 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 xiaoz 于 2010-10-25 11:18 编辑 & L$ _' l! T% ?" }8 b; x
. b( j2 ^* d/ o7 ]; h
学习方法非常重要。把英语作为母语来学,还是作为外语来学,其方法大不相同。前者是在白纸上写字,后者是在有字的纸上写字。就是说,母语对外语有很大干扰。随便举个例子,希望朋友们不要介意。有朋友在帖子中写到:, C3 D9 e3 X9 U9 W7 ~
7 S- z, V. \8 \I am not an expert. But I think without reading Bible, you cannot understand the Canadian culture.
, ?7 _/ t+ L8 {, }
- S9 ~+ U: i S0 S$ P0 \: ~我猜其本意是想说:我不是专家。但我认为,你不读圣经就不能理解加拿大文化。0 v/ r& F8 K! \7 f
1 I, s9 {, @8 U
问题在于介词短语 without reading Bible 放在主句里,并用逗号与宾语从句隔开。这样做的结果,reading Bible 的逻辑主语就是 I, 而不是 you。其意为:我不读圣经,你就不能……。我估计这不是发帖人想说的意思。显然,这种英文表达方式不自觉地受到了汉语表达方式的强烈影响。这句话老外通常是这样写的:
1 L! q+ _- i5 S- U4 m q9 Z9 E# `0 A$ ]# U. b1 {3 n
But I don't think you can understand the Canadian culture without reading Bible.2 Y0 C8 @8 @, e) K( e+ V
* x, j, ]6 S8 w% L: |
即,中国人习惯说:我认为你不能(你不是、你不会、你不理解、等等)……。而老外习惯说:我不认为你能(你是、你会、你理解、等等)……。+ P1 H. A i3 r
5 D. `3 l8 v y6 e# W
如果在学习中不加思考,仅强调坚持,很可能坚持了错误。 |
|