埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3868|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
% r% V8 m# c5 ?. J$ |8 D' d$ d3 V3 N- ?& C2 ?
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
6 q; [7 C0 m) e, R
& d  @5 i2 I7 U- U/ L; H  KEs2Cs  [% F+ T: |8 u, Z2 ]& I( m1 f
Es2Cw8 R0 m( T6 S5 b' U
Ew2Cw
7 A4 T. g% B& ?3 G4 y! LEw2Cs
: Y5 {! j4 D+ d8 a$ G# x) c8 m7 A" @2 h
Cs2Es' `  T; P$ l( |! p
Cs2Ew) T* G/ [% Z5 N! t, G( X1 ?$ J) y
Cw2Ew# E2 j! Y2 U8 n9 E7 i, y
Cw2Es
; p  P, C. K* P8 G% y3 ^0 ~3 Z( a, k4 w% T
分别讨论一下这翻译八技。$ p' \" e8 e& D3 g2 e

- O; ^& N2 c; p0 Z" C# p5 DEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!3 V6 u# j2 n5 ^/ q# Z; ^
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。7 v4 U! Y: Z) w. b  W# W
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。# W2 w6 G& O! M4 q% M4 V, B
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
9 B/ ?7 k# ?2 I" W
4 N! o8 d: N8 D. [$ {- P: M6 u/ WCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
( f0 g2 f& \( J' N& v5 K7 ACs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。9 P  a& l0 P5 U) @* E+ R9 P
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
* W. u% V, `- G, YCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。3 t/ O- ~) |+ X3 P. @2 E' I5 h' ]
3 `- }! j# r7 _, @
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!: q& i1 G# Z9 m) E4 v$ ?7 J# g  I
* u7 Z5 n6 V: t' i# U9 {/ X
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!( I2 i3 k/ L. ?$ p0 g3 |

2 j1 |" y. p1 \: g: Y汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!4 v* S( N/ r' @( M* H0 `

5 l6 t* m% T4 I. L. A  U/ F如何解决呢?三个字:别翻译!
  H' s: C( k" T% s6 E" }; l6 t3 [2 H4 u6 I! O, a" E
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!% J8 K: C) v1 ]! J8 j( E

& g5 X7 s3 n' w' U: L9 R话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 ! B# ?& L2 m; R& Q% x8 `3 ^
! [* C6 d. k6 L% q
) \3 z* d& k" t2 L7 L2 V5 ?2 }
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
' n# w. v7 v9 a  L
/ O$ V/ I0 j7 Q$ f6 p练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
% L/ w# g) p: o2 M4 r/ Q+ _" C+ U4 I$ W" j2 p
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
* m8 G. m. X+ f$ r我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
2 A2 R5 ]! _- S& q+ d2 K  E) b* g0 }4 E' |
谢谢。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 08:09 , Processed in 0.136898 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表