ M+ u) J
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
. n/ }, u* y% K( J4 q4 m. ~8 Q/ D K4 O' L. Y
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
8 _, h4 O3 p. j _4 o. m% n6 }7 I. A. i+ G! \: T) m: h1 U. G- b
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
L; w6 Q5 ^* }* \1 R0 p2 ^- a# l7 h
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
1 A' x: p1 t; f, y
* E3 C4 d, w0 }9 i2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
! }; a$ J* ? \9 K0 [. d. v6 T4 M
. C4 T, z0 R2 F- i# ]# G3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
5 k3 a% ]8 h0 N0 B2 s$ P4 D& [* ]% [2 i" B$ T Z
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
* C ^4 f( X, l5 V0 ?, M( U9 m, W+ g% B$ ^; l$ t
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
$ S \5 u0 A6 x# E5 M4 k$ m0 @: P% c7 I! p
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。9 E, ~+ L' ?/ ~& ^2 {
! |6 C) l: B& h8 U! O
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
! a' [! m8 q1 R9 H! [ {1 `, F4 y* \) A& A
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。5 n. y3 `& L% q2 n5 U
2 t. j: ? b" Q( k O
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!# ]+ l/ C4 X' M' K" ]" i- c
% f1 Q9 F3 t; x: t( x- @
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。0 W* a! w2 m5 O& e; U9 ^; l, o; D
* i' u8 ?( S3 b o% r
" S. g2 U3 ~$ `% r2 O. X- ~& F太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)& F v! d7 Q+ |) a
4 D6 y0 [6 c( m" _% F, d+ w
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。% a2 W4 Y7 c3 m/ [6 ?
& G1 k6 p9 @; T* g0 H
4 J1 i' _( F S% H/ k1 q6 R
$ @$ N! W1 |4 k Z( j9 Z; Z; f# n5 [6 C4 y
+ x8 g" G7 J: L; v** 相關閱讀請至基督論 |
|