埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3822|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!# R7 s2 M; q+ N* ~: G
/ e0 E. S' J+ @9 v* w" B" R% H
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:4 X& Z; l/ I" a& c* z  Y: u) Q3 E

0 i( d% p$ n; [4 e% `Es2Cs- f  @# x$ Q# P5 [9 S, ~
Es2Cw* R- l6 l6 @5 Y( T. o8 S
Ew2Cw# M; w, }8 N2 J6 V$ x
Ew2Cs5 T1 B- Z. L7 F9 G" i  l$ i
8 R! y5 w, U. e% M. ?! L1 }
Cs2Es* o% `, e3 X& |% O7 H, Q7 `- [
Cs2Ew8 u& P% ]$ A$ }6 M, B  o8 @
Cw2Ew4 M4 F  p& t/ P% |4 x
Cw2Es
1 b! V! H  l# B) S% v5 w7 D/ [& e! |$ k5 N; n) i
分别讨论一下这翻译八技。
% ~8 u7 T7 t: F( e4 Y
' r' f6 {( Q3 k7 t* tEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!# ~6 ~1 g7 d+ d5 T8 H: K- S- O
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
( E+ V& _0 w  V( k% S3 A* fEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
5 M# b/ `" u& Q* \, a. q4 x1 tEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
' n. t4 I- v( n6 U( Q9 F8 K) m) E4 ^! h! V( t0 G
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
) n2 p* [$ e; C0 L, a+ Q4 q/ HCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
* `& `, W3 z  c( o) j# L( D0 wCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
3 r! B2 {* [# {. r( _8 h) MCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
7 k; ]$ o6 E8 @0 x  a- ^- H6 r
4 L+ }( `' `- O. O  m) F这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!0 r& K6 U2 y' M& p' v7 y: ?

% ^. O' k$ X+ }% E: ~# z可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!1 k! c/ l1 y3 b7 j+ g
' ^  e. J6 l4 O& p" q
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!' R# O8 G: `4 d

/ c$ M, x$ v- n; j如何解决呢?三个字:别翻译!
% Y: w% \: w6 y* a
6 b! F4 E5 f  h8 j& O9 `最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
; v# ~& |6 p# I  b$ i2 J
. W! F3 D2 g* t  r3 A' g4 W8 Q; G话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 $ q) o( u, t0 F, t4 u; Y" Y
& ]8 h- }5 Y- ?  D- B4 r- L/ l) i7 z1 @7 h
# a7 Z. P0 z7 y3 T2 t* K* o5 g
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。0 }! V) F( G4 c4 ?$ M
( W4 A$ Z5 u0 ?
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
4 B" _7 q) P2 s* j) a0 F; w  m1 W  C! X7 U$ e& W
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
0 {' C9 {/ o1 H4 a" j5 @我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 7 d4 ^, l# c* G& J. b! ]& ?) {

/ i1 q" _/ ^  k0 m7 o谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-29 00:23 , Processed in 0.086011 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表