 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
6 v+ y. R/ X& @0 T/ N1 @8 U530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
6 ?2 n$ e; T( R0 e# _) d 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。' f( m$ Q) y3 ]) {! B% [. y
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.& _ y/ n0 H1 j7 G- R
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
/ K0 h2 R) Y9 d532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.( t M4 a% y7 n% s2 Z2 p4 X
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。/ q6 I/ \5 Z1 ~- j
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.' P% _! w; E% c) J& e
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
/ N: _, ~4 w! q0 }; _2 D( G6 y534. Most funny stories are based on comic situations.
$ r6 r- {9 {4 l$ {6 d 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。) J, y4 k _2 I" k3 t' J3 K
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.; B4 t" f; ]" U9 q z/ @
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
* I, v/ L/ f x: ] n" J7 N0 c) J536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.9 O2 E$ e8 J! h" V
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
+ [/ m+ u' Q( h: x) s5 Q s' D537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.6 P8 z6 B' h- v* S; I
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。) C6 [( I" t- e! }2 b5 H
538. It is called 'sick humour'.% n( }2 a$ z9 D7 n2 e% |
它被叫作“病态幽默”。
3 j2 u4 B% Z! M/ b3 M# y+ V4 t539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
( E+ a; M7 c+ `+ b. W' H. g 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
/ q5 e' q$ P. c/ y% u540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.! J, r2 _5 Y5 C9 o& ` p
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。% [. ]! }" J9 x G; Q& Y
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas./ J( P% a" v! T Y, I6 j
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
: c+ ^ V! K+ C0 N* t542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
* y- `$ b! V6 K 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
6 ]1 C. @3 f v0 r" e; D543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
% { W* {7 ]- |& A* ^5 U) v- p$ W; ` 他十分害怕在医院过圣诞。4 r' ^' Q9 S$ r( w; e' x2 E
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.0 m: \" G# ?- j+ k3 f) W, C
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
# u4 f5 s: m' l545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
; F1 e# @- N6 H! T$ |9 } 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,+ W0 b/ D; J6 P& _3 d
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.0 Q' l' X9 x* `/ Q9 \* F
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
e) c ]) K6 }) M' l: D- k547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
! _ t: j* A9 u# Z2 n. ]7 {. K 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,0 @4 _2 P& M. D6 k5 x5 {5 y: o8 F5 E
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
. }9 b6 M3 s( E2 ~/ X 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。' K! K3 v1 r3 R! @
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
. g" x+ x' \9 [$ [+ @2 _ 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
, a( B, P. K$ ?550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
+ E* Z* ^# i3 z3 h' ^' w- _9 b 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
+ [4 p+ g7 p& w e8 G3 X; o& @7 p3 s551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
% W: _! y6 A& v4 E# @ 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|