埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2890|回复: 6

请求翻译。

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2010-10-17 13:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
如何翻译下面这句话。
5 g( g1 R% k$ ?0 |) u; ]The job fell thru in Stoney,they only used me as a back up 。
# k) j7 W, l7 ^1 E谢谢
$ E" g5 a% O5 }; Q& U我大概觉的是这么个意思。不知道大家怎么翻译。
! U4 q# X) H! J/ ?这工作死定了,他们只是拿着我来垫底。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-10-17 17:32 | 显示全部楼层
看这句话的意思要结合前后文,中心思想,语境。) |8 w3 s4 e! M" F( k

" u' @7 Q- V* P$ C/ C$ Q如果没有这些,单看这句话的话,我的理解是:4 v; g( a# W) g
这份工作陷入僵局,我不过是个备用而已。
8 B' ?) f: }, a9 ^
! y; F+ u0 `* J% S( H6 G7 e7 C和你的理解差不多。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-10-17 20:18 | 显示全部楼层
谢谢楼主,没想到还有鲜花哈~~~~
鲜花(2) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2010-10-17 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
那个僵局我没想出来,觉的就是死胡同,僵局好听一些。还有那个备用的也好听,我想说是垫备的。哈哈,喜欢你的翻译,非常的有文化。谢谢。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-10-17 20:46 | 显示全部楼层
呵呵,不用谢,如果还有什么英语问题,可以和我讨论,我们共同进步,呵呵,不过不知道你这句话是从哪里看来的? 你在准备考试么? 还是? 看我们是否有机会一起学习哈~~
鲜花(2) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2010-10-17 21:13 | 显示全部楼层
从电视上看来的。但没懂。就记下来,翻译了一下,又觉的不是十分的满意。经你一说,我觉的就是这个意思。那个失去了工作后发脾气时说的。我总觉的BACK UP 是个动词的词组,现在知道也可用名词。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-10-17 22:23 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
噢~ 知道了,其实 说好听点 英语有时候很灵活的,说不好听点,就是英语比较随便。
9 ]+ X' F( k4 d1 I6 Zback up 就是动词,如果要用成名次 一般加双引号  不加也没错 呵呵  可以写成 a "back-up" ,a back-up, a back up ,呵呵 怎么都行。可以名词,也可以形容词。
0 x# r; _+ P4 ~- n/ O9 a1 T9 y4 o% t太活了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-28 21:53 , Processed in 0.252952 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表