埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1655|回复: 3

“道”如何成為肉身?

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-22 11:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
: [  ]. v6 p9 I' j  K0 b$ q$ ^. J0 C) ?& E4 K

; x; A2 W$ s+ b! J, g問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?* j" z. T0 ]3 K6 G# s9 s& {8 w6 f
1 Q) T" _* q& U
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
; I  N8 Q2 `( @1 x& S% [" \$ F( j
9 Q1 B3 s' D& [" M5 T    原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?2 J# x4 G4 C" d, r' T5 _/ U, O

! a6 M* S% ]3 z9 w( JAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:0 i5 w1 }  A1 G8 W+ v) R7 Y

2 v8 n! b7 s9 {% {+ I: d$ ]1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。" j3 }" `  s. e3 [, I( R

5 g1 [" G8 v. Q0 L2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
5 w4 l, V1 N! Z! y4 p
& v* X( J) q. C; f. W3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。8 m; z" w* y' r6 g, w  {, n
2 y% J8 U. F$ n* ~' w$ C* j, c: v
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
7 U7 Y7 c' D- Y9 Q! ]# h
1 y3 C) M# C! l9 O; W, D. D1 h! O5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”( Y/ w7 N$ g5 m, H# H& Q2 ?( L3 h

. y" {* X& t" |! Z& h4 l7 k6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。5 U, J( |/ u* ^: \- h2 P" _$ |% n: u
+ C2 S4 w# N: Q0 s5 I$ x1 a
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
% u/ S/ i7 }' c3 p8 |2 T7 Y3 G* n% {" ~3 S3 n! {  X6 _
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
8 b0 `1 D5 F' v4 P. F$ M
7 \' J7 t+ a: f# i" _, x懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
$ O( {6 x1 N" H. R& d5 r, B: u0 I  X) q5 l% L8 i6 J' H
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
4 v6 Z" l. E1 Q% [5 i5 R( @& _4 l* g$ u3 Y

3 Z" y7 t& P4 w& B9 s太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)2 h9 V' m- V& f; w0 U4 i6 K

0 N& H# p5 {! C3 a" g) i這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
5 J) M& K, ^/ ?# U% }
- q. k0 ~0 f9 Z( `" O/ F: ^- v
4 h8 `' l2 I$ V/ p, K" p) c$ m, v9 ]( o/ U' f

0 I3 A: t" C; c$ \0 ?& P& y
) X7 B( c, \- e9 e- l6 L) F** 相關閱讀請至基督論
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-23 10:41 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-24 09:53 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!  
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-2-23 11:18 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
信耶稣, 得永生![/b]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-11 06:19 , Processed in 0.232439 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表