 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
& R8 C# V0 d- S/ q530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.- I; ^! u4 o. U( V8 ?& t( O
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。2 {" J% R: M" ?, l- L
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
. J5 m8 E" X" e6 E* }( ? 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
# l* z" B* Z4 p# `1 ?- m532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.# C) d" `# O9 @& a3 x7 O
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
2 M5 p$ `: x: F; C+ M7 J533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
! h) |6 e7 O, @ 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。4 M( A4 [4 ^; X7 o
534. Most funny stories are based on comic situations.
4 V1 M4 h' V _' w 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。0 n0 G/ {: t" N6 N* d$ Q+ K
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
2 }1 ? C$ M M7 k: N2 Y, k, C 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
3 Z, k1 P) B* J2 a! x536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
, _8 T/ @! j. P2 V& R 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。% B- V. K8 F: ^
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
) |& [- v9 z4 a% ], V. s, D( p 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。! B1 p5 G! ?# Q j) ~9 k6 E9 F
538. It is called 'sick humour'.# c, f0 C( ~( Y8 ?7 }0 F/ Z1 R7 _
它被叫作“病态幽默”。4 k& [8 {7 a% s' z( |) b, T
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
5 a' j U6 t& T2 {7 Q% F 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
; f+ S }2 K6 j' J0 `; L+ Z; I540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
5 S6 Q+ h: K) U: Q. y4 B1 U& u 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。# r# ^( b1 E; {0 |
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. L4 ]) F5 _/ B9 j
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
; P* U; B( ^' `: Q- ^542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
. h( ]2 Y& ~4 C7 `2 X2 r# F% q 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
8 c3 ?, ~: \9 e2 Z6 n/ O" }/ b. X543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.% ^( f$ x p0 }* _2 q
他十分害怕在医院过圣诞。
+ C* _ ]! `, j/ ]6 @544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
( P" g& G, [+ d1 |+ g9 u( ?6 I 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
7 q: x) t$ f& G' Q! k2 V; `545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.' Q- D$ }, L* t: Y8 S( @* p6 q
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
. G+ U5 ~4 e6 k546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.- `; z# v: h' D7 S$ k! }
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
, A# A( i. ~' a: T" T547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.$ o C# p; [* W- t' Q* K
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,. a1 {, l) H2 d" b
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.% z, W5 h0 r- l2 E% N0 i
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
1 C- Q6 X4 p( H7 W% d& T1 Z! N2 A549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
) [- J' |) h$ U H7 O4 H) |4 [ 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
2 S2 x# b) k( K7 {# q, q6 N550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.* N! H6 P. `" C& \. k9 L
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。4 g# v0 M/ [( W" m6 B: [: ] D
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
6 G3 E Z R: n% ` u2 K. i8 _5 M 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|