 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 ) L1 p: b" a, O: m- ]) D6 p) C% F- F
) H; w4 ?/ Q$ ?0 y* I
r: _0 O3 U. ~問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?4 _/ Z+ |4 b1 B5 K+ F" L0 H
* C( x/ W" _- {+ Y' D6 z( b
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
6 a9 _- z0 J/ l: I3 R: N5 V9 y3 ?) ^! Q9 c5 {( x
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?7 u5 {" T6 u7 J. E1 ]- I7 I* @: M
) i& ? m8 ~) U" e) C9 vAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:- f1 K7 L& N1 H
; }1 ?% ?0 G& B/ `! e3 Y% X
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
4 Y' m7 x3 z8 b& D9 N' l0 E( V8 i0 J4 l- \ M
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
5 N8 J4 ?2 x4 J+ j X! H: O: K9 a0 I" \/ O Y; u
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
+ d' J$ R& g5 W% q& t. x8 q4 x
6 r! Y9 U5 w" I- s& s$ N g6 d F4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
- C8 {, r; b. ?5 b- b/ ~7 G7 ^( V' d8 p# X! [) P* ^, v$ V
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”1 M! N0 w+ h6 Z# Z( Z
) n7 O) s# M+ k! ], G6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
: v2 c8 i, O; U8 z5 f4 G. n; {1 N+ N D7 m& @& w8 a/ ~
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。$ N ~- W3 k5 j' C$ [$ Z
2 J x0 x# b9 O! q0 C8 c
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
1 A& `* k2 P! C7 g& Y
) P# d: D6 `) Y7 X4 g H0 M( O懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!$ w. n3 b7 O b' ~, I/ }- Q
$ \2 B; m l5 i) l: {
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。" L, O. H$ c) R0 y( J+ c+ d" k
8 e5 G. {* {& z% V/ v5 {3 k8 S+ l
B% a. z& s+ v* r3 X: T! H太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)/ F+ J' ^* r- z, l4 o
. s+ u/ ~7 I& U. [+ s這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。! G7 \2 O/ p" t& ?/ h# a+ q! o
- O7 w" S8 p* J8 O- g7 C+ Q9 f t
3 P9 c, a$ H3 G2 s) b
2 Q; C" V$ g s; t" [4 r" }5 v 5 H; F L6 y: S5 B2 X$ T" l+ ^- b$ g
) e) c# e- ~+ k7 P/ D( s
** 相關閱讀請至基督論 |
|