埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3929|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!  E7 J" X8 ?+ O' p& c: R

! Q% T' N+ U  P7 m6 d$ H话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
  |) j3 \. \5 Z% K  |" h8 G3 f6 R; q
7 N- B% h: {3 A9 o+ r( _- p, vEs2Cs: Y7 F$ d; Z3 C/ m& u' q+ d' u
Es2Cw& Z5 a( t' j; F" _
Ew2Cw# {, p0 n7 i  `1 I$ O  i5 l
Ew2Cs
# R4 l" p3 e& v! |
8 W! t8 b4 y! V' E/ \" p+ [Cs2Es
+ J4 A5 X0 S3 |Cs2Ew7 H6 W% r8 \+ Y5 M" R$ ~
Cw2Ew
3 f& |! P2 z+ s* G/ b" kCw2Es2 w$ \4 a! v2 f* l3 n2 j

: F* @' [/ `  w) t! P& w分别讨论一下这翻译八技。: E6 Y0 K* x' E/ {( d: D

: K2 H5 L. J) h9 oEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!% A, u5 |4 s0 q, z' W# U
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
* [7 S) o: Y+ TEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。" x& A" w* Y' R4 M. N
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
2 N! ]- _7 h7 @1 u2 I, z4 W- r) ?1 g
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
: y  P+ ]) k: e% U, ]Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。- p5 r& X( _  `# r7 Z
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
3 i  a; _  |$ v- ~  UCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
2 Y1 J- W: O) m+ Y- n+ d) [
% V7 L' J4 {) ^) Q* u这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!3 g2 h4 q- R% W: ~; x: H: ^
8 F" D, Z& E; Y7 S2 o# k+ w
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
) p* ^- {+ D& s: N, z# U1 [5 S; b5 B8 s+ d& z+ L
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!' D+ L* {. b0 p9 W6 D* d

4 J+ i% t8 k8 p4 Y# _如何解决呢?三个字:别翻译!
" X$ w" R. q$ J" F$ f# d* ~# S5 L5 `7 `% f
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!1 S3 Y  V& c- O2 {( h$ Z
) B+ D" [6 N. l# R7 W' v4 O  a' v
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 " x7 Q) p8 O# o6 f! H9 G: ^

7 q+ s6 @8 j; i/ `/ u
& F1 M5 g  B) q实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。* f5 Q# P  S; ^

% ?. D# @; N/ d' b9 z! W练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
: U( R" M; X+ |8 n/ |& C8 D, \" g1 d4 N( O- V- ^
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!: x( B( r5 ^1 |2 ^( c3 a( n
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 ! q& U2 ?8 Q/ W5 @6 j! x0 m: x

$ ?; c$ F% s2 `! n, m# U谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-16 22:45 , Processed in 0.175602 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表