 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?2 C f: G" b# G9 x0 r
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
2 b- \# x- z( m 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。0 o( X2 z: H% ]/ ?& g9 z! I1 \* p+ A
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
+ T' X- ]8 v6 c, R6 g2 b% j 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
3 r; G* J, L5 L$ B532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
8 G/ T- ^* v2 @; h2 ]6 r 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
! B( h$ g7 N( M/ k# U- r533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears./ c: t1 W0 \$ k9 `, c
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。* o8 g8 P% w: [. x, U* W) ^' F) X1 l
534. Most funny stories are based on comic situations.* N; J) q2 |- u8 C
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。! M% u( y& F* |2 A, H
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
9 y2 ]- K4 {! T% f, F9 G 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
9 ` ]: N: D- P* Z2 f5 A536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.% x2 D- O% \) F# v
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
! @5 A3 W. r. l0 g, f537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
/ q+ W- K& c& u7 y: r 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。+ e8 t( y) K7 @/ f5 p. a7 ]
538. It is called 'sick humour'.4 i& j! t# Z- D9 F& U4 z+ o( R
它被叫作“病态幽默”。
; B- [; U! G+ T) H6 `539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.3 G# C+ Y N4 ]4 D( i
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。7 M) Y! ^ Z4 d) v
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
. {, h5 M8 e8 m 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。 l- |9 j9 a* r0 P) A3 n
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
) N2 f) \& c; }3 P0 Z1 L d8 i3 H 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
4 g" _/ R% l S6 k/ H6 k542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.* \0 `9 _3 r6 P, o; A3 [1 f! I5 `9 X
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
0 g8 ~/ a0 H3 g$ R3 V543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
' i E: s7 C# H6 ?" j8 d/ _ 他十分害怕在医院过圣诞。
6 u8 m) U. Z8 b: T' V2 h544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
, v% w, [3 T9 o/ D* z! g 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。2 a ~6 Z, q9 |
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
+ m' W/ k, ]3 k' W2 V 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
+ \' M- O6 R1 C9 D- I( c4 e546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
4 T2 f) H0 e9 [6 a7 E' e 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。9 b9 e |6 P8 H/ ?0 E; l
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
" y/ d( \: g; J( W, I+ Y 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
) S9 n4 [$ M* c8 W) |548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.6 Q; d, C1 w9 t: e
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
2 P% v& T( K3 b" g' H549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.$ s/ h- A3 q/ D+ \: J
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。3 I8 ~- I: d x0 k9 V. w
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
" p$ P7 y" T( e" |1 g( g' L. J- n 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
: e' K6 z; i7 P551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
1 H1 E. d* `! i" \# G0 T) O 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|