 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?( {% D$ @' o" a \
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.( F: W! F, I' N! O1 w
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。9 F; |3 |$ z: M
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. P; q) X4 q! J: J" Y% z) E
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
# [+ |# O4 o7 i% c/ Y% Q( ~532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
# b9 z) t- _9 p y9 G6 X 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。7 M; N( k8 y. I4 a( H) ?' C @; r
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
# M) P% r( ^4 U! x6 N, Q3 n8 W 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。 J; S# \3 t; F( v0 `6 K
534. Most funny stories are based on comic situations.+ e9 `4 I5 a6 a
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
: X& g& M O9 V& @+ g2 {. K2 U9 c& A+ H535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
: B5 U. H: g4 A. O# K+ \ 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。! D8 b4 G% ^- K0 q
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
. d- V8 F9 S) K 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
: L( n' @0 ?, q2 g537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.2 b+ z7 n4 L6 J6 S( r# _" M
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。$ ~4 F, M- h( e
538. It is called 'sick humour'.; \+ G9 g1 P' ]* d' K2 K
它被叫作“病态幽默”。
6 l: s4 z$ h$ a% V& g539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.9 D9 {3 S3 ^9 i* B; ?+ p
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
$ ^! w9 ]* q. E3 H9 K540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself., S+ L2 f+ g+ M
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。- y) U6 b! z" C" Z+ U
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
# o& X# V" u5 u9 w; g' {0 P' m h8 n 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
- c R# _8 o. K: u0 o# M542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
8 T/ U- N/ k6 e 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
$ C. F# H% u$ }, d0 s543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
6 W3 t. V' M( [2 B 他十分害怕在医院过圣诞。* g; f/ s6 q' |
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
, o$ ^; C# O* x" p+ R$ c% \5 A' l. Z 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
' D% \( w( x' `545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster., ` I) ]- J8 P1 v! _$ |7 F. J
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,* r) m8 I# A, o& f4 h& `
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.9 J" F/ S5 s% R; I# d8 ?. u
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
$ U0 G, z R9 P% p) H547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.0 Q: @& y7 P+ z1 m
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
4 K/ i! ~4 ^, u' k548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.) z o' j9 C$ z2 w' b7 h1 m" ^; B
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。6 [3 Q& Y1 [* s: Z! e" D
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
) J; Y3 c$ J/ d7 M# j 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。. L8 V. P! W! B k
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
% @4 e) H2 O5 G2 ? m- h+ V 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
7 {3 i0 m; ]. {+ S3 E551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg., Y! a( x( Z% l3 @
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|