 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?: Y) r. y. S" O# `$ U( t
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
0 [8 H4 i- T t8 y 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
1 C s# }9 _8 ~/ C$ I# S# o531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
* y( E5 k [3 U7 G$ J 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。3 F4 _4 s% w: l, l' S; G$ [' B
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
2 R3 k3 n3 O2 C# y) y 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。: ~* F/ X, N/ |6 k8 S2 Q
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.3 f8 j: L* y- ^0 a3 v
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
5 O' I2 T; B, p ~534. Most funny stories are based on comic situations.7 {" J/ |# f# p
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
9 O% q+ M" X# `! U1 X* W H535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
" V( L/ ` W0 K/ N7 D9 Y$ N 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
2 { z* v, A, p6 N536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.; n6 [/ l# ]* i. ?- \5 f% W; L
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。# s. O6 f9 I: Q
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
3 D9 U# j/ f1 [9 x 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。* ~) l4 H! y6 P# \+ [, H
538. It is called 'sick humour'.
6 F c4 h% P' B* } 它被叫作“病态幽默”。
) K9 M& P8 h0 N# h2 W, x539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.8 ~" V2 _! C, @3 G8 {
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。0 @6 D& o5 y2 q. E/ M
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.! {$ m) J/ a" r! `5 h
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
8 X3 |. Y3 [6 M6 K7 e8 K541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.* \: v y9 ~' e+ ^5 V/ X' f* V
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。( s- N0 R1 q1 U$ f
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
* g* D* z8 [/ @7 V3 d/ G/ Y, P( m 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。* D: i, j! g8 J9 r: G* S v2 G& ^
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
" {: H0 {3 D7 O# @( S 他十分害怕在医院过圣诞。- T3 _$ c c5 u5 _$ S* h
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.) v9 j, W2 x- ], f; s
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
3 R$ C( O) \. A% x8 f3 }545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
/ M1 G, A& f4 @1 E/ [8 X 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,! ] c8 x J' Y: N
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing." M3 v0 `* m: F9 E$ [6 k" a$ Y; z
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。, t4 o7 Y; M" c$ N
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
# P" K1 B/ ~+ c' d 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,5 k5 T' N- j1 \$ D
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.! ~9 t4 ?7 q- F# _* M" G7 H
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。4 l. e& B5 a( t# q9 O3 g* P4 ?) z8 `
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.$ \) U' i) c; N2 y. E' b+ ^
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。' M' `5 ~. @$ a+ q% l' k4 g
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.* N& M* @5 }/ b( K& g
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
0 J3 x, @# f1 Y8 c+ ~; z4 f551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.- J8 W# A# J p+ J
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|